

HARLAN COBEN
»Et tag-selv-bord af dopamin-fremkaldende twists og what-the-fucks.«


Af samme forfatter pÄ dansk
Bliv hos mig
Den fremmede
Giv ikke slip
Hjem
Holdt for nar
Savner dig
Seks Är
Led ikke efter mig
Drengen fra skoven
Den uskyldige
Sig ikke noget
Forsvundet
LĂžftet
Jeg finder dig
Et farligt match
Du lever
harlan coben gengangeren
pÄ dansk ved Niels Henning Krag Jensby
KRIMI
GADS FORLAG
Gengangeren
er oversat fra amerikansk af Niels Henning Krag Jensby efter Think Twice
Copyright © 2024 by Harlan Coben
Published by arrangement with Lennart Sane Agency AB Dansk udgave © Gads Forlag 2024
Omslag: Anders Timrén
Bogen er sat med Sabon hos BogGrafisk og trykt hos ScandBook, Sverige 1. udgave, 1. oplag
ISBN: 978-87-12-07681-0
Denne bog er beskyttet i medfÞr af gÊldende dansk lov om ophavsret. Kopiering mÄ kun ske i overensstemmelse med loven. Det betyder bl.a., at kopiering til undervisningsbrug kun mÄ ske efter aftale med Copydan Tekst og Node. Det er tilladt at citere med kildeangivelse i anmeldelser.
LÊs om Gads Forlags klimakompensering af vores bogproduktion pÄ gad.dk


Til minde om Juan âJohnnyâ Irizarry
Jeg savner smilet og de mange fist bumps
PROLOG
SÄdan her ÞdelÊgger man et liv.
Du stĂ„r bĂžjet over hans seng og ser ham sove. Han sover tungt. Det ved du, fordi du har holdt Ăžje med ham i seks uger nu. Du tager ikke nogen chancer. Du er velforberedt. Det er det hemmelige krydderi. Der er ingen grund til at skynde sig. Forventningens glĂŠde er en stor del af livet. âDet handler om rejsen, ikke destinationen.â Du kan huske, at det blev sagt i talen til din dimission pĂ„ universitetet. En gammel traver af en replik, en klichĂ©, men den hang ved. Og selvom den nok ikke er Ă©t hundrede procent sand, slet ikke, sĂ„ kan den vĂŠre nyttig at have i baghĂ„nden i de dĂ©r lange, ensomme nĂŠtter som en bekrĂŠftelse af, at glĂŠden mĂ„ og skal findes i bĂ„de det langsommelige og det kedelige.
Netop fordi du er velforberedt, ved du, at han foretrÊkker en cognac fÞr sengetid. Ikke nÞdvendigvis hver aften, men stort set. Hvis han ikke havde drukket en her til aften, ville du have udsat det hele. Ingen grund til at skynde sig. Ingen grund til at tage chancer. Hvis du er tÄlmodig, skal du nok fÄ has pÄ mÄlet helt uden risici.
Det handler om forberedelse og tÄlmodighed.
Netop fordi du har holdt Þje med ham, ved du, at han har en ekstranÞgle liggende gemt i en af de dér falske, grÄ sten. Det var sÄdan, du fik adgang til huset her til morgen for at dope hans drink. Det var sÄdan, du fik adgang igen her til aften.
Der kommer til at gÄ noget tid, fÞr han vÄgner.
I den Þverste skuffe i natbordet har han en pistol, en Glock 19, liggende i en vÄbenkuffert. Kufferten har ikke nogen almindelig lÄs. Den er biometrisk og kan kun Äbnes med et fingeraftryk. Han er helt vÊk, sÄ
du lÞfter hans hÄnd, tager fat om tommelfingeren og presser den mod sensoren. LÄsemekanismen snurrer og Äbner sig med et klik.
Du tager pistolen ud.
Du har handsker pÄ. Det har han selvfÞlgelig ikke. Du lÊgger hans hÄnd omkring Glocken, sÄ hans fingeraftryk ender de rigtige steder. SÄ lÊgger du forsigtigt vÄbnet ned i din rygsÊk. Du har papirlommetÞrklÊder og plasticposer med dig. Det har du altid. Man ved aldrig, hvad man fÄr brug for. Du tÞrrer ham om munden, sÞrger for at hans spyt ender pÄ lommetÞrklÊdet. SÄ lÊgger du det ned i en plasticpose og lÊgger plasticposen ned i rygsÊkken ved siden af pistolen. Du fÄr mÄske ikke brug for det her. MÄske er det overkill. Men overkill har nu alle dage vÊret det, der sÊlger.
Han ligger stadig dér og snorker.
Du kan ikke lade vĂŠre med at smile.
Du nyder den her del. Du nyder den sÄ meget mere end det egentlige drab. Et drab kan vÊre relativt enkelt og er for det meste hurtigt overstÄet.
Men det her, forarbejdet, er det egentlige kunstvĂŠrk.
Hans telefon ligger pÄ natbordet. Du sÊtter den pÄ lydlÞs og lÊgger sÄ ogsÄ den ned i rygsÊkken. Du forlader hans sovevÊrelse. NÞglerne til hans Audi hÊnger pÄ en krog ved bagdÞren. Det er han pÄpasselig med. Han hÊnger nÞglerne pÄ krogen som det fÞrste, nÄr han kommer hjem. Hver eneste dag. Du tager nÞglerne. For en god ordens skyld tager du ogsÄ en af de baseballkasketter, han har hÊngende pÄ knagerÊkken. Du tager den pÄ. Den passer nogenlunde. Du tager solbriller pÄ. Du ved, hvordan man holder lav profil.
Du kĂžrer afsted i Audien med retning mod hende.
Hun befinder sig i et sommerhus ved en sĂž i Marshfield. Han ved ikke, at det er der, hun befinder sig. Men det gĂžr du, fordi, igen, du har forberedt dig. SĂ„ snart du sĂ„, hun var taget derhen â at hun havde tĂŠnkt sig at gemme sig for ham uden at fortĂŠlle det til nogen â vidste du, at tiden var kommet. Du tager hans telefon frem og taster adressen ind, sĂ„ den er registreret i hans sĂžgeresultater.
Huset, som hun har lejet via Airbnb, er smÄt og i landlig stil. Hun har vÊret der i en uge nu. Du forstÄr, hvorfor hun har set sig nÞdsaget til at gÞre det her, men det vil altid kun vÊre en midlertidig lÞsning for hende. Du parkerer pÄ vejen. Det er blevet sent. Klokken er to om natten. Men du ved ogsÄ, at hun stadig er vÄgen. SÄ du kÞrer lidt lÊngere ned ad vejen og parkerer foran et tomt sommerhus.
Du tager pistolen op af rygsĂŠkken.
Lyset i kĂžkkenet er tĂŠndt. Det er der, hun befinder sig.
Du sniger dig hen mod lyset og kigger ind ad vinduet i kĂžkkendĂžren.
Og der er hun.
Hun sidder alene ved bordet med en kop te og en bog foran sig. Hun er en pÊn kvinde. Hendes mÞrkeblonde hÄr er tilsyneladende sat op i al hast. Hun har trukket fÞdderne ind under sig. Hun ser lidt for tynd ud, men det er sikkert pÄ grund af stress. Hun er fuldstÊndigt opslugt af bogen. Hun er iklÊdt en oversize herreskjorte. Du spekulerer pÄ, om det er hans. Det ville vÊre bizart og lidt klamt, men det er der jo sÄ meget i livet, der er.
Mens du stadig betragter hende gennem vinduet, tager du forsigtigt, langsomt fat i dÞrhÄndtaget.
Du vil ikke lave nogen larm. Du vil ikke vĂŠkke hendes opmĂŠrksomhed.
DÞren er lÄst.
Du kigger ned pÄ hÄndtaget. Det er gammelt. LÄsen ser skrÞbelig ud. Hvis du havde dit vÊrktÞj, kunne det vÊre hurtigt overstÄet. Men det her er nok for det bedste. Du kigger pÄ hende gennem vinduet igen. Og da du gÞr det, kigger hun op og ser dit ansigt.
Hun spĂŠrrer overrasket Ăžjnene op.
Hun gÞr sig klar til at skrige. Det vil du helst undgÄ.
SkÞdeslÞs. Igen. PÄ trods af alle dine detaljerede planer endte du med at begÄ en fejl sidste gang. Du har ikke rÄd til at begÄ endnu en.
SĂ„ du tĂžver ikke.
Du retter dit spark mod et punkt lige under dÞrhÄndtaget. Den gamle dÞr gÞr ikke megen modstand. Du trÊder ind i huset.
âJeg beder dig.â Hun rejser sig og stikker den hĂ„nd frem, der holder om bogen. âGĂžr mig ikke noget.â
Du skyder hende to gange i brystet.
Hun falder ned pÄ gulvet. Du skynder dig over for at sikre dig.
DĂžd.
Du tager papirlommetÞrklÊdet op fra plasticposen i din rygsÊk. Du lÊgger det pÄ gulvet. NÊvninge elsker DNA. De er alle vokset op med fjernsynsprogrammer, der overdriver teknologiens mirakler. De forventer den slags beviser i en retssag. Hvis der ikke er noget DNA, kommer nÊvningetinget i tvivl om, hvor skylden skal placeres.
Det tager dig mindre end 15 sekunder, fra du gÄr ind, til du er ude igen.
Pistolen lavede en del larm. Det er der ingen tvivl om. Men de fleste vil antage, at lyden kom fra noget fyrvĂŠrkeri, en bil eller noget andet uskyldigt. Men det betyder ikke, der er nogen grund til at blive hĂŠngende. Du skynder dig tilbage til bilen. Du er ikke sĂŠrligt bekymret for, at nogen vil bemĂŠrke, at du lĂžber. Hvis de gĂžr â worst caseÂscenariet âer det eneste, de ser, en mand med baseballkasket, der lĂžber tilbage til en Audi, der er registreret i hans navn, ikke dit.
Det vil, om noget, kun vĂŠre en fordel.
Du begynder at kĂžre. Du har det underligt med drabet. Selve drabsdelen er en adrenalinrus, mere for din elskede end for dig selv, men du fĂžler dig ofte underligt tom bagefter. Lidt ligesom sex, ikke? Ikke for at akademisere hele affĂŠren, men nedturen efter klimakset, det Ăžjeblik, som man pĂ„ fransk kalder la petite mort â den lille dĂžd â det er sĂ„dan, du har det lige nu. Det er sĂ„dan, du har det under de fĂžrste kilometers kĂžrsel, mens du igen og igen ser skuddet for dig, mĂ„den, som hendes krop faldt til jorden pĂ„. Det er pirrende og alligevel lidt ⊠Tomt?
Du tjekker uret. Han burde sove tre timer endnu. Der er rigeligt tid. Du kĂžrer tilbage til hans hus. Du parkerer Audien, hvor du fandt den. Du smiler. Det her, den her del, er det ĂŠgte kick for dig.
Audien har et eller andet sporingssystem, sÄ politiet fÄr mulighed for at se, hvor den har vÊret i nat. Du gÄr ind i hans hus. Du hÊnger
nĂžglerne pĂ„ plads. Du beholder baseballkasketten â nogle af dine hĂ„r sidder mĂ„ske i den. Der er ingen grund til at tage chancen. Hvis politiet bemĂŠrker, at den er vĂŠk, vil de gĂ„ ud fra, at han smed den ud efter drabet.
Du gĂ„r op til hans sovevĂŠrelse. Du lĂŠgger telefonen tilbage pĂ„ natbordet. Du sĂŠtter den endda til opladning. Ligesom med Audien vil politiet fĂ„ en dommerkendelse pĂ„ hans telefondata, der vil âbeviseâ, at han kĂžrte op til sommerhuset pĂ„ drabstidspunktet.
Du bruger hans tommelfinger til at Äbne vÄbenkufferten. Du lÊgger pistolen pÄ plads. Du overvejer, om du bare skal lÊgge pistolen pÄ sengen, men det fÞles lidt for Äbenlyst. Der stÄr et skur i haven. Du tager vÄbenkufferten med pistolen indeni og gemmer den under nogle poser med kompostjord. De vil pÄ forhÄnd vide, at der er en Glock 19 registreret i hans navn. De kommer til at gennemsÞge hele ejendommen, og til sidst vil de finde vÄbnet i skuret.
Kriminalteknikerne vil bekrÊfte, at drabsvÄbnet var hans Glock 19.
Audien. Telefonen. DNAâet. Pistolen. Bare to af de fire ville vĂŠre nok til at fĂ„ ham dĂžmt.
For hende er rĂŠdslerne forbi.
For ham er de kun lige begyndt.
KAPITEL ET
Myron Bolitar talte i telefon med sin 80-Ärige far, da to FBI-agenter trÄdte ind ad dÞren for at tale med ham om drabet.
âDin mor og jeg,â lĂžd det fra hans far, der sad derhjemme i ĂŠldreboligen i Boca Raton, âhar fundet ud af, man ogsĂ„ kan spise det.â
Myron blinkede. âVent lige, hvad?â
Han sad pÄ sit nye kontor, der lÄ i penthouselejligheden Þverst i Wins skyskraber pÄ hjÞrnet af 47th Street og Park Avenue. Han drejede rundt i kontorstolen, sÄ han kunne kigge ud ad panoramavinduet. Udsigten ud over the Big Apple var rimeligt sindssyg.
âCannabis. Som vingummier, Myron. Din tante Miriam og onkel Irv svĂŠrger til dem â Irv siger, at det hjĂŠlper pĂ„ hans gigtsmerter â sĂ„ din mor og jeg tĂŠnkte, hĂžr her, hvorfor ikke, lad os give det et skud. Hvad kunne det skade, ikke? Har du nogensinde prĂžvet det?â
âNej.â
âDet mĂ„ vĂŠre hans eget problem.â Det var Myrons mor, der skrĂŠppede et sted i baggrunden. Det var altid sĂ„dan her, det foregik â en forĂŠlder talte i telefon, mens den anden tilfĂžjede et farverigt kommentarspor. âGiv mig telefonen, Al.â Og sĂ„: âMyron?â
âHej mor.â
âDu burde altsĂ„ prĂžve det.â
âHvis du siger det.â
âPrĂžv steviastammen.â
Hans far: âSativa.â
âHvad?â
âDet hedder sativa. Stevia er et kunstigt sĂždemiddel.â
âĂ h, se bare din far, den hĂžjbĂ„rne hippie, der fra den ene dag til den anden er blevet ekspert i pot.â SĂ„ til Myron igen: âJeg mente sativa. PrĂžv det.â
âOkay,â sagde Myron.
âIndicastammen gĂžr dig sĂžvnig.â
âDet skal jeg nok huske.â
âVed du, hvordan jeg husker pĂ„ forskellen?â spurgte hans mor.
âNej, men det ved jeg nok om lidt.â
âIndica, ind-i-kĂžjen. Det er den, der gĂžr dig sĂžvnig, er du med?â
âHelt med.â
âĂ h, slap dog af. Din far og jeg kan lide det. Det fĂ„r os til at fĂžle os mere, ja, hvad ved jeg, vi smiler bare mere. Er mere opmĂŠrksomme. MĂ„ske endda i zen. Og Myron?â
âJa, mor.â
âDu kan lige vove pĂ„ at spĂžrge, hvad det har gjort for vores sexliv.â
âDet skal jeg nok lade vĂŠre med,â sagde Myron. âNogensinde.â
âAltsĂ„, jeg bliver bare meget fjaset. Men din far bliver noget af en tyr.â
âJeg spurgte ikke, mor.â Myron kunne nu se de to FBI-agenter stĂ„ og surmule til ham bag glasvĂŠggen. âJeg er nĂždt til at smutte.â
âAltsĂ„, manden kan slet ikke holde fingrene fra mig.â
âJeg har stadig ikke spurgt. Farvel.â
Myron lagde pÄ, idet Big Cyndi, hans receptionist gennem mange Är, tavst fulgte de to agenter ind i konferencelokalet. De stirrede op, helt op, pÄ Big Cyndi. Hun var vant til det. Det var Myron ogsÄ. Big Cyndi havde det med hurtigt at tiltrÊkke sig opmÊrksomhed. Agenterne viste deres skilte og prÊsenterede sig selv. Specialagent Monica Hawes, lederen, var en sort kvinde midt i halvtredserne. Hendes lidt nedstemte juniorpartner var en noget bleg mand med en pande, der var sÄ fremstÄende, at han mindede Myron om en hvidhval. Han sagde sit navn, men Myron var alt for distraheret af panden til at huske det.
âTag plads,â sagde Myron og slog ud mod stolene, der var
vendt mod panoramavinduerne og den fĂžromtalte rimeligt sindssyge udsigt.
Agenterne satte sig, men lod ikke ligefrem til at nyde den.
Big Cyndi pĂ„tog sig en falsk britisk accent og sagde: âVar der ellers andet, mr. Bolitar? MĂ„ske en kop te?â
Myron anstrengte sig for ikke at vende det hvide ud af Ăžjnene. âNej, jeg tror, vi klarer os, tak.â
Big Cyndi bukkede og gik igen.
Myron satte sig og ventede pĂ„, at agenterne sagde noget. Det eneste, han vidste om dette besĂžg, var, at FBI ville tale med bĂ„de ham og Win om de hĂžjt profilerede Callister-drab. Han havde ingen idĂ© om hvorfor â ligesom han heller ikke vidste, hvorfor han eller Win skulle vide noget sĂŠrligt om familien Callister eller sagen ud over det, de havde set i nyhederne â men agenterne havde forsikret dem om, at de hverken var mistĂŠnkte eller potentielle vidner.
âHvor er mr. Lockwood?â spurgte agent Hawkes.
âTil stede,â sagde Win i et noget snobbet og kostskoleagtigt toneleje, idet han trĂ„dte ind pĂ„ kontoret. Win â ogsĂ„ kendt som den fĂžrnĂŠvnte mr. Lockwood â var ordbogsdefinitionen pĂ„ en laps. Han gik rundt om Myrons nye konferencebord og indtog pladsen ved siden af ham.
Myron slog hĂŠnderne ud og prĂŠsenterede sit mest samarbejdsvillige smil. âJeg kan forstĂ„, at I har nogle spĂžrgsmĂ„l til os?â
âDet har vi,â sagde Hawes. Og sĂ„, uden nogen form for indledning, smed hun bomben: âHvor er Greg Downing?â
SpÞrgsmÄlet var lamslÄende. Der var ingen anden mÄde at beskrive det pÄ. LamslÄende. Myron tabte kÊben. Han vendte sig mod Win. Wins ansigt afslÞrede som sÊdvanligt intet. Win var god til at holde kortene tÊt til kroppen.
Grunden til, at Myron var overrasket, var ganske enkel.
Greg Downing havde vÊret dÞd i tre Är.
âJeg troede, I var her angĂ„ende Callister-drabene,â sagde Myron.
âDet er vi ogsĂ„,â svarede specialagent Hawes. SĂ„ gentog hun spĂžrgsmĂ„let. âHvor er Greg Downing?â
âLaver du sjov?â spurgte Myron.
âSer det ud, som om jeg laver sjov?â
Hun lavede ikke sjov. Hun sÄ faktisk ud som typen, der aldrig nogensinde lavede sjov.
Myron kastede et blik hen mod Win for at tage bestik af hans reaktion. Win sÄ ud til at kede sig en smule.
âGreg Downing,â sagde Myron, âer dĂžd.â
âEr det din udlĂŠgning af sagen?â
Myron rynkede panden. âUdlĂŠgning af sagen?â
Den unge hvidhval-lignende agent lĂŠnede sig en lille smule frem og stirrede pĂ„ Win. Han talte for fĂžrste gang og havde en stemme, der var dybere, end Myron havde forventet. Eller mĂ„ske havde Myron bare forventet en hĂžjstemt hvalsang. âEr det ogsĂ„ din historie?â
Win gabte nĂŠrmest. âIngen kommentarer.â
âDu er Greg Downings finansielle rĂ„dgiver,â fortsatte den unge hvidhval, mens han fortsat forsĂžgte at nedstirre Win; en kamp der kun ville vĂŠre fair, hvis modstanderen var en andedunsdyne. âEr det korrekt?â
âIngen kommentarer.â
âVi kan fĂ„ en dommerkendelse og gennemsĂžge dine arkiver.â
âGisp, nu skĂŠlver jeg. Lad mig lige tĂŠnke over det.â Win samlede fingerspidserne foran ansigtet og sĂŠnkede hovedet, som var han fordybet i egne tanker. SĂ„: âGentag efter mig: Ingen kommentarer.â
Hawes og den unge hvidhval skulede til ham. âOg dig.â Hawes vendte sig igen mod Myron og snerrede. Myron kunne gĂŠtte sig frem til, at Hawes havde ham som mĂ„l, hvidhvalen havde Win. âDu er Downings hvad? Agent? Manager?â
âIkke helt,â sagde Myron. âJeg var hans agent og manager.â
âHvornĂ„r stoppede du?â
âFor tre Ă„r siden. Da Greg, som I nok ved, dĂžde.â
âI var begge til stede til hans bisĂŠttelse.â
Win forblev tavs, sĂ„ Myron sagde: âJa.â
âDu holdt endda en smuk tale, mr. Bolitar. PĂ„ trods af alle de problemer, der havde vĂŠret mellem jer, kan jeg forstĂ„.â
Myron kiggede endnu en gang pĂ„ Win. âĂh, tak.â
âOg du holder fast i din lille historie?â
Der var den igen: historie. Myron kastede sine hĂŠnder i vejret. âHvad er det for en historie, du snakker om?â
Den unge hvidhval rystede pÄ sit massive, hvide hoved, som var Myrons svar en stor skuffelse for ham, hvilket Myron nÊsten kunne gÊtte sig til, det ogsÄ var.
âHvor tror I, han er lige nu?â spurgte Hawes.
âGreg?â
âStop med at holde os for nar, din nar,â snerrede den unge hvidhval. âHvor er han?â
Myron var ved at blive lidt trĂŠt af det her. âI et mausoleum pĂ„ Cedar Lawn-kirkegĂ„rden i Paterson.â
âDet passer ikke,â svarede Hawes. âHjalp I ham med det?â
Myron lĂŠnede sig tilbage. Deres tone blev mere og mere fjendsk, men der var ogsĂ„ den umiskendelige duft af desperation â og derfor en snert af sandhed â i luften. Myron fattede ikke, hvad det var, der foregik her, og nĂ„r det skete, havde han en dĂ„rlig vane med at tale over sig. Det var vist bedst at tage en dyb indĂ„nding, fĂžr han fortsatte.
âJeg forstĂ„r det ikke,â sagde Myron. âHvad har Greg Downing at gĂžre med Callister-drabene? Har politiet ikke allerede anholdt ĂŠgtemanden?â
Nu var det de to agenters tur til at udveksle et blik. âDe lĂžslod mr. Himble her til morgen.â
âHvorfor?â
Intet svar.
Det her var, hvad Myron vidste om sagen: Cecelia Callister, en 52-Ă„rig semi-supermodel fra 1990âerne, og hendes trediveĂ„rige sĂžn,
Clay, var blevet fundet drĂŠbt i det palĂŠ, hvor de boede sammen med Cecelias fjerde ĂŠgtemand, Lou Himble. Himble var for nylig blevet anholdt under anklager om bedrageri i forbindelse med hans kryptovalutavirksomhed.
âJeg troede, det var en helt enkelt sag,â fortsatte Myron. âĂgtemanden havde en affĂŠre, hun opdagede det og havde tĂŠnkt sig at aflevere bevismaterialer til staten, han var nĂždt til at forhindre hende i det, og sĂžnnen opdagede ham. Noget i den retning.â
Specialagent Monica Hawes og specialagent Unge Hvidhval udvekslede endnu et blik. SĂ„ gentog Hawes i et forsigtigt toneleje: âNoget i den retning, ja.â
âOg hvad sĂ„?â
Myron ventede. Win ventede.
âVi har grund til at tro,â sagde Hawes, mens hun fortsat talte afmĂ„lt, âat Greg Downing stadig er i live. Vi har grund til at tro, at din tidligere klient er involveret i drabene.â
De to agenter lÊnede sig frem for at holde Þje med deres reaktion. Myron skuffede ikke. Selvom denne anklage burde have virket uundgÄelig pÄ dette tidspunkt, sad Myron helt Äbenmundet, da han hÞrte det.
Greg. I live.
Hvordan skulle han forstĂ„ det? Efter alle disse Ă„r â efter deres rivalisering pĂ„ banen, efter at Greg stjal Myrons fĂžrste store kĂŠrlighed, efter at Myron gjorde sĂ„ forfĂŠrdeligt gengĂŠld, og Greg endnu vĂŠrre den anden vej, efter genforeningen, der fandt sted i lĂžbet af Gregs sidste tid â og Jeremy, kĂŠre, sĂžde, vidunderlige Jeremy âŠ
Det gav ikke nogen mening. Hver muskel i hans ansigt udstrÄlede en fuldstÊndig og udtalt forbavselse.
Og Wins reaktion? Han sÄ, hvad klokken var, pÄ sit antikke Blancpain-ur.
âI mĂ„ undskylde mig,â sagde Win. âJeg har en aftale, der ikke kan vente lĂŠngere. Men sikken fornĂžjelse at mĂžde jer begge.â
Win rejste sig.
âSĂŠt dig ned,â befalede Hawes.
âDet tror jeg ikke, jeg vil.â
âVi er ikke fĂŠrdige her.â
âNĂ„, sĂ„ det er I ikke?â Win sendte dem begge sit mest overbevisende smil. Det var et godt smil, bedre end selv Myrons samarbejdsvillige af slagsen. âMen det er jeg, viser det sig. I mĂ„ have en fortsat god eftermiddag.â
Uden sÄ meget som at kaste et blik over skulderen slentrede Win ud af kontoret. Alle, inklusive Myron, stirrede mod dÞren, idet Win forsvandt ud af syne.
Wins fulde navn er Windsor Horne Lockwood III. Skyskraberen, som de befandt sig i toppen af, hed Lock-Horne-bygningen. Kursiveringen her har til formĂ„l at understrege, at bygningen er opkaldt efter Wins familie, og at der derfor er store summer involveret. I mange Ă„r havde Myrons sportsagentur, MB Reps (Mâet for Myron, Bâet for Bolitar og Reps, fordi de reprĂŠsenterede folk â det var Myron, der helt selv fandt pĂ„ det opfindsomme navn, men han lod det ikke stige ham til hovedet), haft hjemme pĂ„ bygningens fjerde etage. For nogle Ă„r siden havde Myron, dum som han var, solgt sit agentur og var flyttet ud, sĂ„ nu havde en advokatvirksomhed indtaget de gamle lokaler. Da Myron besluttede sig for at vende tilbage til gamet for to mĂ„neder siden, var det kun den Ăžverste etage, der var ledig.
Ikke at Myron beklagede sig. Den rimeligt sindssyge udsigt imponerede klienterne, selvom det samme ikke var tilfĂŠldet med FBI-agenterne.
Over de seneste to mÄneder havde Myron arbejdet hÄrdt for at charmere sig ind pÄ nogle af sine gamle klienter. Han havde overset Greg Downing af den simple Ärsag, at, tja, hele dÞdstingen. DÞde mÊnd udgÞr dÄrlige klienter. Det er en dÄrlig forretning.
De to agenter stirrede stadig pĂ„ dĂžren. Da de endelig indsĂ„, at Win ikke havde tĂŠnkt sig at vende tilbage, rettede Hawes igen sin opmĂŠrksomhed mod Myron. âHĂžrte du, hvad jeg sagde, mr. Bolitar?â