Skip to main content

GAMES & PARKS Industry February 2026

Page 1


TONE OF VOICE: WHY HOW A BRAND COMMUNICATES MATTERS

You don’t judge a book by its cover, but how you present yourself absolutely matters — in life, at work, and in marketing. When we think about brands, the first things that come to mind are the logo, the products, the advertising. Yet little thought is given to what is known as Tone of Voice (ToV), an equally fundamental aspect of brand positioning.

What is Tone of Voice?

In brand communication, it’s not only what you say that counts, but also how you say it — and that is precisely what Tone of Voice (ToV) refers to. ToV is the way a brand communicates: the set of semantic, lexical, and stylistic elements that together make up a brand’s verbal identity.

Why does it matter?

ToV is a cornerstone of effective brand communication: it is not merely a stylistic accessory or a choice of words, but a key element that determines how a brand is perceived and recognised, and ultimately how effective it is at reaching and engaging its audience. In brief, when developed correctly:

1. ToV helps the brand build an emotional connection with its audience and a sense of trust and loyalty that benefits its reputation and long-term audience retention;

TONE OF VOICE: L’IMPORTANZA DEL COME COMUNICA UN BRAND

L’abito non farà il monaco, ma come ci si presenta è assolutamente importante: nella vita, nel lavoro, nel marketing. Quando si parla di brand, le prime cose che vengono in mente sono il logo, i prodotti, le pubblicità e poco si pensa invece al cosiddetto Tone of Voice (ToV- tono di voce), un aspetto altrettanto fondamentale per il posizionamento di un marchio.

Cos’è il Tone of Voice?

Nella comunicazione di un brand, non conta solo il cosa si comunica, ma anche il come lo si fa ed è a questo che il ToV fa riferimento. Per Tone of Voice si intende il modo in cui comunica un brand, ovvero l’insieme di quegli elementi semantici, lessicali e stilistici che compongono l’identità verbale di un marchio.

Perché è importante?

Il ToV è un pilastro fondamentale nella costruzione di una comunicazione di brand efficace: non è solo un accessorio stilistico, una scelta di parole ma un elemento chiave che determina come un brand viene percepito, riconosciuto e in ultima analisi quanto sia efficace nel raggiungere e coinvolgere il suo pubblico. Sintetizzando per punti, quando elaborato correttamente:

1. Il ToV aiuta il brand a stabilire una connessione emotiva con il suo pubblico e un senso di fiducia e lealtà a vantaggio della sua

2. ToV has the power to give a brand uniqueness and recognisability, acting as a differentiator. In a highly competitive market, a tone of voice that is crafted to be unique and distinctive can help a brand stand out from the crowd and become instantly recognisable.

How do you choose your ToV?

Choosing your brand’s ToV is not a task to take lightly, and it should be done while the brand identity is still being established. It is important to bear in mind that ToV reflects the brand’s identity, mirroring its personality, values, and culture. A young, informal company might lean towards a more conversational and friendly tone, while a more traditional company might opt for something more formal and professional.

It is equally important to know your target audience — understanding the needs and expectations of your target helps you communicate with an effective ToV — and to have a clear objective , meaning what you want to communicate and what outcome you wish to achieve from a given promotional action. Another aspect to consider is the communication channel. ToV can take different forms, with appropriate nuances — there will be, for example, subtle variations in tone between a TikTok ad, a LinkedIn post, and a radio spot. However, authenticity and consistency must never be compromised. For a ToV to work and be recognised, it is essential that it always is genuine — in line with the brand’s identity — and that there is always a common thread running through the various communications crafted for different platforms and actions.

In conclusion

Defining the right ToV is neither easy nor immediate. It takes time, research, and expertise, which is why it can be valuable to work alongside a brand identity professional. At the same time, it is a crucial element for communicating a brand at its best — and getting it right gives you a real edge over the competition.

reputazione, nonché della fidelizzazione del pubblico nel lungo termine;

2. Il ToV ha il potere di conferire unicità e riconoscibilità al brand, ponendosi come un differenziatore. In un mercato altamente competitivo, se impostato in modo unico e distintivo, il tono di voce può quindi aiutare un brand a emergere dalla massa ed essere facilmente riconoscibile.

Come si sceglie il ToV?

Scegliere il ToV del proprio brand non è un compito da prendere alla leggera e va fatto quando si è ancora in fase di creazione della brand identity. Va tenuto infatti presente che il ToV riflette l’identità del brand, ne rispecchia la personalità, i valori, la cultura. Un’azienda giovane e informale, potrebbe orientarsi verso un tono più colloquiale e amichevole, mentre un’azienda più tradizionale potrebbe optare per un tono più formale e professionale. Importante è anche conoscere il proprio pubblico di riferimento - capire le esigenze e le aspettative del proprio target aiuta a comunicare con un ToV efficace – e avere chiaro l’obiettivo, cioè cosa si vuole comunicare e quale risultato si desidera ottenere da una determinata azione promozionale. Altro aspetto da tenere in considerazione è il canale di comunicazione. Il ToV può avere declinazioni differenti, con sfumature adeguate per cui ci saranno, per esempio, piccole variazioni di tono fra un testo pubblicitario per TikTok, uno per LinkedIn e uno per la radio. Non dovranno però mai venir meno l’autenticità e la coerenza. Affinché un ToV funzioni e venga riconosciuto è fondamentale che sia sempre genuino, in linea quindi con l’identità de brand e che ci sia sempre un fil rouge tra le diverse comunicazioni studiate per le diverse piattaforme ed azioni comunicative.

In conclusione

Definire il giusto ToV non è facile né immediato. Richiede tempo, ricerca e competenza, per cui potrebbe essere utile lavorarci assieme a un professionista della brand identity. Allo stesso tempo però è un aspetto cruciale per comunicare al meglio un brand e saperlo fare bene dà una marcia in più nei confronti dei competitor.

OMES

08.

Starts with What You Measure Il cambiamento inizia da ciò che si misura

11.

CAMPING

Congratulations! Congratulazioni!

FLASH

SURF PARKS

20. Surf'S up in 2026 Il surf è in crescita nel 2026

26. Waves Become More Real Onde sempre più reali

A Massive Leadership Change Un importante cambio di leadership

MAJOR RIDES

Big? No, It'S Massive! Grande? No, gigantesco! FLASH

40. Innovation Comes from The Jurassic L'innovazione viene dal giurassico

46. Malaga, Here We Come! Malaga, arriviamooo!

61

NAMM: Still Rocking at 125 Years

NAMM è ancora in forma a 125 anni by Domenico Matarazzo

AR/VR/MR

Augmented Reality Comes to The Louvre La realtà aumentata entra al Louvre

FLASH NEWS

TRADE SHOWS

ATRAX 2026: A Welcome Confirmation

ATRAX 2026: una piacevole conferma

Founded over 40 years ago in Novellara (Reggio Emilia, Italy), Omes New Park Srl quickly developed its business over time, evolving from simple mechanical works to the manufacturing of plane rides, merry-gorounds, children’s swing rides, hydraulic centres, small attractions for malls and subjects for rides. Today the company boasts an international customer base, and focuses on customer satisfaction thanks to the quality of its products that are able to answer to new market’s requirements while appealing to children.

Omes New Park’s products are completely handmade and built in Italy, and they can be fully customised so as to meet any requirement.

On the cover, you can see “Jumping Dolly”, a 4-arm ride featuring nice sheep-shaped cars, each one with room for 4 riders, inverter and PLC with 5 games to choose from.

Nata oltre 40 anni fa a Novellara (Reggio Emilia), Omes New Park Srl si è sviluppata esponenzialmente nel tempo passando dalle piccole lavorazioni meccaniche alla costruzione di mini-jet, carousel, mini swing, centri idraulici, piattaforme per centri commerciali e soggetti. Oggi è un’impresa con una clientela internazionale che mette al centro delle sue strategie l’assoluta soddisfazione del cliente grazie all’offerta di prodotti di qualità che rispondono alle attuali esigenze del mercato, attirando la curiosità e l’interesse dei bambini, oltre che degli operatori.

I suoi prodotti sono interamente fatti a mano e in Italia e possono essere personalizzati per soddisfare qualsiasi esigenza.

In copertina, “Jumping Dolly”, mini jet a 4 bracci con simpatici soggetti a forma di pecora (capacità totale: 16 passeggeri), inverter e PLC con 5 giochi gestiti singolarmente.

In a world where waste production keeps growing exponentially - estimated to have surpassed 2.3 billion tonnes in 2025 and projected to reach nearly 3.15 billion by 2050 - finding effective ways to manage it has become an imperative. Waste management isn't just about cleanliness and order; it carries deep implications for public health, the environment, and global sustainability. Assuming that waste sorting alone solves the problem, however, is a mistake: high waste sorting rates don't automatically mean quality. Bags filled with mixed materials, sorting errors, and contamination all erode the real value of what's collected. The result? Waste that never makes it to recycling, higher costs, and less efficient processes. Science confirms that the effectiveness of waste management systems depends on how data is collected, analyzed, and used. Differences in monitoring practices directly impact recycling rates, the quality of recovered materials, and the ability to implement genuinely effective green strategies. This is precisely where advanced technologies like AI and the Internet of Things (IoT) are proving essential - and transforming the entire sector.

This is where NANDO, an Italian company, enters the picture with its AI-powered intelligent waste monitoring solutions. Founded in 2021, this startup has developed a platform that uses artificial intelligence, machine learning, and computer vision to quantify waste from images - with speed and precision. Quantifying means identifying the type of waste appearing in an image - whether urban, industrial, or food waste - determining

ARTIFICIAL INTELLIGENCE

CHANGE STARTS WITH WHAT YOU MEASURE

L’intelligenza artificiale applicata alla gestione dei rifiuti: NANDO

IL CAMBIAMENTO INIZIA

DA CIÒ CHE SI MISURA

In un mondo dove la produzione di rifiuti continua a crescere esponenzialmente - si calcola che nel 2025 abbia superato i 2,3 miliardi di tonnellate che arriverà a quasi 3,15 miliardi entro il 2050 - trovare modi efficaci per gestirli diventa imperativo. La gestione dei rifiuti non riguarda solo la pulizia e l‘ordine, ma ha implicazioni profonde sulla salute pubblica, sull’ambiente e sulla sostenibilità globale. Pensare però che tutto si risolva con la raccolta differenziata è un errore perché alte percentuali di differenziata non significano di per sé qualità: sacchi pieni di materiali misti, errori di conferimento e contaminazioni abbassano il valore reale della raccolta. Il risultato? Rifiuti che non arrivano al riciclo, costi più alti e processi meno efficienti.

La scienza conferma che l’efficienza dei sistemi di waste management dipende da come i dati vengono raccolti, analizzati e usati. Le differenze nelle pratiche di monitoraggio incidono direttamente sui tassi di riciclo, sulla qualità dei materiali recuperati e sulla capacità di implementare strategie green realmente efficaci. Proprio qui tecnologie avanzate come l’intelligenza artificiale e l’Internet of Things (IoT) si stanno rivelando fondamentali e stanno rivoluzionando il settore.

Ed è qui che entra in gioco la piemontese NANDO con le sue soluzioni di monitoraggio intelligente dei rifiuti basate sull’AI. Fondata nel 2021, questa start-up ha sviluppato una piattaforma che usando intelligenza artificiale, machine learning e computer vision è in grado, con precisione e velocità, di quantificare i rifiuti a partire da immagini. Quantificare significa riconoscere la tipologia di rifiuto presente all’interno dell’immagine - sia esso urbano, industriale o alimentare - ricono -

NANDO is an AI-powered waste monitoring platform. It provides complete visibility and reliable data across all waste streams, in any sector. Thanks to the integration of IoT sensors, computer vision, and advanced analytics, it measures waste in real time, automates reporting, and supports data-driven decisions to cut operational costs and improve recycling.

NANDO è una piattaforma di monitoraggio dei rifiuti basata sull’AI. Offre visibilità completa e dati affidabili su tutti i flussi di rifiuti, in qualsiasi settore. Grazie all’integrazione di sensori IoT, computer vision e analytics avanzati, misura i rifiuti in tempo reale, automatizza il reporting e supporta decisioni data-driven per ridurre i costi operativi e migliorare il riciclo.

its volume, and providing an accurate weight estimate. All of this data is easily accessible through a unified dashboard.

The benefits are substantial: by measuring waste quickly and automatically, the platform overcomes the limitations of traditional systems based on manual and sporadic data collection,

scerne il volume e fornire una stima accurata del peso. Tutti dati facilmente fruibili attraverso una dashboard unificata.

I vantaggi sono molteplici: misurando così i rifiuti in modo veloce e automatico si superano i limiti dei sistemi tradizionali basati su rilevazioni manuali e discontinue, e si ottimizzano i processi di gestione con una riduzione tangibile di tempi, costi e impatto ambien -

A Initially deployed in fixed settings such as collection centers or inside dumpsters, NANDO has since expanded to collection vehicles, equipping them with AI cameras.

A Usato inizialmente in contesti fissi come centri di raccolta o all’interno di cassonetti, NANDO si è poi esteso anche ai mezzi mobili di raccolta dotandoli di videocamere AI.

NANDO is even present at Tokyo International Airport, with "NANDO.Eye" kiosks that help passengers sort their waste correctly. They place their item in front of the kiosk's display and the computer vision system identifies it in real time, indicating which bin it should go into. To drive user engagement, recycling-themed quizzes are also available, unlocking rewards upon completion.

NANDO è presente persino all’aeroporto internazionale di Tokyo con i totem “NANDO.Eye” che aiutano i passeggeri a fare una raccolta differenziata efficiente. Inquadrano il rifiuto sul display del totem e la computer vision riconosce l’oggetto in tempo reale indicando in quale cestino buttarlo. Per creare engagement nell’utilizzatore sono previsti anche dei quiz a tema riciclo che sbloccano dei premi.

and optimizes waste management processes with a tangible reduction in time, costs, and environmental impact. The "game-changing" aspect is that NANDO learns as it goes. The more it scans, the smarter it gets - continuously improving its accuracy and expanding its recognition capabilities.

To date, NANDO processes over 40,000 waste images daily from around the world, serving around 80 clients in 17 countries, including major waste producers such as corporate offices and industrial sites, as well as service operators including facility management companies and urban collection providers. Clients include names like ISS, Narita International Tokyo Airport, Iveco Group, Deloitte, Capgemini, and others.

NANDO's market position is set to strengthen further in the near future, backed by a capital raise of €3.3 million completed in recent days. These new funds will enable the company to further develop its technology and expand some applications, such as food waste management in collective catering - an area in which NANDO has already launched a solution that has generated strong market interest. n

tale. L’aspetto ‘rivoluzionario’ è poi che Nando impara. Più scansiona più diventa intelligente - migliorando continuamente la sua precisione e ampliando le sue capacità di riconoscimento. Ad oggi NANDO processa giornalmente oltre 40.000 immagini di rifiuti provenienti da tutto il mondo, servendo un’ottantina di clienti in 17 nazioni, tra cui grandi produttori di rifiuti come uffici corporate e siti industriali, e gestori del servizio, tra cui aziende di facility management e operatori della raccolta urbana. Tra i clienti figurano nomi come ISS, Narita Int’l Tokyo Airport, Iveco Group, Deloitte, Capgemini e altri. La posizione sul mercato di NANDO è destinata a consolidarsi ancora maggiormente nel prossimo futuro, forte anche di un aumento di capitale da 3,3 milioni di euro avvenuto in questi giorni. Questi nuovi fondi consentiranno all’impresa piemontese di sviluppare ulteriormente la sua tecnologia e certe sue altre applicazioni tipo il food waste nella ristorazione collettiva, ambito nel quale NANDO ha già lanciato una sua soluzione che ha suscitato un buon interesse di mercato. n

TETRA PAK INVESTS €60 MILLION IN PILOT PLANT FOR ITS PAPER-BASED BARRIER TECHNOLOGY

As a part of its ambition to develop the world’s most sustainable food package, Tetra Pak has introduced an innovative solution in its aseptic beverage cartons where the traditional aluminium foil layer is replaced with a new paper-based barrier. This innovation increases the paper content in beverage cartons to approximately 80% and, when combined with plant-based polymers, increases the traceable renewable content of a carton up to 92% – cutting the carbon footprint by up to 43%. By simplifying the material structure from 3 to 2 main materialspaper and polymers - further benefits are anticipated for recycling infrastructure. These include maximising the recovery of paper content during the recycling process of carton packages and delivering high-quality fibre and non-fibre fractions.

To accelerate the development of this innovative material, Tetra Pak is investing €60 million in a new paper-based barrier pilot plant in Lund, Sweden. This facility will also provide its customers with valuable insights into the new solution across the entire manufacturing journey – from barrier creation to packaging material and filled package production.

“We look forward to starting production and welcoming first customers to the new pilot plant in the first quarter of 2027,” commented Joakim Tuvesson, Vice President Materials & Package at Tetra Pak.

TETRA PAK INVESTE 60 MILIONI DI EURO IN UN IMPIANTO PILOTA DEDICATO ALLA BARRIERA A BASE CARTA

Nel quadro del suo impegno per lo sviluppo di confezioni alimentari sempre più sostenibili, Tetra Pak ha introdotto una soluzione all’avanguardia nei suoi cartoni asettici per bevande e alimenti, in cui lo strato di alluminio è sostituito da una nuova barriera a base carta. Quest’innovazione aumenta il contenuto di carta nelle confezioni fino a circa l’80% e, se combinata con polimeri di origine vegetale, ne incrementa il contenuto rinnovabile tracciabile fino al 92%, riducendo l’impronta di carbonio fino al 43%. Semplificando la struttura da 3 a 2 materiali principali, ovvero carta e polimeri, si prevedono ulteriori benefici per le infrastrutture di riciclo. Tra questi, la possibilità di massimizzare il recupero della componente cartacea durante il processo di riciclo delle confezioni e di ottenere frazioni fibrose e non fibrose di alta qualità.

Per accelerare lo sviluppo di questo materiale per il packaging asettico, Tetra Pak investirà 60 milioni di euro in un nuovo impianto pilota a Lund, in Svezia. L’impianto, inoltre, offrirà ai clienti preziosi insight sulla nuova soluzione lungo l’intero percorso produttivo: dalla creazione della barriera alla produzione del materiale per imballaggio, fino al confezionamento finale. Joakim Tuvesson, Vice President Materials & Package di Tetra Pak, ha commentato: “Non vediamo l’ora di avviare la produzione e di accogliere i primi clienti nel nuovo impianto pilota nel primo trimestre del 2027”.

EUROPEAN OSCARS FOR THE BEST OUTDOOR TOURISM FACILITIES AWARDED IN STUTTGART. HERE ARE THE WINNERS OF THE PINCAMP AWARDS 2026

CONGRATULATIONS!

On schedule with the opening of the new year, PiNCAMP - the camping portal of ADAC, ANWB, and TCS (the 3 main automobile associations of Germany, the Netherlands, and Switzerland) - celebrated Europe’s best open-air tourism projects with the presentation of the PiNCAMP Awards, the industry's European Oscars.

As in the past, the award gala took place in January in Stuttgart. For the fifth consecutive year, the official partner of the event was the Italian company Crippaconcept, a "Made in Italy" certified firm that designs, produces, and markets mobile home and lodge tent solutions for holidays in the heart of nature.

The winners were selected from hundreds of applicants by an international committee of 10 experts, in 3 categories: “Sustainability and Environmental Awareness”, “Innovation and Progress”, and “Rental Accomodation”. Let’s look in detail at who won the awards.

Assegnati a Stoccarda gli Oscar europei alle migliori realtà di turismo all’aria aperta. Ecco chi ha vinto i PiNCAMP Awards 2026

CONGRATULAZIONI!

Puntualeconl’aperturadelnuovoanno,PiNCAMP, il portale per il campeggio di ADAC, ANWB e TCS (le 3 principali associazioni di automobilisti di Germania, Paesi Bassi e Svizzera) ha celebrato i migliori progetti d’Europa di turismo open air con l’assegnazione dei PiNCAMP Awards, gli Oscar europei del settore.

Come in passato, anche questa volta il galà di consegna dei premi è avvenuto a gennaio a Stoccarda e per il quinto anno consecutivo partner ufficiale dell’evento è stata l’italiana Crippaconcept, realtà certificata “made in Italy” che disegna, produce e commercializza soluzioni mobile home e tende lodge per vacanze nel cuore della natura.

I vincitori sono stati selezionati da una commissione internazionale di 10 esperti tra centinaia di proposte, in 3 diverse categorie: “Sostenibilità e consapevolezza ambientale”, “Innovazione e progresso” e “Alloggi in affitto”. Vediamo nel dettaglio chi ha conquistato il riconoscimento.

“SUSTAINABILITY AND ENVIRONMENTAL AWARENESS” CATEGORY

The winner in this category was DE LEMELER ESCH NATUURCAMPING located in The Netherlands, in the Overijssel region. For over 40 years, this campsite has been committed to maintaining a balance between nature, hospitality and agriculture. Here, investments are made in a sustainable guest experience as well as in the conservation and enhancement of the natural environment. Innovative energy solutions, like compost heating via a bio-digester that heats the outdoor pool, and the conversion of parts of the site into areas for nature preservation and increased biodiversity, are continuously being implemented. Other nominees in this category were camping Bretagne Les Embruns in France and Camping Kovačine in Croatia.

CATEGORIA “SOSTENIBILITÀ E CONSAPEVOLEZZA AMBIENTALE”

A vincere in questa categoria è stato il DE LEMELER ESCH NATUURCAMPING che si trova nella parte centro-orientale dei Paesi Bassi (esattamente nella regione di Overijssel). Da oltre 40 anni, questa struttura si dedica all’equilibrio tra natura, ospitalità e agricoltura attraverso investimenti in una guest experience sostenibile e nella salvaguardia e valorizzazione dell’ambiente naturale. Soluzioni energetiche innovative, come il riscaldamento a compost della piscina esterna alimentato da un biodigestore e la conversione di alcune aree del campeggio in zone di tutela e aumento della biodiversità vengono continuamente sviluppate. Altri finalisti in questa categoria sono stati il camping Bretagne Les Embruns in Francia e il Camping Kovačine in Croazia.

The winners of the PiNCAMP Awards 2026, the European Oscars for the best campsites. The award-giving ceremony was held in Stuttgart last month, and the event's main sponsor was Crippaconcept from Italy.

I vincitori dei PiNCAMP Awards 2026, gli Oscar europei dei campeggi. La cerimonia di premiazione è stata a Stoccarda lo scorso gennaio con l'italiana Crippaconcept come main sponsor.

“RENTAL

ACCOMODATION” CATEGORY

CAMPING & RESORT SANGULÍ SALOU, in Catalonia, on the Spanish Costa Dorada, is the winner in this category. What impressed the committee most was its new Africa Bay area inaugurated last year, which occupies 1.6ha of the resort's 30ha. As the name suggests, this 11-million-euro investment offers guests the experience of being in Africa: they stay in 81 luxury accommodations ranging from tents similar to those used during savannah safaris to lodges for up to 5 people, with lines and materials inspired by the African continent. Guests also have access to services such as a pool area guarded by sculptures of elephants and hippos, and a restaurant, the Jambo Chill Bar. Landscape, architecture, interiors, gastronomy: everything in Africa Bay contributes to creating an exotic universe that offers a unique and memorable experience. Nominees in this same category were Ferienparadies Natterer See in Austria and Destinature Dorf Hitzacker in Germany.

CATEGORIA “ALLOGGI IN AFFITTO” // CAMPING & RESORT SANGULÍ SALOU, in Catalogna, lungo la Costa Dorada spagnola è il vincitore in questa categoria. Ad impressionare la commissione è stata soprattutto la sua nuova area Africa Bay inaugurata quest’anno e che occupa 1,6ha dei 30ha del resort. Come suggerisce il nome, quest’investimento da 11 milioni di euro offre agli ospiti l’esperienza di sentirsi in Africa: si soggiorna in 81 alloggi di lusso che vanno da tende simili a quelle usate durante i safari nella savana a lodge per massimo 5 persone, con linee e materiali ispirati al continente africano. A disposizione degli ospiti anche servizi come un’area piscina custodita da sculture di elefanti e ippopotami, e un ristorante, il Jambo Chill Bar. Paesaggio, architettura, interni, gastronomia: tutto ad Africa Bay contribuisce a creare un universo esotico che regala un’esperienza unica e memorabile. Finalisti in questa stessa categoria anche Ferienparadies Natterer See in Austria e Destinature Dorf Hitzacker in Germania.

“INNOVATION AND PROGRESS” CATEGORY

The first prize in this category went to UNION LIDO MARE, a topclass campsite overlooking the coastline of Cavallino Treporti (Venice). Opened in 1955 as a village reserved for employees and motorcyclists of NSU (the German automaker later merged into Audi), since the 1970s it has transformed into an open-air tourism facility open to all nationalities, achieving 2 records: Italy's first 5-star campsite (2015) and Europe's first multi-themed campsite (2020). Extending along 1km of private beach, it now has 2,500 pitches for tents, caravans, and campers, plus 300 housing units of various types, allowing it to host 12,000 guests during the summer season.

The ability to evolve and renew its offer is a constant for Union Lido Mare. The latest example of this philosophy is Speedy Island, the campsite's second water park, resulting from the total renovation of the previous Acquapark Marino. Opened in 2025 and primarily aimed at families with children up to 12 years old, it is a colorful universe featuring the 10m high “Butterfly Tower” slide, a lazy river set against a fishing village backdrop, a great water playground, and “Speedy Falls-Body River” - a body canyoning path through rapids, waterfalls, and pools that alternate moments of calm and high adrenaline. Technology is highly present here: smart sensors, synchronized effects, a continuous water recycling system, and pumps powered by certified renewable energy. Speedy Island is completely energy self-sufficient thanks to approximately 650 solar panels, confirming an approach that combines fun with innovation and environmental care. Other finalists in the “Innovation and Progress” category were the Danish Feddet Strand Resort and the Spanish Tamarit Beach Resort.

CATEGORIA “INNOVAZIONE E PROGRESSO” // Il primo premio in questa categoria è andato a UNION LIDO MARE, campeggio top class affacciato sul litorale di Cavallino Treporti (Venezia). Aperto nel 1955 come villaggio riservato ai dipendenti e motociclisti NSU (la casa automobilistica tedesca poi confluita in Audi), dagli anni ’70 si è trasformato in una struttura turistica open air aperta a tutte le nazionalità conquistando anche 2 primati: primo camping 5 stelle d’Italia (2015) e primo campeggio multi-tematico d’Europa (2020). Esteso lungo 1km di spiaggia privata, ha oggi 2.500 piazzole per tende, caravan e camper a cui si aggiungono 300 unità abitative di diverse tipologie, con cui nella stagione estiva arriva ad accogliere 12.000 ospiti.

La capacità di evolversi e rinnovare la propria offerta è una costante di Union Lido Mare. L’ultimo esempio di questa filosofia è Speedy Island, secondo parco acquatico del campeggio, frutto della totale ristrutturazione del precedente Acquapark Marino. Aperto nel 2025 e rivolto principalmente alle famiglie con bambini fino a 12 anni, è un universo coloratissimo in cui si distinguono la torre-scivolo “Butterfly Tower” alta 10m, un fiume lento tra scenografie che rimandano a un villaggio di pescatori, un bel playground acquatico e “Speedy Falls-Body River”, un percorso canyoning a corpo libero, tra rapide, cascate e vasche che alternano momenti di calma e di forte adrenalina. Qui la tecnologia è molto presente: sensori intelligenti, effetti sincronizzati, un sistema continuo di riciclo dell’acqua e pompe alimentate con energia rinnovabile certificata. Speedy Island è completamente autosufficiente dal punto di vista energetico grazie a circa 650 pannelli solari, a conferma di un approccio che sposa il divertimento con l’innovazione e l’attenzione verso l’ambiente.

Altri finalisti nella categoria “Innovazione e Progresso” sono stati il danese Feddet Strand Resort e lo spagnolo Tamarit Beach Resort.

MORE AWARDS

The PiNCAMP Awards were not the only honors presented at the Stuttgart gala on January 16. PiNCAMP, represented by its CEO Uwe Frers, also presented the “Young Talent” award - dedicated to young people up to age 35 who excel in the camping sector - to DOMINIC CLOUDT from Germany, while LIDIJA KOREN, president of the Slovenian Camping Association, was inducted into the Hall of Fame. After passing the management of the family campsite - Camp Koren near Kobarid, close to the Italian border - to her son Jakob, Lidija focused on association work at both national and European levels. She also holds a role in EFCO (European Federation of Campsite Organisations), the European federation representing 23 national associations of open-air tourism businesses.

Before the PiNCAMP Awards, the Dutch automobile club ANWB also presented awards based on votes collected from users of its site anwbcamping.nl. There were 2 categories: “Best Family Campsite” (in the Netherlands and abroad) and “Best Small Campsite” (in the Netherlands and abroad). The Dutch winners were Vakantiepark Beerze Bulten and Camping Zwinderen respectively, while at the European level, an Italian campsite and a French one took first place.

The best family campsite abroad was CAMPING VILLAGE EUROPA

SILVELLA (A), in San Felice del Benaco (Brescia), on the shores of Lake Garda. As with the PiNCAMP Award in the “Innovation and Progress” category, an Italian facilty is once again at the top, confirming the quality of campsites in the Bel Paese and the significant investments made by open-air businesses (a sector that in Italy generates a turnover of about 8 billion euros, including direct, indirect, and induced, thanks to about 2,400 facilities).

Camping Village Europa Silvella is a true 5-star paradise for those who love camping in nature. Pitches for all tastes, mobile homes, and glamping tents welcome guests who can also enjoy many amenities and activities: 3 pools for adults and children, a performance stage, playground, marina, sports fields, gym, and much more.

MINI CAMPING DOMAINE DE LA LIBAUDIÉ (H), in south-central France, was judged the best small campsite outside the Netherlands. It features only 6 pitches (plus a rentable caravan) within a vast property surrounded by wonderful hills. Here, time slows down, allowing guests to reconnect with nature and themselves: no entertainers, playgrounds, or mini-golf, but landscapes to observe, silence, hammocks to relax in, and a river for fishing or taking a swim. In the evening, guests can socialize around a large table, dining all together.

ANCORA PREMI // I PiNCAMP Awards non sono stati i soli riconoscimenti assegnati al galà di Stoccarda del 16 gennaio. PiNCAMP, nella persona del suo Ceo Uwe Frers, ha anche consegnato il premio “Giovani Talenti”, dedicato ai giovani fino ai 35 anni che eccellono nel settore del campeggio, al tedesco DOMINIC CLOUDT, mentre LIDIJA KOREN, presidente dell’Associazione dei campeggi slovena, è entrata nella Hall of Fame. Una volta passata al figlio Jakob la direzione del campeggio di famiglia - Camp Koren dalle parti di Caporetto, vicino al confine con l’Italia – Lidija si è concentrata sull’impegno associazionistico a livello nazionale ed anche europeo. Ricopre infatti un ruolo anche in EFCO (European Federation of Campsite Organisations), l’associazione europea che raggruppa 23 associazioni nazionali di imprese turistico-ricettive dell’open air.

Prima dell’assegnazione dei PiNCAMP Awards, l’automobile club olandese ANWB ha anche lui assegnato dei premi, sulla base dei voti raccolti fra gli utenti del suo sito anwbcamping.nl. Due le categorie: “Miglior Campeggio per Famiglie” (nei Paesi Bassi e all’estero) e “Miglior Piccolo Campeggio” (nei Paesi Bassi e all’estero) nei Paesi Bassi e all’estero). I vincitori olandesi sono stati rispettivamente Vakantiepark Beerze Bulten e Camping Zwinderen, mentre a livello europeo hanno conquistato il primo posto rispettivamente un campeggio italiano e uno francese. Miglior campeggio per famiglie all’estero è risultato il CAMPING VILLAGE EUROPA SILVELLA, a San Felice del Benaco (Brescia), sulle rive del lago di Garda. Come per il PiNCAMP Award della categoria “Innovazione e Progresso”, quindi, di nuovo una realtà italiana in vetta, a conferma della qualità dei campeggi nel Bel Paese, e dei grossi investimenti portati avanti dalle imprese dell’open air (settore che in Italia genera un fatturato di circa 8 miliardi di euro, considerando diretto, indiretto e indotto, grazie a circa 2.400 strutture attive).

Camping Village Europa Silvella è un vero paradiso a 5 stelle per chi ama fare camping nel verde. Piazzole per tutti i gusti, case mobili e tende glamping accolgono gli ospiti che possono anche godere di tanti spazi e attività: 3 piscine per adulti e bambini, palco spettacoli, parco giochi, porto turistico, campi sportivi, palestra e molto altro ancora.

Il MINI CAMPING DOMAINE DE LA LIBAUDIÉ, nella Francia centro-meridionale, è stato invece giudicato miglior piccolo campeggio al di fuori dei Paesi Bassi. Solo 6 piazzole (più una roulotte affittabile) all’interno di una grandissima proprietà circondata da meravigliose colline. Qui il tempo prende ritmi lenti permettendo di riconnettersi con la natura e con se stessi: niente animatori, parchi giochi o minigolf, ma paesaggi da osservare, silenzi, amache su cui rilassarsi, un fiume dove pescare. E la sera, gli ospiti possono socializzare attorno a un grande tavolo cenando tutti assieme.

10 NUOVE NAVI ENTRO IL

MSC CRUISES TO ADD 10 NEW SHIPS BY 2033

MSC Cruises’ fleet, which currently includes 23 vessels, is set to welcome 10 more ships over the next 8 years. Recently, the company has placed a major order for 4 next-gen cruise vessels with Meyer Werft in Papenburg, Germany, marking the launch of its new “New Frontier” class. Under the terms of the contract, the first of the New Frontier ships is scheduled for delivery in 2030, with subsequent vessels to follow annually thereafter. Each unit is designed at approximately 180,000 gross tons and capable of carrying up to 5,400 passengers, positioning these ships among the larger cruise vessels under construction during the coming decade. They’ll incorporate advanced environmental technologies aligned with MSC’s target of achieving net-zero emissions by 2050. In addition to these newly ordered vessels, MSC’s orderbook also includes 6 World-class ships from Chantiers de l’Atlantique in France, with a total investment of 10.5 billion euros in France. The first new World class vessel, called MSC World Asia, will be delivered next November. MSC World Atlantic will follow in 2027, with the other yet-to-be-named World class ships due to be delivered by 2031. The ships will be powered by LNG.

La flotta di MSC Crociere, attualmente composta da 23 navi, si prepara ad accoglierne altre 10 nei prossimi 8 anni. Recentemente, la compagnia ha fatto un importante ordine ai cantieri Meyer Werft di Papenburg (Germania) per 4 navi da crociera di ultima generazione che segneranno il debutto della nuova classe "New Frontier". Secondo il contratto, la prima sarà consegnata nel 2030, e le altre 3 navi seguiranno a cadenza annuale. Con una stazza lorda di circa 180.000 tonnellate e una capacità di 5.400 passeggeri per nave, le New Frontier saranno tra le navi da crociera più grandi costruite nel prossimo decennio. Integrano tecnologie ambientali avanzate, in linea con l'obiettivo di MSC di raggiungere zero emissioni nette entro il 2050. Oltre a quest’ordine, MSC ne ha un altro con Chantiers de l'Atlantique in Francia che prevede 6 navi di classe World per un investimento di 10,5 miliardi di euro. La prima nuova nave World, la MSC World Asia, sarà consegnata a novembre. Seguirà nel 2027 MSC World Atlantic, mentre le altre navi della stessa classe, che sono ancora senza nome, dovrebbero essere consegnate entro il 2031. Tutte saranno alimentate a gas naturale liquefatto.

WORK IS SET TO BEGIN SOON ON A NEW, LARGE INDOOR WATERPARK IN SWEDEN

Announced as the "largest indoor waterpark in Northern Europe," construction will start this year in Rosersberg, a Swedish town about 25-minute drive from Stockholm. The park, named Vattenlandet, will cover 11,000sq.m. and feature around 20 water attractions. This will be followed in a later phase by a 200-room hotel, and eventually a spa and relaxation areas. The investor is Vi Invest, a Stockholm-based group operating in the hospitality sector.

Viene annunciato come “il parco acquatico indoor più grande del nord Europa” quello che quest’anno si comincerà a costruire a Rosersberg, cittadina svedese a circa 25 minuti d’auto da Stoccolma. Il parco, di nome Vattenlandet - avrà un’estensione di 11.000mq e una ventina di attrazioni acquatiche a cui si aggiungeranno in una fase successiva anche un hotel con 200 camere, e più avanti una spa e aree relax.

L’investitore è Vi Invest, gruppo con sede a Stoccolma che opera nel campo alberghiero.

PRESTO AL VIA I LAVORI PER NUOVO E GRANDE ACQUAPARK INDOOR IN SVEZIA
2033 PER MSC CROCIERE

IHG TO OPEN LARGE-SCALE HOTEL COMPLEX NEAR UNIVERSAL STUDIOS JAPAN

Last month UK-based hotel operator IHG Hotels & Resorts (IHG) announced its plans to open an 817-room triple-branded hotel development in Osaka in 2019. The complex will include a 244-room Intercontinental Hotel, a 246-room Kimpton Hotel, and a 327-room Holiday Inn Resort and these properties will be Universal Studios Japan official hotels, offering guests easy access to Asia’s most visited theme park (16 million visitors in 2024, making it also the third-most visited theme park in the world) and its many neighboring attractions.

The hotel complex is expected to include also conference and exhibition facilities, which are expected to boost demand for places to leisure and events-driven travel.

IHG APRIRÀ UN COMPLESSO ALBERGHIERO DI GRANDI DIMENSIONI VICINO AGLI UNIVERSAL STUDIOS JAPAN

Il mese scorso, l'operatore alberghiero britannico IHG Hotels & Resorts (IHG) ha annunciato l'intenzione di aprire un complesso alberghiero a tre marchi da 817 camere a Osaka nel 2029. Il complesso comprenderà un Intercontinental Hotel da 244 camere, un Kimpton Hotel da 246 camere e un Holiday Inn Resort da 327 camere. Queste strutture saranno gli hotel ufficiali degli Universal Studios Japan, offrendo agli ospiti un facile accesso al parco a tema più visitato dell'Asia (16 milioni di visitatori nel 2024, una cifra che ne fa anche il terzo parco a tema più visitato al mondo) e alle sue numerose attrazioni limitrofe.

Si prevede che il complesso alberghiero includerà anche strutture per conferenze ed esposizioni, che dovrebbero aumentare la domanda di luoghi per viaggi di piacere e dedicati agli eventi.

ALTON TOWERS’S CBEEBIESLAND HOTEL TO OPEN HEY DUGGEE THEMED ROOMS

The world’s-first Bluey coaster is opening at Alton Towers Resort on March 28, right in the heart of CBeebies Land. Yet, this junior coaster is not the only new 2026 addition designed for families with very young children at the British resort.

Starting from next month, fans of the beloved Hey Duggee BBC preschool series staying at the CBeebies Land Hotel will have the opportunity to book themed rooms that bring the Duggee Clubhouse to life. There will be one standard room and one suite, each one sleeping up to 5 guests. Alton Towers is already home to a Hey Duggee interactive play area in CBeebies Land and a interactive show starring the friendly dog and his Squirrel Club members.

AL CBEEBIESLAND HOTEL DI ALTON TOWERS ARRIVANO

CAMERE TEMATIZZATE SU HEY DUGGEE

Il 28 marzo all'Alton Towers Resort, nel cuore di CBeebies

Land, aprirà Il primo ottovolante al mondo dedicato a Bluey, la cagnolina protagonista dell'omonima serie TV di cartoni animati. Questo junior coaster non è però la sola novità del resort pensata per le famiglie con bambini piccoli.

A partire dal mese prossimo, i fan dell'amata serie prescolare della BBC Hey Duggee che soggiornano al CBeebies Land Hotel avranno l'opportunità di prenotare camere a tema che danno vita alla Duggee Clubhouse, la casetta in cui sono ambientati i cartoni. Ci saranno una camera standard e una suite, ciascuna con massimo 5 posti letto.

Alton Towers ospita già un'area giochi dedicata a Hey Duggee nel CBeebies Land e uno show interattivo con protagonista il simpatico cane e i suoi amici scout.

A&O HOSTELS IS CONVERTING BERLIN OFFICE INTO EUROPE’S LARGEST HOSTEL

Europe’s largest hostel provider a&o Hostels has secured a major new development site in Berlin (the company’s 5th hostel in the German city), acquiring a vacant 31,000-square-meter office building that will be transformed into a 2,500-bed hostel, Europe’s largest hostel according to the company. The conversion will require a €40 million investment. A building permit has already been granted, with an opening targeted for Q1 2027. Once the new hostel is completed a&o Hostels will take its total bed count in Berlin to 8,000.

The property is located in the Kreuzberg district, within walking distance of Checkpoint Charlie and about 15 minutes from Berlin Central Station, supporting year-round demand from city-break visitors, school and youth groups, and cost-sensitive business travelers.

“Offering a unique blend of history, culture, modern innovation, green spaces and affordability, Berlin is one of Europe’s leading leisure and tourism hotspots, welcoming 13 million visitors in 2024, a 7.5% increase on 2023,” said Oliver Winter, CEO, a&o Hostels. It is also the city that is synonymous with a&o, having opened our first hostel in Berlin Friedrichshain over 25 years ago.”

The acquisition is part of a&o Hostels’s ongoing €500 million investment program, focused on converting office and hotel properties that are no longer in use or where the cost to meet modern standards is not economically viable.

Over the past 24 months, the group says it has added 11,000 beds across Europe through openings, developments and refurbishments, with recent acquisitions including assets in Manchester, London, Brighton, Brussels, Antwerp and Heidelberg, as well as the Schulz Hotels platform.

A&O HOSTELS TRASFORMA UFFICI DI BERLINO NEL PIÙ GRANDE OSTELLO D'EUROPA

a&o Hostels, il più grande fornitore di ostelli d’Europa, si è assicurato un nuovo importante complesso a Berlino (il suo quinto ostello nella città tedesca): ha acquisito un edificio dismesso di 31.000mq che prima ospitava uffici e lo trasformerà in un ostello da 2.500 posti letto, che dice sarà il più grande d'Europa. La conversione richiederà 40 milioni di euro. I permessi edilizi ci sono già, e l'apertura è prevista per il primo trimestre del 2027. Una volta completata la nuova proprietà, A&O Hostels porterà a 8.000 i suoi posti letto in città. La struttura si trova nel quartiere Kreuzberg, a pochi passi dal Checkpoint Charlie e a circa 15 minuti dalla stazione centrale di Berlino: una posizione perfetta per andare incontro alle richieste lungo tutto l’anno da parte di vacanzieri, scolaresche e comitive di giovani e viaggiatori d'affari attenti ai costi.

"Offrendo un mix unico di storia, cultura, innovazione moderna, spazi verdi e convenienza economica, Berlino è una delle principali mete turistiche e ricreative d'Europa, con 13 milioni di visitatori nel 2024, + 7,5% rispetto al 2023", ha affermato Oliver Winter, CEO di a&o Hostels. "La città è anche sinonimo di a&o, perché lì a Berlino Friedrichshain abbiamo aperto il nostro primo ostello oltre 25 anni fa".

L'acquisizione fa parte di un più ampio programma di investimenti da 500 milioni di euro di a&o Hostels, incentrato sulla conversione di uffici e hotel dismessi o per i quali i costi di adeguamento agli standard moderni risultano antieconomici.

Negli ultimi 24 mesi, il gruppo ha aggiunto 11.000 posti letto in tutta Europa grazie ad aperture, ampliamenti e ristrutturazioni. Recenti acquisizioni ci sono state a Manchester, Londra, Brighton, Bruxelles, Anversa e Heidelberg. A queste si aggiunge anche l’acquisto di Schulz Hotels.

SURF’S UP IN 2026

Surf parks may still be a relative novelty on the landscape of entertainment venues, but by now they’ve made it big, and 2026 will be the proof. According to dedicated portal Surf Park Central, “The surf park landscape is changing quickly. By the end of 2027, the current global inventory of 26 dynamic surf parks built between 2015 and 2025 is set to nearly double (or possibly even double).” This tidal wave is pushed on by a myriad of new projects developed simultaneously by different operators in multiple locations around the world.

But one name seems to be particularly important: it’s the WhiteWater-backed Endless Surf, with five projects set to open in 2026 and more on the line. Let’s have a closer look at some of what they have in store!

Brazil: the largest Endless Surf lagoon in the world

Brazil is a currently a hot spot for surf parks, with seven new projects being built just in the greater São Paulo area. The peculiarity here is that, because of the wealth distribution in Brazil, surf parks are developed as private clubs, a lifestyle amenity similar to golf clubs and meant for the same target.

Endless Surf will open several surf lagoons in 2026 around the world. In Brazil, for example, an “ES48”, with 48 caissons, will anchor the members-only Brasil Surfe Clube Aretê Búzios (A), in the Rio de Janeiro area. In that country, the company has also announced its largest project to date: an “ES66” to be built at Praia do Terras, one hour outside São Paulo.

Nel 2026 Endless Surf aprirà diverse lagune per il surf nel mondo. In Brasile, ad esempio, un “ES48” con 48 cassoni, sarà l’attrazione principale del surf park Brasil Surfe Clube Aretê Búzios (A) nella zona di Rio de Janeiro. L'azienda ha anche annunciato che in Brasile sorgerà il suo più grande progetto di sempre: un "ES66" che sarà costruito a Praia do Terras, a un'ora da San Paolo.

Endless Surf conquista il mondo con una miriade di nuove aperture

IL SURF È IN CRESCITA NEL 2026

I surf park sono ancora abbastanza una novità nel panorama dei parchi divertimento, ma ormai hanno raggiunto il successo e il 2026 ne sarà la prova. Secondo il portale dedicato Surf Park Central, “il panorama dei surf park sta cambiando rapidamente. Il numero globale dei surf park costruiti tra il 2015 e il 2025, attualmente attestato a 26, è destinato quasi a raddoppiare (o forse proprio a raddoppiare) entro la fine del 2027”. Quest’ondata è spinta da una miriade di nuovi progetti sviluppati contemporaneamente da diversi operatori in luoghi diversi in tutto il mondo.

C’è però un nome che sembra di particolare rilievo: è Endless Surf, il marchio di WhiteWater, che ha 5 progetti in apertura nel 2026 e altri ancora in arrivo. Guardiamo un po’ meglio che cosa ha in serbo l’azienda!

Brasile: la laguna Endless Surf più grande del mondo Oggi il Brasile è una zona calda per i surf park, con 7 nuovi progetti in fase di realizzazione solo nell’area metropolitana di San Paolo. La particolarità in questo caso è che, a causa della distribuzione della ricchezza in Brasile, qui i surf park vengono sviluppati come club privati, strutture ricreative simili ai golf club e destinate allo stesso target.

This is the kind of project that Endless Surf is opening there in 2026, the Brasil Surfe Clube Aretê Búzios, in the Rio de Janeiro area. The park will be anchored around an “ES48,” a 48-caisson lagoon, featuring over 10,000sqm of surface area and will be able to pump out 750+ waves per hour with rides of up 23 seconds, customizable to suit every level of skill. “These projects represent a new era for surfing in Brazil,” said Ricardo Laureano Siqueira, CEO of Brasil Surfe Club, when the collaboration was unveiled two years ago.

But the next project now announced goes even beyond that. The Praia do Terras, a new private beach and surf destination located one hour outside São Paulo, will feature an “ES66,” making it the largest Endless Surf lagoon in the world, capable of delivering rides of up to 40 seconds. With 66 caissons and a wave this long, the “ES66” can easily accommodate 5 to 6 distinct sections, designed for specific maneuvers such as carves, floaters, airs, barrels, etc., and thus opens up limitless possibilities, including training lessons, or even competitions.

“The ES66 shows what’s possible when we combine scale with our next-generation technology,” said Jesse Crawford, VP of Business Development Latin America at Endless Surf. “Forty seconds on a single wave opens a whole new creative canvas. With this wave length and customization potential, we believe Praia do Terras will set a new standard for surf parks not just within the São Paulo region but across the entire world.”

Questo è il genere di progetto che Endless Surf aprirà nel paese nel 2026, il Brasil Surfe Clube Aretê Búzios, nella zona di Rio de Janeiro. Sarà incentrato su un “ES48”, una laguna con 48 fondazioni pneumatiche e una superficie di oltre 10.000mq, che potrà generare oltre 750 onde all’ora, con durate fino a 23 secondi, personalizzabili in modo da adattarle a ogni livello di capacità. “Questi progetti rappresentano una nuova era per il surf in Brasile”, ha dichiarato Ricardo Laureano Siqueira, amministratore delegato del Brasil Surfe Club, quando la collaborazione è stata resa nota 2 anni fa.

Ma l’ultimissimo progetto annunciato di recente va ancora oltre. Il Praia do Terras, una nuova struttura privata con spiaggia e surf a un’ora da San Paolo, vanterà un “ES66” e sarà quindi la laguna Endless Surf più grande al mondo, con la capacità di creare onde della durata di 40 secondi. Con 66 fondazioni pneumatiche e un’onda così lunga, “ES66” può comprendere agevolmente 5 o 6 sezioni distinte, pensate per manovre specifiche come carving, floater, air, barrel, eccetera. La struttura si apre così a possibilità infinite, tra cui lezioni e persino gare.

“L’ES66 mostra quello che è possibile se mettiamo insieme le dimensioni e la nostra tecnologia di ultima generazione”, ha commentato Jesse Crawford, vicepresidente allo sviluppo commerciale in America Latina per Endless Surf. “Quaranta secondi sulla stessa onda aprono uno spazio creativo completamente nuovo. Con questa lunghezza e questo potenziale di customizzazione, siamo convinti che il Praia do Terras inaugurerà un nuovo standard per i surf park non solo nella regione di San Paolo ma in tutto il mondo”.

Saudi Arabia: the first surf pool in the Kingdom

The first artificial surf pool in Saudi Arabia will be by Endless Surf. The North American brand is currently completing 2 projects in the Kingdom. The first, undoubtedly the one that has received the most international press coverage, is "Surftopia," a surfing pool that will be part of the new Aquarabia water park at Six Flags Qiddiya City, the Kingdom's largest theme park, located just outside the capital, Riyadh.

With a 180x73m pool and over 10,000 cubic meters of water, "Surftopia" will feature 32 caissons that generate programmable and customizable waves across 4 distinct zones, allowing surfers of varying abilities to ride waves side by side in the same lagoon. The opening is scheduled for spring, likely in March.

Endless Surf's other Saudi project will also officially open to the public next March, on March 1st to be precise: an “ES36” with 36 caissons, installed in Adrena, a high-end resort on the Red Sea coast, western Arabia. This lagoon introduces a new saltwater wave pool experience, the first of its kind for a pneumatic system. It uses seawater sourced directly from the Red Sea through a sustainable closed-loop system that draws seawater in, filters and circulates it through the lagoon, and then returns it to the sea, clean and filtered. In addition to surfing, Adrena offers other adrenaline-driven sports activities like rock climbing, zip lines, obstacle courses, a skate and BMX park and a waveboarding lake.

The very first surf pools in Saudi Arabia are set to open next month: “Surftopia” at Aquarabia waterpark near Riyadh and an ES36 lagoon at Adrena action sports resort on the Red Sea coast.

Le prime piscine da surf dell’Arabia Saudita in apertura il prossimo mese: “Surftopia” nel parco acquatico Aquarabia vicino a Riad e una laguna ES36 all’interno di Adrena, un resort sulle coste del Mar Rosso incentrato su sport adrenalinici.

Arabia Saudita: la prima piscina da surf del Regno

La prima piscina artificiale per il surf in Arabia Saudita sarà di Endless Surf. Il brand nordamericano sta infatti ultimando ben 2 progetti nella nazione. Il primo, sicuramente quello che ha trovato più spazio nella stampa internazionale, è “Surftopia”, piscina artificiale per il surf che farà parte del nuovo parco acquatico Aquarabia del Six Flags Qiddiya City, il parco a tema più grande del Regno, situato alle porte della capitale Riad.

Con una vasca di 180x73m e oltre 10.000mc d’acqua, “Surftopia” conterà 32 fondazioni pneumatiche in grado di generare onde programmabili e personalizzabili in quattro zone distinte, permettendo così a surfisti di livelli diversi di praticare questo sport fianco a fianco nella stessa laguna. L’apertura è prevista in primavera, probabilmente a marzo.

L’1 marzo aprirà ufficialmente al pubblico anche l’altro progetto saudita di Endless Surf: un “ES36” con 36 fondazioni pneumatiche installato presso il lussuoso resort Adrena sulle coste del Mar Rosso, nella parte occidentale del Paese. L’unicità di questa laguna sta nell’utilizzare acqua di mare, cosa mai successa prima in un impianto pneumatico. L’acqua viene ‘pescata’ direttamente dal Mar Rosso attraverso un sistema sostenibile a circuito chiuso che la aspira, la filtra e la mette in circolo nell’impianto, per poi restituirla al mare, pulita e filtrata.

Oltre al surf, Adrena propone altre attività sportive adrenaliniche come arrampicata, zipline, percorsi ad ostacoli, un parco per BMX e pattinaggio, e un lago dove praticare waveboard.

When it opens this year, The Point (A) in Vero Beach will be the first surf park in Florida. In the coming months construction will begin also on another project in that State: the Shell Point Beach & Surf Club surf destination (D), which will be powered by an Endless Surf “ES36.”

Alla sua apertura quest’anno, The Point (A) a Vero Beach sarà il primo surf park della Florida. Prossimamente in questo stato si inizierà a costruire anche un altro progetto: il Shell Point Beach & Surf Club (D), che avrà una laguna “ES36”.

Florida: the State’s first surf park

Florida’s surfing scene is going to change this year with the opening of The Point in Vero Beach, on Florida’s Atlantic coast. Highly anticipated among Floridian surfers, it will be the Citrus State’s first surf park and the first Endless Surf lagoon in the USA. The Point will be anchored by an “ES36” offering customizable and powerful waves suitable for surfers ranging from novice surfers all the way to professionals. “Our vision has always been to create a haven for surfers, by surfers,” said Luiz de Araujo, one of the 3 passionate surfers and developers of The Point. “We’re confident that our partnership with The Point will set a new standard for wave technology and surf parks in the U.S.,” added Baptiste Caulonque, CCO, Endless Surf.

Still in Florida, but in Panama City Beach, on the Gulf coast another “ES36” surf lagoon will begin construction in early 2026. It will be at the heart of Shell Point Beach & Surf Club, set to open next year: a 4,2ha surf destination, located next door to a Topgolf venue.

Florida: il primo surf park dello Stato

Quest'anno il panorama surfistico della Florida è destinato a cambiare con l'apertura di The Point a Vero Beach, sulla costa atlantica dello Stato. Attesissimo dai surfisti, sarà il primo surf park della Florida e la prima laguna Endless Surf negli Stati Uniti. Il suo fulcro sarà un "ES36" che produrrà onde potenti e personalizzabili adatte a surfisti di ogni livello, dai principianti ai professionisti. "La nostra idea è sempre stata quella di creare un paradiso per i surfisti, fatto da surfisti", ha affermato Luiz de Araujo, uno dei tre appassionati praticanti del surf nonché sviluppatori di The Point. "Siamo fiduciosi che la nostra collaborazione con The Point creerà un nuovo standard per la tecnologia delle onde e i surf park negli Stati Uniti", ha aggiunto Baptiste Caulonque, direttore commerciale di Endless Surf.

Sempre in Florida, ma stavolta a Panama City Beach (sulla costa nord-occidentale, affacciata sul Golfo del Messico) a inizio 2026 comincerà la costruzione di un altro "ES36". Sarà il cuore di Shell Point Beach & Surf Club, una destinazione di 4,2ha, posta accanto a un centro Topgolf, e la cui apertura è prevista il prossimo anno.

GAMES & PARKS

Mexico: surf-inspired living

Phase 1 of Cabo Real Surf Club in Los Cabos, at the southernmost tip of Mexico’s Baja California Peninsula, is set to open by the end of 2026. This luxury residential development will comprise up over 500 topclass homes, and a wide range of amenities that will be available only to the real estate owners, including an “ES48” wave basin for world-class surfing, a golf course, an oceanfront beach club with infinity pool, a wellness center, hiking & biking trails, and much more.

Messico: vivere lasciandosi ispirare dal surf

La fase 1 del Cabo Real Surf Club a Los Cabos, all'estremità meridionale della penisola della Bassa California in Messico, dovrebbe aprire entro la fine del 2026. Sarà un complesso residenziale di gran lusso con oltre 500 ville e una vasta gamma di servizi riservati esclusivamente ai proprietari degli immobili. Tra questi, una laguna "ES48" dove dedicarsi al surf, un campo da golf, un beach club fronte oceano con piscina a sfioro, centro benessere, sentieri per escursioni a piedi e in bici e molto altro ancora.

B In Mexico, Cabo Real Surf Club will attract discerning home buyers to its private luxury community with an “ES48.”

A Surf is on the horizon for the UK’s capital: construction on the Surf London park is expected to begin this year.

B In Messico, il lussuosissimo complesso residenziale Cabo Real Surf Club richiamerà acquirenti di case dai palati fini con una laguna Endless Surf "ES48".

A Il surf è all'orizzonte per la capitale del Regno Unito: i lavori di costruzione del Surf London dovrebbero iniziare quest'anno.

GAMES & PARKS

London: urban surfing

Located in North London, UK, the Surf London park has received planning approval and shall begin construction in 2026. Powered by Endless Surf technology and anchored by an “ES48 ” lagoon, it will be the UK’s first urban surf destination, a 42ha park land with a mix of well-being, sport, restaurants, cafés, event spaces, and even accommodation. The surf lagoon itself will deliver longer rides, expanded wave customization, and advanced operational control through the Swell Studio software.

“Surf London represents what Endless Surf was designed for: powerful, flexible waves that thrive in an urban environment,” said Paul Chutter, President of Endless Surf. “This project embodies the future of inland surfing: accessible, community-driven, and deeply connected to the culture of its city.” n

Londra: surf urbano

Nel nord di Londra, in Regno Unito, il progetto del parco Surf London è stato ufficialmente approvato e inizierà i lavori nel 2026. Il parco, che usa la tecnologia Endless Surf ed è incentrato attorno a una laguna “ES48”, sarà la prima meta per il surf urbano nel Regno Unito, un parco di 42ha che offrirà benessere, sport, ristoranti, caffè, spazi per eventi e persino hotel. La vasca per il surf produrrà onde di lunga durata e permetterà un maggiore controllo e customizzazione delle forme grazie al software

Swell Studio.

“Surf London rappresenta ciò per cui è nata Endless Surf: onde potenti e flessibili che hanno successo in ambiente urbano”, ha affermato Paul Chutter, presidente di Endless Surf. “Questo progetto incarna il futuro del surf nell’entroterra: accessibile, guidato dalla comunità e profondamente legato alla cultura della sua città”.

SURF LOCH UNVEILS

WAVES BECOME MORE REAL

“Wavebender” is the new surf park technology by SurfLoch. It promises to deliver ocean-like power and a uniquely sculpted wave face that bends toward the surfer. This is obtained by placing the pneumatic caisson engines in a semicircle rather than a straight line, which changes how the pulse of water enters the pool.

“Wavebender” è la nuova tecnologia per surf park di SurfLoch. Promette onde con una potenza simile a quelle oceaniche e una superficie dalla forma unica, che si piega verso il surfista. Ciò si ottiene posizionando i motori pneumatici a semicerchio invece che in linea retta, cambiando così il modo in cui l'impulso d'acqua entra nella piscina.

2026

is the year artificial wave technology is going to change: at the end of 2025, wave pool technology powerhouse

Surf Loch unveiled “Wavebender,” a product that is meant to “redefine what’s possible in commercial surf pool design.” More specifically, the company presents the new technology as an attempt to make artificial waves behave like natural ones.

Previous wave-making systems mostly created what is called a “sheet wave,” i.e. a wave that sweeps over the pool area in the same form, until it meets the pool’s changing depth, and breaks. This system creates waves that are fun and can be made at volume, but they lack the depth and realism of a true wave. At the heart of “Wavebender,” instead, lies “patented wave-bending technology that dynamically warps the wave toward the surfer, mirroring the physics of natural reef pass breaks,” says the company in a press release.

“The easy road was a straight line,” said Tom Lochtefeld, founder of Surf Loch, “but that’s not the best wave in nature. The vision was creating a tropical reef pass, a wave that is constantly bending in at you. Curves are constantly changing, and the nonlinear math for solving the Navier-Stokes equations is not trivial. But Surf Loch succeeded, and Wavebender was born.”

Surf Loch presenta una nuova tecnologia per la creazione di onde artificiali, un sistema che cambierà il modo in cui si vive l’esperienza del surf in piscina

ONDE SEMPRE PIÙ REALI

Il 2026 è l’anno che vedrà cambiare il mondo delle onde artificiali: alla fine del 2025 Surf Loch, leader nella tecnologia delle piscine a onde, ha presentato “Wavebender”, un prodotto destinato a “ridefinire ciò che è possibile nella progettazione di piscine a onde commerciali”. Più precisamente, l’azienda ha presentato la nuova tecnologia come un modo di creare onde artificiali che si muovano come quelle naturali.

In generale, i sistemi precedenti creavano quella che viene chiamata “sheet wave”, cioè un’onda che si propaga attraverso la piscina mantenendo una forma uniforme, fino a quando arriva nel punto in cui la profondità della piscina cambia, e a quel punto si infrange. Questo sistema crea onde divertenti e che si possono produrre con alti volumi, ma a cui mancano la profondità e il realismo di un’onda vera. Alla base di “Wavebender”, invece, c’è “una tecnologia brevettata che fa piegare l’onda in modo dinamico verso il surfista, rispecchiando la fisica delle onde che si infrangono sulle barriere coralline naturali,” spiega l’azienda in un comunicato stampa.

“La strada facile era la linea retta”, commenta Tom Lochtefeld, fondatore di Surf Loch, “ma non è quella l’onda migliore in natura. L’idea era quella di ricreare un passaggio in una barriera corallina tropicale, un’onda che si piega su di te in modo continuo. Le curve cambiano continuamente e la matematica non lineare che serve per

It’s not the first time Lochtefeld brings revolution to the field. A lifelong surfer, back in the 1980s he longed to bring surfing waves to inland locations. To do so, he was the first to develop the idea of replicating a wave by shooting water over a curved slope; it’s the system that would become the “FlowRider,” first realized in 1991 in Texas. After that he kept developing the technology, with innovations like the “FlowBarrel” (with larger and curling waves), but also the surfing lifestyle, creating Wave House, which are venues built around a surf wave pool with shops, bars, music and other attractions. But he never let go of the dream of an artificial wave that was more realistic. So in 2014 he sold off FlowRider to focus on this challenge. The result, finally available to the market, is “Wavebender.” Showcased in 2025 at the Surf Park Summit in Virginia Beach and at the IAAPA Expo in Orlando, “Wavebender” delivers “ocean-like power and a uniquely sculptured wave face that bends toward the surfer creating a surfer’s dream wave,” says the company. To obtain that effect, the system harks back to the widely used pneumatic caisson technique, but instead of placing the caissons along a straight line, it reimagines the layout and sets them in a semicircle. Combined with a new shape for the pool floor, the curved line of engines creates a wave that pivots as it breaks, bending toward the surfer like waves to in the best natural surfing spots. Surf Loch also claims that the system “doubles surfing capacity by generating consistent, high-quality waves (single or A-frame) every 13 seconds with ride durations exceeding 18 seconds.” The system is already in construction development in locations in the US, Brazil and Australia.

“This is more than technology,” said Lochtefeld. “This is about creating destinations where surfers find the waves they love, where developers find an investment with high ROI, and where the sport continues to grow. […] It is the culmination of 40 years of innovation.” n

risolvere le equazioni di Navier-Stokes non è semplice. Però a Surf Loch ci siamo riusciti, e così è nato “Wavebender”.

Non è la prima volta che Lochtefeld porta una rivoluzione nel settore. Surfista da tutta la vita, negli anni Ottanta sognava di portare il surf nelle aree lontane dalla costa. Per riuscirci, fu il primo a sviluppare l’idea di ricreare un’onda sparando un flusso d’acqua su un piano inclinato curvo; si tratta del sistema che sarebbe diventato il “FlowRider”, realizzato per la prima volta nel 1991 in Texas. Da allora Lochtefeld ha continuato a far progredire la tecnologia, con innovazioni come il “FlowBarrel” (che offre onde più grandi e curve), ma anche a diffondere lo stile di vita legato al surf, creando le Wave House, che sono strutture costruite attorno a una piscina a onde da surf e che includono negozi, bar, musica e altre attrazioni. Eppure non ha mai rinunciato al sogno di un’onda artificiale più realistica, perciò nel 2014 ha venduto FlowRider per concentrarsi su questa sfida. E il risultato, finalmente disponibile sul mercato, è “Wavebender”.

Presentato nel 2025 al Surf Park Summit di Virginia Beach e alla IAAPA Expo di Orlando, “Wavebender” offre “una forza simile a quella dell’oceano e un’onda con una superficie dalla forma unica, che si incurva verso il surfista creando un’onda da sogno”, afferma l’azienda. Per ottenere questo effetto, il sistema riprende la tecnica già ampiamente usata delle fondazioni pneumatiche, ma invece di disporle in linea retta ne ridefinisce la posizione disponendole in semicerchio. Assieme alla nuova forma studiata per il fondale della piscina, la linea di motori in curva crea un’onda che ruota su se stessa mentre si infrange, piegandosi verso il surfista come quelle dei migliori spot naturali.

Surf Loch sostiene inoltre che il sistema “raddoppia la capacità generando onde costanti e di alta qualità (singole o a forma di A) ogni 13 secondi, con una durata superiore ai 18 secondi”. Il sistema è già in costruzione in diverse location negli Stati Uniti, in Brasile e in Australia.

“Non è solo una questione di tecnologia”, ha commentato Lochtefeld. “Si tratta di creare destinazioni dove i surfisti trovino le onde che amano, dove gli investitori possano ottenere ROI elevati e dove questo sport continui a crescere. […] Questo è il coronamento di 40 anni di innovazione”.

Rendering of the Wavebender pool. Projects are already under contract and in construction development in the US, Brazil and Australia.

Rendering della piscina Wavebender. Dei progetti sono già in fase di progettazione e sviluppo negli USA, in Brasile e in Australia.

NEW WATERPARK BY SUN GROUP OPENS WITH RECORD-SETTING PROSLIDE ATTRACTIONS IN VIETNAM

Recently Sun World Vung Tàu Aqua Adventure water park in Vietnam has opened, introducing a destination-scale portfolio of water rides that industry leader ProSlide developed with the waterpark owner Sun Group. The project marks more than 12 years of collaboration between the 2 companies and offers high-performance, high-capacity experiences.

Aqua Adventure features 2 anchor attractions: the world’s first 10-lane “RallyRACER,” a competitive racing experience featuring a 10-lane photo finish, and Southeast Asia’s longest “RocketBLAST” water coaster, powered by ProSlide’s patented BLAST technology, engineered for high speed and high capacity. Guests can also enjoy a “Dueling RocketBLAST Water Coaster,” “TORNADO 60” and “TORNADO 24,” “FlyingSAUCER 45” and “FlyingSAUCER 30,” “BehemothBOWL 60,” “Dueling PIPEline,” and “RideHOUSE 600 Pro.” Each complex was custom designed to support Sun Group’s vision for a high-capacity, multi-generational destination serving local guests from Ho Chi Minh City and international visitors.

“Sun Group is a true partner,” shares Steve Avery, ProSlide SVP of Business Development–APAC. “Their ambition to create differentiated, world-class destinations pushes us to innovate at the highest level. Vung Tàu demonstrates what’s possible when visionary development and high-performance ride technology come together.”

NUOVO ACQUAPARK DI SUN GROUP IN VIETNAM CON ATTRAZIONI DA RECORD DI PROSLIDE

Di recente in Vietnam ha aperto il parco acquatico Sun World Vung Tàu Aqua Adventure, con varie attrazioni sviluppate dalla ben nota ProSlide assieme alla proprietà del parco, Sun Group. Il progetto, che è solo l’ultima di una serie di collaborazioni tra le due aziende (la prima risale a più di 12 anni fa), offre esperienze di elevata capacità e altamente performanti. Due sono le attrazioni che spiccano su tutte ad Aqua Adventure: il primo "RallyRACER" a 10 corsie al mondo, ovvero un multipista con fotofinish che mette in competizione chi lo prova, e il water coaster "RocketBLAST” più lungo del Sud-est asiatico, basato sulla tecnologia BLAST (un brevetto ProSlide), progettata per alte velocità e grandi capacità.

Altre attrazioni presenti sono il water coaster "Dueling RocketBLAST", un"TORNADO 60" e un "TORNADO 24", un "FlyingSAUCER 45" e un "FlyingSAUCER 30", un "BehemothBOWL 60", un "Dueling PIPEline" e una "RideHOUSE 600 Pro".

Ogni complesso è stato progettato su misura per supportare la visione di Sun Group che ha voluto creare un luogo di divertimento per più generazioni e con un’alta capienza, rivolto ai locali provenienti da Ho Chi Minh ed anche ai turisti internazionali. "Sun Group è un vero partner", afferma Steve Avery, vicepresidente senior della divisine Business Development – APAC in ProSlide. "La loro ambizione di creare destinazioni diversificate e di livello mondiale ci spinge a innovare ai massimi livelli. Vung Tàu dimostra cosa è possibile quando si uniscono lo sviluppo visionario e le tecnologie per attrazioni ad alte prestazioni ".

Josh D’Amaro, currently Chairman of Disney Experiences, is the new CEO of The Walt Disney Company. Appointed in early February, he will officially take over on March 18.

Josh D’Amaro, attualmente presidente di Disney Experiences, è il nuovo Ceo di The Walt Disney Company. Nominato ai primi di febbraio, assumerà l’incarico il 18 marzo.

DISNEY NAMES JOSH D’AMARO AS NEXT CEO OF THE COMPANY, REPLACING BOB IGER

A MASSIVE LEADERSHIP CHANGE

Ending a nearly 3-year search, on February 2 The Walt Disney Company’s board of directors elected unanimously Josh D’Amaro CEO of the company, effective on March 18, when he will succeed Bob Iger. Iger, who has spent nearly 2 decades leading Disney, will continue to serve as senior advisor and a member of the board until his retirement on December 31, when his contract expires.

Mr. D’Amaro, 54, boasts a 28-year career at Disney and a vast theme park experience. Since 2020 he has served as chairman of Disney Experiences, a division with $26 billion in annual revenue in fiscal year 2025 that includes Disney’s global theme parks, resorts and cruise ships, as well as the company’s global consumer products operations (Disney stores and the company’s licensing business). He previously served as president of Walt Disney World in Florida, and prior to that as president of Disneyland in California.

Disney nomina come suo nuovo amministratore delegato Josh D’Amaro. Sostituirà Bob Iger

UN IMPORTANTE CAMBIO DI LEADERSHIP

Ci sono serviti quasi 3 anni per trovare il nuovo amministratore delegato della Walt Disney Company, ma alla fine ce l’hanno fatta: il 2 febbraio scorso, il CdA societario ha eletto all'unanimità per questo ruolo Josh D'Amaro. Il nuovo Ad assumerà l’incarico il prossimo 18 marzo, succedendo a Bob Iger, il quale, dopo quasi 20 anni alla guida della Disney, continuerà a ricoprire il ruolo di consigliere senior, membro del Cda fino al 31 dicembre, data in cui scadrà il suo contratto.

D'Amaro ha 54 anni e vanta 28 anni di carriera in Disney e tantissima esperienza nel settore dei parchi a tema. Dal 2020 è presidente di Disney Experiences, divisione che nell'anno fiscale 2025 ha fatturato 26 miliardi di dollari e si occupa dei parchi a tema, resort, navi da crociera Disney a livello globale, nonché delle attività inerenti i prodotti di consumo dell'azienda in tutto il mondo (store Disney e attività di licensing). In precedenza, D’Amaro è

Glowing endorsements

“Josh D’Amaro possesses that rare combination of inspiring leadership and innovation, a keen eye for strategic growth opportunities, and a deep passion for the Disney brand and its people – all of which make him the right person to take the helm as Disney’s next CEO,” said James Gorman, Chairman of The Walt Disney Company Board of Directors. “He has an outstanding record of business achievement, collaborating with some of the biggest names in entertainment to bring their stories to life in our parks, showcasing the power of combining Disney storytelling with cutting-edge technology.”

“Josh D’Amaro is an exceptional leader and the right person to become our next CEO,” added Robert Iger. “His ability to combine creativity with operational excellence is exemplary.”

Perfect timing

D’Amaro’s election came just days after the release of the company's financial report concerning the first quarter for Fiscal 2026, which ended at the end of December. Results were positive and beat Wall Street’s expectations, with revenues increasing 5% for the quarter to $26 billion from $24.7 in Q1 fiscal 2025.

Looking across the group's various business segments, the Experiences division (parks, resorts, cruises and consumer prducts) led by D’Amaro brought in over $10 billion in revenues for the first time. Specifically, domestic parks and experiences

Josh D’Amaro is pictured with James Gorman (far left), Chairman of the Board of The Walt Disney Company, Bob Iger (far right), D’Amaro’s predecessor as CEO, and Dana Walden. Walden, the co-chairman of Disney Entertainment, was also a top contender for the position D’Amaro secured. Starting March 18, she will become the President and Chief Creative Officer of The Walt Disney Company.

Josh D’Amaro con James Gorman (primo da sx), presidente CdA di The Walt Disney Company, Bob Iger (primo da dx), predecessore di D’Amaro nel ruolo di CEO, e Dana Walden. La Walden, co-presidente di Disney Entertainment, era anche lei in lizza per l’incarico conquistato da D’Amaro. Dal 18 marzo assumerà il ruolo di presidente e direttore creativo di The Walt Disney Company.

stato anche presidente di Walt Disney World in Florida e, prima ancora, di Disneyland in California.

Endorsement pieni di entusiasmo

"Josh D'Amaro possiede quella rara combinazione di leadership stimolante e innovazione, un occhio attento alle opportunità di crescita strategica e una profonda passione per il brand Disney e e il suo ‘popolo’: tutti questi elementi lo rendono la persona giusta per prendere il comando come amministratore delegato di Disney" ha dichiarato James Gorman, presidente del CdA di The Walt Disney Company. "Vanta un curriculum eccezionale colmo di successi e collaborazioni con alcuni dei più grandi nomi dell'intrattenimento per dare vita alle loro storie nei nostri parchi, dimostrando la potenza dell’unire alla narrazione Disney tecnologie all'avanguardia".

E Iger ha aggiunto: "Josh D'Amaro è un leader eccezionale e la persona giusta per diventare il nostro prossimo Ceo. La sua capacità di mettere assieme creatività ed eccellenza operativa è esemplare".

Timing perfetto

La nomina di D’Amaro è arrivata pochi giorni dopo la divulgazione del rendiconto finanziario del primo trimestre dell’anno fiscale 2026 di The Walt Disney Company, chiuso a fine dicembre. I risultati economici sono stati positivi, al di sopra delle aspettative di Wall Street: ricavi aumentati del 5% nel trimestre arrivando a 26 miliardi di dollari rispetto ai 24,7 dello stesso periodo nel 2025. Guardando ai vari segmenti di attività del gruppo, la divisione Experiences (parchi, resort, crociere e prodotti di consumo) guidata da D’Amaro ha registrato per la prima volta oltre 10 miliardi di dollari di ricavi. In particolare, parchi ed esperienze nazionali hanno prodotto 6,91 miliardi dollari di ricavi, mentre quelli esteri hanno fatto 1,75 miliardi di dollari, entrambi in crescita del 7% rispetto allo

D’Amaro and his predecessor, Bob Iger. Iger will remain with Disney until the end of 2026, serving as a senior advisor and a member of the Board of Directors.

D’Amaro fotografato con il suo predecessore, Bob Iger. Iger resterà in Disney fino a fine 2026, come consigliere senior, membro del Cda societario.

generated $6.91 billion in revenue, while international locations brought in $1.75 billion, both marking a 7% increase compared to the same period last year. The operating income for the Experiences segment reached $3.3 billion. Domestic operating income increased by 8 percent to $2.15 billion and international income rose by 2 percent to $428 million.

Challenges and Expectations

Despite recent strong financial performance, D’Amaro’s new role is demanding. He inherits a company facing significant hurdles across various sectors, such as cable TV and movies, and managing them all is a far cry from focusing on a single division as he did before. Looking at the parks sector - the area closest to usfans have high hopes. D’Amaro has nearly 3 decades of experience at Disney in this field and a deep understanding of what makes Disney parks so beloved and unique: the guest experience, attention to detail, and immersive theming. Fans expect him to prioritize park investments, focus on guest satisfaction, and provide leadership that values the park experience over pure profit. Whether D’Amaro will live up to these expectations remains to be seen; only time will tell. n

stesso periodo dell’anno prima. Gli utili operativi del segmento Experiences sono stati di 3,3 miliardi di dollari. Quelli di parchi ed esperienze nazionali sono cresciuti dell’8% rispetto allo stesso periodo dell’esercizio 2025, arrivando a 2,15 miliardi di dollari mentre l’utile operativo fuori dagli Usa è cresciuto del 2% toccando i 428 milioni di dollari.

Sfide e speranze

Nonostante i recenti buoni risultati economici, il ruolo assunto da D’Amaro è impegnativo perché eredita una società con sfide da vincere in vari settori (per esempio, la Tv via cavo e il cinema) e gestirle tutte è cosa diversa dal focalizzarsi solo su una come poteva fare precedentemente.

Guardando al settore parchi, che è quello a noi più vicino, il fatto che D’Amaro abbia quasi 3 decenni di esperienza in Disney in questo ambito e che conosca a fondo cosa rende tanto amati e tanto unici i parchi Disney - la guest experience, l’importanza dei dettagli, le tematizzazioni – fa ben sperare i fan. Si aspettano da lui investimenti nei parchi, attenzione alla guest satisfaction, e una leadership che dia valore alla park experience e non esclusivamente al puro profitto. Vedremo se D’Amaro risponderà alle aspettative. Solo il tempo ce lo dirà.

FINAL TESTING HAS BEGUN FOR “AVIKTAS,” INTAMIN'S NEW “GYRO SWING” PENDULUM RIDE SET TO OPEN THIS SPRING AT BLACKPOOL PLEASURE BEACH

BIG? NO, IT’S MASSIVE!

At Blackpool Pleasure Beach, the 2026 season - the park's 130th - kicks off on March 7, but the British theme park already had reason to celebrate a few days ago when technical testing began on the year's major new attraction, “Aviktas.” The circular platform of this giant swinging pendulum ride, which stands 27m tall, slowly spun for the first time, sparking excitement among everyone watching. “Seeing Aviktas move for the first time was a truly special moment for everyone involved in this project,” commented Amanda Thompson, CEO of Pleasure Beach Resort. “Each milestone brings us closer to that first ride, and we can’t wait to share this experience with our guests in the Spring.” Testing will continue over the coming weeks, and there is great anticipation for the moment the goldcolored arm begins its signature swinging motion, revealing the full power of the ride and its impact on the park's skyline.

Representing an investment of £8.7 million (nearly

“Aviktas” will debut this spring at Blackpool Pleasure Beach. With its 120° swing, this Intamin “Gyro Swing” will reach a height of 42m. The circular platform carries 40 riders and rotates as it swings.

“Aviktas” debutterà in primavera al Blackpool Pleasure Beach. Con le sue oscillazioni di 120°, questo “Gyro Swing” di Intamin arriverà a 42m di altezza. La piattaforma circolare porterà 40 rider e girerà su se stessa.

Cominciati i test finali di prova per “Aviktas”, il nuovo pendolo “Gyro Swing” di Intamin che apre in primavera al Blackpool Pleasure Beach

GRANDE? NO, GIGANTESCO!

Al Blackpool Pleasure Beach la stagione 2026 (la sua 130esima!) comincerà il 7 marzo, ma il parco britannico ha già avuto di che festeggiare pochi giorni fa, quando sono iniziati i test tecnici sulla grande attrazione novità dell’anno, “Aviktas”. La piattaforma circolare di questo gigantesco pendolo alto 27m ha ruotato lentamente su se stessa per la prima volta, generando entusiasmo in tutti i presenti. "Vedere Aviktas muoversi per la prima volta è stato un momento davvero speciale per tutti coloro che sono parte di questo progetto" ha commentato Amanda Thompson, CEO del Pleasure Beach Resort. "Ogni traguardo ci avvicina sempre di più a quel primo giro di giostra e non vediamo l'ora di condividere quest’esperienza con i nostri ospiti in primavera". I test proseguiranno nelle prossime settimane, e c’è grande attesa per il momento in cui il braccio color oro comincerà a compiere i movimenti oscillatori tipici dei

GAMES & PARKS INDUSTRY

€10 million), “Aviktas” is a “Gyro Swing” by Intamin. It features 40 seats arranged around the outer edge of the platform, with riders sitting side-by-side facing outwards with their legs dangling. The arm will swing back and forth at a 120° angle, reaching an impressive height of 42m, while the platform simultaneously rotates on its vertical axis. While not the very first “Gyro Swing” in the UK, “Aviktas” is certainly the tallest. The other is Drayton Manor Park’s “Maelstrom,” which opened in 2002; while it performs full 360° rotations, it only reaches 26m in motion, unlike its new, larger sibling. Elsewhere in the world, a “Gyro Swing” identical to “Aviktas” in height, capacity, and movement opened in late 2025 at Dreamworld theme park in Australia. Named “King Claw,” it replaced a 20-year-old firstgeneration “Gyro Swing” (“The Claw”) that stood 17m tall and reached 26m while in operation. n

pendoli, mostrando così tutta la potenza dell’attrazione e il suo impatto sullo skyline del parco. Un investimento pari a 8,7 milioni di sterline (quasi 10 milioni di euro), “Aviktas” è un “Gyro Swing” di Intamin. Ha 40 posti, disposti lungo il perimetro esterno della piattaforma, con i rider seduti uno a fianco all’altro con la faccia rivolta verso l’esterno e le gambe a penzoloni. Il braccio oscillerà avanti e indietro di 120° arrivando all’impressionante altezza di 42m, mentre contemporaneamente la piattaforma girerà sul proprio asse verticale.

Nel Regno Unito “Aviktas” non è il primo “Gyro Swing” in assoluto, ma è certamente il più alto: l’altro è il “Maelstorm” di Drayton Manor Park, aperto nel 2002, che in movimento non va oltre i 26m anche se a differenza del suo nuovo fratello maggiore compie rotazioni di 360°. Nel mondo, un “Gyro Swing” uguale ad “Aviktas” per altezza, capacità e movimenti è stato aperto a fine 2025, nel parco australiano Dreamworld. “King Claw”, questo il suo nome, è venuto a sostituire un “Gyro Swing” di prima generazione (“The Claw”) alto 17m (26m in movimento) che operava nel parco da 20 anni.

A “King Claw,” which debuted in December at Australia’s Dreamworld, is a Gyro Swing very similar to the one coming to the British park, featuring the same height, capacity, and ride movements.

A “King Claw”, che ha debuttato a dicembre nel parco australiano Dreamworld, è un Gyro Swing molto simile a quello che avrà il parco britannico: altezza, capacità e movimenti sono uguali.

GAMES & PARKS

INVERTED

A marzo il SeaWorld San Antonio introdurrà una nuova attrazione da brivido, "Barracuda Strike". Ottavo coaster del parco, sarà per il Texas il primo ottovolante family del tipo inverted, cioè in cui i rider si trovano a correre agganciati sotto ai binari. Lungo i 548m di tracciato

TEXAS’ FIRST INVERTED FAMILY COASTER TO OPEN AT SEAWORLD SAN ANTONIO NEXT MONTH

SeaWorld San Antonio will introduce a new thrill ride next month, “Barracuda Strike.” The 8th rollercoaster in the park’s lineup, it will be Texas’ first inverted family coaster and will suspend guests beneath 548m of track for a unique experience with sharp turns, dramatic drops and the sensation of gliding above the park’s lake.

Designed by B&M, the ride will offer speeds of up to71kmph and a 27.4-meter-lift hill. It will be ideal for a wide range of ages, featuring a minimum height requirement of just 107cm.

vivranno un'esperienza unica fatta di curve strette, discese spettacolari e la sensazione di volare sopra il lago del parco. Progettata da B&M, l'attrazione toccherà i 71km/h e avrà una collina iniziale alta 27,4m. Si rivolgerà a utenti di tante diverse età, richiedendo una statura minima di soli 107cm.

PARC BAGATELLE TO LAUNCH A CUSTOM “TYPHOON 360” BY TECHNICAL PARK NEXT APRIL

Celebrating its 70th anniversary last year with 353,000 guests, Parc Bagatelle in Merlinmont, northern France, has just announced that the 2026 season will see the addition of a new thrill ride called “North Storm,” debuting next April.

A custom-themed “Typhoon 360” model by Italian manufacturer Technical Park, the attraction will be 33m high and have a minimum height requirement of 140cm. Riders will experience speeds of 40kmph and acceleration forces of up to 4G, swinging back and forth like in a pendulum ride, before reaching the top height and finally flipping over. "The gondola will also rotate on its axis," Louise Merlier, the park's PR manager, said. "Our guests and loyal visitors are always looking for new attractions, and we wanted to diversify the park's current offerings trying to cater to different groups. This attraction caters more to teenagers and young adults."

PARC BAGATELLE LANCIA AD APRILE UN "TYPHOON 360" PERSONALIZZATO

DI TECHNICAL PARK

Reduce da un 2025 in cui ha festeggiato il suo 70esimo anniversario con 353.000 visitatori, il Parc Bagatelle di Merlinmont, nel nord della Francia, ha annunciato che la stagione 2026 vedrà ad aprile l'aggiunta di una nuova attrazione da brivido.

"North Storm", così si chiamerà, sarà un "Typhoon 360" dalla tematizzazione personalizzata, prodotto dall’italiana Technical Park, alto 33m e con una statura minima richiesta di 140cm per i passeggeri. I passeggeri toccheranno i 40km/h di velocità e vivranno fino a 4G di accelerazione di gravità. Come in un pendolo oscilleranno avanti e indietro, fino a raggiungere l'altezza massima per poi compiere un giro completo di 360 gradi. "La gondola ruoterà inoltre sul proprio asse", aggiunge Louise Merlier, responsabile comunicazione del parco. "I nostri ospiti e i visitatori più fedeli sono sempre alla ricerca di nuove attrazioni. Abbiamo voluto diversificare l'offerta attuale, cercando di soddisfare gruppi diversi, in questo caso principalmente teenager e giovani adulti”.

HARRY POTTER IS COMING TO LEGOLAND DEUTSCHLAND

Merlin Entertainments and Warner Bros. Discovery Global Experiences are joining forces to create the world’s first Lego Harry Potter land and the first-ever Harry Potter themed guest accommodation – at Legoland Deutschland Resort. This new land in Germany will see Hogwarts meet Lego bricks in a location-based setting for the first time.

Fiona Eastwood, CEO of Merlin Entertainments said: “Partnering with Warner Bros. Discovery Global Experiences is the ultimate showcase of what we do best – transforming the world’s most iconic brands into memorable, immersive experiences for millions of guests. This partnership marks Merlin’s largest-ever single investment into an existing site, reflecting our strategy to prioritise locations with the greatest growth potential."

More details on the plans for Legoland Deutschland Resort will be announced in the coming months.

TAIWAN CELEBRATES CHINESE NEW YEAR WITH A TETHERED BALLOON BY AEROPHILE

A LEGOLAND DEUTSCHLAND ARRIVA HARRY POTTER

Merlin Entertainments e Warner Bros. Discovery Global Experiences hanno deciso di unire le forze per creare, presso il Legoland Deutschland Resort, due novità mondiali: un’area Lego Harry Potter in cui per la prima volta Hogwarts incontrerà i mattoncini Lego in un'ambientazione basata sulla location, e la prima struttura ricettiva a tema Harry Potter.

Fiona Eastwood, CEO di Merlin Entertainments, ha dichiarato: "La partnership con Warner Bros. Discovery Global Experiences è la dimostrazione definitiva di ciò che sappiamo fare meglio: trasformare i brand più iconici al mondo in esperienze memorabili e coinvolgenti per milioni di ospiti. Questa collaborazione è il più grande singolo investimento di Merlin in un sito esistente, e riflette la nostra strategia di dare priorità alle location con il maggiore potenziale di crescita."

Nei prossimi mesi verranno diffusi maggiori dettagli.

A few days ago, in time for the Chinese New Year celebrations, a brand-new tethered balloon by French company Aerophile opened in a wonderful natural setting at the foot of Jiujiu Peak in Nantou County, Taiwan. The project was developed by the Nantou County Government, which has created a dedicated leisure park called Jioujioufeng Helium Balloon Park. The attraction was purchased, imported and installed by Taiwanese hot air balloon specialist Skyrainbow Airlines. The helium-powered balloon is 34m high and can accommodate up to 30 guests per ride. Each flight takes about 10 minutes, and takes passengers up to a height of 160m, offering breathtaking 360-degree views of the surrounding mountains. Depending on weather conditions, the balloon may rise up to 300m. Since its founding in 1993 Aerophile has installed 120 large tethered balloons in 40 countries worldwide.

TAIWAN FESTEGGIA IL CAPODANNO CINESE CON UNA MONGOLFIERA FRENATA DI AEROPHILE

Pochi giorni fa, in tempo per i festeggiamenti del Capodanno cinese e in una splendida cornice naturale ai piedi del monte Jiujiu, nella contea taiwanese di Nantou, è stata inaugurata una nuovissima mongolfiera della francese Aerophile (un pallone aerostatico del tipo vincolato a terra e funzionante ad elio).

Il progetto è stato sviluppato dal governo della contea di Nantou, che ha creato un parco dedicato chiamato Jioujioufeng Helium Balloon Park. L'attrazione è stata comprata, importata e installata dalla taiwanese Skyrainbow Airlines, specializzata in mongolfiere.

La mongolfiera è alta 34m e può ospitare fino a 30 persone a giro. Ogni volo dura circa 10 minuti e porta fino a un'altezza di 160m, offrendo una vista mozzafiato a 360 gradi sulle montagne tutt’attorno. Con condizioni meteo ottimali, l’altezza raggiunta può arrivare a 300m.

Sorta nel 1993, Aerophile ha sinora installato 120 mongolfiere vincolate in 40 paesi di tutto il mondo.

ENTERTAINMENT THAT DOES GOOD FOR SHOPPING CENTERS: THE NEW WONDERWOOD DINO CAMP AT THE PALLADIO SHOPPING CENTER IN VICENZA, NORTHERN ITALY, WHICH HAS ALREADY REACHED OVER 10,000 ENTRIES IN JUST A FEW WEEKS

INNOVATION COMES FROM THE JURASSIC

In recent years, we have witnessed a shift in consumer habits: visits to shopping centers are no longer relegated solely to shopping but occur to experience socialization and entertainment. This has led to the growth of leisure and amusement initiatives which, together with the food sector, have become true anchors for shopping centers (what supermarkets originally were).

Not just a passing trend, but a necessity and a precious resource for shopping centers looking to reinvent themselves or expand their offerings in response to competition from online sales channels and increasingly frequent vacant commercial spaces.

Industry experts, on the other hand, are clear: entertainment is a strategic key lever to satisfy the 2 basic rules every retailer must follow, namely

B Massimiliano Freddi and Sebastian Nicolai, the founders of Wonderwood Group, which after the 2 adventure parks on Lake Maggiore and Lake Como, recently opened Dino Camp, a themed indoor park for the 0-10 age group. E The dinosaur-themed playground at Wonderwood Dino Camp is spread over 3 levels and is 4m high.

B Massimiliano Freddi e Sebastian Nicolai, i fondatori di Wonderwood Group, che dopo i 2 parchi avventura sul lago Maggiore e sul lago di Como, ha da poco aperto, dentro un centro commerciale di Vicenza, Dino Camp, parco indoor a tema per la fascia 0-10. E Il playground a tema dinosauri di Wonderwood Dino Camp si sviluppa su 3 livelli ed è alto 4m.

L’amusement che fa del bene agli shopping center: il caso del nuovo Wonderwood Dino Camp al centro commerciale Palladio di Vicenza che in pochissime settimane ha già raggiunto oltre 10.000 ingressi

L’INNOVAZIONE VIENE DAL GIURASSICO

Negli ultimi anni abbiamo assistito a un cambiamento nelle abitudini dei consumatori: la visita al centro commerciale non è più relegata al solo shopping, ma avviene per vivere un’esperienza di socializzazione e intrattenimento. Da qui il crescere di iniziative di leisure e amusement, che assieme al comparto food sono diventate vere e proprie ancore per i centri commerciali (quello che originariamente erano i supermercati). Non

dwell time and frequency. Amusement within a shopping center makes the customer stay longer and brings them back. Not only that: it amplifies traffic, generating footfall; it expands and/or strengthens the target audience and builds visitor loyalty, with direct and indirect benefits for the complex as a whole and every individual commercial business.

But what is meant by amusement, or rather, does any amusement solution work in a shopping center? The answer is no, because today's consumer not only has new habits but also much higher expectations: they are more demanding, better informed, and more enticed by competing proposals.

Take, for example, families with children, typical visitors to shopping centers. Once upon a time, anonymous areas with coin-op kiddie rides and a few capsule dispensers - or, at most, a track with battery cars - could be enough to attract this target and make them happy. Today, these types of attractions continue to exist in malls but with a diminished appeal, certainly not acting as anchors.

The Wonderwood Dino Camp experience park Decidedly in line with the needs and expectations of today's mums, dads, and kids is "Wonderwood Dino Camp" inside the Palladio shopping center

una moda del momento, ma una necessità e una risorsa preziosa per shopping center che vogliono reinventarsi o allargare la propria offerta in risposta anche alla concorrenza dei canali di vendita online e a spazi commerciali sempre più spesso sfitti.

Gli esperti del settore d’altra parte sono chiari: l’intrattenimento è una leva strategica chiave per rispondere alle 2 regole di base a cui ogni retailer deve sottostare, ovvero permanenza e frequenza. L’amusement dentro un centro commerciale fa restare più a lungo il cliente, e lo fa tornare. Non solo: amplifica il traffico, generando footfall; amplia e/o rafforza il target di riferimento, fidelizza i visitatori, con benefici diretti e indiretti per il complesso nel suo insieme e ogni suo singolo esercizio commerciale. Ma cosa si intende per amusement, o meglio qualsiasi soluzione di amusement funziona in un centro commerciale? La risposta è no perché il consumatore d’oggi oltre ad avere abitudini nuove ha anche aspettative molto più alte: è più esigente, più informato, più solleticato da proposte concorrenti.

Prendiamo ad esempio le famiglie con bambini, frequentatori tipici dei centri commerciali. Un tempo delle anonime aree con kiddie ride a gettone/moneta e qualche distributore di palline - o esagerando una pista con battery car - potevano bastare per richiamare questo target e farlo felice. Oggi questo genere di attrazioni continuano ad esserci nei mall ma con un appeal ridimensionato, non certo da ancore.

L’experience park Wonderwood Dino Camp Decisamente in linea con i bisogni e le attese di mamme, papà e bambini di oggi è invece il “Wonderwood Dino

B The Dino Camp Wonderteam photographed in front of the Gino Genoma Lab, a fun interactive laboratory for sorting balls.

B Il Wonderteam di Dino Camp fotografato davanti al Gino Genoma Lab, divertente laboratorio interattivo per lo smistamento delle palline.

GAMES

C At Dino Camp, there is also a cafeteria and a shop where you can buy souvenirs to have tangible memories of the experience over time.

C Al Dino Camp ci sono anche una caffetteria e uno shop dove acquistare dei souvenir così da avere nel tempo dei ricordi tangibili dell’esperienza.

in Vicenza, Italy, a Jurassic-themed experience park opened a few weeks ago by the Wonderwood group, already known for its outdoor adventure parks on Lake Maggiore and Lake Como.“The goal is to promote a new way of spending free time with children, based on the enhancement of human relationships, active fun, and direct experience,” explain Massimiliano Freddi and Sebastian Nicolai, the founders of Wonderwood.

Designed for little ones from 0 to 10 years old (and their parents) with an immersive approach involving scenic design, music, props, and a narrative study of the experience, Dino Camp has a total surface area of 350sqm, spread across 3 levels for a total height of 4m. In addition to specific themed activities for the 0-3 age group, it offers a journey to discover the world of dinosaurs through a playground with slides, tunnels, obstacles, climbing walls, and a ball pit that features a volcano at its center which erupts balls continuously.

Interactivity and "educaction"

Innovative also are the interactive experiences such as the Gino Genoma Game to learn the true origin of dinosaurs, the sensory wall Bones Rhythm that makes you dance to the rhythm of fossils, and

Camp” all’interno del centro commerciale Palladio di Vicenza, un experience park a tema giurassico aperto qualche settimana fa dal gruppo Wonderwood, già noto per i suoi parchi avventura outdoor sul Lago Maggiore e sul Lago di Como. “L’obiettivo è promuovere un nuovo modo di trascorrere il tempo libero con i bambini, basato sulla valorizzazione delle relazioni umane, sul divertimento attivo e sull’esperienza diretta” spiegano Massimiliano Freddi e Sebastian Nicolai, i fondatori di Wonderwood.

Progettato per i piccoi da 0 a 10 anni (e i loro accompagnatori) con un approccio immersivo che coinvolge allestimento scenografico, musica, oggetti di scena e studio narrativo dell’esperienza, Dino Camp ha una superficie complessiva di 350mq, articolata su 3 livelli per un’altezza totale di 4m, e propone oltre ad attività specifiche a tema per la fascia 0-3 anni, un percorso alla scoperta del mondo dei dinosauri attraverso un playground con scivoli, tunnel, ostacoli, pareti dove arrampicarsi e una vasca con palline che ha al centro un vulcano che le erutta di continuo.

Interattività ed “educaction”

Innovative sono anche le esperienze interattive come il Gino Genoma Game per imparare la vera origine dei dinosauri, la parete sensoriale Bones Rhythm che fa ballare al ritmo dei fossili e il Laboratory Live Safaris che unendo creatività e tecnologia permette ai piccoli di disegnare e colorare il proprio dinosauro ideale, per

the usual ball pit: here, the

are also used for a video game that appears on a

monitor. And parents are welcome!

Non la solita vasca con palline quella di Dino Camp. Qui le palline fanno anche parte di un videogioco sul grande monitor. E i genitori sono i benvenuti!

poi animarlo entrando in un vero e proprio safari preistorico.

“La modalità di vivere il tempo libero che abbiamo sviluppato è totalmente nuova” spiega Freddi. “La chiamiamo educaction, che significa formare attraverso il gioco attivo. Dopo l‘esperienza dei parchi all’aperto, con Dino Camp debuttiamo indoor, senza per questo scendere a patti con la nostra filosofia: un’esperienza da vivere in prima persona, concepita per adattarsi ai ritmi e al desiderio di imparare e sperimentare che contraddistingue ogni bambino. Un antidoto all’ansia delle nuove generazioni e all’uso tossico dei dispositivi digitali”.

the Laboratory Live Safaris which, by combining creativity and technology, allows little ones to draw and color their own dinosaur and then animate it by entering a real prehistoric safari.

“The way of experiencing leisure time that we have developed is totally new,” explains Freddi. “We call it educaction, which means educating through active play. After the experience of outdoor parks, we are debuting indoors with Dino Camp, without compromising our philosophy: an experience to be lived firsthand, designed to adapt to the rhythms and the desire to learn and experiment that characterizes every child. An antidote to the anxiety of new generations and the toxic use of digital devices.”

Small, but complete with everything and inclusive

Nothing is missing at Dino Camp: there is the shop where you can buy a small themed souvenir to take the experience home even after leaving the park, and the cafeteria offering snacks and aperitifs, plus 2 private rooms equipped to host birthday parties.

About 30 local companies participated in the Dino Camp project with their work. An important contribution also came from Gianni Chiari. This expert in safety and inclusion in amusement parks supported the development of a program dedicated to making the spaces, paths, and attractions of Dino Camp accessible to the greatest possible number of children. n

Piccolo, ma completo di tutto e inclusivo

A Dino Camp non manca nulla: ci sono lo shop dove acquistare un piccolo souvenir a tema per portare con sé l’esperienza vissuta anche una volta fuori dal parco, e la caffetteria che propone merende e aperitivi, più 2 sale private attrezzate per accogliere feste di compleanno. Al progetto Dino Camp hanno partecipato, con il loro operato, una trentina di aziende locali. Un contributo importante è venuto anche da Gianni Chiari. Quest’esperto di sicurezza e inclusione nei parchi di divertimento ha supportato lo sviluppo di un programma dedicato a rendere spazi, percorsi e attrazioni di Dino Camp accessibili al maggior numero possibile di bambini.

Not
balls
large

SPANISH COMPANY SOULD PARK IS BUILDING A FAMILY PARK WORTH OVER 20 MILLION EUROS IN MALAGA. OPENING AT THE END OF JUNE

MALAGA, HERE WE COME!

It is at the end of June that the opening is expected of the family park that Sould Park is building in Malaga, near the busy commercial area where the Plaza Mayor shopping center and the McArthurGlen outlet are located. Sould Park is among the leaders in the field of family entertainment in Spain (32 million euros in turnover in 2024), and between children parks, FECs in shopping centers and trampoline parks, it has around 30 venues in Spain and Portugal, with openings already planned in the UK, Germany and Italy as well.

The park being built in Malaga – which will be called Sould Park after its owner – is however by far the most important project in the 20-year history of Miguel Ángel Notario's dynamic company: an investment of over 20 million euros and an area of 21,000sqm. Here a family park will take shape,

La spagnola Sould Park sta realizzando a Malaga un family park da oltre 20 milioni di euro. A fine giugno l’apertura

MALAGA, ARRIVIAMOOO!

È a fine giugno che si prevede l’apertura del parco per famiglie che Sould Park sta realizzando a Malaga, vicino alla trafficata area commerciale dove sorgono lo shopping center Plaza Mayor e l’outlet McArthurGlen. Sould Park è tra i leader spagnoli nel campo dell’entertainment familiare (32 milioni di euro il suo giro d’affari nel 2024), e fra parchi per bambini, Fec in centri commerciali e trampoline park, ha all’attivo una trentina di strutture in Spagna e Portogallo, con aperture già programmate anche in Inghilterra, Germania e Italia. Il parco che sta nascendo a Malaga – che si chiamerà Sould Park come la sua proprietà – è però il progetto in assoluto sin qui più importante nei 20 anni di storia della dinamica impresa di Miguel Ángel Notario: un in -

Sould Park is going to open its largest family park next summer. It will be in Malaga and cover 21,000 sqm.

BD Shots taken at other outdoor family parks across Spain by the same brand.

Quest'estate Sould Park aprirà il suo più grande family park di sempre. Sarà a Malaga e occuperà 21.000 mq.

BD Immagini di altri parchi outdoor della stessa società, sempre in Spagna.

featuring rides such as a roller coaster, a family coaster, bumper cars, a swinging pendulum ride, a mini drop tower, a saltamontes, a double-decker carousel, a 7D cinema, a Giant Slide, trampolines and more attractions. These will be supplied by various manufacturers, all Italian: Fabbri Group, IE Park, Zamperla, Gosetto, Technical Park, Rides&Fun.

The payment system involves the use of rechargeable cards, credit cards or an app, with a ticket for each individual attraction.

There will also be an outdoor pirate-themed minigolf course of approx. 2,500sqm and an indoor area of around 2,500sqm featuring a 20-lane bowling alley, a sports bar, an arcade room and rooms for private parties and events. The expected footfall is significant: 3.5 million visitors per year. n

vestimento di oltre 20 milioni di euro e un’area di 21.000mq. Qui troverà posto un parco per famiglie con giostre come un roller coaster, un family coaster, autoscontri, pendolo, una mini drop tower, un saltamontes, un carosello a 2 piani, un cinema 7D, Giant Slide, tappeti elastici e altre attrazioni ancora. A fornirle vari produttori, tutti italiani: Fabbri Group, IE Park, Zamperla, Gosetto, Technical Park, Rides&Fun. Il sistema di pagamento prevede l‘uso di card ricaricabili, carte di credito o app, con biglietto per ogni singola attrazione.

Ci sarà anche un minigolf outdoor a tema pirati di ca. 2.500mq e un’area indoor di circa 2.500mq con un bowling a 20 piste, uno sports bar, sala giochi e sale per feste private ed eventi. L’affluenza prevista è importante: 3,5 milioni di visitatori l’anno.

Miguel

Un nuovo polo di intrattenimento attende gli amanti del brivido e gli appassionati di calcio al Miami Freedom Park, nel cuore di Miami. Sviluppato dal gruppo proprietario della squadra Inter Miami CF, questo complesso di oltre 53ha comprenderà uno stadio da 25.000 posti, 3 hotel per un totale di 750 camere, un enorme parco pubblico e 93.000mq di negozi, ristoranti e locali di intrattenimento di prima categoria. "Il nostro obiettivo è creare un luogo che offra qualcosa di nuovo e inaspettato a ogni visita", ha dichiarato Devon McCorkle, presidente del Miami Freedom Park. Tra i locali di intrattenimento si contano PopStroke,

PHASE 1 OF MIAMI FREEDOM PARK TO OPEN NEXT APRIL

A new entertainment hub awaits thrill-seekers and soccer fans alike at the upcoming Miami Freedom Park, in the heart of Miami. Developed by the owners of Inter Miami CF soccer club, the over 53ha development will include a 25,000-seat soccer stadium, 3 hotels with 750 rooms in total, a massive public park and around 93,000sqm of best-in-class retail, dining and entertainment venues. “Our goal has been to create a place that offers something new and unexpected on every visit,” said Devon McCorkle, President of Miami Freedom Park.

The complex will include entertainment venues like PopStroke, the family-friendly interactive miniature golf entertainment experience backed by Tiger Woods and Fever, known for immersive live events like candlelight concerts. It will be also home to a 2,200sqm adventure park with adrenaline-fueled attractions, including zip lines, climbing towers and ropes courses designed for families and thrill-seekers alike. This park will be operated by Toroverde, known globally for its parks in Puerto Rico, UAE and soon Spain.

Construction on Miami Freedom Park began in 2023 and will open in phases commencing next April, starting with the stadium, youth athletic fields, retail outlets and restaurants.

l'esperienza di minigolf interattivo per famiglie, sponsorizzata da Tiger Woods e Fever, nota per i suoi coinvolgenti eventi dal vivo come i concerti a lume di candela. Ci sarà anche un parco avventura di 2.200mq con attrazioni adrenaliniche, tra cui zipline, torri di arrampicata e percorsi avventura, pensati per famiglie e amanti del brivido. Il parco sarà gestito da Toroverde, conosciuta nel mondo per strutture di questo tipo a Porto Rico, negli Emirati Arabi Uniti e presto anche in Spagna.

I lavori di costruzione del Miami Freedom Park sono iniziati nel 2023 e l'apertura sarà graduale. La Fase 1 aprirà ad aprile con lo stadio, i campi sportivi per i ragazzi, punti vendita e ristoranti.

AD APRILE APRE LA FASE 1 DEL MIAMI FREEDOM PARK

NEW MULTIMEDIA SPORTS EXPERIENCE EXPANDS THE BERNABÉU STADIUM ENTERTAINMENT OFFERINGS

Traditional stadiums often sit dormant outside their regular events schedules. Sports experiences within these venues or in some of their underutilised spaces can however transform stadiums into unmissable year-round attractions redefining what it means to engage with a team, a sport and a venue.

A shining example: the recent collaboration of Canada-based Moment Factory with Real Madrid football team, which has turned the Spanish Bernabéu stadium into a dynamic destination for sports fans and general visitors alike.

Using interactive and responsive technology, video projections, dynamic lighting, and ambient music, the Bernabéu corridors are now home to a permanent multi-level attraction called Realmadrid Games. The experience includes a range of football-based challenges designed for all ages and skill levels, guiding guests from rookie status to elite team members.

Players are immersed in the games through a connected device, a custom avatar and an interactive web app that tracks their progress in real time. Games appeal to both football fans and newcomers, encouraging play and social media sharing.

NUOVA ESPERIENZA SPORTIVA MULTIMEDIALE AMPLIA L'OFFERTA DI INTRATTENIMENTO DELLO STADIO BERNABÉU

Spesso capita che gli stadi tradizionali siano luoghi ‘morti’ quando non vi si tengono partite o altri eventi. Creare delle esperienze a tema sportivo al loro interno, magari in spazi sottoutilizzati, può però trasformarli in grandi attrazioni aperte tutto l'anno che hanno anche la capacità di ridefinire il significato di engagement con una squadra, uno sport e un luogo.

Un esempio? La recente collaborazione tra la canadese Moment Factory e il club calcistico del Real Madrid grazie alla quale lo stadio Bernabéu può porsi come una destinazione dinamica per gli appassionati di calcio e i visitatori in generale.

Sfruttando tecnologie interattive e reattive, proiezioni video, illuminazione dinamica e musica d'ambiente, i corridoi del Bernabéu ospitano ora un'attrazione permanente che si chiama Realmadrid Games. L'esperienza prevede una serie di sfide calcistiche pensate per persone di ogni età e grado di abilità con cui progrediscono da principianti fino a titolari della prima squadra.

I giocatori sono immersi nelle partite grazie a un device connesso, un avatar personalizzato e un'app interattiva che monitora i loro progressi in tempo reale. I giochi piacciono sia agli appassionati di calcio che a chi non se ne intende, stimolano il gioco e la condivisione sui social.

THE IMPORTANT ANNIVERSARY OF THE FOUNDING OF THE NATIONAL ASSOCIATION OF MUSIC MERCHANTS (NAMM) OFFERS AN OPPORTUNITY TO REFLECT ON THE IMPORTANCE OF MUSIC AND THE OPPORTUNITIES IT PROVIDES

NAMM: STILL ROCKING AT 125 YEARS

Forty years ago, Dolly Parton, an icon of American country music, developed Dollywood, a theme park located in Pigeon Forge, Tennessee, that combines live shows and music. Also in Tennessee, Memphis is home to Graceland, the enduring legacy left by Elvis Presley that attracts approximately 600,000 visitors each year, cementing its status as one of the most iconic music pilgrimage sites in the world.

Similarly, Margaritaville hospitality company was founded by Jimmy Buffett, who transformed his musical imagery into resorts, restaurants, and tourist destinations inspired by the tropical, laid-back lifestyle of his songs.

Founded in 1971 in London with a themed restaurant

Un importante anniversario della National Association of Music Merchants (NAMM) offre l’occasione per ricordare l’importanza della musica e le opportunità che offre

NAMM È ANCORA IN FORMA A 125 ANNI

di Domenico Matarazzo

Quarant’anni fa, Dolly Parton, icona della musica country americana, ha sviluppato Dollywood, un parco a tema situato a Pigeon Forge nel Tennessee che unisce spettacoli e musica dal vivo.

Sempre nel Tennessee, a Memphis c’è Graceland, il ricordo permanente lasciato da Elvis Presley e che attira ogni anno circa 600.000 visitatori, confermandosi come uno dei luoghi di pellegrinaggio mu-

Despite its 125 years, NAMM remains the essential reference point for musicians and the music industry alike. This page, shots from the NAMM trade show held in Anaheim last month.

Nonostante i suoi 125 anni di età, NAMM rimane il punto di riferimento per i musicisti e per l’industria musicale. In questa pagina, immagini della fiera svoltasi ad Anaheim il mese scorso.

dedicated to rock culture, enriched by authentic artist memorabilia, Hard Rock is today an international chain headquartered in the US, present in around 80 countries with more than 300 venues that include not only the Cafes, but also 34 hotel-casinos located in famous cities such as Hollywood, Madrid, Guadalajara, Dublin and Las Vegas.

Still in the famous Nevada city visitors can relive Beatlemania with the permanent show “The Beatles

sicale più iconici al mondo.

Margaritaville, invece, è una società voluta dal musicista Jimmy Buffett che ha trasformato il suo immaginario musicale in resort, ristoranti e destinazioni turistiche ispirate allo stile di vita tropicale e rilassato delle sue canzoni.

Fondato nel 1971 a Londra con un ristorante tematico dedicato alla cultura rock, arricchito da memorabilia autentici degli artisti, Hard Rock è oggi una catena internazionale con centrale negli Usa presente in circa 80 nazioni con più di 300 strutture che sono non solo i

LOVE” by Cirque du Soleil at the Mirage hotel - an immersive experience combining music, scenography, and technology to celebrate The Beatles' legacy.

From The Beatles to ABBA with “ABBA Voyage” a permanent show in London since 2022 featuring hyper-realistic digital avatars of ABBA, aptly named ABBAtars, accompanied by a live band in a purposebuilt arena.

The same type of attraction is currently being developed in Las Vegas and Southeast Asia, and if these venues prove as successful as expected, we may reach a scenario in which the physical presence of the artist is no longer essential to create an eventopening the door to permanent digital parks dedicated to performances that go beyond musical legends. Music, therefore, not only inspires attractions but becomes an integral part of the experience itself. Theme parks understand this well: live performances and soundtracks are designed down to the finest detail to transform physical spaces into emotional, memorable environments.

Driving this innovation is artificial intelligence, which, while creating new entertainment opportunities, also raises significant concerns. At an industry trade show, we interacted with a perfectly realistic avatar of Steve Jobs, as if communicating via video call - the overall feeling was one of puzzlement rather than wonder.

In music, too, AI is raising alarms: current models can already generate polyphonic compositions across various genres, blending styles with minimal human input. Platforms such as Suno and Udio even allow non-musicians to produce complete tracks simply from text prompts. This is increasingly alarming the music industry, which is ever more focused on the protection of copyright.

NAMM Show: from Production to Education

Everything described above shares the same foundation: musical instruments and the artists who master them — and these, in turn, share a common point of reference: NAMM, the National Association of Music Merchants, the international association representing manufacturers, retailers, and professionals in the music

Music in the Parks is a well-established national program that brings student musical groups to amusement parks: for the parks it is a valuable resource, but it also serves as a meaningful commitment to the community.

Music in the Parks è un consolidato programma statunitense che porta gruppi musicali studenteschi nei parchi di divertimento: per i parchi è una risorsa, ma vale anche come impegno sociale.

Cafe, ma anche 34 hotel-casinò posti in città famose come, Hollywood, Madrid, Guadalajara, Dublino e Las Vegas.

Sempre nella città del Nevada si può rivivere la Beatlemania con lo spettacolo permanente “The Beatles LOVE” del Cirque du Soleil presso l’hotel Mirage, un’esperienza immersiva che combina musica, scenografia e tecnologia per celebrare l’eredità dei Beatles.

Dai Beatles agli ABBA, con lo show “ABBA Voyage” che dal 2022 si tiene a Londra: uno spettacolo che utilizza avatar digitali iperrealistici del gruppo svedese, opportunamente chiamati ABBAtars, accompagnati da una band dal vivo in un’arena costruita appositamente.

Lo stesso tipo di attrazione è in fase di sviluppo a Las Vegas e nel Sud-Est asiatico, e se le strutture avranno successo, come si prevede, si avrà uno scenario in cui la presenza fisica dell’artista non è più indispensabile per creare un evento, aprendo così la strada a parchi digitali permanenti dedicati a performance che vanno oltre le leggende musicali. La musica quindi non solo ispira attrazioni, ma diventa parte integrante dell’esperienza stessa.

I parchi a tema lo sanno bene: performance live e colonne sonore sono progettate nei minimi dettagli per trasformare gli spazi fisici in ambienti emozionali e memorabili.

Motore di quest’innovazione è l’intelligenza artificiale che, se da un lato crea nuove opportunità di intrattenimento, dall’altro solleva importanti preoccupazioni. Ad una fiera del settore abbiamo interagito con l’avatar di Steve Jobs, perfettamente realistico, come se stessimo comunicando in videoconferenza: la sensazione finale è stata più di perplessità che di meraviglia.

Anche nella musica però l’AI crea preoccupazioni: i modelli attuali possono già generare composizioni polifoniche in diversi generi, mescolando stili con interventi umani minimi. Piattaforme come Suno e Udio permettono persino ai non musicisti di produrre brani completi partendo semplicemente da prompt testuali. Questo sta allarmando l’industria musicale, sempre più impegnata nella tutela dei diritti d’autore.

NAMM Show: dalla produzione alla formazione Tutto quanto descritto parte dalle stesse fonda-

industry. NAMM is celebrating its 125th anniversary this year, yet despite its age, it maintains a role that extends well beyond the market for musical instruments, embracing education, innovation, and the creative industry on a global scale.

The industry's main gathering takes place in January at the NAMM Show, held annually in Anaheim, California. During this year's edition, the event featured performances and testimonials from world-renowned artists and Grammy Award winners, including Billy Corgan of Smashing Pumpkins, Mike Dirnt of Green Day, and Les Claypool of Primus. Some of these artists appeared as special guests or masters of ceremonies for parties and industry-related events.

Considerable space was also devoted to education, as in the case of the annual Grand Rally for Music Education, the NAMM Foundation's initiative aimed at expanding access to music education and supporting the next generation of artists. The event brings together educators, students, institutional representatives, and industry leaders.

Billy Corgan of Smashing Pumpinks and Chad Smith of Red Hot Chilli Peppers were among world-renowned musicians taking part in NAMM 2026 trade show.

Billy Corgan della band Smashing Pumpinks e Chad Smith dei Red Hot Chilli Peppers sono 2 dei famosi musicisti che hanno partecipato alla fiera NAMM 2026.

menta: strumenti musicali e artisti che li padroneggiano, e questi, a loro volta, hanno un punto di riferimento in comune: NAMM, la National Association of Music Merchants, ovvero l'associazione internazionale che rappresenta produttori, rivenditori e professionisti del settore musicale. NAMM quest’anno celebra i suoi 125 anni, ma, nonostante l'età, conserva un ruolo che va ben oltre il mercato degli strumenti musicali e abbraccia formazione, innovazione e industria creativa a livello globale.

Il momento di incontro del settore è a gennaio, al NAMM Show che si tiene ogni anno a Anaheim, California. Durante l'edizione 2026, l'evento ha dato spazio a performance e testimonianze di artisti di fama mondiale e vincitori di Grammy Awards, tra cui Billy Corgan degli Smashing Pumpkins, Mike Dirnt dei Green Day e Les Claypool dei Primus. Alcuni di questi erano ospiti speciali o maestri di cerimonie per party ed eventi relativi all'industria musicale. Ampio spazio è stato dato però anche alla formazione, come nel caso dell'annuale Grand Rally for Music Education, l'iniziativa della NAMM Foundation volta ad ampliare l'accesso all'educazione musicale e a sostenere la prossima generazione di artisti. L'evento riunisce educatori, studenti, rappresentanti

Joining NAMM President and CEO John Mlynczak were Chad Smith, drummer for the Red Hot Chili Peppers and Rock & Roll Hall of Fame inductee, who has long been committed to promoting music education, and Victor Wooten, a five-time Grammy Award-winning bassist, educator, and author whose work has inspired generations of musicians and students.

Here too, theme parks demonstrate that they are keeping pace with the times. For years, amusement parks in the USA have supported educational initiatives like Music in the Parks, a well-established national festival program that brings student performing arts groups (bands, orchestras and choirs) to amusement parks, where they perform in front of professional judges before enjoying the

istituzionali e leader del settore. Insieme al Presidente e CEO del NAMM, John Mlynczak, erano presenti Chad Smith, batterista dei Red Hot Chili Peppers e membro della Rock & Roll Hall of Fame, da anni impegnato nella promozione dell'educazione musicale, e Victor Wooten, bassista premiato con 5 Grammy Awards, formatore e autore, il cui lavoro ha ispirato generazioni di musicisti e studenti.

Anche in questo caso i parchi tematici dimostrano di essere al passo con i tempi. Da anni, infatti, i parchi a tema americani promuovono iniziative educative come Music in the Parks, un consolidato programma nazionale di festival che porta gruppi di studenti appartenenti alle bande, orchestre e cori delle scuole medie e superiori nei parchi, dove si esibiscono davanti a giurie di professionisti per poi godersi il parco per il resto della giornata. Per i parchi, il programma rappresenta una fonte affidabile di visite di gruppi: intere classi di musica

park for the rest of the day. For park operators, the program represents a reliable source of group visits: entire music classes travel together with students, chaperones, and often family members, generating significant ticket sales and inpark spending.

The program boasts decades of partnerships with the country's leading parks, including Disneyland, Dollywood, Hersheypark, Busch Gardens, Cedar Point and several Six Flags locations. For these parks, it provides a wellstructured, recurring event that boosts attendance during the spring season while simultaneously strengthening the park's reputation as a destination that is engaged with its community and committed to education.

There is, however, another emerging segment to which parks should pay attention in order to discover new talent and ideas: adults who would like to play music but never had the opportunity to do so in their youth. This is not a passing trend but a well-established phenomenon. Guitar Center, one of the retail sector's greatest success stories, is proof

The “AeroBand Guitar:” on one hand, this new digital guitar can support individual performances or simulate a full orchestra; on the other, it makes learning easier for those who have always struggled. The “PocketDrum 2 Max,” meanwhile, solves the age-old problem of percussion instrument portability.

“AeroBand Guitar”: da un lato la nuova chitarra digitale può facilitare performance individuali o un’intera orchestra, dall’altro consente di imparare più facilmente a chi ha sempre avuto difficoltà. “PocketDrum 2 Max”, invece, risolve il problema della portabilità degli strumenti a percussione.

si spostano insieme con studenti, accompagnatori e spesso familiari, generando vendite significative di biglietti e spese all'interno del parco.

Il programma vanta decenni di collaborazione con i principali parchi Usa, tra cui Disneyland, Dollywood, Hersheypark, Busch Gardens, Cedar Point e diversi Six Flags. A tutti il programma offre un evento ben strutturato e ricorrente che aumenta l'affluenza durante la stagione primaverile, e, nel contempo, rafforza la reputazione del parco come destinazione attenta alla comunità e all'istruzione.

C'è però un altro segmento emergente a cui i parchi dovrebbero prestare attenzione per scoprire nuovi talenti e idee: quello degli adulti che vorrebbero suonare ma non hanno avuto la possibilità di farlo in gioventù. Non si tratta di un trend passeggero, ma di un fenomeno consolidato. Guitar Center, una delle storie di maggior successo nel settore retail, ne è la prova. In passato abbiamo scritto di come il successo della catena sia stato determinato proprio dalla domanda di chitarre da parte di adulti che si avvicinano alla musica. Se da un lato questo può essere considerato un fenomeno ormai consolidato, dall'altro può essere interpretato come la conferma della tendenza dei consumatori a voler vivere la musica in prima persona, anziché limitarsi a osservare cimeli.

Anche per questa categoria di aspiranti musicisti c'è speranza, grazie ancora all'intelligenza artificiale e all'innovazione negli strumenti digitali.

Non è mai troppo tardi

“AeroBand Guitar” è forse la chitarra che fa sognare di più i nuovi musicisti. A distanza sembra una normale chitarra elettrica. Vista da vicino, però, si nota che sulla tastiera

Voyage, a

hyper-realistic

ABBA Voyage - uno spettacolo con avatar digitali iperrealistici del gruppo svedese - introduce un format in cui la presenza fisica dell'artista non è più indispensabile per creare un evento.

of this. We have written in the past about how the chain's success was driven precisely by demand for guitars from adults discovering music later in life. While this might be viewed as an already well-established phenomenon, it can also be read as confirmation of consumers' desire to experience music firsthand rather than simply observing memorabilia. Even for this category of aspiring musicians, there is hope — once again thanks to artificial intelligence and innovation in digital instruments.

It's Never Too Late

“AeroBand Guitar” is perhaps the instrument that inspires the most excitement among new musicians. From a distance, it looks like a regular electric guitar. Up close, however, one notices that what appear to be strings on the fretboard are actually silicone ridges - in effect, sensors. Chords are formed in the traditional way on the guitar neck, but it is the sensors that produce the sound, in combination with the speaker built into the guitar itself. The main advantage for beginners is that “AeroBand Guitar” allows even the most complicated chords - such as barre chords - to be formed without physical discomfort to the fingers and without the difficulty of achieving a clean, distortionfree sound.

Strings are present, but they are short and positioned in the center of the guitar, and are the only part that can be played in the conventional way, as on a traditional guitar - though here too the sound is digital. For purists this may not be a selling point, but for beginners it is, since the guitar never needs to be tuned. The real surprise, however,

quelle che sembrano delle corde sono in realtà dei rilievi in silicone. Di fatto sono dei sensori. Gli accordi si formano nel modo tradizionale sulla tastiera della chitarra, ma sono i sensori a produrre il suono, in combinazione con lo speaker integrato nella chitarra stessa. Il vantaggio principale per i principianti è che “AeroBand Guitar” consente la formazione anche degli accordi più complicati, come quelli con barrè, senza il fastidio fisico sulle dita e senza le difficoltà di ottenere un suono pulito, privo di distorsioni. Le corde sono presenti, ma sono corte e al centro della chitarra e sono le uniche che possono essere suonate normalmente come su una chitarra tradizionale, anche se pure in questo caso il suono è digitale. Se per i puristi non si tratta di un vantaggio, per i principianti lo è, dal momento che la chitarra non deve mai essere accordata. La sorpresa arriva però dalla paletta, ovvero la parte alta dello strumento. Qui, al posto della meccanica che gestisce le corde, si trovano 3 pulsanti che consentono di simulare il capotasto, inserire un accompagnamento con la batteria, oppure usare la chitarra come controller MIDI, collegandola a workstation audio digitali (DAW). Ciò significa che può essere collegata a un computer con software musicali professionali come Ableton Live, Logic Pro, GarageBand, FL Studio e, tra le altre cose, produrre qualsiasi tipo di strumento o anche un'orchestra intera. Per i professionisti, la creatività viene amplificata; per i principianti, è disponibile un'app con lezioni interattive, feedback in tempo reale e

ABBA
show featuring
digital avatars of the Swedish band, thus introducing a format in which the physical presence of the artist is no longer essential to create an event.

comes from the headstock - the upper part of the instrument. Here, in place of the tuning mechanics that normally manage the strings, there are 3 buttons that allow the player to simulate a capo, add drum accompaniment, or use the guitar as a MIDI controller by connecting it to a digital audio workstation (DAW). This means it can be linked to a computer running professional music software such as Ableton Live, Logic Pro, GarageBand, or FL Studio, and used to produce virtually any type of instrument - or even a full orchestra. For professionals, creativity is amplified; for beginners, an app is available featuring interactive lessons, real-time feedback, and an extensive library of ready-to-play songs — all delivered through gamification rather than traditional instruction. We had the opportunity to try the guitar during our visit to CES, and it felt like holding a real electric guitar. As for the sound, the musician performing at the booth was indistinguishable from an artist playing a conventional guitar.

Also from AeroBand comes the “PocketDrum 2 Max,” an instrument that lets you play the drums without a drum kit. The set consists of 2 drumsticks and 2 pedals. Simply connect the device to a computer, phone, or tablet via Bluetooth, and it is as if you have a full, customizable drum kit in front of you, complete with a variety of sounds. Onlookers hear the beats and watch the drummer play an invisible kit with precision. The original model, the “PocketDrum 2,” had been dismissed by experienced drummers but was a hit at parties. The new “Max” version is beginning to earn appreciation from professionals as well. Unlike the guitar, the drum set requires careful calibration — and this is the challenge one faces at the outset.

It is worth emphasizing that, particularly in the case of the “AeroBand Guitar,” we are not talking about toys but about fully-fledged musical instruments capable of drawing a new and different audience to music. During CES, we asked AeroBand's representatives which trade show they would attend next — the Toy Fair or NAMM. The answer was immediate: NAMM, the ideal launch platform for their new instrument, notwithstanding its 125 years. n

una vasta library di brani pronti da suonare, il tutto in modalità "gamification" anziché con lezioni tradizionali. Abbiamo avuto modo di provare la chitarra durante la nostra visita al CES ed era come impugnare una chitarra elettrica vera. Per quanto riguarda il suono, la performance del musicista presso lo stand era indistinguibile da quella di un artista con una chitarra tradizionale. Sempre da AeroBand arriva “PocketDrum 2 Max”, ovvero lo strumento che consente di suonare la batteria… senza la batteria. Il set è composto da due bacchette e due pedali. Basta collegare il dispositivo al computer, al telefono o al tablet via bluetooth ed è come avere davanti una batteria completa e personalizzabile con vari suoni. Chi assiste percepisce i suoni e vede il batterista suonare con precisione una batteria invisibile. Il primo modello, il “PocketDrum 2”, era stato snobbato da chi suona già la batteria, ma era ideale per le feste. La nuova versione, la “Max” appunto, comincia ad essere apprezzata anche dai professionisti. A differenza della chitarra, il drumset deve essere calibrato con attenzione, e questa è la difficoltà che si presenta all'inizio.

È importante chiarire che, soprattutto per quanto riguarda “AeroBand Guitar”, non si parla di giocattoli, ma di strumenti musicali a tutti gli effetti, capaci di avvicinare un pubblico diverso alla musica. Durante il CES abbiamo chiesto ai rappresentanti di AeroBand a quale fiera si sarebbero recati dopo il CES, se alla Toy Fair o al NAMM. La risposta è stata immediata: NAMM, la piattaforma ideale di lancio del nuovo strumento, nonostante i suoi 125 anni.

FOR SALE: LEADING COMPANY

IN THE ENTERTAINMENT SECTOR

Founded in 2002, the company is a reference point in Europe in its sector. Specializing in the design and manufacturing of dynamic attractions, it operates in different contexts such as adventure parks, water parks, amusement parks, campsites, shopping centers, and ski resorts.

In addition to producing and marketing systems, the company also has a well-established and profitable market for the supply of spare parts.

Approaching retirement, the founder is open to evaluating the sale of the company to serious and motivated entrepreneurs. He can offer a training period to ensure a smooth and seamless handover.

Currently, the company has 5 employees. The business can be easily relocated. Strong, auditable revenues. A concrete opportunity for those who want to invest in a well-established and ever growing business.

For more information, contact Games & Parks Industry by writing to: marketing@factoedizioni.it

IN VENDITA AZIENDA LEADER NEL

SETTORE DEL DIVERTIMENTO

Fondata nel 2002, l’azienda è oggi un punto di riferimento in Europa nel proprio comparto. Specializzata nella progettazione e realizzazione di attrazioni dinamiche, trova applicazione in numerosi contesti: parchi avventura, acquapark, luna park, campeggi, centri commerciali e stazioni sciistiche.

Oltre alla produzione e commercializzazione degli impianti, l’azienda dispone di un mercato consolidato e profittevole per la fornitura dei ricambi.

Il fondatore, prossimo alla pensione, è disponibile a valutare la cessione dell’attività a imprenditori seri e motivati, offrendo un periodo di affiancamento per garantire un passaggio graduale e senza interruzioni.

Attualmente l’impresa impiega 5 dipendenti. È facilmente delocalizzabile e vanta un solido giro d’affari documentabile.

Un’opportunità concreta per chi desidera investire in un business già consolidato e in costante crescita.

Per informazioni: contattare Games & Parks Industry scrivendo a: marketing@factoedizioni.it

At the Louvre, augmented reality “brings back to life” 6 little-known works from the museum’s collection thanks to the Snapchat app.

Al Louvre, grazie all’app Snapchat la realtà aumentata “riporta in vita” 6 opere poco conosciute delle collezioni del museo.

THANKS TO A PARTNERSHIP WITH SNAPCHAT, THE LOUVRE IS NOW OFFERING VISITORS AN AR EXPERIENCE THAT LETS THEM DISCOVER 6 OF ITS LESSER-KNOWN WORKS IN A HIGHLY IMMERSIVE WAY

AUGMENTED REALITY COMES TO THE LOUVRE

The Louvre, the most visited museum in the world, tells the story of art and human civilization from the Neolithic era to the 19th century. Among its more than 30,000 works on display, some - like the Mona Lisa, the Venus de Milo, and the Winged Victory of Samothrace - are iconic and a must-see on every visit. Others, though of equally high value, are far less famous, and visitors often overlook them or give them only a passing glance.

To shine a spotlight on these hidden masterpieces (or at least a small selection of them), the Parisian museum is now leveraging augmented reality: teaming up with Snapchat app, this month the Louvre has presented "Les illustres inconnus du Louvre (The Illustrious Unknowns of The Louvre)," a free interactive AR experience that brings 6 of its lesser-known works back to life, revealing shapes, colors and materials that have since disappeared, and exploring them in brand new ways.

Grazie alla collaborazione con Snapchat, il Louvre da questo mese offre ai visitatori un’esperienza AR con cui scoprire, in modo molto coinvolgente, sei sue opere poco conosciute

LA REALTÀ AUMENTATA

ENTRA AL LOUVRE

Il Louvre, il museo più visitato del mondo, racconta la storia dell’arte e della civiltà umana dal Neolitico fino al XIX secolo. Delle sue oltre 30.000 opere esposte, alcune (come La Gioconda, La Venere di Milo e la Nike di Samotracia) sono iconiche e tappa obbligata di ogni visita. Altre, invece, pur di altissimo valore, sono molto meno famose e spesso capita quindi che il visitatore se le ‘perda’ o le osservi molto distrattamente.

Per accendere i riflettori su questi capolavori nascosti (o meglio, su una loro piccola rappresentanza), il museo parigino da questo mese sfrutta la realtà aumentata: in collaborazione con l’app Snapchat, presenta “Les illustres inconnus du Louvre (Gli illustri sconosciuti del Louvre),” un’esperienza AR interattiva e gratuita che riporta in vita 6 opere esposte poco conosciute mostrandone così forme, colori e materiali persi nel tempo e facendole scoprire in modi assolutamente nuovi.

GAMES

How it works

The experience is activated simply by scanning the QR code displayed on the artwork’s label with a smartphone. In doing so, the visitor opens a Lens in Snapchat that superimposes on the actual work a 3D reconstruction, animations, explanatory texts and sometimes stages scenes.

Take for example the Kore of Samos, a marble statue of a Greek maiden, headless and missing one arm. Thanks to AR, visitors can see on their smartphones what it looked 2,500 years ago: in its entirety and painted in vibrant colors. The same approach reshapes the experience of the colossal bust of Pharaoh Akhenaten, showing it in its original form and colors, which had faded over the centuries. Other works in the programme include, for example, the Code of Hammurabi, a basalt stele inscribed with nearly 280 laws, that can be decoded and contextualized through interactive overlays, and ‘The Portrait of Anne de Clèves’ by one of the leading German painters of the Renaissance. This painting is a masterpiece of pictorial technique and contains several hidden messages that visitors can discover directly on their smartphones.

Come funziona L'esperienza inizia semplicemente scansionando con uno smartphone il codice QR presente sulla targhetta dell’opera. Così facendo, il visitatore apre una Lente su Snapchat che sovrappone all'opera reale una ricostruzione 3D, animazioni, testi esplicativi e talvolta scene.

Prendiamo ad esempio la Kore di Samo. È una statua greca in marmo che raffigura una fanciulla, a cui i secoli hanno portato via la testa e un braccio. Grazie alla realtà aumentata, i visitatori possono vedere sui loro smartphone come appariva quell’opera 2.500 anni fa: la statua nella sua interezza e dipinta con colori vivaci.

Lo stesso approccio rimodella il grande busto del faraone Akhenaton, mostrandolo nella sua forma e nei suoi colori originali. Altre opere coinvolte sono, ad esempio, il Codice di Hammurabi, una stele di basalto su cui sono incise circa 280 leggi, che viene decodificata e contestualizzata grazie a sovrapposizioni interattive, e "Il Ritratto di Anna di Clèves", dipinto realizzato da uno dei maggiori pittori tedeschi del Rinascimento. Parliamo di un capolavoro di tecnica pittorica

The Code of Hammurabi, a law stele from the ancient Near East. Its engraved texts are made legible and explained thanks to AR.

Il Codice di Hammurabi, una stele dell’antico Vicino Oriente con incisi testi di legge. Grazie alla realtà aumentata, questi vengono decifrati e spiegati.

Il complesso scultoreo Les 4 Captifs in origine stava a Parigi e aveva al centro una statua di Luigi XIV, che durante la Rivoluzione Francese venne poi tolta e fusa. Con la realtà aumentata, quel pezzo mancante viene ricostruito.

The experience is not limited to the museum’s galleries: on louvre.fr, further explanations allow the most curious visitors to delve deeper into their AR experience.

A new mediation tool

"To make our shared heritage ever more accessible, we must be imaginative," says Gautier Verbeke, the museum's director of Mediation and Audience Development. "This collaboration with Snapchat fits perfectly into that ambition. By bringing millenia-old masterpieces into dialogue with the most innovative technologies, the museum affirms a bold, responsible and immediate approach to cultural transmission."

"AR becomes a full-fledged mediation tool," adds Antoine Gilbert, manager of Snap's AR Studio Paris. "It allows us to reveal what time has erased, while respecting the scientific integrity of the artworks."

The dialogue between artwork and audience thus opens up new avenues - ones that are also likely to draw in younger audiences, who are very comfortable with smartphone apps, creating a level of engagement that traditional ways of experiencing art simply can't match. n

che contiene anche diversi messaggi nascosti che i visitatori scoprono direttamente sui loro smartphone. L'esperienza non è confinata alle gallerie del museo: su louvre.fr, i visitatori più curiosi possono approfondire l’esperienza trovando ulteriori informazioni sulle opere.

Un nuovo strumento di mediazione

“Per rendere sempre più accessibile il nostro patrimonio comune, dobbiamo essere creativi” spiega Gautier Verbeke, direttore Mediazione e Sviluppo del pubblico al Louvre. “Questa collaborazione con Snapchat si inserisce perfettamente in quest’ambizione. Facendo dialogare capolavori millenari con le tecnologie più innovative, il museo afferma un approccio alla trasmissione culturale che è audace, virtuoso e immediato”.

“La realtà aumentata diventa uno strumento di mediazione a tutti gli effetti” aggiunge Antoine Gilbert, responsabile dell’AR Studio Paris di Snap. “Ci permette di rivelare ciò che il tempo ha cancellato, rispettando però l’integrità scientifica delle opere”.

Il dialogo tra opera d’arte e pubblico prende così nuove strade che con ogni probabilità hanno anche il merito di avvicinare maggiormente il pubblico giovane, molto pratico di app su smartphone, creando un livello di engagement non raggiungibile con le modalità di fruizione tradizionali.

The Four Captives sculptures once surrounded the pedestal of the statue of Louis XIV in Paris, which was torn down and melted down during the French revolution. AR reconstructs the missing central figure of Sun King.

MACRON APPOINTS NEW DIRECTOR OF THE LOUVRE

Following the resignation of Laurence des Cars, the first female director of the Louvre, a few days ago a new director was appointed by the French president Emmanuel Macron: art historian Christophe Leribault. Leribault, 62, has been director of the Palace of Versailles since 2024, and previously led the Musée d’Orsay and the Musée de l’Or angerie, both in Paris. He inherits a museum roiled by staff strikes, damaging leaks, ageing infrastructure issues, and France’s most dramatic heist in decades. The daylight burglary happened on 19 October 2025, when 2 men stole Napoleonic-era jewellery and regalia valued at €88m in an audacious smash-and-grab raid. Investigators believe the heist was organised by a 4-man team, all of whom have now been arrested and charged. None of the stolen items have been recovered thus far. The crime exposed serious flaws and weaknesses in the Louvre’s security systems, including out-of-date infrastructure and a lack of CCTV.

Dopo le dimissioni di Laurence des Cars, prima direttrice donna del Louvre, pochi giorni fa il presidente francese Emmanuel Macron ha nominato un nuovo direttore: lo storico dell'arte Christophe Leribault.

Leribault, 62 anni, dal 2024 era direttore della Reggia di Versailles e prima d’allora aveva diretto anche il Musée d'Orsay e il Musée de l'Orangerie, entrambi a Parigi.

Eredita un museo sconvolto da scioperi del personale, perdite d'acqua, problemi infrastrutturali e dal furto più drammatico avvenuto in Francia negli ultimi decenni. Tutto è successo lo scorso 19 ottobre, in pieno giorno, quando 2 rapinatori hanno rubato gioielli e paramenti di epoca napoleonica per un valore di 88 milioni di euro. Gli investigatori ritengono che il furto sia stato organizzato da una squadra di quattro uomini, tutti ora agli arresti. Nessuno degli oggetti rubati però è stato finora recuperato.

Il furto ha evidenziato gravi carenze e debolezze nei sistemi di sicurezza del Louvre, tra cui infrastrutture obsolete e la mancanza di telecamere a circuito chiuso.

DOF ROBOTICS INVESTS $20 MILLION IN CAPPADOCIA

Turkey-based DOF Robotics, a world leader in robotic systems, immersive entertainment technologies and motion simulators, has announced a $20 million investment in Cappadocia, one of the world's most iconic destinations.

To be built in Avanos on a 5,000sqm indoor area, NeoCappadocia will bring together advanced technology, live performances, and themed hospitality under one roof. The attraction will feature a Fly Over Cappadocia/Turkey themed flying theatre, a balloon simulator, a fully themed restaurant, a boutique themed hotel, and live show experiences.

DOF Robotics Chairman Mustafa Mertcan said, “We expect NeoCappadocia, designed to operate 12 months a year, to host over 500,000 guests annually.”

DOF ROBOTICS INVESTE 20 MILIONI DI DOLLARI IN CAPPADOCIA

La turca DOF Robotics, uno dei leader mondiali in sistemi robotici, tecnologie di intrattenimento immersivo e simulatori, ha annunciato un investimento di 20 milioni di dollari nella regione Cappadocia, una delle mete più iconiche al mondo. NeoCappadocia sorgerà ad Avanos su un'area indoor di 5.000mq, e metterà insieme, sotto uno stesso tetto, tecnologie avanzate, show dal vivo e ospitalità a tema. L'attrazione comprenderà un flying theater "Fly Over Cappadocia/Turchia", un simulatore di

volo in mongolfiera, un ristorante tematizzato, un boutique hotel sempre a tema e spettacoli dal vivo che combinano tecnologia, estetica e narrazione.

"NeoCappadocia sarà aperta 12 mesi l’anno e prevediamo un’affluenza di oltre 500.000 visitatori all'anno" ha dichiarato il presidente di DOF Robotics, Mustafa Mertcan.

MACRON NOMINA UN NUOVO DIRETTORE DEL LOUVRE

NOVITÀ A GRAND PRIX PLAZA LAS VEGAS

A fine gennaio, dopo un’intensa prima stagione e una pausa di un mese, Grand Prix Plaza Las Vegas, la più grande attrazione immersiva del Nordamerica sulla Formula 1 ha riaperto con degli upgrade interessanti che riguardano 2 delle attrazioni della struttura: il F1X 4D Theater e il circuito go kart F1 Drive.

Il primo, che porta a gareggiare virtualmente sul circuito della Strip di Las Vegas offrirà un’esperienza ancor più

WHAT'S NEW AT GRAND PRIX PLAZA LAS VEGAS

After a busy first season and a month-long break, at the end of January Grand Prix Plaza Las Vegas, North America's largest immersive Formula 1 attraction, reopened with exciting upgrades to 2 of the facility's attractions: the F1X 4D Theater and the F1 Drive go-kart track.

The former, which allows for virtual racing on the Las Vegas Strip, will offer an even more immersive experience thanks to Ghost Tile technology developed by Liminal Space: holographic visuals will appear to float in real space above and around the audience.

The go-kart track, which runs along a section of the actual Strip circuit, has been completely refreshed and widened, allowing for more overtaking opportunities for electric kart drivers.

Finally, additional new spaces have been created for private events, such as birthday parties, bachelor and bachelorette parties and team celebrations.

immersiva grazie alla tecnologia Ghost Tile sviluppata da Liminal Space: immagini olografiche usciranno dallo schermo e galleggeranno sopra e intorno al pubblico. Quanto al circuito da karting che fa correre un su tratto del vero e proprio circuito della Strip, è stato completamente riconfigurato ed allargato, consentendo così più sorpassi ai piloti dei kart elettrici.

Infine, sono stati creati ulteriori nuovi spazi per eventi privati, tipo feste di compleanno, laurea o aziendali.

NÜRBURGRING RACETRACK TO OPEN BOWLING CENTER

The world-famous Nürburgring racetrack in Germany is set to expand its entertainment offerings and become a year-round leisure & entertainment destination not only for motorsports enthusiasts, by adding ring°bowling , a brand-new bowling center that will open next March 27, just in time for the Easter holidays.

Located inside ring°carré, the former event location Eifelstadl now completed renovated, the 8-lane bowling alley by Brunswick Bowling will also feature billiards and darts. Live sports events will also broadcast regularly, including soccer, NFL, and, of course, motorsports.

“The new bowling center was designed with a clear focus on quality and an attractive visitor experience,” explains Ingo Böder, CEO of Nürburgring 1927, the racetrack operator. "With Brunswick Bowling, we have the world's leading manufacturer and supplier of bowling equipment at our side. The whole thing is complemented by classic leisure games –this allows us to create a high-quality, versatile offering for people from the region, visitors to the Nürburgring, and corporate events."

SCOTTISH SHOPPING OUTLET TO WELCOME A FLIP OUT INDOOR ACTION PARK

Flip Out, the well-known indoor action park chain founded in Australia in 2012 and currently operating more than 85 centers in 9 countries is set to open a new park in Livingston Designer Outlet, Scotland next summer.

IL CIRCUITO NÜRBURGRING PRONTO AD APRIRE UN BOWLING

Nürburgring, il circuito tedesco famoso in tutto il mondo, si appresta ad ampliare la sua offerta di intrattenimento per porsi come meta di svago operativa tutto l'anno e rivolta non solo agli appassionati di sport motoristici. Lo fa con ring°bowling, un nuovissimo bowling che aprirà il prossimo 27 marzo, giusto in tempo per le vacanze di Pasqua.

Il nuovo locale sarà dentro ring°carré, l'ex location per eventi Eifelstadl, ora completamente ristrutturata, e avrà 8 piste di Brunswick Bowling, più giochi come tavoli da biliardo e freccette. Regolarmente ci saranno anche dirette di partite di calcio, football americano NFL e, naturalmente, gare di sport motoristici.

"Il nuovo bowling è stato progettato con una chiara attenzione alla qualità e al creare esperienze accattivanti", spiega Ingo Böder, CEO di Nürburgring 1927 che gestisce il circuito. "Con Brunswick Bowling, abbiamo al nostro fianco il leader mondiale in attrezzature da bowling. Il tutto viene completato da giochi classici, il che ci permette di creare un'offerta versatile e di alta qualità per gli abitanti della regione, chi visita il Nürburgring e gli eventi aziendali".

The 1,860sqm venue, which will be the brand’s 34th location in the UK, will feature a mix of activities including trampolines, Ninja tag, inflatables, soft play, a roller rink, party rooms and a diner. “Flip Out’s arrival represents a significant milestone in our repositioning of Livingston Designer Outlet,” said Nicky Lovell, Head of Outlets and Business development at Global Mutual. “Our vision is

THE WIZARDING WORLD TAKES FLIGHT

A new Harry Potter-themed drone show featuring 1,200 synchronized drones moving in the sky guided by the iconic music from the films is coming to Miami next month. This breathtaking display of light and music called “DroneArt Show: Harry Potter” is a collaboration between DroneArt Show and Warner Bros. and it will take place at Miramar Regional Park on 3 evenings (26,27 and 28 March).

Illuminated drones will recreate some of the most beloved moments from the saga and the audience will become part of the spectacle thanks to LED wristbands that will light up in response to the drones in the sky.

to create a destination that goes beyond retail, blending shopping with leisure and dining to deliver a bestin-class experience that stands out across the region.”

The Scottish outlet’ s attraction lineup already includes a multi-screen cinema, an 18-hole miniature golf course. Other openings such as Hamilton & Brown restaurant experience are on the horizon.

Il mese prossimo a Miami arriva un nuovo spettacolo di droni a tema Harry Potter, con 1.200 droni sincronizzati che si muoveranno in cielo guidati dalle musiche iconiche dei film.

Una collaborazione tra DroneArt Show e Warner Bros., "DroneArt Show: Harry Potter", sarà uno show entusiasmante di luci e musica e si svolgerà in 3 serate (26, 27 e 28 marzo) al Miramar Regional Park. I droni luminosi ricreeranno alcuni dei momenti più amati della saga e il pubblico diventerà parte dello spettacolo grazie a braccialetti LED che si illumineranno in risposta ai droni in cielo.

OUTLET SCOZZESE SI APPRESTA AD APRIRE UN ACTION PARK INDOOR DELLA CATENA FLIP OUT

La prossima estate Flip Out, la nota catena di action park indoor fondata in Australia nel 2012 e oggi presente con oltre 85 centri in 9 nazioni del mondo, aprirà un nuovo locale al Livingston Designer Outlet, in Scozia.

La struttura di 1.860 mq, sarà il 34esimo centro nel Regno Unito di questo brand, e offrirà un mix di attività tra cui tappeti elastici, percorsi ninja, gonfiabili, soft play, una pista di pattinaggio, sale per feste e un ristorante. "L'arrivo di Flip Out rappresenta un tassello fondamentale nel nostro percorso di riposizionamento sul mercato del Livingston Designer Outlet", ha dichiarato Nicky Lovell, responsabile outlet e sviluppo commerciale di Global Mutual. "La nostra visione è quella di creare una destinazione che vada oltre il retail, fondendo shopping, svago e ristorazione per offrire un'esperienza di prim'ordine che si distingua in tutta la regione".

Le attrazioni dell’outlet scozzese già comprendono un multisala e un minigolf a 18 buche. Altre aperture sono all'orizzonte, tra cui anche un ristorante Hamilton & Brown.

IL MONDO MAGICO PRENDE IL VOLO

MORE EXHIBITION SPACE AND ATTENDANCE IN LINE WITH THE 2025 EDITION FOR ATRAX 2026, HELD IN ISTANBUL IN MID-JANUARY

A WELCOME CONFIRMATION

If you're reading this magazine, you know better than most that entertainment is serious business: it's an industry with countless facets that, economically speaking, is worth over $225 billion worldwide.

Turkey came to this industry a little later than other nations, but is quickly gaining ground and establishing itself as a significant market - one worth $1.8 billion today and projected to grow by 28% by 2030.

The latest new releases, trends, and innovations in the sector found a showcase in Istanbul in mid-January at the 13th edition of ATRAX. The trade show, with its various sections - Attractions and Parks, Aquafun, Outdеs, and Vendist - gives visitors the opportunity to explore multiple complementary worlds: from theme parks to FECs and arcades, waterparks and spas, and extending into landscaping, sports facilities, public

Più superficie espositiva e un’affluenza in linea con l’edizione dell’anno precedente per ATRAX 2026 svoltasi a Istanbul a metà gennaio

UNA PIACEVOLE CONFERMA

Che il divertimento sia qualcosa di serio lo sapete bene se state leggendo questa rivista: è un comparto dalle tantissime sfaccettature che economicamente parlando, vale oltre 225 miliardi di dollari a livello mondiale.

La Turchia ha scoperto quest’industria un po’ in ritardo rispetto ad altre nazioni, ma sta velocemente guadagnando terreno e affermandosi come mercato significativo, tanto che per questo comparto, che lì vale oggi 1,8 miliardi di dollari, è prevista una crescita del 28% entro il 2030.

Novità, tendenze e innovazioni di questo settore hanno trovato una vetrina a Istanbul, a metà gennaio, alla tredicesima edizione di ATRAX. Una fiera che

ATRAX 2026 welcomed over 400 exhibitors and nearly 18,000 visitors from 81 countries.

ATRAX 2026 ha avuto oltre 400 espositori e quasi 18.000 visitatori da 81 Paesi.

green spaces, and urban furniture, to name just the main ones.

The event occupied 5 pavilions of the Istanbul exhibition center, covering a total of 55,000sqm and welcoming over 400 exhibitors from 24 countries and just under 18,000 visitors, with 26% coming from abroad (from 81 countries).

"ATRAX 2026 strongly highlighted also the strategic role of the attraction and recreation sector in the future of cities through our 'Serious Fun' theme," said Nergis Aslan, Chair of the Board of Tureks International Exhibitions, organizers of ATRAX 2026. "Throughout the exhibition, parks, playgrounds, sports areas, and urban attraction solutions were addressed not merely as leisure activities, but as fundamental elements that enhance quality of life, drive economic mobility, and strengthen social interaction."

During the fair, Ms. Aslan also announced the return

con le sue diverse sezioni - Attractions and Parks, Aquafun, Outdes e Vendist – dà l’opportunità a chi la visita di esplorare più universi complementari: dal mondo dei parchi a quello dei Fec e sale giochi, passando per gli acquapark e le spa e allargandosi al landscaping, agli impianti sportivi, alle aree verdi pubbliche e all’arredo urbano, tanto per citare i principali.

L’evento ha occupato 5 padiglioni del centro fieristico di Instanbul per un totale di 55.000mq accogliendo oltre 400 espositori da 24 nazioni e poco meno di 18.000 visitatori con una percentuale del 26% di stranieri (giunti da 81 nazioni).

"ATRAX 2026 ha anche messo in evidenza con forza il ruolo strategico del settore attrazioni e leisure nel futuro delle città come esprimeva il nostro stesso tema 'Serious Fun'" ha affermato Nergis Aslan, Presidente del CdA di Tureks International Exhibitions, la società che organizza ATRAX. "Per tutta la fiera, parchi divertimenti,

This year's was the 13th edition of the Turkish trade show. The next one will be from January 28 to 30, 2026.

Quella di quest’anno è stata la 13esima edizione della fiera turca. La prossima sarà dal 28 al 30 gennaio 2027.

of the ATRAX-Luna Awards for excellencesuspended for several years after 8 editions. Unlike in the past, however, the award ceremony will no longer take place during the ATRAX trade show, but at a standalone event scheduled for October 2026. Facilties and products will be the 2 macro-categories, broken down into numerous subcategories including, for example, "Best Attraction/ Recreational Facility of the Year" and "Best Sports Facility." Applications can be submitted from May 1st to August 15th.

ATRAX 2027 will again be held at the Istanbul Expo Center, from January 28 to 30. The theme of the 14th edition will be "Urban Wellness – Active City," with a focus on projects that integrate physical activity, attractions, water, outdoor design, and social interaction. n

aree giochi, aree sportive e soluzioni di entertainment urbano sono stati inquadrati non solo come attività ricreative, ma come elementi chiave che migliorano la qualità della vita, muovono l’economia e rafforzano l'interazione sociale".

Durante la fiera, la signora Aslan ha anche annunciato il ritorno dei premi all’eccellenza ATRAX-Luna Awards, sospesi da qualche anno dopo 8 edizioni. A differenza del passato, la cerimonia di consegna non avverrà però più ad ATRAX, ma ad un evento a sé stante, programmato per il 2026 a ottobre. Strutture e prodotti saranno le macrocategorie dei premi, declinate poi in tante categorie tra cui, ad esempio, “Miglior attrazione/struttura ricreativa dell’anno” e “Miglior struttura sportiva”. Le candidature possono essere presentate dall’1 maggio al 15 agosto.

ATRAX 2027 si terrà sempre all’Istanbul expo Center, dal 28 al 30 gennaio. Il tema della 14esima edizione sarà ‘Urban Wellness-Active City’ e porrà l’accento su progetti che integrano attività fisica, attrazioni, acqua, outdoor design e interazione sociale.

Sponsor a child and you will change their life forever

With Care&Share, you can sponsor a vulnerable child and give them the gift of a brighter future. For less than 1€ per day, you will provide a marginalised child access to basic necessities such as food, clean water, education and health care.

Call us at +39 041 2443292 or e-mail at sostegnoadistanza@careshare.org.

Care&Share Italia Onlus ONG was founded in 1991 with the aim of helping the most vulnerable and marginalised children in order to develop their full potential and allow them to follow their dreams.

Care&Share Italia Onlus ONG Corso del Popolo, 227/A - 30172 Venezia info@careshare.org - T. + 39 041 2443292 www.careshare.org

Follow us:

TRADE SHOWS CALENDAR

FEBRUARY 2026

02-05 HOSPITALITY 2026

a EXHIBITION CENTER, RIVA DEL GARDA (TN), ITALY

Contact: Riva del Garda Exhibition Center

Tel: (+39) 0464 570133 info@hospitalityriva.it hospitalityriva.it

HOSPITALITY & TOURISM

10-12 DEAL EXPO 2026

a DUBAI WORLD TRADE CENTER, DUBAI, UAE

Contact: Frida Caparas, IEC

Tel: (+971) 56 4405484 frida@iecdubai.com

www.dealmiddleeastshow.com

PARKS & ATTRACTIONS WATERPARKS GAMING

11-13 XLEISURE 2026

( Formerly FORUMPISCINE, OUTEX & FORUMCLUB)

a FIERA DI BOLOGNA, ITALY

Contact: Editrice Il Campo

Tel: (+39) 051 255544 forum@ilcampo.it www.forumpiscine.it - www.outex.it

WATERPARKS

17-19 FIOCIO 2026

(FERIA INTERNACIONAL DEL OCIO Y ENTRETENIMIENTO FAMILIAR)

a HALL 8, FERIA VALENCIA, SPAIN

Contact: Feria Valencia

Tel: (+34) 963 861141 vchulvi@feriavalencia.com or fiocio@feriavalencia.com www.fiocio.com

PARKS & ATTRACTIONS

24-26 FEEXPO 2026

a FIERA DI BERGAMO, ITALY

Contact: Consorzio FEE

Tel: (+39) 339 2042669 info@feexpo.it https://feexpo.it/fiera-bergamo-2026 FACTO EDIZIONI-TOGO MEDIA STAND

GAMING BOWLING

MARCH 2026

10-12 IAAPI AMUSEMENT EXPO 2026

a BOMBAY EXHIBITION CENTRE, MUMBAI, INDIA

Contact: Aarti Vedpathak, IAAPI

Tel: (+91) 99674 99933 - amusementexpo@iaapi.org www.iaapi.org

PARKS & ATTRACTIONS

16-19* AMUSEMENT EXPO INT'L

* TRADE SHOW: MARCH 18-19

a LAS VEGAS CONVENTION CENTER, NEVADA, USA

Contact: Brian Glasgow, W.T. Glasgow Tel: (+1) 708 226 1300 - info@amusementexpo.org www.amusementexpo.org

GAMING BOWLING

17-19 ENADA PRIMAVERA & RAS

a FIERA DI RIMINI, ITALY

Contact: Orietta Foschi, IEG Expo Tel: (+39) 0541 744258 - orietta.foschi@iegexpo.it www.enada.it

GAMING BOWLING

18-20 RAAPA EXPO 2026

a VDNH, HALL 57, MOSCOW, RUSSIA

Contact: RAAPA

Tel: (+7) 495 604 11 26 - raapa@raapa.ru www.raapa.ru/en

PARKS & ATTRACTIONS WATERPARKS

19-21 CAAPA ATTRACTIONS EXPO

a CHINA INT’L EXHIBITION CENTRE, BEIJING, CHINA

Contact: Katie Wang, CAAPA

Tel: (+86) 1616100022 - katie.w@chinaattractionsexpo.org www.caapa.org

PARKS & ATTRACTIONS WATERPARKS HOSPITALITY & TOURISM

25 EXPOJOC 2026

a SANTIAGO GRISALIA AUDITORIUM, VALENCIA, SPAIN

Contact. José Ignacio Ferrer

Tel: (+34) 963 47 95 34 - expojoc@expojoc.com www.expojoc.com

GAMING GAMBLING

30-02* IAAPA EXPO MIDDLE EAST '26

* TRADE SHOW: 31 MARCH – 2 APRIL

a ADNEC, ABU DHABI, UAE

Contact: IAAPA Sales Team

Tel: (+1) 321 319 7600 or (+32) 2535 7869 a.buonocore@iaapa.org www.iaapa.org/iaapaexpomiddleeast

PARKS & ATTRACTIONS WATERPARKS GAMING

APRIL 2026

13-16 SEATRADE CRUISE GLOBAL

a MIAMI BEACH CONVENTION CENTER, FL, USA

Contact: SeaTrade Cruise Events

Tel: (+1) 305 443 6760 www.seatradecruiseevents.com/global/en/home.html

CRUISE SHIP INDUSTRY

20-22 AALARA 2026

a THE STAR GOLD COAST HOTEL, QLD, AUSTRALIA

Contact: AALARA

Tel: (+61) 418 829 927 info@aalara.com.au aalara.com.au

PARKS & ATTRACTIONS WATERPARKS

21-23 GTI SOUTHEAST ASIA EXPO

a WORLD TRADE CENTER, KUALA LUMPUR, MALAYSIA

Contact: Haw Ji Co.

Tel: (+86) 20 6621 6699 elaine.wan@gti-events.com www.gtisoutheastasiaexpo.com

PARKS & ATTRACTIONS GAMING BOWLING

28-29

* (Full name: AMUSEMENT & RETAIL ENTERTAINMENT EXPO)

a VICTORIA WAREHOUSE, MANCHESTER, UK

Contact: Karen Cooke, Swan Events

Tel: (+44) 1582 767254 areexpo.co.uk

GAMING RETAIL INDUSTRY

MAY 2026

10-12 AAA EXPO 2026

a CHINA FAIR COMPLEX, GUANGZHOU, CHINA

Contact: Guangdong Grandeur International Exhibition Group Tel: (+86) 20 28967766 marketing2@grandeurhk.com www.aaaexpos.com

PARKS & ATTRACTIONS WATERPARKS GAMING BOWLING

27-28 MAPIC ITALY 2026

a RHO FIERA MILANO, MILAN, ITALY

Contact: Maria Paola Visconti, Sales Director Italy, RX Global Tel: (+39) 02 43517045 or 344 2759892 maria-paola.visconti@rxglobal.com www.mapic-italy.it

RETAIL INDUSTRY PARKS & ATTRACTIONS

JUNE 2026

02-04 2026 ECSITE CONFERENCE

a SVENSKA MÄSSAN, GOTHENBURG, SWEDEN

Contact: Mario Realini, ECSITE Tel: (+32) 2 6497383 - mrealini@ecsite.eu www.ecsite.eu/Conference

SCIENCE CENTERS & MUSEUMS

* (Full name: CRUISE SHIP INTERIORS DESIGN EXPO AMERICAS, CSI)

a MIAMI BEACH CONVENTION CENTER, FL, USA

Contact: Will Duffell, sales manager, Elite Exhibitions Ltd Tel: (+44) 20 8618 4856 will.duffell@elite-exhibitions.com https://cruiseshipinteriors-expo.com

CRUISE SHIP INDUSTRY

* TRADE SHOW: JUNE 10-12

a HKCEC, HONG KONG, CHINA

Contact: IAAPA Sales Team Tel: (+1) 321 319 7600 or (+32) 2790 6018 exhibitsales@iaapa.org www.iaapa.org/expos/iaapa-expo-asia

PARKS & ATTRACTIONS WATERPARKS GAMING

DIGITAL EDITION

NEW EUROPEAN GUIDE OF ATTRACTION AND AMUSEMENT MACHINE SUPPLIERS

ACQUAPARK srl / Via Gavardina di Sopra, 30 - 25011 Calcinato (BS) ITALY Ph. (+39) 030 9969112 info@acquaparksrl.com www.acquaparksrl.com

WATERPARK EQUIPMENT

ATTRAPLAST / 2A Brilliantovaya str. Barnaul - RUSSIA Ph. +7 (903) 947 9691 attraplast@mail.ru www.attraplast.ru

ALIPAR sas / Via Lidi Ferraresi, 8 - 44027 Migliarino (FE) ITALY Ph. (+39) 0533 681098 ali.par@libero.it

AUXEL srl / Via Galileo Galilei, 13 - 36057 Arcugnano (VI) ITALY Ph. (+39) 0444 653211 info@auxel.it www.auxelautomation.com

ANTONIO ZAMPERLA spa / Via Monte Grappa,15/17 - 36077 Altavilla Vic.na (VI) ITALY / Ph. (+39) 0444 998400 zamperla@zamperla.it www.zamperla.com

APPLEBEE DESIGN sas / Via Gaetano Donizetti, 4 - 47020 Roncofreddo (FC) ITALY / Ph. (+39) 0541 1780507 info@applebeedesign.it www.applebeedesign.it

BERTAZZON 3B srl / Via Trevigiana, 178 31020 Sernaglia (TV) ITALY Ph. (+39) 0438 966291 bertazzon@bertazzon.com www.bertazzon.com

C.M.C. Caravan / Via del Carosello, 76 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 87064 marketing@cmccaravan.it www.cmccaravan.com

COGAN srl / Via Boito, 150 - 41019 Soliera (MO) ITALY Ph. (+39) 059 566106 info@cogan.it www.cogan.it

DAL Lunapark / Güzeller Mahallesi Gençlik Caddesi GOSB2 Gebze / Kocaeli - TURKEY Ph. (+90) 262 646 5213/14 info@dalrides.com www.daltemapark.com

BOLCATO GIANNI / Via del Carosello,140 45032 Bergantino (RO) ITALY

Ph. (+39) 339 5971816 crazypainters@bolcatogianni.com www.bolcatogianni.com

DOTTO srl / Borgo Pieve, 115 31033 Castelfranco V.to (TV) ITALY

Ph. (+39) 0423 723020 info@dottotrains.com www.dottotrains.com

Inspired by our historically successful publication of European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), we created a digital ‘spin off’. A completely new reference tool for operators and buyers, and a means of promotion for companies, with updated contents and in line with the times: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.

EMILIANA LUNA PARK srl / Via Po, 12 41057 Spilamberto (MO) ITALY Ph. (+39) 059 784017 info@emilianalunapark.com www.emilianalunapark.com

RIDE MANUFACTURERS

EUROGAMES srl / Via degli Scavi, 41 47122 Forlì (FC) ITALY Ph. (+39) 0543 796665 info@eurogames.it www.eurogames.it

CARS

NUOVA GUIDA EUROPEA DEI

COSTRUTTORI DI ATTRAZIONI E GIOCHI AUTOMATICI

Dal nostro storico successo editoriale European Guide of Attraction and Amusement Machine Suppliers (EGA), è nato uno ‘spin off’ digitale. Uno strumento completamente nuovo di consultazione per operatori e buyer e di promozione per le aziende, aggiornato nei contenuti e al passo con i tempi: EGA Company Directory 2.0-Digital Edition.

GLOBAL ATTRACTIONS Ltd / Via IV Novembre, 92 - Bollate (MI) ITALY Ph. (+39) 02 33301691 sales@globalattractions.com www.globalattractions.com

Search filters, additional info and much more

ITAL - RESINA / Via Masetti, 56 - 41123 Ganaceto (MO) - ITALY Ph. (+39) 059 386042 italresi@italresina.it www.italresina.it

GSP srl / Via A. Tedeschi, 10/B - 42124 Reggio Emilia ITALY Ph. (+39) 0522 922467 gspsrl@gspsrl.eu www.prestonbarbieri.com

FABBRI GROUP / Via dell’Artigianato, 198 45030 Calto (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805452 info@fabbrigroup.com www.fabbrigroup.com

FREIJ ENTERTAINMENT Int’l PO Box 20832 - Dubai UAE Ph. (+971) 4 29 80 323 info@freij.com www.freij.com

GUZZI EUGENIO / Via M. Buonarroti, 20/C 41032 Cavezzo (MO) ITALY Ph. (+39) 0535 49226 info@guzzieugenio.com www.guzzieugenio.com

I.E. PARK srl / Via Don P. Borghi, 3 42043 Praticello di Gattatico (RE) - ITALY Ph. (+39) 0522 678526 info@iepark.com www.iepark.com

BATTERY-OPERATED CARS

GAMES ARCADES

KIDDIE RIDES

LIGHTING SYSTEMS

PLUSHES AND GADGETS

SPARE PARTS FOR RIDES

TRAINS

TRAMPOLINES AND INFLATABLES

FACTO
EDIZIONI

DIGITAL EDITION

ONLINE

Search

ITALPARK / Dmitrovskoe sh., 71-B 127238, Moscow - RUSSIA

Ph. (+7) 495 5454321 az@italpark.ru www.italpark.ru / www.italproject.ru

MARTINI Verniciature srl / Via Caodalbero, 843 - 35040 Casale di Scodosia (PD)ITALY / Ph. (+39) 0429 847288 info@andreamartinisabbiature.it www.andreamartinisabbiature.it

KCC Entertainment Design / Papestraat 1 8710 Wielsbeke BELGIUM

Ph. (+32) 56 43 98 43 info@kcc.be www.kcc.be

MOSER’S RIDES srl / Strada Statale 12 Via Abetone Brennero, 15B Ostiglia (MN) ITALY / Ph. (+39) 0386 800001 moser@moserrides.com www.moserrides.com

LAMBORGHINI RIDES

srl / Via A.Protti, 444 45032 Bergantino (RO) ITALY

Ph. (+39) 0425 805190 info@lamborghinirides.com www.lamborghinirides.com

MANUFACTURERS

LIGHTS CO sas / Via Mazzini, 216 45032 Bergantino (RO) - ITALY

Ph. (+39) 0425 805239 info@lightsco.eu www.lightsco.eu

PARK RIDES / Via Albino Protti, 115 45032 Bergantino (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 805490 info@parkrides.com www.parkrides.com

POLIN WATERPARKS / Gebkim OSB Refik Baydur 6 - 41480 Gebze/Kocaeli TURKEY Ph. (+90) 262 656 6467 polin@polin.com.tr www.polin.com.tr

OCEM srl / Via Umbria, 3 - 35043 Monselice (PD) ITALY / Ph. (+39) 0429 601638 info@ocemmarchetti.it www.ocemmarchetti.it

PRESTON & BARBIERI srl / Via Cocchi, 19 42124 Reggio E. - ITALY Ph. (+39) 0522 925211 info@prestonbarbieri.com www.prestonbarbieri.com

OMES New Park srl / Via Labriola, 7 942017 Novellara (RE) ITALY Ph. (+39) 0522 653274 info@omes-newpark.com www.omes-newpark.com

PROPOSTA srl / Piazzale Stazione, 6 35131 Padova - ITALY

Ph. (+39) 347 677 5069 proposta_design@yahoo.it

SAE srl / Via Turati, 12 - 20046 Biassono (MI) ITALY

Ph. (+39) 039 2753847 sae.collettori@gmail.com www.sae-collettori.it

SPARE PARTS FOR RIDES

SBF - Visa Group / Via Dei Placco, 217 35040 Casale di Scodosia (PD) - ITALY Ph. (+39) 0429 847098 sbf@sbfrides.com www.sbfrides.com / www.visarides.it

RIDE MANUFACTURERS

SELA GROUP srl / Via Masetti, 46 47122 Forlì (FC)ITALY Ph. (+39) 0543 796623 info@selagroup.it www.selacarshop.com BATTERY-OPERATED CARS

STREET ART / Via F. Filzi, 861 - 45030 Ceneselli (RO) ITALY Ph. (+39) 338 6521200 info@streetart.it www.streetart.it

TECHNICAL PARK srl / Via dell’Artigianato, 47 - 45037 Melara (RO) ITALY Ph. (+39) 0425 89276 info@technicalpark.com www.technicalpark.com

TECNOPISCINE INT’L / Via Torino 550/G 10032 Brandizzo (TO) ITALY Ph. +39 011 9170092 info@tecnopiscineint.com www.tecnopiscineint.com

VALERIO MAZZOLI STUDIOS / Orlando, FL 32828 - USA Ph. +1 407 5679577 info@valeriomazzoli.com www.valeriomazzoli.com

GAMES & PARKS INDUSTRY

LEISURE PARKS - FECS - EDUTAINMENT - RIDE MANUFACTURERS

The magazine was created and founded by Danilo Tosetto in 1984 Rivista ideata e fondata da Danilo Tosetto nel 1984

43TH YEAR, NUMBER 02 - FEBRUARY 2026 ANNO XLIII, N. 2 - FEBBRAIO 2026

Facto Edizioni is a brand by / è un marchio di

Togo S.r.l. - Unipersonale

Editorial office, Administration, Advertising Redazione, Amministrazione, Pubblicità

Via Ugo Foscolo, 11 - 35131 Padova - Italy Tel. (+39) 049 8762922

E-mail: info@factoedizioni.it - info@togomedia.it

Administration / Amministrazione: amministrazione@togomedia.it - Certified Email / PEC: togosrl15@pec.it

Advertisers / Inserzionisti: marketing@factoedizioni.it (more info/più info https://factoedizioni.it/en/marketing-services-for-leisurebusinesses/)

Sole administrator, Publisher / Amministratore Unico, Editore: Oscar Giacomin - oscar@factoedizioni.it

Honorary President / Presidente: Luisa Dal Bianco

Editorial Director / Direttore Responsabile: Mara Reschiglian - mara@factoedizioni.it

Secretariat / Segreteria: Laura Bonello - segreteria@factoedizioni.it

Graphics and Web / Grafica e Web: Valentina Rasi - pubblicita@factoedizioni.it

Editorial Contributors / Collaborazioni: Oscar Giacomin - Francesca Bernardis - Massimo Tosetto

Translations / Traduzioni: English / Inglese: Lance Cochrane

Correspondents for Europe / Corrispondenti per l’Europa: Jany de Vries, Antonio Amaral

Correspondent from the USA / Corrispondente dagli USA: Domenico Matarazzo

Printed by / Stampa: Chinchio Industria Grafica Srl Printed in February 2026 Finito di stampare nel mese di Febbraio 2026

Games & Parks Industry is a monthly magazine, registered at the Court of Padova on October, 5, 1993 (Register n. 855). ROC registration n. 1567, 09/05/1991

Rivista mensile registrata presso il Tribunale di Padova il 5-10-1993 con N. 855 registro stampa.

Iscrizione al R.O.C. nr. 1567 del 09/05/1991. Poste Italiane SpaSpedizione in Abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. in L. 27/02/2004 n.46) art. 1. comma 1 - NE/PD.

SUBSCRIPTIONS / ABBONAMENTI

Annual subscription (11 issues) Abbonamento annuo (11 numeri)

• 280€ for European countries (air mailing included)

• 305€ for extra-European countries (air mailing included)

• 250€ for Italy

• Free subscription to our newsletter / Iscrizione alla newsletter gratuita

ONLINE SUBSCRIPTION ABBONAMENTO ONLINE http://factoedizioni.it/en/subscriptions/

Way of payment Payment must be submitted by wire transfer or via Paypal. Metodo di pagamento I versamenti vanno effettuati con bonifico bancario o tramite PayPal.

ONLINE MAGAZINE / RIVISTA DIGITALE

The magazine is also available for free consultation by dowloading the ISSUU app or on the ISSUU platform at La rivista è disponibile per la consultazione gratuita anche scaricando l’app ISSUU o sulla piattaforma web all’indirizzo

ONLINE MAGAZINE RIVISTA DIGITALE https://issuu.com/gamesparksindustry

Photos

Copyrights & Credits: SURF’S UP IN 2026, pp . 20-25: © 2025 Charles FLAUTRE ; A MASSIVE LEADERSHIP CHANGE, pp . 30-32: ©The Walt Disney Company, Courtesy of www.disneytouristblog.com (32); BIG? NO, IT’S MASSIVE , pp . 34-35: Courtesy of Blackpool Pleasure Beach; FOCUS ON..., pp . 50-56: Credit NAMM SHOW, altrockguitar.com, drumeo.com, Courtesy of ABBA Voyage; FLASH NEWS, p. 16 : Dominik Butzmann/BMWE/photothek.de, MSC Rights, credit Reflex Architects; p. 17 : Courtesy of sakurajima kaihatsu llc; p. 18: Alton Towers Resort, a&o Hostels; p. 64 : Courtesy of Nürburgring.

Responsibility / Responsabilità: No responsibility shall be accepted by the publisher for statements or judgements made by individuals or concerns in the articles, neither for mistakes in the text or the pictures published. / L’Editore declina ogni responsabilità per il contenuto degli articoli che riferiscono giudizi e considerazioni espressi da singoli e da aziende, e per errori contenuti negli articoli e nelle riproduzioni pubblicate. No material or part there-of may be reproduced or printed without the written consent of the publisher. / Foto e testi non possono essere riprodotti senza autorizzazione scritta dell’editore.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook