Skip to main content

Val D'Arly Magazine #02

Page 1


VAL D’ARLY

LA MONTAGNE AUTHENTIQUE

Célébrons ensemble cette belle histoire ! Animations spéciales et ambiance conviviale.

VAL D’ARLY MAGAZINE

ÉditĂ© par Published by

OFFICE DE TOURISME VAL D’ARLY

Direction de la publication

Stanislas TOCHITCH

Coordination Coordination

Stanislas TOCHITCH

Elodie CURT-COMTE

Réalisé par les EDITIONS COSY

GÉRANT : Claude BORRANI

SAVOIE Technolac

18, ALLÉE DU LAC ST-ANDRÉ

73 382 LE BOURGET-DU-LAC CEDEX

Tél : 00 33 (0)0 07 41 90 83

Site Internet : www.cosy-editions.com

Directeur de publication

Publication Director

Claude Borraniclaude@cosy-editions.com

Cheffe de projet

Project manager

Aude POLLET THIOLLIER

Rédaction

Editing

Aude POLLET THIOLLIER, Véronique PILON

Direction artistique et maquette

Art Direction and layout

Laure PERRIN

Photo de couverture

Cover photo

Fresque CRBZ @OT-Val d’Arly

Traducteur

Translator

Serena DI IORIO

PUBLICITÉ & DÉVELOPPEMENT

ADVERTISING & DEVELOPMENT

Directrice commerciale

Sales Director

Olivia Gontharetolivia@cosy-editions.com

Conseillers en communication

Communication advisers

Fanny Marguetfanny@cosy-editions.com

Yannick Mougelyannick@cosy-editions.com

Administration et relations clients

Administration and customer relations compta@cosy-editions.com

Périodicité / Periodicity : annuelle

Parution / publication : décembre 205 DépÎt Légal : en cours

Toute reproduction ou reprĂ©sentation intĂ©grale ou partielle par quelque procĂ©dĂ© que ce soit des pages publiĂ©es dans le prĂ©sent magazine faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite et constitue une contrefaçon.

VAL D’ARLY, VOLUME 2 !

Vous voici prĂȘts Ă  vous plonger dans la lecture d’une parution volontairement pensĂ©e comme un prolongement naturel de notre numĂ©ro 1, avec de nouvelles thĂ©matiques, de nouveaux dossiers, toujours dans l’esprit de notre territoire, que nous sommes si fiers de partager et de faire rayonner.

Cette édition vous offre plus de saveurs encore  : à travers un dossier gourmand qui éveillera vos papilles, vous rencontrerez également des figures emblématiques et inspirantes de notre territoire, celles qui, par leur passion et leur créativité, contribuent à façonner son identité unique.

Au fil des pages, vous dĂ©couvrirez des initiatives et des nouveautĂ©s qui tĂ©moignent du lien permanent entre tradition et modernitĂ©. Un territoire vivant, qui a su au fil du temps s’ouvrir aux voya-

geurs, aux visiteurs, et aux curieux dĂ©sireux d’en saisir l’ñme.

Ce numĂ©ro 2 sera aussi l’occasion de vous inviter Ă  vous plonger Ă  nouveau dans l’univers extraordinaire du street art, avec un festival encore plus riche que les deux premiĂšres Ă©ditions.

Nous espérons que ce nouveau numéro saura vous captiver, vous inspirer, et vous donner envie de redécouvrir notre territoire sous un angle à la fois authentique et innovant.

You’re all set to explore an edition designed as a natural follow-up to our very first issue, with new topics and features, and always the same spirit of our region, that we are so proud to share and promote.

This edition offers even more flavours through a gourmet feature to titillate your tastebuds. You will also discover iconic and inspirational figures of our area, whose passion and creativity help to shape its unique identity.

As you turn the pages, you will uncover initiatives and innovations that illustrate the constant dialogue between tradition and modernity. A living territory that has, over time, embraced travellers, visitors, and the curious who wish to understand its essence.

This second issue is also a chance to revisit the extraordinary universe of street art, through a festival that is even more vibrant than the first two editions.

We hope that this new edition will engage and inspire you, encouraging you to rediscover our region in a way that is both authentic and innovative.

BONNE LECTURE !

HAPPY READING!

AU DESSUS DES AVENIÈRES

MAGAZINE ÉGALEMENT DISPONIBLE EN LECTURE DIGITALE

MAGAZINE ALSO AVAILABLE IN DIGITAL FORMAT

Step inside!

TERRITOIRE D’OUVERTURE

Ouvrir la voie

Opening the way

La route des savoir-faire

The path of know-how

Ces bñtisseurs d’ici

venus d’ailleurs

Builders from near & far

Ouvrir l’esprit, ouvrir le champ

Opening minds & the field of possibilities

Du baroque...

Baroque...

...au Street-Art !

...& Street Art!

À ciel ouvert

Open skies

ADN CERTIFIÉ AUTHENTIQUE

Val d’Arly addicted

Val d’Arly addicted

PORTFOLIO . 35 .

ARTISANS DU GOÛT . 44 .

Terroir de générosité

A land of generosity

Dans la cuisine de Rachel

In Rachel’s kitchen

Un peu d’Italie

A touch of Italy

Duel au sommet

Dual at the peaks

Portraits

Portraits

INSTANTS SUSPENDUS

Le rythme des montagnes en famille

The rythm of the mountains with the family

Somme en bulles

Sleeping in bubbles

Terre de reconnexion

A land of reconnection

TERRITOIRE DE TOUS LES POSSIBLES

Double vue

A dual perspective

Palette d’émotions

A palette of emotions

De l’ùre du tĂ©lĂ©traineau...

From the era of the rope tow...

À celle de la tĂ©lĂ©cabine

panoramique

...to that of the scenic cable-car

UN PEU DE VAL D’ARLY DANS VOTRE VALISE

C’EST PAR ICI ! STEP INSIDE!

SAINT-NICOLASLA-CHAPELLE

NOTRE-DAME-DE-BELLECOME

CREST-VOLAND

L’Arly
ALBERTVILLE
GRAND BORNAND
LA CLUSAZ
TĂȘte du Torraz
Mont Rond
FLUMET la Coop’ Moulin à Tienne
La PĂąte 2 Flo
Les Recettes de Rachel
La TĂȘte Ailleurs
Le ToĂź du Monde
Cabanes entre Terre et ciel
GAEC
La ferme de Victorine
Le Tétras
ChaĂźne des Aravis
Col des Aravis
COHENNOZ
LA GIETTAZ
Mont Lachat

EncadrĂ© par les crĂȘtes rocheuses de la chaine des Aravis d’une part, et les doux alpages du massif du Beaufortain coiffĂ© par les neiges Ă©ternelles du Mont Blanc d’autre part, le Val d’Arly s’étire sur vingt kilomĂštres de part et d’autre de l’Arly, qui prend sa source Ă  MegĂšve et s’écoule jusqu’à Albertville.

La route des Grandes Alpes qui serpente le long de ses gorges permet de relier les 4 stations-villages qui composent notre destination : Flumet/Saint-Nicolasla-Chapelle, La Giettaz en Aravis, Crest-Voland/ Cohennoz et Notre-Dame-de-Bellecombe.

Framed by the rocky ridges of the Aravis Range on one side and the gentle rolling Alpine pastures of the Beaufort Mountains, capped by Mont Blanc’s permanent snow cover on the other, Val d’Arly spans twenty kilometres from one end to the other of the Arly River, whose source is in Megùve and which flows all the way to Albertville.

The Grandes Alps Road, which winds its way along the river’s gorges, connects the 4 village-resorts in our destination : Flumet/Saint Nicolas La Chapelle, La Giettaz en Aravis, Crest-Voland/Cohennoz and Notre-Dame-de-Bellecombe.

« SI LE VAL D’ARLY EST ENCORE UNE DESTINATION CONFIDENTIELLE, SA DÉCOUVERTE EST UNE RÉVÉLATION. »
Val d’Arly
LES SAISIES
Mont VorĂšs
JACQUELINE POUSSARD À SAINT-NICOLAS-LA-CHAPELLE, AVRIL 1951
@MICHEL DELALONDE

TERRITOIRE D’OUVERTURE

NichĂ© entre le Beaufortain et les Aravis, le Val d’Arly apparaĂźt Ă  premiĂšre vue comme une vallĂ©e discrĂšte. Pourtant, loin d’ĂȘtre isolĂ©, il a toujours Ă©tĂ© un espace de circulation, de passage, d’échanges et d’ouverture, de lumiĂšre, un trait d’union gĂ©ographique, historique et culturel. HĂ©ritiers de ce « brassage » et fiers de leurs origines, les gens d’ici ouvrent grand leur porte et leur cƓur.

Nestled between the Beaufort and Aravis ranges, the Val d’Arly first appears to be a discreet valley. Yet, far from being isolated, it has always served as a natural corridor, a place for interaction and openness, light and a geographical, historical and cultural junction. Heirs to this “blending” and proud of their roots, local people fling their doors and hearts wide open.

OUVRIR LA VOIE

OPENING THE WAY

LES « PORTIERS DES ALPES »

La Maison de Savoie est Ă  l’origine de la monarchie sarde et de l’unitĂ© italienne, elle portera au cours de son histoire les titres de ComtĂ© de Savoie, DuchĂ© de Savoie, Royaume de PiĂ©mont et de Sicile, Royaume de Sardaigne et Royaume d’Italie.

19 comtes, 15 ducs, 8 rois de Sardaigne, 4 rois d’Italie se succĂšdent au grĂ© des alliances, des conquĂȘtes, des compromissions. « Portiers des Alpes », ils profitent de leur statut de maĂźtres des routes transalpines.

LES ROUTES COMME ARTÈRES VITALES

De tous temps le relief du Val d’Arly a stimulĂ© l’ingĂ©niositĂ© et la tĂ©nacitĂ© des hommes pour construire des routes et ouvrir leur vallĂ©e, carrefour stratĂ©gique, Ă©conomique et touristique.

Avant le tracĂ© de la route des gorges de l’Arly, personne n’imagine longer le cours impĂ©tueux de la riviĂšre ! La route passe alors par les hauteurs via HĂ©ry-sur-Ugine. Elle est Ă©troite et pĂ©rilleuse, on l’emprunte parfois au pĂ©ril de sa vie. La montĂ©e de Flon Ă  Saint-Nicolas-la-Chapelle, par exemple, s’effectue sur une pente raide atteignant 45% sur 100 mĂštres !

GORGES DE L’ARLY

« La Savoie Ă©tait un carrefour stratĂ©gique pour se dĂ©placer dans toute l’Europe et accĂ©der Ă  l’Orient, l’Afrique du Nord, l’Angleterre. MĂȘme si les trajets Ă©taient longs et difficiles, il y avait beaucoup de passage. » raconte Perrine Bouchex-BellomiĂ©, guide-confĂ©renciĂšre pour la Fondation Facim. « L’Arly prĂ©sentait des crues trĂšs importantes, et avant les endiguements on ne voyageait jamais par la vallĂ©e, mais par les piedmonts et les cols. Tous les voyageurs, colporteurs, artistes qui ont transitĂ© par les montagnes ont beaucoup influencĂ© notre population et l’ont ouverte Ă  l’extĂ©rieur. »

“Savoie was a strategic crossroads for moving around Europe and for reaching the East, North Africa and England. Even though journeys were long and treacherous, there was still a lot of movement”, explains Perrine Bouchex-BellomiĂ©, a guide and lecturer for the Facim Foundation. “The Arly River frequently overflowed and before the flood defences, people couldn’t travel through the valley; they had to journey through the foothills and passes. All the travellers, traders and artists who transited via the mountains greatly influenced our population and opened it up to the outside world”.

« L A SAVOIE ÉTAIT UN CARREFOUR STRATÉGIQUE POUR SE DÉPLACER DANS TOUTE L’EUROPE ET ACCÉDER À L’ORIENT, L’AFRIQUE DU NORD, L’ANGLETERRE. »
Perrine

Guide-conférenciÚre pour la Fondation Facim

LES GORGES DE L’ARLY

C’est Ă  partir de 1886, qu’est rĂ©alisĂ©e la RN 212 entre Ugine et Sallanches. Le rattachement de la Savoie Ă  la France a permis la rĂ©alisation de ces travaux pour faciliter les Ă©changes entre le Faucigny et la Combe de Savoie, l’accĂšs Ă  Chamonix au tourisme naissant et le dĂ©veloppement de la rĂ©gion. Le chantier emploie des gens du pays qui travaillent avec un outillage sommaire : pelle, pioche, et dĂšs que l’on tombe sur un filon rocheux, on utilise la dynamite, invention rĂ©cente. Les travaux s’effectuent en plusieurs tronçons, avec de nombreux amĂ©nagements successifs dans une vĂ©ritable lutte pour dompter les Ă©lĂ©ments. Des centaines de fois les chemins et routes ont Ă©tĂ© arrachĂ©s, engloutis, dĂ©vastĂ©s par l’eau, les avalanches ou la pierre.

Cette voie fait partie de la cĂ©lĂšbre route des Grandes Alpes, projetĂ©e au dĂ©but du XXe siĂšcle pour relier du nord au sud les diffĂ©rentes vallĂ©es alpines et dĂ©velopper le tourisme. Elle emprunte le col des Aravis, traverse la Giettaz, Flumet, NotreDame-de-Bellecombe et se poursuit vers le col des Saisies, donnant une visibilitĂ© nationale au Val d’Arly.

THE “GATEKEEPERS OF THE ALPS”

The House of Savoy gave rise to the Sardinian monarchy and Italian unity. Throughout its history it has been known as the County of Savoy, the Duchy of Savoy, the Kingdom of Piedmont and Sicily, the Kingdom of Sardinia and the Kingdom of Italy.

19 counts, 15 dukes, 8 kings of Sardinia and 4 kings of Italy succeeded one another through marriage, conquest and compromise. As the “Gatekeepers of the Alps”, they benefitted from their status as masters of the transalpine routes.

ROADS AS LIFELINES

The Val d’Arly has always fostered resourcefulness and tenacity among the people who opened up the valley by building roads, which served as a strategic, economic and touristic crossroads.

Before the Gorges de l’Arly road was built, no one dared to travel along the river’s raging path. The road once passed high above through HĂ©ry-sur-Ugine. It was narrow and perilous and travellers sometimes took it at the risk of their lives. The ascent from Flon to Saint-Nicolas-la-Chapelle, for example, has a steep incline reaching 45% over 100 metres !

THE GORGES D’ARLY

In 1886, the RN 212 road was built linking Ugine and Sallanches. When Savoie became part of France, these works became possible, simplifying trade between Faucigny and Combe de Savoie, access to Chamonix with its early tourism, and regional development. The works provided employment for local people, who worked using makeshift tools including picks, shovels and, whenever they came across a rock seam, a recent invention : dynamite. The works were completed in several stages, with many successive modifications, in a constant struggle to tame the elements. The roads and paths were ripped up, swallowed and washed away hundreds of times by avalanches and rock slides.

This road is part of the famous Route des Grandes Alpes, designed at the start of the 20th century to connect the Alpine valleys from north to south and to develop tourism. It crosses the Aravis pass, travelling through Giettaz, Flumet, Notre-Damede-Bellecombe and continues towards the Les Saisies pass, giving the Val d’Arly national visibility.

LA ROUTE DES SAVOIR-FAIRE

THE PATH OF KNOW-HOW

UN RELAIS DE DILIGENCE AU CƒUR DE FLUMET PARTICIPE À L’ESSOR ÉCONOMIQUE DU VILLAGE, ET APPORTE DES VISITEURS DE TOUS HORIZONS.

CHARGER LA MULE

Avant les routes carrossables, les mules acheminaient les marchandises. « Ainsi, tous les voyages, les transports se faisaient Ă  dos de mulets. Il en descendait et montait tous les jours une vĂ©ritable caravane. » (Archives paroissiales de Flumet). L’élevage de mulets est une pratique ancestrale sur notre territoire, perpĂ©tuĂ©e par la SociĂ©tĂ© MulassiĂšre du Val d’Arly. Elle organise depuis 1894 le concours de race mulassiĂšre de Flumet, qui a lieu encore de nos jours. Cette « foire aux poulains », qui se tient traditionnellement le 1er aoĂ»t, Ă©tait la plus animĂ©e de la rĂ©gion. Il y venait des gens de tous les coins de France ou mĂȘme d’Italie et d’Espagne.

LE SAVIEZ-VOUS ? Un mulet peut supporter entre 50 et 80 kilos de marchandise
 Pour prendre des forces il mange deux fois plus de foin qu’une vache !

FLUMET, RELAIS DE DILIGENCE HISTORIQUE

La gare du Fayet devient en 1898 le terminus de la ligne venant de la Roche-sur-Foron, gĂ©rĂ©e par la Compagnie du Chemin de Fer Paris-Lyon-MĂ©diterranĂ©e. Des lignes rĂ©guliĂšres de diligences partant d’Albertville relient les gares Ă  la station thermale de Saint-Gervais, Ă  la ville de Chamonix et au Haut Val d’Arly. La prĂ©sence de cette ligne est bĂ©nĂ©fique au dĂ©veloppement, un relais de diligence au cƓur de Flumet participe Ă  l’essor Ă©conomique du village, et apporte des visiteurs de tous horizons.

Créée en 1986, la fĂȘte de l’attelage de Flumet est inspirĂ©e de la ligne de diligence. C’est le rendez-vous traditionnel qui clĂŽture la saison estivale avec son dĂ©filĂ© d’attelages reconstituant les scĂšnes de la vie locale d’antan. Un Ă©vĂ©nement Ă  ne pas manquer !

FÊTE DE L’ATTELAGE À FLUMET

PORTEURS DE BIENS ET D’IDÉES

À partir des XVe et XVIe siĂšcles, le Val d’Arly est connu pour ses Ă©migrants saisonniers, essentiellement marchands qui sillonnent l’Europe avec pour destination privilĂ©giĂ©e les pays germaniques et Rome. Quand ils reviennent au pays ces colporteurs rapportent avec eux idĂ©es nouvelles, rĂ©cits et ouverture vers l’ailleurs. Certains ne rentreront pas mais n’oublieront jamais leur village. Des Ă©tablissements de soin, Ă©coles ou Ă©glises ont Ă©tĂ© en partie financĂ©s par ces Ă©migrĂ©s.

En Val d’Arly, Beaufortain et Tarentaise, on rencontre le plus souvent des clochers Ă  bulbe ou Ă  demi dĂŽme et lanternon, hĂ©ritage des rapports Ă©troits avec les pays germaniques, modĂšles rapportĂ©s par les Ă©migrĂ©s savoyards.

LOADING THE MULE

Prior to carriage roads, mules were used to transport goods. “All journeys and transport relied on mules. An entire caravan went back and forth each day”. (Parish archives of Flumet). Mule rearing is an age-old practice in our area, perpetuated by the SociĂ©tĂ© MulassiĂšre du Val d’Arly. Since 1894, the association has regularly organised the Flumet mule fair, which is still held to this day. The foal fair, which traditionally took place on 1st August, was once the most popular in the region. People flocked to it from all over France and even from Italy and Spain.

FLUMET, A HISTORICAL STAGECOACH STOP

In 1898, Fayet station became the terminus of the line from Roche-sur-Foron, and managed by the Paris-Lyon-MĂ©diterranĂ©e Railway Company. Regular stagecoach lines left Albertville and connected the spa resort of Saint-Gervais, with Chamonix and northern Val d’Arly. This line improved local development; a stagecoach stop in Flumet boosted the village’s growth and brought in visitors from far and wide.

Created in 1986, the Flumet Harness Festival was inspired by the stagecoach line. It is a traditional event that marks the end of the summer season, with a harness parade reenacting scenes from yesteryear. An event not to be missed!

CARRIERS OF GOODS AND IDEAS

From the 15th and 16th centuries onwards, the Val d’Arly was known for its seasonal emigrants – mainly merchants – who travelled through Europe and whose preferred destinations were the Germanic countries and Rome. When they returned home, the traders brought with them new ideas, stories and openness to the outside world. Some of them never came home but never forgot their village. Health establishments, schools and churches were all partly financed by these emigrants.

In the Val d’Arly and the Beaufort and Tarentaise mountains, we often see onion-domed bell towers with half domes and lanterns, illustrating the close ties with Germanic countries and styles brought back by Savoie emigrants.

VOIE D’ÉCHANGES

LES CONTREBANDIERS

1860 est marquĂ©e par l’annexion dĂ©finitive de la Savoie Ă  la France. Le rattachement est soumis Ă  un « rĂ©fĂ©rendum » oĂč l’on peut choisir « Oui », « Non » et « Oui et zone ». Cette derniĂšre proposition l’emporte, ce qui signifie l’extension de la zone franche avec la Suisse jusqu’à la limite Savoie/Haute-Savoie, afin de contenter les intĂ©rĂȘts Ă©conomiques entre GenĂšve et la Savoie du nord.

Pour traquer les contrebandiers, on installe des douaniers Ă  Flumet en 1862, jusqu’à la disparition de cette zone en 1923. Presque toute la population pratique la contrebande Ă  son Ă©chelle, mĂȘme les enfants et les femmes qui peuvent cacher des quantitĂ©s phĂ©nomĂ©nales de marchandise sous leurs jupons ! Les « gros passeurs » sont souvent des gens plus pauvres, qui cherchent Ă  gagner un peu d’argent et Ă  Ă©viter l’émigration vers la ville. Ils trouvent un malin plaisir Ă  narguer les « gapians », surnom que l’on donne aux douaniers. Mais pour cela il faut ĂȘtre courageux et malin ! Les ballots pĂšsent entre 30 et 80 kilos, les sentiers pour Ă©viter les douaniers sont difficiles et dangereux, et les contrebandiers paient parfois de leur vie cette activitĂ© illĂ©gale.

À LIRE

Le Contrebandier du Val d’Arly, du Docteur Charles Socquet. La vie authentique d’un homme des bois, un marginal, vers la fin du XIXe siĂšcle en Savoie. Un contrebandier qui laissera des traces dans vos souvenirs. Éditions La Fontaine de SiloĂ©

SMUGGLERS

1860 marked the definitive annexation of Savoie to France. This union came after a referendum, in which people could choose “Yes”, “No” or “Yes and the zone”. The latter proposal won, meaning that the free trade zone with Switzerland was extended up to the Savoie/Haute-Savoie border, in order to safeguard the economic interests of the area between Geneva and northern Savoie.

To root out smugglers, customs officials were posted in Flumet in 1862, until this area was abolished in 1923. Almost the entire population was involved in some sort of smuggling, even children and women, who could hide phenomenal quantities of goods beneath their skirts ! Largescale smugglers were often the poorest members of society, who were trying to earn money and avoid emigrating to the cities. They enjoyed taunting the gapians, the local nickname given to customs officials. But they had to be brave and skilled. Their packages weighed between 30 and 80 kilos and the paths taken to avoid the border agents were treacherous and dangerous. The smugglers often risked their lives doing this illegal activity.

CES BÂTISSEURS D’ICI VENUS D’AILLEURS

BUILDERS FROM NEAR & FAR

Les chantiers des barrages hydro-Ă©lectriques du Beaufortain font venir de la main d’Ɠuvre d’ailleurs, mais c’est l’exploitation des ardoisiĂšres du Val d’Arly qui apportera le plus gros flot d’étrangers sur le territoire et fera prospĂ©rer les villages pendant des annĂ©es.

Au dĂ©but du XXe commence l’exploitation des schistes ardoisiers dans la rĂ©gion. L’activitĂ© est florissante et permet aux habitants d’éviter la migration vers les villes. Mais c’est aprĂšs-guerre que la demande explose grĂące au contexte de reconstruction. A cette Ă©poque, environ 150 ouvriers travaillent aux carriĂšres de Saint-Nicolas-la-Chapelle et des CĂŽtes de Manant sur Flumet. Des Ă©trangers complĂštent la main d’Ɠuvre locale : les mineurs de fond sont italiens, les fendeurs viennent de Bretagne ou d’Anjou et les manƓuvres sont des « indigĂšnes ». Ils vivent et travaillent gĂ©nĂ©ralement en bonne entente et sont logĂ©s Ă  Flumet ou dans une maison ouvriĂšre Ă  Manant. Le travail est dur et parfois dangereux mais les salaires consĂ©quents. « Notre ardoise est une des meilleures parmi les excellentes » disait la publicitĂ©. Pourtant, elle Ă©tait considĂ©rĂ©e comme Ă©tant de qualitĂ© inĂ©gale. De plus, la difficultĂ© d’exploitation et un modĂšle Ă©conomique approximatif nuisent Ă  la marge de profit. En 1929, l’arrĂȘt de la demande met fin Ă  l’aventure. Aujourd’hui, les traces du passĂ© industriel du Val d’Arly ont disparu. La nature a repris ses droits. Ne reste que la richesse de ces ouvriers venus d’ailleurs et dont certains ont adoptĂ© le Val d’Arly.

The construction of the Beaufort hydroelectric dams saw labourers come from far afield, but it was the Val d’Arly slate industry that brought the largest number of foreigners to the area and enabled the villages to thrive for many years.

At the start of the 20th century, the exploitation of slate schist began in the region. The activity was flourishing and enabled local people to avoid moving to cities. After the war, demand grew exponentially thanks to the reconstruction. At the time, approximately 150 labourers worked in the Saint-Nicolas-la-Chapelle and Cîtes de Manant quarries in Flumet. Foreigners came in addition to local labourers. The pit workers were Italian, the splitters were from Brittany or Anjou, while the unskilled labourers were local people. They usually got on well and were housed in Flumet or in workers’ accommodation in Manant. The work was hard and sometimes dangerous but wages were high.

“Our slate ranks among the very best”, read the advert. And yet, it was considered to be of uneven quality. Furthermore, the difficulty of extraction and unsound economic model damaged profit margins. In 1929, the fall in demand ended the adventure. Today, all traces of the Val d’Arly’s industrial past have disappeared. Nature has reclaimed its rightful place. All that remains is the wealth of the foreign labourers; some of whom stayed in the Val d’Arly.

OUVRIERS ARDOISIÈRES

OUVRIR L’ESPRIT, OUVRIR LE CHAMP

OPENING MINDS & THE FIELD OF POSSIBILITIES

MEUNIER... NE DORT PAS

Autrefois on comptait plusieurs moulins dans chaque village, fonctionnant Ă  l’énergie hydraulique d’un ruisseau ou une riviĂšre. Quelques-uns subsistent dans le Val d’Arly, notamment le Moulin Ă  « Tienne », du prĂ©nom de son dernier occupant, Etienne Mongellaz, qui l’exploita aprĂšs ses parents jusqu’à son dĂ©cĂšs en 1973.

Jean-Yves Apertet est un fĂ©ru d’histoire locale. Il collecte documents, photos, objets ou costumes d’époque exposĂ©s dans le moulin Ă  Tienne et le musĂ©e attenant. Avec un groupe de passionnĂ©s, il fait vivre la mĂ©moire de ce moulin et du Val d’Arly. Il raconte : « La famille Mongellaz a rachetĂ© le moulin Ă  un noble en 1820. L’une des particularitĂ©s du moulin est le treuil, qui fonctionnait depuis le bas pour remonter les sacs de farine. Etienne l’a construit en revenant de la guerre de 39-45, on suppose qu’il avait vu ce procĂ©dĂ© ingĂ©nieux quand il Ă©tait prisonnier en Allemagne, alors qu’il travaillait dans une ferme. Il descendait les grains jusqu’au moulin Ă  dos d’homme ou de mulet, il les travaillait et remontait la farine pour Ă©viter au client de descendre. Il n’était pas payĂ© par l’agriculteur, il travaillait Ă  façon et prenait 10% de la farine qu’il fabriquait pour la revendre. Pour les paysans c’était idĂ©al, ils n’avaient pas d’argent Ă  avancer. »

VOUS VOULEZ EN SAVOIR PLUS ?

Visite musée de la maison du meunier et moulin à Tienne

Tous les mardis de 15 Ă  18h - Participation libre

Visite guidée de groupe sur rendez-vous

LE MUSÉE ATTENANT.

LES VIOLONEUX DU VAL D’ARLY

Jean-Luc Joseph est photographe et documente beaucoup le Val d’Arly. Il se passionne pour le portrait humain dans son environnement habituel. Un autre de ses sujets de prĂ©dilection est celui des violoneux, sur lequel il a co-publiĂ© une enquĂȘte en 2022. « Le Val d’Arly est le cƓur de la planĂšte des violoneux sur le territoire français. On ne le savait pas avant cette enquĂȘte de 2022, c’est une particularitĂ© extraordinaire ! Jusqu’en 1860, dans les armĂ©es du roi de Piedmont Sardaigne, il y avait un maĂźtre Ă  danser dans chaque corps d’armĂ©e, car le roi avait la conviction qu’enseigner le quadrille Ă  ses officiers leur forgeait un Ă©tat d’esprit. Les hommes du rang, des paysans, forestiers, ou mineurs employĂ©s dans les armĂ©es royales se sont appropriĂ©s le rĂ©pertoire au violon. En Val d’Arly ils ont fait de cette danse guindĂ©e et rigide quelque chose de vraiment endiablĂ©. Il fallait ĂȘtre gonflĂ© et faire preuve d’ouverture et d’imagination ! »

Violoneux ? Le violoniste joue avec une partition tandis que le violoneux joue de la musique Ă  danser qui n’est pas Ă©crite et transmise uniquement Ă  l’oral.

À LIRE ET CONTEMPLER

Le Val d’Arly de Michel Delalonde 1950-1962 – Jean-Luc Joseph. Ce photographe amateur a vĂ©cu Ă  Saint-Nicolas-la-Chapelle pendant 12 ans et immortalisĂ© la vie locale sous tous ses aspects. Ce livre est un recueil de ses clichĂ©s documentĂ© et prĂ©facĂ© par Jean-Luc Joseph.

MILLER, DON’T SLEEP

In the past, every village had several mills that all ran on hydraulic energy from a stream or river. Some of these mills still stand in the Val d’Arly, namely the Tienne Mill, which is named after its last owner, Etienne Mongellaz, who ran it after his parents and until he died in 1973.

Jean-Yves Apertet is a local history aficionado. He collects documents, photos, objects and period costumes that are displayed in Tienne Mill and the adjoining museum. With a group of enthusiasts, he keeps the memory of the mill and of the Val d’Arly alive. He explains, “The Mongellaz family purchased the mill from a nobleman in 1820. One of the features of the mill is the winch, which hoisted bags of flour up from below. Etienne built it after returning from World War II. He probably saw this ingenious method when he was imprisoned in Germany and worked on a farm. He carried the grain to the mill on foot or by mule, ground it and carried it back up so that clients didn’t have to go down. He wasn’t paid by the farmer; he worked on contract and kept 10% of the flour he ground to sell. For farmers it was the perfect solution because they didn’t have to pay a salary”.

THE VAL D’ARLY FIDDLERS

Jean-Luc Joseph is a photographer who documents the Val d’Arly. He loves depicting people in their everyday surroundings. Another of his favourite subjects is fiddlers, about whom he co-authored a survey in 2022. “The Val d’Arly is the nerve centre for fiddlers in France. We didn’t know this before the 2022 survey, and it’s quite extraordinary ! Until 1860, there was a dance master in each regiment of the armies of the king of Piedmont Sardinia, because the King believed that teaching his officers the quadrille would forge their characters. The common soldiers, farmers, foresters and miners working in the Royal armies made the violin repertoire their own. In the Val d’Arly they turned this uptight, stiff dance into something a lot livelier. They needed to be daring, open and imaginative to do such a thing !”

Fiddlers ? Violinists play with sheet music, while fiddlers play lively music that is not ≠written and which is only passed down orally.

ANDRÉ ET GASTON, 1975
©JEAN-LUC
JOSEPH
©JEAN-LUC
JOSEPH

DU BAROQUE...

BAROQUE


Perrine Bouchex-BellomiĂ©, guide-confĂ©renciĂšre pour la Fondation Facim, raconte : « Au XVIe siĂšcle, le protestantisme Ă©merge en rĂ©action Ă  certaines dĂ©rives du catholicisme. AprĂšs avoir rĂ©agi par la rĂ©pression, l’Église catholique se rĂ©forme lors du Concile de Trente, entre 1546 et 1563. Puis elle trouve dans l’art le moyen d’expri-

mer son triomphe sur le protestantisme, magnifier la foi, Ă©merveiller... Entre fin XVIIe et mi-XIXe elle entreprend de remeubler les Ă©glises. Colonnes torses, drapĂ©s, tĂȘtes d’ange, dorure, tout est lĂ  pour donner un avant-goĂ»t du paradis ! »

Perrine Bouchex-BellomiĂ©, a guide and lecturer for the Facim Foundation explains, “In the 16th century, Protestantism was emerging as a reaction to certain excesses of Catholicism. After responding with repression, the Catholic church was restructured through the Trent Council between 1546 and 1563. After this period, the church used art as a way of expressing its triumph over Protestantism, reincarnating and glorifying faith and filling people with wonder. Between the end of the 17th

LES ARTISTES DU BAROQUE

Turin, capitale du DuchĂ© de Savoie depuis 1563, est au contact direct des courants artistiques d’Ita lie. Les Ă©coles d’art abondent dans les vallĂ©es, notamment piĂ©montaises, comme la Valsesia. Les artistes partent par-delĂ  les montagnes por ter leur savoir-faire. Parmi eux, la famille Gilardi Ɠuvre dans les Ă©glises de Saint-Nicolas-laChapelle et Flumet, oĂč ils Ă©difient les magnifiques retables Ă  baldaquin. Trois gĂ©nĂ©rations de Gilardi ont travaillĂ© dans la vallĂ©e dĂšs le dĂ©but du XVIIIe siĂšcle. Leur vie est retracĂ©e dans un livre, dans lequel le pĂšre s’adresse Ă  ses fils.

À LIRE Le Riche Journal d’un Artiste Pauvre

Andrea, prĂ©sentĂ© par Annick Rey-Bogey et sous-titrĂ© carnet de campagne d’un sculpteur d’églises baroques en Savoie

BAROQUE ARTISTS

Turin, the capital of the Duchy of Savoy since 1563, was in direct contact with the artistic movements filtering nor thwards from Rome and Florence. There were many sculp ture and painting schools in the valleys, in particular in Piedmont valleys such as Valsesia. mountains to create commissions with great flair. These artists included members of the Gilardi family, who worked in the churches of Saint-Nicolas-la-Chapelle and Flumet, where they created beautiful canopy altarpieces. Three gene rations of the Gilardi family worked in the valley at the start of the 18th century. Their lives are recounted in a book, in diary form, in which the father writes to his sons.

...AU STREET ART !

... & STREET ART

Quand on vous dit qu’en Val d’Arly on ose tout
 De mĂȘme que les artistes ont traversĂ© les montagnes il y a 400 ans pour magnifier nos Ă©glises, nous avons aujourd’hui gommĂ© la frontiĂšre entre tradition et avant-gardisme.

«

CERTES, NOTRE ADN EST L’AUTHENTICITÉ, MAIS NOUS SAVONS ÊTRE AUDACIEUX ! »

Stanislas Tochitch

Directeur de l’office de tourisme du Val d’Arly

People say that in the Val d’Arly anything goes
Just as artists crossed borders nearly 400 years ago to produce art in our churches, today we have blurred the line between tradition and innovation.

En mars 2025 se tenait la 2e édition du Val d'Arly Street Art Festival. Fresques géantes, live painting, performances, concerts, show freestyle, ateliers
 cette année encore la programmation était folle !

Stanislas Tochitch, directeur de l’office de tourisme du Val d’Arly, revient sur cette aventure : « Je cherchais Ă  attirer la lumiĂšre sur nous de maniĂšre inattendue. Certes, notre ADN est l’authenticitĂ©, mais nous savons ĂȘtre audacieux ! Sous la direction artistique de la galerie d’art suisse Papajosette, le projet a vu le jour et l’objectif de nous faire remarquer a dĂ©passĂ© nos attentes. Au niveau local, le projet a Ă©tĂ© trĂšs bien accueilli, c’est une belle preuve d’ouverture des habitants ! AprĂšs la 1re Ă©dition, nous avons amĂ©liorĂ© l’organisation et pris davantage de risques. Sur le concept « Un jour, une station », nous sommes allĂ©s chercher une animation « waouh » pour clĂŽturer chaque journĂ©e. Cette 2e annĂ©e a Ă©tĂ© un franc succĂšs. En 2026, nous promettons de nous surpasser pour surprendre encore. »

In March 2025, the 2nd edition of the Val d’Arly Street Art Festival was held with giant frescos, live painting, performances, concerts, freestyle shows, screenings and workshops. The lineup was exceptional!

Stanislas Tochitch, director of the Val d’Arly Tourist Office, looks back at the event : “I wanted to shed light on the Val d’Arly in an unexpected manner. Having authenticity in our DNA doesn’t stop us being bold! Under the artistic direction of the Swiss art gallery, Papajosette, with whom I had previously worked, the project took shape and we managed to go well beyond simply putting ourselves in the spotlight! The second edition was a resounding success with some unexpected spinoffs, such as the Figaro cover! My initial fear was how local people would react, but the project was well received, in a wonderful sign of our residents’ open minds. After the 1st edition, we improved the organisation and took more risks. We had free rein. Around the concept of, “One Day, One Resort”, we created a truly exceptional event to round off each day. In 2026, we promise to outdo ourselves and surprise people even more”.

À CIEL OUVERT OPEN SKIES

Le Val d’Arly est un carrefour naturel, passage obligĂ© pour relier de nombreux massifs. Sa gĂ©ographie elle-mĂȘme traduit l’idĂ©e d’ouverture. Depuis ses sommets, vĂ©ritables fenĂȘtres sur l’ensemble des Alpes, on peut admirer le Mont Blanc, les Aravis, le Beaufortain, les Bauges
 Ici,

The Val d’Arly is a natural crossroads and a mandatory passageway connecting several mountain ranges. Its geography reflects the idea of openness. From its peaks – affording sweeping views across the entire Alps – you can see Mont Blanc, the Aravis range,

l’ensoleillement est idĂ©al et tourne au fil de la journĂ©e autour de la vallĂ©e. À toute heure du jour la lumiĂšre est changeante et joue avec les reliefs. Un paysage qui invite aux rencontres.

the Beaufort and the Bauges Mountains. The sunlight is ideal and constantly shifts during the day around the valley, playing over the ridges. It is a landscape conducive to encounters.

HIGHLINE PORTE DES ARAVIS - MONT BLANC
©ANTOINE MESNAGE
À

TOUTE HEURE DU JOUR, LA LUMIÈRE EST CHANGEANTE ET JOUE AVEC LES RELIEFS.

LE CHALET DU CURÉ - LA GIETTAZ

DIAMANT SPORTS

ADN CERTIFIÉ AUTHENTIQUE

Dans le Val d’Arly, on n’a pas attendu que le slow tourisme devienne tendance. Depuis toujours, on prend le temps de vivre au rythme des saisons avec respect et simplicitĂ©.

In the Val d’Arly, we didn’t wait for slow tourism to become a trend. We have always lived to the rhythm of the seasons with respect and simplicity.

Pour faire vivre ces valeurs, « Les Authentiques », un collectif d’acteurs engagĂ©s — en association avec l’Office de Tourisme — a vu le jour : « Les Authentiques, c’est une communautĂ© d’acteurs du Val d’Arly qui partagent la mĂȘme vision, celle d’un tourisme responsable ancrĂ© dans le territoire. HĂ©bergeurs, artisans, agriculteurs, guides


To keep these values alive, a group of committed players, working in tandem with the Tourist Office created Les Authentiques. "Les Authentiques, is a community of Val d’Arly stakeholders who share the same vision of responsible tourism that is rooted in the region. Hotel owners, artisans, farmers and guides all come together to offer genuine

NOUVEAU - « SLOWLY VAL D’ARLY » : UN FESTIVAL QUI RÉVÈLE L’ÂME DE LA VALLÉE

Le Val d’Arly met Ă  l’honneur le slow tourisme avec « Slowly Val d’Arly », un festival qui invite Ă  ralentir, apprendre et crĂ©er ensemble. Chaque jour Ă  l’honneur, un village oĂč artisans, producteurs, guides et habitants passionnĂ©s investissent « le Hameau des Familles » et partagent leur savoirfaire Ă  travers randonnĂ©es thĂ©matiques, balades musicales, spectacles, ateliers crĂ©atifs et menus

« Slowly » proposés par les restaurateurs locaux.

« Plus qu’un Ă©vĂ©nement, c’est une expĂ©rience partagĂ©e pour se reconnecter et valoriser notre territoire », souligne Alexandra Bibollet, de l’Office de Tourisme. NĂ© en partenariat avec le collectif Les Authentiques, le festival prolonge une dĂ©marche de tourisme respectueux, attentif au rythme de la montagne et Ă  son authenticitĂ©. Slowly Val d’Arly offre ainsi l’occasion de redĂ©couvrir la vallĂ©e et ceux qui la font vivre au quotidien, tout en donnant envie de revenir, un village aprĂšs l’autre, au rythme tranquille du Val d’Arly.

« Le Festival Slowly Val d’Arly est l’aboutissement du travail effectuĂ© sur le slow tourisme mais Ă©galement la naissance d’un nouvel Ă©lan pour le territoire, celui d’une Ă©volution de l’offre touristique, nĂ©cessaire et dĂ©jĂ  bien amorcĂ©e. » Stanislas Tochitch, Directeur de l’Office de Tourisme Intercommunal du Val d’Arly.

tous s’unissent pour proposer des expĂ©riences sincĂšres, respectueuses de la nature et des gens. Ensemble, on veut prouver qu’un autre tourisme est possible, plus humain, plus durable, et fidĂšle Ă  l’esprit de la montagne », explique Florent Perrin, propriĂ©taire du ToĂź du Monde et membre fondateur du collectif.

experiences that respect nature and people. Together, we want to show that another kind of tourism is possible; one that is more human, more sustainable and truer to the mountain spirit", explains Florent Perrin, owner of ToĂź du Monde and a founding member of the collective.

NEW - "SLOWLY VAL D’ARLY" : A FESTIVAL THAT REVEALS THE SOUL OF THE VALLEY

The Val d’Arly is showcasing slow tourism with Slowly Val d’Arly, a festival that invites visitors to slow down, learn and create together. Each day places emphasis on a different village, where artisans, producers, guides and passionate inhabitants come to the Hñmeau des Familles to share their expertise through themed hikes, musical walks, shows, creative workshops and Slowly menus proposed by local restaurants.

"More than an event, it is a shared experience, helping people to reconnect and promoting our region", explains Alexandra Bibollet from the Tourist Office. Created in partnership with the Les Authentiques collective, the festival is part of the respectful tourism approach, that follows the rhythm of the mountains and their authenticity. Slowly Val d’Arly offers a chance to rediscover the valley, one village at a time, at the Val d’Arly’s gentle pace.

"The Slow Val d’Arly Festival is the result of work carried out on slow tourism, as well as the start of a new momentum for the region, marking a necessary shift in the tourism offer, that has already begun", explains Stanislas Tochitch, Director of the Val d’Arly Intercommunal Tourist Office.

« HÉBERGEURS, ARTISANS, AGRICULTEURS, GUIDES
 TOUS S’UNISSENT POUR PROPOSER DES EXPÉRIENCES SINCÈRES, RESPECTUEUSES DE LA NATURE ET DES GENS.

»

Florent Perrin

Membre fondateur du collectif Les Authentiques

RANDO-PIANO LORS DE L’ÉDITION 2025 AVEC ALEXANDRE GUHÉRY, ACCOMPAGNATEUR EN MONTAGNE ET PIANISTE PROFESSIONNEL. LA PROCHAINE ÉDITION SE TIENDRA DU 20 AU 23 JUILLET 2026

VAL D’ARLY ADDICTED

Ils sont d’ici ou d’ailleurs, mais tous se retroussent les manches pour faire rayonner ce territoire qu’ils aiment tant. Rencontre avec quelques passionnĂ©s, qui, entre

From here or afar, they all roll up their sleeves to promote their beloved region. We meet passionate individuals who, balancing

tradition et Ă©nergie nouvelle font battre le coeur du Val d’Arly, et par ricochet celui de ses visiteurs.

tradition and new energy, keep the heart of Val d’Arly and its visitors, beating.

Nicolas Boisramé

Les Cabanes entre Terre & Ciel

Nicolas BoisramĂ© a grandi au cƓur des montagnes du Val d’Arly, l’esprit tournĂ© vers la nature. GrĂące Ă  des Ă©tudes de tourisme et un diplĂŽme de menuisier-charpentier, il a pu rĂ©aliser son rĂȘve d’enfance : crĂ©er des cabanes perchĂ©es au cƓur de la forĂȘt de Saint-Nicolas-la-Chapelle, vĂ©ritables parenthĂšses hors du temps.

Membre du Collectif Les Authentiques, il dĂ©fend un tourisme Ă  taille humaine, fondĂ© sur le bon sens et le respect du vivant. « Ma mission ne se limite pas Ă  offrir un hĂ©bergement, explique-t-il, mais Ă  prendre soin des visiteurs, de la nature et de l’économie locale dans une dĂ©marche durable ». Avec le collectif, il transmet ces valeurs, accompagne les acteurs du territoire vers des pratiques responsables et oriente les voyageurs vers ceux qui allient authenticitĂ© et qualitĂ©. Toujours animĂ© par le mĂȘme enthousiasme, il poursuit ses projets : aprĂšs deux nouvelles cabanes d’exception, il rĂ©nove une ancienne ferme en appartement bien-ĂȘtre avec hammam, sauna et vue sur le Mont-Blanc. Il imagine aussi une cabane pour sĂ©minaires et deux tours d’observation, guidĂ© par une conviction : moins de volume, plus de sens et d’émotion.

CABANES-ENTRETERREETCIEL.FR

IL Y A TOUJOURS MATIÈRE À RENDRE UNE VISITE VIVANTE. »

«

Perrine Bouchex-Bellomié

Guide confĂ©renciĂšre passionnĂ©e du Val d’Arly

NĂ©e au cƓur du Val d’Arly, Perrine a grandi parmi les paysages et traditions qui l’inspirent encore aujourd’hui. DiplĂŽmĂ©e d’une Ă©cole d’art et guide-confĂ©renciĂšre, elle met en valeur ce patrimoine vivant en tant que Guide-confĂ©renciĂšre FACIM et RĂ©fĂ©rente du territoire Beaufortain / Val d’Arly pour le Pays d’art et d’histoire des Hautes vallĂ©es de Savoie, tout en collaborant avec diverses structures locales.

« Qu’il s’agisse de patrimoine rural, baroque ou naturel, ce territoire me passionne », confie-t-elle. Avec Perrine, chaque lieu devient vivant : visites gourmandes, contĂ©es ou thĂ©matiques comme « 1 fromage, 1 chapelle ». Par son approche crĂ©ative, elle rend le patrimoine accessible Ă  tous.

Fille d’agriculteurs, elle affectionne les visites d’alpages, oĂč elle partage la rĂ©alitĂ© du mĂ©tier et valorise le rĂŽle essentiel des agriculteurs. À la fois relais des acteurs locaux et visage du Val d’Arly, Perrine incarne avec enthousiasme et crĂ©ativitĂ© une vallĂ©e oĂč patrimoine et vie quotidienne se mĂȘlent intimement.

WELCOMING TOURISTS WHILE TAKING CARE OF PEOPLE, NATURE AND THE LOCAL ECOSYSTEM

Nicolas Boisramé

Les Cabanes entre Terre & Ciel

Nicolas BoisramĂ© grew up in the heart of the Val d’Arly mountains and has always been focused on nature. After studying tourism and with a qualification in carpentry and joinery, he was able to make his childhood dream come true : creating treehouses perched in the heart of the Saint-Nicolasla-Chapelle Forest, for a timeless and suspended interlude.

As a member of the Les Authentiques collective, he champions a human-scale tourism, based on common sense and respect for living things. "My mission is not only to offer accommodation", he explains, "but to take care of visitors, nature and the local economy, through a sustainable approach". With the collective, he conveys these values, supports regional players in adopting responsible practices and guides travellers towards those who blend authenticity with quality.

Always driven by the same enthusiasm, he is moving forward with his projects : after two new, exceptional treehouses, he is renovating a disused farm into a wellbeing apartment with a hammam, sauna and Mont-Blanc views. He is also planning to build a cabin for meetings and two observation towers, guided by his conviction that less volume equals more meaning and emotion.

« "THERE’S ALWAYS A WAY TO MAKE A VISIT COME ALIVE"

»

A passionate tour guide and lecturer from the Val d’Arly

Born at the heart of the Val d’Arly, Perrine grew up among landscapes and traditions that still inspire her to this day. After graduating from art school and as a tour guide and lecturer, she showcases this living heritage as an FACIM tour guide and lecturer and territorial representative for the Beaufort Mountains/Val d’Arly for the Hautes VallĂ©es de Savoie Land of Art and History, while working alongside a number of local structures.

"Whether it is rural, Baroque or natural heritage, this region fascinates me, she confides. With Perrine, each place comes alive : gourmet visits, storytelling or themed tours, such as "1 cheese, 1 chapel". Through her creative approach, she makes heritage accessible to all.

The daughter of famers, she loves Alpine pasture tours, where she shares the realities of the profession and explains the essential role farmers play. Both a liaison for local players and a key figure in the Val d’Arly, Perrine enthusiastically and creatively embodies a valley where heritage and daily life are inextricably linked.

NICOLAS BOISRAMÉ PERRINE BOUCHEX-BELLOMIÉ

CLOCHER REMARQUABLE À DOUBLE LANTERNON, SAINT-NICOLAS-LA-CHAPELLE

« QU’IL S’AGISSE DE PATRIMOINE RURAL, BAROQUE OU NATUREL, CE TERRITOIRE ME PASSIONNE . »

« SE RÉVEILLER À L’EAU VIVE EST UNE DÉLECTATION : UNE IMPRESSION DE TEMPS SUSPENDU

À LAQUELLE IL EST DOUX DE SE LAISSER PRENDRE. »

« L’EAU VIVE », AU CƒUR DU

VILLAGE DE SAINT-NICOLAS-LA-CHAPELLE
©CHALET L'EAU VIVE

Annelise Grosset

À 23 ans, Annelise quittait son plat pays – la Hollande – pour les montagnes. Cupidon se chargea du reste et voilĂ  30 ans qu’elle vit au rythme du Val d’Arly, oĂč elle est installĂ©e comme artisane bijoutiĂšre.

« J’ai la chance de vivre dans un lieu idyllique : vivant, humain, inspirant », confie Annelise, qui a transformĂ© une partie de la ferme familiale, prĂšs du plan d’eau de Flumet, en atelier troglodyte plein de charme. Elle y crĂ©e des bijoux uniques en or ou en argent, entiĂšrement faits main : « Chaque bijou est une page blanche. Trouver la forme juste, graver, polir
 aucune journĂ©e ne se ressemble. » Sa clientĂšle vient dĂ©sormais de loin, portĂ©e par le bouche-Ă -oreille. Certains lui confient leur propre or, qu’elle refond et transforme sous leurs yeux. Parmi ses piĂšces phares, les croix du Val d’Arly inspirĂ©es des clochers, façonnĂ©es sur mesure et gravĂ©es Ă  la main. Un bijou emblĂ© matique, chargĂ© d’histoire et d’émotion. Aujourd’hui, Annelise se rĂ©jouit de l’élan retrouvĂ© Ă  Flumet : village bouge ! Il y a une belle dynamique, des jeunes qui s’installent, des commerçants passionnĂ©s. Une Ă©nergie collective qui me rend fiĂšre d’ĂȘtre ici. ATELIERDEBIJOUX.COM

UN NOUVEAU SOUFFLE À SAINT-NICOLAS-LA-CHAPELLE

Marie et Alexis

« Nous voulions ralentir, retrouver l’essentiel, donner du sens Ă  notre quotidien ». Nous avons rencontrĂ© Marie et Alexis Ă  Saint-Nicolas-la-Chapelle et sommes aussitĂŽt tombĂ©s amoureux de leur petit coin de paradis. Dans ce village hors du temps, ils ont repris L’Eau Vive, un hĂŽtel-restaurant qu’ils ont transformĂ© Ă  leur image. Saint-Nicolas est l’un de ces villages de montagne qui semblent avoir Ă©chappĂ© Ă  la folie du monde moderne : ruelles pittoresques, Ă©glise baroque, cafĂ© oĂč se mĂȘlent vacanciers et locaux, chalets fleuris et tintement des cloches en Ă©tĂ©, remplacĂ©s l’hiver par la magie immaculĂ©e de la neige.

30 YEARS OF LOVE FOR THE VAL D’ARLY

At 23, Annelise left her flat homeland of the Netherlands to live in the mountains. Cupid did the rest, and for the past 30 years she has lived to the rhythm of the Val d’Arly, where she works as an artisan jeweller.

“I’m lucky enough to live in an idyllic spot; it’s vibrant, human and inspiring”, explains Annelise, who has turned the former manure pit at the family farm, close to Flumet lake, into a charming troglodyte workshop. She handcrafts unique jewellery in gold and silver : “Every piece starts out as a blank page. Finding the right shape, engraving, polishing
no two days are ever the same”. Her clientele come from far afield - drawn by word of mouth. Some of them bring their own gold, which she melts down and transforms before their very eyes. Her emblematic pieces are the Val d’Arly crosses, inspired by the church steeples, crafted to measure and hand-engraved. This iconic piece is steeped in history and emotion. Today, Annelise is delighted by the revival she can see in Flumet : “The village is filled with momentum! There are young people moving here and passionate shopkeepers. The collec tive energy makes me proud to live here”.

RENEWED ENERGY IN SAINT-NICOLAS-LA-CHAPELLE

Marie et Alexis

Se rĂ©veiller Ă  l’eau Vive par un doux matin d’étĂ© est une dĂ©lectation : la brume lĂ©gĂšre qui enveloppe les alpages et se dissipe avec les premiers rayons du soleil, le murmure de la fontaine, le petit-dĂ©jeuner qui s’étire en longueur Ă  Ă©couter les conseils d’Alexis sur la randonnĂ©e du jour pendant que Marie s’affaire dĂ©jĂ  en cuisine


Dans cette atmosphÚre authentique, ils ont décidé de poser leurs valises pour réinventer leur vie et enchanter la nÎtre. Une impression de temps suspendu à laquelle il est doux de se laisser prendre.

“We wanted to slow down our pace of life, and get back to what really matters, with renewed meaning in our daily lives”. We met up with Marie and Alexis in Saint- Nicolas-la-Chapelle and instantly fell in love with their little corner of paradise. In this village where time stands still, they have taken over L’Eau Vive, a hotel-restaurant that they have transformed in their own image. SaintNicolas is one of these mountain villages that seems to have escaped the frenzy of the modern world with its picturesque streets, Baroque church and cafĂ© where tourists and locals rub shoulders, flower-decked chalets and the chiming of bells in summer, replaced by the snow’s pristine magic in winter.

Waking up at l’Eau Vive on a gentle summer morning is a true delight : a light mist shrouds the Alpine pastures and fades with the sun’s first rays, the murmur of the fountain, and the unhurried breakfast as Alexis gives advice about the day’s hike, while Marie is already busy in the kitchen.

The couple chose to make this authentic environment their home, to reinvent their lives and to enchant ours. You will feel as though time is standing still and how sweet it is to be carried away by it.

MARIE & ALEXIS
ANNELISE

UNE AGENCE ANCRÉE DANS SON TERRITOIRE

Depuis plus de 25 ans, Immo Services fait partie du paysage du Val d’Arly. Forte d’une expertise locale reconnue, l’agence vous accompagne dans tous vos projets immobiliers au cƓur des stations-villages. Cette connaissance intime du territoire permet un accompagnement Ă  taille humaine, fondĂ© sur la confiance et la proximitĂ©.

Une Ă©quipe disponible et engagĂ©e : PrĂ©sente 6 jours sur 7, toute l’annĂ©e, notre Ă©quipe vous accueille dans ses locaux au cƓur du village de Notre Dame de Bellecombe.

Location de vacances

Nous vous proposons une sĂ©lection variĂ©e d’hĂ©bergements, soigneusement choisis pour combler toutes vos envies et garantir un sĂ©jour aussi confortable qu’inoubliable.

Transactions immobiliÚres Gestion de copropriété

Un service dynamique, illustrĂ© par de nombreuses ventes rĂ©ussies et portĂ© par une excellente connaissance du marchĂ©, permettant d’accompagner chaque client.

Une Ă©quipe rĂ©active et efficace sur le terrain, ce qui permet d’assurer un suivi rigoureux des immeubles et garantit une sĂ©rĂ©nitĂ© aux copropriĂ©taires tout au long de l’annĂ©e.

Enfant du pays, nous aimons cette vallĂ©e et avons Ă  cƓur de la faire vivre ; nous connaissons chaque hameau, chaque subtilitĂ© du marchĂ© et l’essence mĂȘme de nos montagnes. Notre mĂ©tier est bien plus qu’une transaction, c’est une relation de confiance qui se tisse dans le temps.

Paroles d’agence

Portfolio

La chouette chevĂȘchette est la plus petite et la plus rare d’Europe. Dans la rĂ©serve naturelle, elle est dans son Ă©lĂ©ment.

The Eurasian pygmy owl is the smallest and rarest in Europe. In the nature reserve it feels completely at home.

LA CHOUETTE
THE OWL

Yannick Lenoir

Attrapeur de rĂȘves

Yannick Lenoir est naturaliste et photographe. Il expose, vend ses photos et propose Ă©galement des projections animĂ©es, des sorties nature et des stages photo. « Ce qui m’intĂ©resse c’est comprendre le vivant, le comportement des espĂšces, faune ou flore. Mon approche est naturaliste, scientifique mais accessible et Ă©galement poĂ©tique et

Ă©merveillĂ©e. » Sa fascination et son amour du vivant transparaissent dans son travail. Il raconte avec passion l’histoire de chaque cliché : un jour de tempĂȘte, un soir de grand froid, une attente rĂ©compensĂ©e, un face-Ă -face inattendu. Des arrĂȘts sur images au cƓur du Val d’Arly, entre magie et Ă©motion.

Dream catcher ~ Yannick Lenoir is a naturalist and photographer who displays and sells his photos and also offers animated screenings, nature walks and photography courses. “What interests me is understanding living things, the behaviour of species, flora and fauna. My approach is naturalistic and scientific, while remaining accessible and also poetic and filled

with wonder” His fascination and love of living beings is reflected in his work. He passionately recounts the story behind each picture : a stormy day, a bitterly cold evening, a wait that paid off or an unexpected face to face. These still frames captured at the heart of the Val d’Arly, blend magic with emotion.

Coucher de soleil au mois d’octobre dans le Val d’Arly. Je suis toujours Ă  l’affĂ»t des changements climatiques brutaux, un coup de froid, une tempĂȘte ou un orage qui subliment le paysage.

An October sunset in the Val d’Arly. I’m always on the lookout for abrupt weather changes, cold spells, storms or thunderstorms that bring out the beauty of the landscape. FORÊT FOREST

Il faut arriver sur place la nuit et se camoufler pour attendre le tĂ©tras lyre qui vient parader avant le lever du soleil. Surtout ne pas se faire voir ! Il est extrĂȘmement sensible et peut mĂȘme devenir stĂ©rile si on le dĂ©range Ă  rĂ©pĂ©tition.

You have to arrive at night and blend into the surroundings as you lie in wait for the black grouse, which comes to put on its display before sunrise. But don’t let it see you! The black grouse is extremely sensitive and can even become sterile if it is repeatedly disturbed”.

LE TÉTRAS LYRE
THE BLACK GROOSE

Au printemps, quand la neige commence Ă  fondre, les cervidĂ©s viennent manger l’herbe qui pointe. J’ai observĂ© et attendu longtemps pour avoir la chance de saisir aux cĂŽtĂ©s de cet arbre magnifique une biche, bien dĂ©coupĂ©e sur le ciel.

In the springtime, when the snow begins to melt, deer come to graze on the fresh, new grass. I watched and waited for a long time to photograph a doe next to this magnificent tree, beautifully outlined against the sky

BICHE
DOE

Nous sommes en automne dans les Aravis, le dĂ©cor avec ce voile de neige est idĂ©al, et le clichĂ© montre la rudesse de l’environnement dans lequel vit le bouquetin, avec la pierre, l’herbe qui se fait rare.

It’s autumn in the Aravis Mountains and the setting with this veil of snow is perfect. The shot highlights the harsh environment in which the ibex lives, with stone and increasingly scarce grass.

BOUQUETIN
BICHE
ALPINE IBEX

J’ai eu une relation trĂšs particuliĂšre avec cette renarde, qui arrivait quand je l’appelais et me montrait ce qu’elle avait chassĂ©. En toute Ă©lĂ©gance, elle a pris la pose sans se faire prier !

I had a very special relationship with this vixen, who would come when I called her and showed me what she had caught. She elegantly struck a pose without being asked!

RENARDE VIXEN

ESF CREST-VOLAND / COHENNOZ

73590 CREST-VOLAND

T. 04 79 31 60 03

info@esfcrestvoland.com www.esf-crest-voland.com

ESF FLUMET / ST NICOLAS LA CHAPELLE

73590 FLUMET

T. 04 79 31 72 62

info@esf-flumetsaintnicolas.com www.esf-flumetsaintnicolas.com

ESF LA GIETTAZ

73590 LA GIETTAZ EN ARAVIS

T. 04 79 32 91 25

contact@esf-lagiettaz.com www.esf-lagiettaz.com

ESF NOTRE DAME DE BELLECOMBE

Village : T. 04 79 31 62 04

info@esfndb.com www.esfndb.com

ARTISANS DU GOÛT

Dans le Val d’Arly, la montagne a le goĂ»t de l’authentique. Ici, naissent des fromages d’exception, symboles d’un patrimoine vivant et gĂ©nĂ©reux. FidĂšle Ă  ses racines mais tournĂ©e vers demain, notre vallĂ©e se rĂ©invente chaque jour : nos chefs inspirĂ©s revisitent les saveurs d’hier, nos producteurs passionnĂ©s façonnent l’avenir. Dans nos restaurants, sur nos marchĂ©s, lors de nos fĂȘtes gourmandes, notre territoire est une table ouverte sur le monde oĂč se partagent le goĂ»t, la dĂ©couverte et la gĂ©nĂ©rositĂ©.

In the Val d’Arly, the mountains have the taste of authenticity. Here exceptional cheeses are made, symbolising a generous and living heritage. True to their roots yet future-focused, each day our valley reinvents its flavours : our innovative chefs revisit the flavours of yesteryear, while our passionate producers are shaping the future. In our restaurants, on our market stalls and at our gourmet festivals, our region is a table open to the world, where flavour, discovery and generosity combine.

TERROIR DE GÉNÉROSITÉ

A LAND OF GENEROSITY

AU PARADIS DU FROMAGE

Avec 90% de la surface agricole utilisĂ©e en herbe et en alpages – soit 1/3 du territoire -, le Val d’Arly a dĂ©veloppĂ© un Ă©levage laitier important, valorisĂ© par le travail des agriculteurs et par sa situation exceptionnelle au carrefour de 3 AOP (Reblochon, Beaufort et Chevrotin des Aravis) et de 3 IGP (Raclette, Tomme et Emmental de Savoie).

UNE RICHESSE INESTIMABLE

Autrefois, la Tomme Ă©tait le fromage le plus couramment consommĂ©, tandis que le Beaufort, considĂ©rĂ© comme fromage d’exception, Ă©tait destinĂ© Ă  l’exportation. D’ailleurs, si ses bords sont creusĂ©s c’était pour favoriser son transport avec une corde, Ă  dos de mulet. Un trĂ©sor fabriquĂ© grĂące au savoir-faire de fromagers que l’on faisait venir de Suisse et dont le fruit de la vente a contribuĂ© Ă  construire nos Ă©glises baroques.

Le berceau d’origine du Reblochon est la vallĂ©e de ThĂŽnes, ses traces remontent au 13e siĂšcle. À cette Ă©poque, les agriculteurs ne sont pas propriĂ©taires de leurs terres : ils les louent Ă  un monastĂšre ou un seigneur, qu’ils paient avec une partie de la traite. C’est dans ce contexte qu’est nĂ© le reblochon, un fromage de fraude dont le nom vient du patois blocher, « pincer les pis ». Pour garder un peu de lait pour lui, le paysan ne trayait pas entiĂšrement ses vaches lors du passage du percepteur. Une fois celui-ci parti, il « reblochait » — effectuait une seconde traite — pour fabriquer son reblochon.

Cette histoire bien connue est revisitĂ©e dans le livre Tout un fromage d’Arnaud Delers, dont les recherches apportent un nouvel Ă©clairage. En rĂ©alitĂ©, ce n’était sans doute pas le lait, mais le fromage lui-mĂȘme qui servait de paiement. Alors
 histoire romancĂ©e ou lĂ©gende ? Il reste pour le reblochon cette origine frauduleuse.

A CHEESE PARADISE

With 90% of the farming surface used to grow grass and for Alpine pastures – 1/3 of the area – the Val d’Arly has developed a considerable dairy farming tradition, promoted by the work of farmers and by its exceptional location at the crossroads of 3 protected designations of origin (Reblochon, Beaufort and Chevrotin des Aravis) and 3 protected geographical indications (Raclette, Tomme and Emmental de Savoie).

AN IRREPLACEABLE TREASURE

In the past, Tomme was the most commonly consumed cheese, while Beaufort – considered an exceptional cheese – was exported. Indeed, its concave edges were created to make it easier to transport with a rope on the back of a mule. This treasure was produced thanks to the expertise of cheesemakers hailing from Switzerland and the associated revenue helped to build our Baroque churches.

Reblochon cheese originates in Thînes valley; with traces dating back to the 13th century. At the time, farmers did not own their land : they rented it from a monastery or a lord, whom they paid with a portion of their milk production. It is against this backdrop that reblochon was born, a fraud cheese, whose name stems from the local dialect word, blocher, “to pinch the udders”. To keep a little milk for himself, the farmer would not fully milk his cows when the tax collector stopped by. Once he left, the farmer would re-blocher — or milk them again — to make his reblochon cheese.

This well-known story is revisited in the book, Tout un fromage by Arnaud Delers, whose research led to new insights. In reality, farmers probably didn’t pay in milk but rather in cheese. So, is this a dramatized account or a legend? This element of fraud remains part of the reblochon’s origins.

LA COOPÉRATIVE DU VAL D’ARLY

FondĂ©e dans les annĂ©es 60, la coopĂ©rative du Val d’Arly s’est structurĂ©e pour collecter le lait dans les villages alentours, fabriquer et vendre ses fromages. Au fil du temps, elle s’est dĂ©veloppĂ©e et a enrichi sa gamme pour proposer de plus en plus de fromages, yaourts et autres produits de qualitĂ©. Aujourd’hui, avec ses 5 boutiques, ses distributeurs et ses partenariats avec d’autres producteurs, elle ne cesse d’innover pour mettre en valeur notre patrimoine gastronomique. C’est la force du collectif ! Rendez-vous toutes les semaines en saison pour une dĂ©monstration de fabrication du reblochon, avec dĂ©gustation.

COOPVALDARLY.COM

THE VAL D’ARLY COOPERATIVE

Founded in the 1960s, the Val d’Arly cooperative was formed to collect milk from the surrounding villages, produce and sell its cheeses. Over time, it developed and expanded its range to offer more and more cheeses, yoghurts and other high-quality produce. Today, with five stores, distributors and partnerships with other producers, it never stops innovating in order to shine a light on our gastronomic heritage. That’s the strength of the collective! Each week during the season there is a reblochon-making demonstration with a tasting.

The COOPERATIVE in figures  : 26 collection villages - 60 producers - 85 employees 4 PDO and PGI certified cheeses : Beaufort, Reblochon, Tomme and Raclette - 3 medals at the General Agricultural Competition in Paris.

AFFINAGE À LA COOP’ DE FLUMET

DANS LA CUISINE DE RACHEL

IN RACHEL’S KITCHEN

Respect des saisons, mise en avant des producteurs locaux, crĂ©ativitĂ© et gourmandise, telles sont les valeurs qui guident Rachel dans son atelier de traiteur Ă  La Giettaz, oĂč elle prĂ©pare des plats traditionnels ou des classiques revisitĂ©s en mode 100% maison et local. La bonne nouvelle, c’est qu’elle a dĂ©cidĂ© de partager sa passion ! « Pour moi la cuisine est synonyme de gĂ©nĂ©rositĂ© et de transmission. C’est dans cet esprit que je propose des

Respect for the seasons, showcasing local producers and gourmet creativity, these are the values guiding Rachel in her catering workshop in La Giettaz, where she cooks up traditional dishes and revisited classics that are 100% homemade and local. The good news is that she has decided to share her passion! “For me, cooking is synonymous with generosity and transmission. With this in mind, I offer coo-

ateliers de cuisine en petits groupes. Les adultes peuvent cuisiner une tartiflette, un farcement ou des diots au vin blanc, et avec les enfants nous prĂ©parons des biscuits sucrĂ©s ou salĂ©s avec des produits locaux dont j’explique la fabrication ». Il se murmure que Rachel prĂ©pare une autre surprise pour cet hiver
 Pour ne pas en perdre une miette, restez aux aguets !

kery workshops to small groups. Adults can prepare tartiflette, Savoyard “farcement” and “diots” with white wine, while, with my help, little ones make sweet or savoury biscuits using local products”. Rachel might even have another surprise up her sleeve for this winter
stay tuned so you don’t miss a crumb!

«

POUR MOI LA CUISINE EST SYNONYME DE GÉNÉROSITÉ ET DE TRANSMISSION. »

Rachel

Cheffe traiteur Ă  la Giettaz

TOP SECRET

Mais comment Rachel fait-elle pour que sa tartiflette soit tout simplement irrĂ©sistible ? AprĂšs enquĂȘte, la rĂ©daction a percĂ© son secret : la double cuisson ! Mais chut
 le mieux, c’est encore de venir la cuisiner vous-mĂȘme sur place.

Le deuxiĂšme secret de Rachel est le reblochon provenant du GAEC La TĂȘte du Torraz Ă  Flumet, qui fabrique et vend sur place des reblochons qui vous feront littĂ©ralement fondre, mais aussi de la raclette, du « CƓur des Aravis », de la tomme
 Une visite s’impose ! (04 79 31 77 28)

Et le troisiĂšme secret ? (Cadeau de Rachel) : la gĂ©nĂ©rositĂ©. Comptez au minimum ÂŒ de reblochon par personne.

TOP SECRET

How does Rachel manage to make her tartiflette so irresistible? After some research, our editorial team has uncovered her secret : double cooking! But hush, the best idea is to prepare it for yourself at the workshop.

Rachel’s second secret is reblochon cheese from the GAEC La TĂȘte du Torraz in Flumet, which produces and sells its own reblochon that will literally make you melt, as well as raclette from the CƓur des Aravis, tomme and more. It’s a must-visit!

(Tel : +33 (0)4 79 31 77 28)

And the third secret? (Rachel’s gift) : generosity. You will need at least ÂŒ reblochon per person.

LES CROZETS

Autrefois, les mĂ©nagĂšres savoyardes coupaient des petits carrĂ©s de pĂąte Ă  base de farine de sarrasin et d’Ɠufs, que l’on appelait « croĂ© », « petit » en patois. Ils sont rĂ©apparus en 1969 dans la gastronomie savoyarde avec la premiĂšre machine Ă  dĂ©couper les crozets. Impossible aujourd’hui de passer Ă  cĂŽtĂ© de ces dĂ©licieuses pĂątes locales !

In the past, Savoie housewives would cut small squares of pasta made from buckwheat flour and eggs, known as croĂ©, which meant small in the local dialect. They resurfaced in 1969 in the Savoie gastronomy with the first machine capable of cutting crozets. Today it’s hard to resist this delicious local pasta!

UN PEU D’ITALIE

A TOUCH OF ITALY

Jusqu’en 1860, le duchĂ© de Savoie faisait partie du royaume de Sardaigne. Ce passĂ© italien a laissĂ© un riche hĂ©ritage culinaire, notamment avec la polenta et les pĂątes.

LA PÂTE 2 FLO

PĂątes, ravioli, sauces et antipasti
 Dans son atelier-boutique Ă  Crest-Voland, Flo les cuisine Ă  l’italienne, mais avec la touche Val d’Arly ! Originaire de SĂšte - son accent chantant trahit ses racines – Florence Biron vit ici depuis 20 ans. En 2020, elle se lance en autodidacte dans la fabrication de pĂątes. « Je pensais que c’était plus facile que ça. J’ai beaucoup expĂ©rimentĂ©, ratĂ© et recommencĂ© avant d’y arriver ! Je cuisine principalement avec des produits locaux, comme le blĂ© dur français transformĂ© Ă  ChambĂ©ry, les Ɠufs plein air, la viande locale et bien sĂ»r les beaux fromages savoyards » !

On a testĂ© le pesto vert aux amandes
 mamma mia ! La sauce aux cĂšpes a aussi du succĂšs et les raviolis se dĂ©clinent au grĂ© des saisons, au potimarron en automne ou lĂ©gumes du soleil l’étĂ©. Mais les incontournables se dĂ©gustent toute l’annĂ©e, comme les ravioli du Val d’Arly au Beaufort, fromage blanc et persil.

LAPATE2FLO.COM

Until 1860, the Duchy of Savoy was part of the Kingdom of Sardinia. This Italian past left a rich culinary heritage, notably with dishes like polenta and pasta.

LA PÂTE 2 FLO

Pasta, ravioli, sauces and antipasti
In her atelier-shop in Crest-Voland, Flo cooks them all Italian-style, but with a Val d’Arly twist! Hailing from SĂšte – her sing-song accent will give her roots away – Florence Biron has lived here for 20 years. In 2020, she set out, self-taught, in pasta production. “I thought it would be easier than it actually is! I experimented a lot, made mistakes and started over before getting it right. I mainly use local ingredients, such as French durum wheat, milled in ChambĂ©ry, free-range eggs, local meat and, of course, delicious Savoie cheeses!”

We sampled the green almond pesto
 Mamma Mia! The porcini sauce is also to die for and the ravioli filings change with the seasons from pumpkin in autumn to Mediterranean vegetables in summer. But the classics are available year-round, such as the Val d’Arly ravioli with Beaufort, fresh soft cheese and parsley.

RACHEL

DUEL AU SOMMET

DUAL AT THE PEAKS

L’évĂ©nement « Saint-Vincent Gourmand » s’est dĂ©roulĂ© en janvier Ă  Notre-Dame-de-Bellecombe : une semaine sous le thĂšme de la gastronomie avec dĂ©gustations, mar-

The Saint-Vincent Gourmand event was held in January in NotreDame-de-Bellecombe. It was a week devoted to gastronomy with tastings, a farmers’ market, activities and live cooking shows

ché de producteurs, animations et shows live cooking avec des chefs renommés, comme Ambroise Voreux et Wilfried Romain, candidats de Top Chef 2022.

with renowned chefs including Top Chef France 2022 contestants, Ambroise Voreux and Wilfried Romain.

RENDEZ-VOUS LA SEMAINE

DU 17 AU 24 JANVIER 2026 !

Rendez-vous la semaine du 17 au 24 janvier 2026 !

AMBROISE VOREUX

Ambroise a ouvert avec son ami pĂȘcheur « cabane Ă  matelot table inventive en circuit ultra-court qui met Ă  l’honneur le poisson. Bonne pĂȘche pour nous un sashimi d’omble chevalier avec croustillant de jambon et herbes de montagne.

« Le concept du « produits du marchĂ© de producteurs, en revisitant un plat traditionnel ou en sublimant un produit du terroir. On fait notre marchĂ©, on cuisine en direct et le public goĂ»te. C’est convivial, j’aime cet esprit qui reprĂ©sente bien le Val d’Arly et son hospitalitĂ©.

AMBROISE VOREUX

With his fisherman friend, Ambroise opened La Cabane Ă  Matelot on the banks of the Loire River. The inventive res taurant sources its ingredients through an ultra-short sup ply chain and gives pride of place to high quality fish. For us he prepared Alpine char sashimi with crispy ham and mountain herbs.

The live show concept aims to promote ingredients sourced at producers’ markets, revisiting a traditional dish or enhancing a local product. We select our ingredients at the market, cook them live and the public can taste them. I love this spirit that represents the Val d’Arly and its wonderful hospitality so well.”

WILFRIED ROMAIN : UN CHEF QUI BOUILLONNE

Puisant son inspiration aux 4 coins du monde, ce chef voyageur est aux fourneaux du restaurant parisien Lava, qui propose une cuisine crĂ©ative « au feu » : cuisson Ă  la braise, fumaison, torrĂ©faction, piments
 c’est chaud ! Pour se rafraĂźchir, il est venu prendre de la hauteur.

« C’était intĂ©ressant de travailler les produits du terroir, je me souviens avoir cuisinĂ© avec une biĂšre locale. La compĂ©tition se passe dans la bienveillance et le partage, j’en garde un trĂšs bon souvenir. Nous avons Ă©tĂ© reçus comme des rois, je me sens bien lĂ -bas ! »

WILFRIED ROMAIN : A CHEF BURSTING WITH ENERGY

Drawing inspiration from the four corners of the globe, this travelling chef helms the kitchen at the Parisian restaurant Lava, that proposes creative live-fire cuisine : over embers, smoke-curing, roasting and hot peppers
it’s hot! To cool off, he’s heading for the peaks.

“It was interesting to work with local products. I remember cooking with a local beer. The competition is infused with kindness and sharing; I remember it fondly. We were welcomed like kings; I love it there!”

ÉTOILE FILANTE

SHOOTING STAR

CĂ©dric Rey a grandi Ă  Flumet. MalgrĂ© son jeune Ăąge, on dirait qu’il a vĂ©cu mille vies. Il fait ses armes dans des Ă©tablissements prestigieux Ă  La Plagne et Courchevel, puis dans un Relais et ChĂąteaux 5* en Angleterre et obtient son premier poste de chef Ă  21 ans. La suite s’enchaĂźne Ă  un rythme effrĂ©nĂ© entre le restaurant mythique Drouaut Ă  Paris, l’ouverture d’un restaurant Ă  New-York avec le chef Ă©toilĂ© Antoine Westermann, l’Armancette Ă  Saint-Nicolas-de-VĂ©roce, le Cheval Blanc Ă  Saint-BarthĂ©lĂ©my, un poste de chef en Irlande
 Il n’a peur de rien et trimballe son enthousiasme et son talent Ă  travers le monde.

En mai 2025, il dĂ©barque au « Toi du Monde ». « J’aime l’esprit de la maison, cette idĂ©e de circuit ultra court, qui impose de crĂ©er sans cesse, de rester Ă©veillĂ© ! On s’applique Ă  travailler de beaux produits locaux, les lĂ©gumes du potager, c’est la cuisine que j’aime, simple et gourmande. L’ñme de cette ferme magnifique, son esprit raisonnĂ© doivent se retrouver dans l’assiette. »

CĂ©dric travaille avec Baptiste et Ludo, deux ingĂ©nieurs reconvertis passionnĂ©s de cuisine ! « Dans notre petite Ă©quipe, tout le monde rajoute son grain de sel. En cuisine, c’est carrĂ©, mais calme et posĂ©. On n’est que des cuisiniers, il ne faut pas prendre la grosse tĂȘte ! » La tĂȘte de CĂ©dric est plutĂŽt bien faite. Il s’en dĂ©gage de l’envie, de la rigueur et une incroyable sĂ©rĂ©nitĂ©. Il semble qu’il ait trouvĂ© un refuge qui lui ressemble au « Toi du Monde » et qu’il envisage de se poser un peu chez lui, dans le Val d’Arly. Pour notre plus grand rĂ©gal.

CĂ©dric Rey grew up in Flumet. Despite his young age, it’s as though he’s lived a thousand lives. He learned the ropes in prestigious establishments in La Plagne and Courchevel, and later in a 5-star Relais et ChĂąteaux in the UK; becoming head chef at just 21. A whirlwind followed, between the legendary Drouaut restaurant in Paris, opening a restaurant in New-York with Michelin starred chef Antoine Westermann, l’Armancette in Saint-Nicolas-de-VĂ©roce, le Cheval Blanc in Saint-BarthĂ©lĂ©my, and a head chef position in Ireland. Nothing scares him and he carries his enthusiasm with him all around the world.

In May 2025, he arrived at Le Toi du Monde. “I love the ethos of the house; the idea of an ultra-short supply circuit, that means we have to constantly create and remain alert! We focus on working with wonderful local ingredients, vegetables from the kitchen garden - that’s the cuisine I love, simple and tasty. The soul of this fabulous farm and its mindful approach should shine through on the plate”.

« ON S’APPLIQUE À TRAVAILLER DE BEAUX PRODUITS LOCAUX, LES LÉGUMES DU POTAGER, C’EST LA CUISINE QUE J’AIME, SIMPLE ET GOURMANDE. »

Cédric Rey

Chef cuisinier au ToĂź du Monde

CĂ©dric works with Baptiste and Ludo, two engineers who changed careers to pursue their love of cooking! “In our small team, everyone adds their personal twist. In the kitchen, everything is precise, but the mood stays calm and collected. We’re only chefs, we shouldn’t get a big head!” CĂ©dric’s head is well and truly on his shoulders. He exudes drive, rigor and an incredible sense of calm. It would appear that he has found a haven at the Toi du Monde that truly reflects who he is, and that he plans to put down roots in the Val d’Arly. Much to our delight!

@MICHAELMOLLIER

ÀBONHEUR FEU DOUX

SLOW-SIMMERED HAPPINESS

Originaire de Charente Maritime, Denis Vinet arrive Ă  Notre-Dame-de-Bellecombe en 1991 suite Ă  sa rencontre avec James Ansanay-Alex. « Il montait La Ferme de Victorine et cherchait un chef. Je devais faire une saison, mais avec les JO la route Ă©tait fermĂ©e, nous n’avons eu aucun client ! Nous avons alors dĂ©cidĂ© d’ouvrir Ă  l’annĂ©e pour remonter la pente et je suis restĂ©. » TombĂ© amoureux de Raymonde, la sƓur de James et aussi du Val d’Arly, Denis n’est jamais reparti. Charcutier de mĂ©tier, il apprend tout dans les livres et peut se fĂ©liciter d’avoir acquis une belle rĂ©putation et de la reconnaissance comme celles du Gault&Millau et du BIB Gourmand. « Notre cuisine n’est pas guindĂ©e, on travaille au mieux de beaux produits, avec gĂ©nĂ©rositĂ©. » LĂ©gumes du moment, fromages du pays, gibier, poissons du lac d’Annecy, viande de la boucherie du village
 « Je m’adapte avec ce que j’ai Ă  disposition ! Le restaurant s’est fait une renommĂ©e sur ce modĂšle, la cuisine locale de saison, 100% faite maison »

En ce dĂ©but d’aprĂšs-midi d’automne, des clients qui terminent le menu « Confiance », une dĂ©gustation en cinq suites, l’interpellent : « FĂ©licitations, votre cuisine est remarquable, vous mĂ©riteriez largement une Ă©toile ! ». « Oh, vous savez, notre rĂ©compense, c’est de vous faire plaisir », rĂ©pond-il modestement. Les Ă©toiles, il les a dans les yeux quand il parle de sa cuisine, de sa vie dans le Val d’Arly. Denis Vinet semble ĂȘtre un homme douĂ© pour le bonheur, qu’il partage dans ses assiettes.

Notre-Dame-de-Bellecombe in 1991 after meeting James Ansa nay-Alex. “He was opening La Ferme de Victorine and was looking for a chef. I was supposed to stay for one season but due to the Olympics the road was closed and we didn’t have any clients. We therefore decided to open year-round to bounce back and I stayed’. After falling in love with Raymonde, James’ sister, and also the Val d’Arly, Denis never left. A charcutier by trade, he learned by studying books and is proud to have acquired a solid reputation and recognition from Gault & Millau and the BIB Gourmand. “Our cuisine is not pretentious; we generously exalt wonderful ingredients”. Seasonal vegetables, local cheese, game, fish from Lake Annecy and meat from the village butcher’s
 “I adapt to what’s available! The restaurant has built a reputation on this model : local, seasonal cuisine that is 100% homemade”.

At the start of this autumn afternoon, diners who are finishing the Confiance menu, a five-course tasting menu, call him over, “Congratulations, your cuisine is outstanding, you really deserve a Star!” “Our reward is making you happy”, he answers modestly. But he certainly has stars in his eyes when he talks about his cuisine, and his life in Val d’Arly. Denis Vinet is a man gifted with happiness, which he expresses through his dishes.

Denis Vinet

Chef cuisinier Ă  la Ferme de Victorine

EXQUISE AUDACE

EXQUISIT AUDACITY

Le chef Kevin Bieber et sa compagne MĂ©lanie Laugier, pĂątissiĂšre de mĂ©tier, se sont connus au dĂ©but de leur carriĂšre et ne se sont plus jamais quittĂ©s. AprĂšs une expĂ©rience chez Michel GuĂ©rard, puis 8 ans avec Emmanuel Renaut, deux chefs triplement Ă©toilĂ©s, ils reprennent il y a 2 ans un lieu emblĂ©matique de Flumet, devenu « Auberge des Églantiers », qu’ils gĂšrent Ă  deux, lui en cuisine et elle en salle, ainsi que 4 gites attenants
 et 3 enfants ! « On a toujours Ă©tĂ© hyperactifs, on ne connait que ça ! » dit Kevin. Il faut avouer que ce jeune et talentueux chef bouillonne d’idĂ©es et d’énergie. « J’essaie de m’inspirer de la culture et des traditions locales, je travaille avec des producteurs du coin, donc souvent j’improvise en fonction des arrivages ». Il propose midi et soir une petite ardoise qui change au rythme des produits du moment. Kevin avoue ĂȘtre « viandard », mais s’applique de plus en plus Ă  travailler les lĂ©gumes. « La viande c’est facile, avec un bon produit on n’a pas besoin de faire grand-chose. Mais le lĂ©gume, il faut le sublimer pour donner envie. J’expĂ©rimente, je sors des sentiers battus ». Kevin s’amuse, crĂ©e, ose. « J’aime cuisiner des produits clivants, comme la tĂȘte de veau, avec le dĂ©fi de les faire aimer au plus grand nombre » Nous terminons notre repas sur cette terrasse magnifique suspendue au-dessus de l’Arly. Nous en avons pris plein les yeux et les papilles, et Kevin nous apporte un dessert qu’il vient juste de crĂ©er ! Avec sa fraĂźcheur et son enthousiasme, ce chef n’a pas fini de nous surprendre.

Chef Kevin Bieber and his partner MĂ©lanie Laugier, a trained pastry chef, met at the start of their careers and never left each other’s sides. After working at Michel GuĂ©rard, followed by 8 years with Emmanuel Renaut, two Three Star chefs, two years ago, they took over an iconic establishment in Flumet, that they turned into the Auberge des Eglantiers. Kevin in the kitchen and MĂ©lanie out front, as well as 4 adjoining guest houses and three children! “We have always been hyperactive, that’s who we are!”, explains Kevin. It must be said that the young, talented chef is overflowing with ideas and energy. “I try to draw inspiration from local culture and traditions, I work with local producers, so I often improvise depending on available produce”. Every lunch and dinner time he proposes a small menu that changes based on the seasonal produce available. Kevin admits being a devoted carnivore, but strives to work more with vegetables. “Meat is easy, with good products you don’t need to do much. But vegetables must be enhanced to make them enticing. I experiment; I break away from the beaten track”. Kevin has fun, creates and dares. “I love cooking divisive products, such as veal head, aiming to make as many people like them as possible”. We round off our meal on this magnificent terrace, suspended above the Arly River. We were impressed both visually and gastronomically, and Kevin brings us a dessert that he has only just created. With his fresh energy and enthusiasm, this chef has not finished surprising us.

& ACCUEIL

À LA SAVOYARDE

Jean-Paul Rossat-Mignod est aux commandes du restaurant Le Tetras, créé dans la ferme familiale. « Nous avons la chance d’ĂȘtre sur un emplacement idĂ©al, exposĂ© plein sud, au pied de la piste « BoulangĂšre », l’une des plus belles de

l’Espace Diamant. » dit-il. En terrasse au soleil ou Ă  l’intĂ©rieur au coin du feu, l’atmosphĂšre est chaleureuse dans une pure ambiance chalet de montagne.

Au menu, des plats typiques traditionnels ou revisitĂ©s, une grande variĂ©tĂ© de salades gourmandes et originales et une belle sĂ©lection de vins de Savoie ou d’ailleurs. « J’essaie au maximum de travailler avec les producteurs d’ici, comme la coop’ du Val d’Arly. » poursuit Jean-Paul.

NOUVEAUTÉ

« Nous avons rénové une partie de la salle pour aménager un coin « lounge » trÚs cosy avec cheminée et four à pizza. Nous vous attendons dÚs cet hiver pour des soirée apéro-pizza 1 ou 2 fois par semaine. »

NOTRE COUP DE CƒUR ? La braserade, du bƓuf de Savoie que l’on cuit soi-mĂȘme sur un brasero, servie avec ses sauces maison et un dĂ©licieux gratin de pommes de terre. Convivial et gĂ©nĂ©reux ! Et s’il vous reste un petit creux, craquez pour la tarte tatin prĂ©parĂ©e avec des pommes locales.

Restaurant Le Tetras

Les Frasses – 73590 Notre-Dame-de-Bellecombe restaurant-letetras.com 07 86 12 10 85

Retrouvez-aussi Les Chalets du Tetras, 3 chalets-appartements grand confort au pied des pistes. chalets-dutetras.com

INSTANTS SUSPENDUS

Ici, au cƓur de nos montagnes, le bonheur se cueille dans les petites choses : marcher, respirer, partager. Pas besoin d’en faire plus pour revenir Ă  l’essentiel. Un refuge parfait oĂč les familles se reconnectent sans mĂȘme y penser.

Here, in the heart of our mountains, happiness can be found in the small things : walking, breathing and sharing. There’s no need for anything else to get back to what really matters. It is a perfect haven, where families reconnect without even noticing.

LE RYTHME DES MONTAGNES EN FAMILLE

THE RHYTHM OF THE MOUNTAINS WITH THE FAMILY

RĂ©cit d’une parenthĂšse alpine signĂ©e Richard Otten, journaliste nĂ©erlandais venu en famille et tombĂ© amoureux du val d’Arly.

The story of an Alpine interlude, written by Richard Otten, a Dutch journalist who came with his family and fell in love with the Val d’Arly.

Lorsque nous sommes arrivĂ©s Ă  Crest-Voland cet hiver, invitĂ©s par l’office de tourisme du Val d’Arly, j’ai tout de suite ressenti quelque chose : la tranquillitĂ©. Pas de foule, pas d’attente, pas de stress. Juste l’air pur de la montagne, des chalets en bois et des paysages Ă  couper le souffle. Nous avons eu de la chance aussi : un ciel bleu

When we arrived in Crest-Voland this winter, invited by the Val d’Arly Tourist Office, I immediately felt it : peace. No crowds, no queues, no rush. Just fresh mountain air, wooden chalets, and views that take your breath away. We were lucky too : clear blue skies and

SKIER SANS STRESS

Nous logions dans un appartement Ă  deux pas des pistes. Nos deux aĂźnĂ©es ont commencĂ© leurs cours Ă  l’ESF, tandis que la plus petite profitait du jardin d’enfants, faisait de la luge et construisait des chĂąteaux de neige. Ce qui m’a marquĂ©, c’est l’ambiance chaleureuse et personnelle. Tout le monde se connaissait. À la fin de la semaine, j’ai descendu ma premiĂšre piste bleue avec mes deux filles. Ce moment, en famille, restera gravĂ© dans ma mĂ©moire.

SKIING WITHOUT STRESS

We stayed in an apartment just a short walk from the slopes. Our two oldest daughters started their lessons with the ESF, while the youngest played happily on the practice field, went sledding, and built snow castles. What struck me most was the friendly, personal atmosphere. Everyone seemed to know each other’s name. It felt like a real village. By the end of the week, I skied down our first blue slope together with my two oldest girls. That moment, in the snow, is one I’ll never forget.

parfait et des conditions idĂ©ales pour des vacances inoubliables. Avec trois enfants – neuf, six et trois ans – nous n’étions pas partis au ski depuis longtemps. Cela nous semblait toujours trop compliquĂ©, mais ici tout s’est fait naturellement.

perfect snow conditions for an unforgettable holiday. With three children – aged nine, six, and three – we hadn’t been on a ski holiday for years. It always seemed too complicated, but the opposite turned out to be true. Everything here just flowed naturally.

HORS-PISTE DANS UN DÉCOR INTACT

BIEN PLUS QUE LE SKI

Ce qui rend le Val d’Arly unique, c’est qu’il offre bien plus que le ski. Nous avons fait une balade en traĂźneau Ă  chiens Ă  Notre-Dame-de-Bellecombe, une expĂ©rience magique pour les enfants. Leurs yeux brillaient en entendant les huskys aboyer d’impatience. Pendant une journĂ©e de repos, nous avons profitĂ© du spa du Chalet HĂŽtel du Mont Charvin, un vrai moment de calme. Le soir, nous avons dĂ©gustĂ© tartiflette et raclette dans un restaurant local. L’ambiance est conviviale, familiale, sincĂšre.

MORE THAN JUST SKIING

What makes Val d’Arly special is that

L’ÉTÉ : LES MÊMES MONTAGNES, D’AUTRES AVENTURES

Quelques mois plus tard, nous sommes revenus, cette fois sans skis, mais avec nos chaussures de randonnĂ©e. Les montagnes en Ă©tĂ© sont tout aussi magnifiques. Nous avons marchĂ© parmi les prairies fleuries et dĂ©couvert de nouveaux lieux, comme l’aire de jeux du Cernix avec ses chamois, le Plan DĂ©sert et le plan d’eau de Flumet. Les enfants pouvaient jouer pendant des heures pendant que nous admirions la vallĂ©e depuis la terrasse. Les balades Ă  dos d’ñne ont aussi Ă©tĂ© un grand moment. Notre plus jeune, fiĂšre sur son Ăąne, avait l’air de conquĂ©-

A few months later we returned, this time without skis but with hiking boots. The mountains in summer are just as beautiful. We walked through flower-filled meadows and discovered new places, such as the Cernix playground and the Plan DĂ©sert and Plan d’Eau in Flumet. The children could play for hours while we relaxed on a terrace overlooking the valley. The donkey rides were another highlight. Our youngest sat proudly on her donkey, as if she were conquering the mountains herself.

JOURNÉES ACTIVES, SOIRÉES TRANQUILLES

La journĂ©e, nous faisions du vĂ©lo sur les sentiers, nous baignions dans le lac de Flumet et pique-niquions dans les alpages. Ce que j’aime ici, c’est que les villages ont gardĂ© leur authenticitĂ©. Pas de tourisme de masse, juste des habitants fiers de leur rĂ©gion. Le soir, nous dĂźnions dans de petites auberges oĂč le fromage et la charcuterie locaux rĂ©gnaient sur la table. Les enfants sont toujours les bienvenus. Cette simplicitĂ© et cette hospitalitĂ© sincĂšre me donnent toujours envie de revenir.

During the day, we cycled along mountain trails, swam in the lake at Flumet, and picnicked on alpine meadows. What I love most is how the villages have kept their charm. No mass tourism, no stress, just friendly people proud of their region. In the evening, we dined in small auberges serving local cheeses and charcuterie. Children are always welcome. That simplicity and sincere hospitality are exactly why

skier l’hiver, randonner l’étĂ©, et la nature reste toujours au centre. Des villages comme Crest-Voland ou Notre-Dame-de-Bellecombe sont authentiques, pas artificiels. Pour une famille, c’est un vrai trĂ©sor. Les enfants se sentent libres, et nous, dĂ©tendus.

WHY VAL D’ARLY WORKS FOR FAMILIES

The secret of Val d’Arly is balance. Everything is close by, affordable, and easy to navigate. You can ski in winter, hike in summer, and nature is always at the center of it all. Villages like Crest-Voland and Notre-Dame-de-Bellecombe feel authentic, not made for tourists. For families, that’s priceless. The children feel free, and we relax effortlessly.

Ă  dos d’ñne, du chocolat chaud aux pique-niques en montagne, c’est le temps passĂ© ensemble qui compte. Je suis rentrĂ© avec les joues rosĂ©es et l’esprit apaisĂ©. Et une certitude : certains endroits ne cherchent pas Ă  impressionner, mais simplement Ă  vous accueillir. Le Val d’Arly en fait partie.

IN CONCLUSION

A stay in Val d’Arly isn’t a vacation full of schedules, but a week full of memories. From snowball fights to donkey rides, from hot chocolate to mountain picnics – it’s time together that matters. I came home with rosy cheeks and a calm mind. And one thought stayed with me : some places aren’t made to impress, but to make you feel welcome. Val d’Arly is one of them.

©RICHARD OTTEN

SOMME EN BULLES

SLEEPING IN BUBBLES

À quelques enjambĂ©es du col des Aravis, un lieu suspendu entre ciel et montagnes invite Ă  dormir autrement : La TĂȘte Ailleurs. NichĂ©es dans un coin sauvage,

deux bulles transparentes s’ouvrent sur un panorama Ă  360°, oĂč les levers et couchers de soleil se vivent sans filtre, dans le silence des alpages.

Just a stone’s throw from the Aravis pass is a place suspended between the sky and the mountains, inviting you to experience sleep in a new way : La TĂȘte Ailleurs. Nestled in a wild spot, two transparent bubbles afford sweeping 360° views, where sunrises and sunsets are completely unfiltered amid the silence of the Alpine pastures.

SOMMETS SUR ÉCRAN GÉANT
©LA TÊTE AILLEURS

Depuis quatre gĂ©nĂ©rations, ce petit coin de montagne se transmet comme un secret de famille. Xavier, menuisier de mĂ©tier, y a installĂ© deux bulles posĂ©es dĂ©licatement face Ă  la chaĂźne du Mont Blanc, lĂ  oĂč ses ancĂȘtres ont bĂąti le chalet de « La TĂȘte » en 1899. En ligne de mire, Ă  travers les parois cristallines : l’Aiguille Verte, l’Aiguille du Midi, la Mer de Glace, les Grandes Jorasses ou encore le DĂŽme du GoĂ»ter. Ici, dans le silence des alpages, le temps suspend son souffle et la nature devient chambre d’hĂŽte.

Rien n’est superflu, pour mieux se concentrer sur l’essentiel : un lit douillet, un coin toilette avec lavabo et rĂ©serve d’eau, des toilettes sĂšches, un mobilier montagnard simple et chaleureux. Sur la terrasse, on est aux premiĂšres loges du spectacle, lorsque la lumiĂšre du soleil dĂ©cline et enflamme l’horizon dĂ©chiquetĂ©. Au petit matin, un panier de produits locaux attend les hĂŽtes, pour prolonger la magie avant de redescendre vers la vallĂ©e.

La TĂȘte Ailleurs n’ouvre que quelques mois par an, de juin Ă  septembre, au rythme des saisons et de la route qui se ferme aux premiĂšres neiges.

For four generations, this little corner of the mountains has been passed down like a family secret. Xavier, a carpenter by trade, has delicately positioned two bubbles overlooking the Mont Blanc range, on the spot where his ancestors built the "La TĂȘte" chalet back in 1899. The crystal-clear walls offer vistas of the Aiguille Verte, the Aiguille du Midi, the Mer de Glace, the Grandes Jorasses and the DĂŽme du GoĂ»ter. Here, in the quiet Alpine pastures, time stands still and nature itself becomes a guest house. Nothing is superfluous; to better focus on the essential there is a cosy bed, a washing area with a sink and water supply, a composting toilet and warm, simple, mountain-style furnishings. The terrace offers front row views when the setting sun ignites the rugged horizon. At dawn, a basket of local produce awaits guests, to extend the magic before returning back to the valley below.

La TĂȘte Ailleurs is only open for a few months each year, from June to September, in step with the seasons and the road which is closed once the first snow falls.

©LA TÊTE AILLEURS

TERRE DE RECONNEXION A LAND

OF RECONNECTION

Trois jours Ă  travers le Val d’Arly, pour une micro-aventure mĂšre-fille en VTT, Ă  la dĂ©couverte d’un territoire authentique. Nous avons gravi des montagnes, traversĂ© des forĂȘts et des alpages au rythme du pĂ©dalier et des rencontres. Trois jours pour se reconnecter Ă  la nature, Ă  soi, et Ă  cette complicitĂ© que le quotidien met parfois en veille. Entre l’effort et la contemplation, le silence des sommets et les rires partagĂ©s, cette micro-aventure a pris des allures de parenthĂšse suspendue.

Three days discovering the Val d’Arly, as part of a mother and daughter mini mountain bike adventure, to explore this unspoilt region. We climbed mountains, crossed forests and Alpine pastures to the rhythm of our pedalling and the encounters we made. Three days in which to reconnect with nature, ourselves and the complicity that our daily lives sometimes puts on hold. Balancing effort and contemplation, the silence of the peaks and the laughter we shared, our mini adventure ended up being a timeless interlude.

LA CRÊTE DE LA TÊTE DU TORRAZ

01 - ASCENSION VERS LA TÊTE DU TORRAZ

Notre aventure commence par l’ascension en VTT de la TĂȘte du Torraz. Le dĂ©nivelĂ© se fait sentir, mais les paysages qui dĂ©filent rĂ©compensent l’effort. Les forĂȘts s’ouvrent Ă  mesure que l’on prend de l’altitude. Jusqu’au dĂ©tour d’un virage oĂč le Mont Blanc surgit Ă  l’horizon.

02 - PAUSE EN ALTITUDE

On fait une halte le temps de reprendre notre souffle et de profiter du panorama. C’est le genre de moment oĂč tout se met sur pause : le bruit, la fatigue, les pensĂ©es. Il ne reste plus que la beautĂ© brute des montagnes.

03 - LE MONT BLANC AU CRÉPUSCULE

Le soleil dĂ©cline lentement, teintant la neige du MontBlanc de reflets roses. Impossible de dĂ©tacher le regard de ce spectacle qui semble suspendre le temps. Notre guide nous raconte l’ascension de ce sommet mythique, et chacun l’écoute en silence, comme si ses mots faisaient Ă©cho Ă  la beautĂ© du paysage.

04 - LEVER DE SOLEIL AU SOMMET DE LA TÊTE DU TORRAZ

Le moment que je prĂ©fĂšre lorsque je bivouaque : me rĂ©veiller face aux montagnes, avec pour seule compagnie le bruit de la nature. Cela me donne toujours l’impression de vivre un moment privilĂ©giĂ©, hors du temps. Et lĂ , avec le MontBlanc qui se dresse devant moi, ce sentiment devient encore plus fort !

01 - THE CLIMB TO LA TÊTE DU TORRAZ

Our adventure began with a mountain bike ascension of La TĂȘte du Torraz. The incline was tough but the scenery unfolding before us was a sight for sore eyes. The forests opened up as we gained altitude. Until, at the turn of a corner, Mont Blanc emerged on the horizon.

02 - A HIGH-ALTITUDE BREAK

We took a break to catch our breath and take in the views. It was the kind of moment where time stands still : the noise, the fatigue and our thoughts. All that was left was the raw beauty of the mountains.

03 - MONT BLANC AT DUSK

The sun was slowly setting, casting pink reflections over Mont-Blanc’s snow. It was impossible to take our eyes off the view which seemed to make time stand still. Our guide told us about climbing the legendary mountain and everyone listened in silence, as though his words were mirroring the beauty of the landscape.

04 - SUNRISE OVER LA TÊTE

DU TORRAZ PEAK

It’s the moment of day I prefer when I’m camping : waking up overlooking the mountains with the murmur of nature as my only companion. It always makes me feel I’m experiencing a special, timeless moment. And there, with Mont-Blanc standing before me, this feeling became even stronger!

03 - LE MONT BLANC AU CRÉPUSCULE
04 - LEVER DE SOLEIL AU SOMMET DE LA TÊTE DU TORRAZ
01 - ASCENSION VERS LA TÊTE DU TORRAZ
02 - PAUSE EN ALTITUDE

05 - LA CRÊTE DE LA TÊTE DU TORRAZ

Notre guide Sylvain ouvre la voie sur la crĂȘte. Le paysage s’étire Ă  perte de vue, les Aravis d’un cĂŽtĂ©, la chaĂźne du Mont-Blanc de l’autre. La vue Ă  360° est incroyable et nous fait oublier l’effort de l’ascension.

06 - DERNIÈRE HALTE AU MONT LACHAT

Nous terminons ce sĂ©jour par une randonnĂ©e autour du mont Lachat. L’occasion d’admirer une derniĂšre fois la ligne des Aravis qui dessine l’horizon. Ici, tout invite Ă  ralentir, Ă  prendre le temps de savourer. On ne parle plus, on contemple. Comme pour retenir un peu plus longtemps la magie du moment.

07 - SUR LES HAUTEURS DU VAL D’ARLY

GrĂące Ă  notre guide Sylvain, on dĂ©couvre le Val d’Arly autrement. Entre deux coups de pĂ©dale, il nous raconte les montagnes, les villages, les chemins qui se croisent ici.

08 - L’AUTHENTICITÉ DU VAL D’ARLY

En traversant les alpages et les villages de la vallĂ©e, on tombe sur des scĂšnes qui font toute l’identitĂ© du Val d’Arly et reflĂštent le caractĂšre unique et prĂ©servĂ© de ce territoire.

05 - LA TÊTE DU TORRAZ RIDGE

Our guide Sylvain led us onto the crest of the ridge. The scenery stretched as far as the eye can see, with the Aravis range on one side and the Mont-Blanc massif on the other. The 360° views were incredible and made us forget how tiring the climb was.

06 - LAST

STOP

AT MONT LACHAT

We ended our adventure with a hike around mont Lachat. It was a chance to admire the Aravis range that shapes the horizon one final time. Everything here invites you to slow down, to take the time to enjoy every moment. Nobody spoke, we simply took it all in. As if to hold on to the magic of the moment a little while longer.

07 -HIGH ABOVE THE VAL D’ARLY

Thanks to our guide Sylvain, we discovered the Val d’Arly in a unique way. As we pedalled along, he told us about the mountains, the villages and the intersecting paths.

08 - THE AUTHENTICITY OF THE VAL D’ARLY

As we crossed through Alpine pastures and the valley’s villages, we came across scenes emblematic of the Val d’Arly that reflect the region’s unique and unspoilt character.

Dans le cadre d'un voyage presse Chilowé.

07 - SUR LES HAUTEURS DU VAL D’ARLY 08 - L’AUTHENTICITÉ DU VAL D’ARLY
06 -DERNIÈRE HALTE AU MONT LACHAT
05 - LA CRÊTE DE LA TÊTE DU TORRAZ
TERRAIN DE JEU IMMACULÉ

TERRITOIRE DE TOUS LES POSSIBLES

Entre tradition et innovation, entre silence des sommets et effervescence des villages, entre neige immaculĂ©e, alpages fleuris et forĂȘts flamboyantes, le Val d’Arly compose une mosaĂŻque unique. Loin de s’opposer, ces contrastes s’additionnent pour en faire un espace d’expĂ©riences infinies oĂč chacun peut trouver son bonheur. Ici, on ne choisit pas entre hiver et Ă©tĂ©, entre tradition et modernitĂ©. On vit tout Ă  la fois. Et peut-ĂȘtre est-ce lĂ  le secret de cette vallĂ©e : offrir Ă  chacun, qu’il soit sportif, contemplatif, curieux, ou aventurier, non pas une montagne, mais mille montagnes en une seule.

Home to tradition and innovation, silent peaks and effervescent villages, pristine snow, blooming Alpine pastures and forests ablaze with colour, the Val d’Arly creates a unique mosaic. Far from conflicting, these contrasts enrich one another to form a place of infinite experiences, where everyone can discover what delights them. Here, there’s no need to choose between winter and summer, tradition and modernity. You can experience it all at once. And perhaps that’s where the secret of this valley lies : in being able to offer each visitor, sportsperson, dreamer, explorer and adventurer, not just a single mountain but a thousand mountains in one.

DOUBLE VUE

A DUAL PERSPECTIVE

Quelle chance nous avons d’ĂȘtre Ă  la croisĂ©e de 2 des plus beaux domaines skiables de Savoie ! Entre l’Espace Diamant et Les Portes du Mont-Blanc, dans le Val d’Arly vous avez la libertĂ© de skier comme vous aimez.

Le Domaine Skiable de l’Espace Diamant relie 6 charmantes stations-villages : Les Saisies, Hauteluce, Notre-Dame-de-Bellecombe, Crest-Voland / Cohennoz, Praz sur Arly et Flumet/Saint-Nicolas-la-Chapelle. Un espace immense sur un site exceptionnel : 192KM de pistes, 30 Pistes Vertes, 50 Pistes Rouges, 67 Pistes Bleues, 10 Pistes Noires, altitude entre 1000 et plus de 2069 mùtres.

How lucky we are to be at the crossroads of two of Savoie’s most beautiful ski areas! Between the Espace Diamant and Les Portes du Mont-Blanc, in the Val d’Arly you can ski exactly the way you enjoy.

The Espace Diamant ski area connects 6 charming resort-villages : Les Saisies, Hauteluce, Notre-Dame-de-Bellecombe, Crest-Voland/Cohennoz, Praz sur Arly and Flumet/Saint-Nicolas-la-Chapelle.

A wide-open expanse in an exceptional location. 192 km of slopes, 30 green slopes, 50 red slopes, 67 blue slopes, 10 black slopes, altitude 1,000 to over 2,069 metres.

4 RAISONS DE SKIER SUR L’ESPACE DIAMANT

N°1

Découvrir des villages authentiques avec une ambiance conviviale.

N°2

Profiter d’un micro-climat qui offre un enneigement exceptionnel.

N°3

Skier sur un domaine étendu avec des vues à couper le souffle.

N°4

Se faire plaisir et explorer le domaine quel que soit son niveau.

4 reasons to ski in the Espace Diamant  : Discover authentic villages in a welcoming atmosphere. Enjoy a micro-climate that offers exceptional snowfall. Ski in a vast area affording breathtaking views. Enjoy yourself and explore the ski area, whatever your level.

©MJDIFFUSION

PRENDRE DE LA HAUTEUR

SUR LE CANYON DU NANT ROUGE

Faites le plein d’adrĂ©naline sur le seul parcours aventure ouvert aussi en hiver ! Unique en son genre, l’Escaladventure propose des ateliers classiques comme les ponts, passerelles et tyroliennes (jusqu’à 45 mĂštres de haut et 160 m de long) mais il est aussi Ă©quipĂ© d’une Via Ferrata ! Choisissez la difficultĂ© de votre parcours et embarquez toute la famille (dĂšs 4 ans) pour une expĂ©rience inoubliable.

RECOMMANDÉ PAR LE PETIT FUTÉ

« Un parcours d’aventure dans un canyon du torrent le Nant Rouge Ă  rĂ©aliser sous le soleil ou sous la neige. Vous pouvez aussi pique-niquer comme Tarzan sur une aire Ă  22 mĂštres du sol ! »

L’espace Les Portes du Mont-Blanc, riche et variĂ©, dĂ©roule son tapis immaculĂ© entre La Giettaz, MegĂšve, Combloux et Cordon, et assure la liaison entre la Savoie et la Haute-Savoie. Un domaine renommĂ© aux paysages variĂ©s. 100KM de pistes, 10 Pistes Vertes, 28 Pistes Rouges, 17 Pistes Bleues, 8 Pistes Noires, altitude entre 1200 et 1930 mĂštres.

4 RAISONS DE SKIER SUR LES PORTES DU MONT BLANC

N°1

Skier sur 3 domaines aux personnalités différentes.

N°2

Monter Ă  la tĂȘte du Torraz pour admirer l’un des plus beaux panoramas des Alpes.

N°3

Profiter d’un ensoleillement idĂ©al et d’un dĂ©cor de sapins.

N°4

Dévaler dans la poudreuse sur les pentes de la Giettaz.

TAKE IN THE VIEWS OF NANT ROUGE CANYON

Feel the adrenaline rush at the only adventure course to remain open in winter. One of a kind, Escaladventure features classical obstacles such as bridges, walkways and zip lines, (up to 45 metres high and 160 m long), as well as boasting a Via Ferrata. Choose your difficulty level and embark on an adventure with the whole family (from 4 years old) for an unforgettable experience.

Recommended by Le Petit FutĂ©  : “An adventure course in the Nant Rouge canyon, to keep you busy in summer and winter alike. Why not stop for a Tarzanstyle picnic on a platform perched 22 metres above the ground!”

Les Portes du Mont-Blanc, rich and varied, unfurls its pristine carpet between La Giettaz, MegĂšve, Combloux and Cordon, and connects Savoie with Haute-Savoie. It is a renowned ski area with a varied landscape. 100 km of slopes, 10 green slopes, 28 red slopes, 17 blue slopes, 8 black slopes, Altitude 1,200 to 1,930 metres.

4 reasons to ski in Les Portes du Mont-Blanc  : Skiing in 3 ski areas with 3 different personalities. Ascend to the TĂȘte du Torraz to take in one of the Alps’ most beautiful panoramas. Take advantage of optimal sunshine and a backdrop of fir trees. Race down through the powder snow on the Giettaz slopes.

LES PORTES DU MONT BLANC
©JP NOISILLIER - NUTS.FR

PALETTE D’ÉMOTIONS

A PALETTE OF EMOTIONS

50 NUANCES DE BLANC

Ski de randonnĂ©e, ski de fond, raquettes, traĂźneaux Ă  chien ou Ă  cheval, poney-luge et ski-joering, VTT sur neige, motoneige, luge
 au-delĂ  du ski le Val d’Arly se vit Ă  l’infini !

COUPS DE CƒUR

‱Ski de randonnĂ©e : Les Frasses - Le Mont-Rond‱ C’est l’un des 12 itinĂ©raires balisĂ©s de ski de randonnĂ©e dans le Val d’Arly. Une boucle au dĂ©part de Notre-Dame-de-Bellecombe qui vous transporte entre alpages et forĂȘts pour accĂ©der Ă  un panorama grandiose sur les Aravis et le Mont Blanc.

Niveau moyen – 3,6 km

‱ Raquettes : La boucle des CarrĂ©s ‱

Au départ de Saint-Nicolas-la-Chapelle, cette randonnée balisée vous emmÚne sur fond de MontBlanc vers le hameau de Chaucisse et son église baroque.

Niveau moyen – 3,7km

‱ Le Val d’Arly vu du ciel ‱ Skis aux pieds, Ă©lancez-vous pour une expĂ©rience de haut vol ! Avec Patrick, moniteur d’Etat, quadruple champion de France et champion du monde, volez depuis le sommet du Mont Lachat au-dessus de Crest-Voland / Cohennoz. CĂŽtĂ© Notre-Damede-Bellecombe, c’est JoĂ«l qui vous propose un baptĂȘme de parapente au-dessus du Val d’Arly.

Réservations directement sur le site : valdarly-montblanc.com

50 SHADES OF WHITE

Ski touring, cross-country skiing, snowshoe walking, dog-sledding or horse-sledding, pony-drawn sled and ski-joering, mountain biking on snow, snowmobiles and sledging
there’s a lot more to do in the Val d’Arly than merely skiing!

‱ Ski touring : Les FrassesLe Mont-Rond ‱ It is one of the Val d’Arly’s 12 marked ski touring pistes. The loop departs from Notre-Dame-de-Bellecombe and takes you through Alpine pastures and forests to witness breathtaking views of the Aravis range and Mont Blanc.

Intermediate level – 3.6 km

‱ Snow shoe walking : The Les CarrĂ©s Loop ‱ Setting off from Saint-Nicolas-la-Chapelle, this marked trail leads you, with Mont Blanc as your backdrop, to the hamlet of Chaucisse which boasts a Baroque church.

Intermediate level – 3.7 km

‱ Val d’Arly - a bird’s eye view ‱ With skis on your feet, take off for a soaring experience! With state cer tified instructor Patrick, who is a four-time French and world cham pion, you will launch from the peak of Mont Lachat and fly high above Crest-Voland/Cohennoz. On the Notre-Dame-de-Bellecombe side, meanwhile, JoĂ«l offers paragliding initiations over the Val d’Arly. For bookings go to : valdarly-montblanc.com

VARIATIONS EN VERT ET BLEU

La Val d’Arly compte plus de 350 km de chemins balisĂ©s pour tous les niveaux, mais aussi des sentiers thĂ©matiques, itinĂ©raires de trail, parcours de VTT, VTTAE et vĂ©lo de route. Et aprĂšs une journĂ©e d’effort, on se rafraĂźchit au plan d’eau ou prĂšs des torrents et lacs.

GREEN AND BLUE VARIATIONS

The Val d’Arly has more than 350 km of marked trails for all levels, as well as themed paths, trail tracks, mountain bike, e-MTB and road bike routes. And after a tough day of effort, why not cool off in the pond or by the streams and lakes.

COUPS DE CƒUR

‱ VTT, Trail ou randonnĂ©e ? ‱ Avec son lac magnifique et sa vue sur le MontBlanc, le mont Lachat est accessible en roulant, en marchant ou en courant, grĂące Ă  des itinĂ©raires identifiĂ©s au dĂ©part de l’office de tourisme de Crest-Voland.

VTT – Boucle soutenue de 1h30 RandonnĂ©e – Boucle facile de 2h30 Trail – Boucle niveau moyen de 1h45

‱ Mountain biking, trail running or hiking? ‱

With its magnificent lake and views of Mont-Blanc, Mont Lachat can be accessed by bike or on foot, thanks to marked trails that depart from Crest-Voland tourist office.

Mountain biking - Challenging 1.5-hour loop

Hiking - Easy 2.5-hour loop

Trail running - Intermediate level 1 hour 45-minute loop

‱ Le sentier thĂ©matique des ArpeliĂšres ‱ À Crest-Voland/Cohennoz, ce sentier parcourt sur des caillebotis une tourbiĂšre classĂ©e « RĂ©serve naturelle ». Faune et flore exceptionnelles, ambiance sauvage et tables de lecture, un magnifique sentier instructif Ă  vivre en famille. Niveau facile – 1h30

‱ ParenthĂšse fraĂźcheur ‱ Lors d’une chaude journĂ©e d’étĂ© ou aprĂšs une randonnĂ©e, le plan d’eau de Flumet est le rendez-vous incontournable pour toute la famille avec une eau fraĂźche et limpide, des plages de verdure, des coins ombragĂ©s et de quoi se restaurer.

Tous les ans en juillet, la FĂȘte du Plan d’Eau rassemble petits et grands avec de nombreuses animations et surprises !

Baignade surveillĂ©e tout l’étĂ©.

‱ The themed Arpeliùres trail ‱ In Crest-Voland/Cohennoz, this trail passes on wooden walkways through a peatbog listed as a nature reserve. With outstanding flora and fauna, a wild atmosphere and information panels, it is a magnificent and instructive walk for the whole family to enjoy.

Easy level – 1.5-hour

The guides are our ambassadors, and each has their own speciality : flora and fauna, edible plants and Alpine gastronomy
feel free to reach out to them.

‱ A refreshing interlude ‱

On warm summer days or after a hike, Flumet lake is a must-visit for the entire family, with its cool, clear water, grassy beaches, shady spots and places to grab a bite to eat.

LES

ACCOMPAGNATRICES

ET

ACCOMPAGNATEURS SONT NOS AMBASSADEURS, ET TOUS ONT LEUR SPÉCIALITÉ

: FAUNE ET FLORE, PLANTES COMESTIBLES OU GASTRONOMIE DES ALPAGES
 N’HÉSITEZ PAS À FAIRE APPEL À EUX !

Every July, the Lake Festival entertains both adults and children with its many activities and surprises! Supervised swimming all summer.

SYMPHONIE EN ROUGE ET OR

Dans le Val d’Arly, l’automne est doux. En journĂ©e, la tempĂ©rature est idĂ©ale et le soir venu la fraĂźcheur promet des veillĂ©es au coin du feu et des nuits paisibles. Partez en randonnĂ©e ou en VTT sur les sommets qui se dĂ©tachent dans une lumiĂšre dorĂ©e, en forĂȘt au milieu des arbres colorĂ©s, prĂšs des lacs aux reflets changeants. Peut-ĂȘtre aurez-vous le privilĂšge de dĂ©nicher quelques bolets ou d’apercevoir les marmottes avant qu’elles s’endorment pour l’hiver


RANDO COUP DE CƒUR

‱ PĂ©tĂ©truy ‱

Au dĂ©part du Plan Ă  La Giettaz, cette randonnĂ©e au pied de la chaine des Aravis est spectaculaire en automne. Entre forĂȘts, alpages et balcon panoramique sur le Beaufortain, les marmottes cohabitent avec les vaches. Faites un petit dĂ©tour pour admirer la statue de Notre Dame des Alpages. Niveau facile - 9,5 km – 3h45

A RED AND GOLD SYMPHONY

In the Val d’Arly, autumn is gentle. Daytime temperatures are mild and, in the evening, the coolness is perfect for cosy nights by the fireside and peaceful nights’ sleep. Set off for a hike or a mountain bike ride to the peaks etched against a golden light, in the forest among the colourful trees and by the lakes with their shimmering reflections. You might even be lucky enough to find a few cep mushrooms or to spot the marmots before they begin their winter slumber.

‱ PĂ©tĂ©truy ‱ Setting off from Le Plan in La Giettaz, this hike, at the foot of the Aravis range is spectacular in autumn. Weaving its way through forests, Alpine pastures and a panoramic balcony overlooking the Beaufort mountains, marmots live alongside the cows. Make a small detour to see the statue of Notre Dame des Alpages.

Easy level – 9.5 km – 3 hours 45 mins

LA MONTAGNE EST AUSSI UN MILIEU IDÉAL POUR SE RESSOURCER ET SE RECONNECTER

À LA NATURE, EN PARTICULIER HORS SAISON, QUAND LE CALME EST REVENU.

VAL D’ARLY SUR ORDONNANCE

Bonne mine, Ă©nergie et bonne humeur sont bienvenus en automne quand le moral est en berne. Et c’est prouvĂ©, la montagne offre de nombreux bienfaits physiques et psychiques. En altitude, l’organisme produit plus de globules rouges et « dope » notre systĂšme. L’air est moins polluĂ© et plus frais, la luminositĂ© plus importante pour faire le plein de vitamine D, prĂ©cieux alliĂ© anti-dĂ©prime. La montagne est aussi un milieu idĂ©al pour se ressourcer et se reconnecter Ă  la nature, en particulier hors saison, quand le calme est revenu. Le stress diminue, le corps est re-boostĂ©, l’esprit apaisĂ©, la qualitĂ© du sommeil amĂ©liorĂ©e. Alors, on n’est pas bien ici, dans le Val d’Arly ?

VAL D’ARLY ON PRESCRIPTION

A radiant glow, energy and high spirits are welcome in autumn when moods are low. And it has been proven; the mountains offer a number of physical and mental benefits. In the mountains, our bodies produce more red blood cells and give our systems a boost. The air is fresher and less polluted and the more abundant sunlight helps us to stock up on vitamin D - a valuable ally against depression. The mountains are also the perfect place for recharging our batteries and reconnecting with nature, in particular in the off-season, when things are more peaceful. Stress levels fall, the body is reinvigorated, the mind is soothed and sleep quality improves. Isn’t life good here in the Val d’Arly?

DE L’ÈRE DU TÉLÉTRAINEAU...

FROM THE ERA OF THE ROPE TOW


InaugurĂ© en 1937, le TĂ©lĂ©traineau, autotractĂ© par cĂąble, propulsĂ© par un moteur V8 et capable d’emmener vingt passagers, fut la toute premiĂšre remontĂ©e mĂ©canique de Notre-Dame-de-Bellecombe qui marquera le dĂ©but de l’ùre des sports d’hiver dans le Val d’Arly. Aujourd’hui restaurĂ© avec Ă©clat, ce joyau rouge unique en France trĂŽne fiĂšrement au cƓur du village, tĂ©moin prĂ©cieux de son histoire, il est inscrit au titre des Monuments Historiques depuis 1997.

Inaugurated in 1937, the TĂ©lĂ©traineau, hauled by cable and powered by a V8 engine, capable of carrying up to twenty passengers, was the very first ski lift in Notre-Dame-deBellecombe; marking the start of the winter sports era in the Val d’Arly. Today restored to its former glory, the red treasure, found nowhere else in France, stands proudly in the centre of the village - a cherished reminder of its past which has been listed as a Historic Monument since 1997.

UN JOYAU UNIQUE EN FRANCE

...À CELLE DE LA TÉLÉCABINE PANORAMIQUE

...TO THAT OF THE SCENIC CABLE-CAR

La station de Crest-Voland Cohennoz s’apprĂȘte Ă  franchir un nouveau cap avec l’arrivĂ©e de la nouvelle tĂ©lĂ©cabine de la LogĂšre, inaugurĂ©e en dĂ©cembre 2025. Plus moderne, plus confortable et accessible Ă  tous, elle succĂšde au tĂ©lĂ©siĂšge opĂ©rationnel depuis 1986 et promet une montĂ©e en douceur vers les sommets. Le front de neige se rĂ©invente lui aussi  : un tout nouvel espace d’apprentissage, Ă©quipĂ© d’un tĂ©lĂ©ski adaptĂ© vient remplacer les anciennes installations pour offrir un terrain idĂ©al aux dĂ©butants. Un projet d’envergure qui dynamise l’expĂ©rience skieur et s’inscrit pleinement dans la volontĂ© de Crest-Voland Cohennoz d’élargir ses activitĂ©s tout en affirmant son engagement vers un tourisme plus durable.

Crest-Voland Cohennoz resort is poised to take a major step forward with the arrival of the new La Logùre cablecar, inaugurated in December 2025. More modern, more comfortable and accessible to all, it replaces the chair lift that had been running since 1986 and offers a smooth and comfortable ride to the peaks. The snow front is also reinventing itself with a brand-new beginners’ area, featuring an adapted drag lift to replace the old facilities and offering a perfect zone for learning. This far-reaching scheme is enhancing the skiing experience and is fully aligned with Crest-Voland Cohennoz’s desire to expand its activities, while asserting its commitment to more sustainable tourism.

CONFORT ET TECHNOLOGIE

LA TÉLÉCABINE DE LA LOGÈRE EN CHIFFRES

48 cabines

10 places entiÚrement vitrées

2600 personnes transportées

1595 mùtres d’altitude à l’embarquement

de jadis Ă  demain

Un air de charme & de montagne au cƓur du village

NichĂ©e au centre du village de Notre-Dame-de-Bellecombe, Ă  1150 m d’altitude, De Jadis Ă  Demain mĂȘle l’authenticitĂ© montagnarde Ă  l’élĂ©gance d’une dĂ©co raffinĂ©e. Sur 120mÂČ, la boutique invite Ă  une escapade douce et inspirante — dans une ambiance chaleureuse et pleine de caractĂšre.

POUR TOUTES VOS ENVIES

AprĂšs une balade dans les ruelles du village, une sortie ski ou une randonnĂ©e, pousser la porte de De Jadis Ă  Demain, c’est l’occasion de faire une pause tranquille, d’entrer dans un cocon feutrĂ© et certainement de repartir avec un souvenir qui prolongera l’esprit montagne au-delĂ  de votre sĂ©jour. La boutique propose une offre pleine de style : dĂ©coration intĂ©rieure, meubles, luminaires, literie, bijoux, objets de crĂ©ateurs


BIENVENUE

Le magasin est situĂ© dans le centre village, facile d’accĂšs, et propose un accueil agrĂ©able — quelle que soit votre curiositĂ©, vous ĂȘtes les bienvenus. Adresse : 174 rue de Savoie, 73590 Notre-Dame-de-Bellecombe.

UN PEU DE VAL D’ARLY DANS VOTRE VALISE

INCONTOURNABLE

LE 1102 - LA GIETTAZ

« Une histoire alpine » de Jean-Luc Joseph 200 photographies noir & blanc imprimĂ©es en bichromie sur la vie dans le Val d’Arly et les Aravis.

« Une histoire alpine » ” by Jean-Luc Joseph - 200 black and white photos printed in bichrome, capturing life in the Val d’Arly and the Aravis Mountains.

COCOON

DE JADIS À DEMAIN - NOTRE-DAME-DE-BELLECOMBE

Un grand choix de poufs ou assises d’appoint en fausse fourrure, aspect laine ou bois recyclĂ©.

A large range of poufs and accent seats in faux fur, with wool-effect textures and recycled wood.

CHIC

LE COMPTOIR DES SOMMETS - CREST-VOLAND

« L’Esprit Cocon France », des bougies fabriquĂ©es en France, 100% artisanales, depuis le travail du contour en cuir jusqu’au parfum, et rechargeables ! SĂ©rie limitĂ©e en exclusivitĂ©

« L’Esprit Cocon France », candles entirely handcrafted in France, from the leather casing to the fragrance -and refillable too! An exclusive limited edition

DÉLICAT

ATELIER DE BIJOUX ANNELISE - FLUMET

Croix en argent massif « Sainte-GeneviÚve »

De nombreux modĂšles de pendentifs et autres bijoux sont créés dans l’Atelier de bijoux Annelise.

Solid silver “Sainte-Geneviùve” crosses. A wide range of pendant designs and other jewellery pieces are created in Annelise’s Jewellery Workshop.

AUTHENTIQUE

ATELIER FLEUR DES BOIS - LA GIETTAZ

Planche Ă  dĂ©couper, fabrication locale et artisanale, en vente Ă  l’Office de Tourisme de La Giettaz et Ă  l’Atelier Fleur des Bois (possibilitĂ©

locally crafted and on sale at La Giettaz Tourist Office and at Atelier Fleur des Bois (persona-

ARTCADO - CREST-VOLAND

TYPIQUE

Poterie savoyarde déclinée en différentes couleurs.

Savoyard pottery in a variety of colours.

JOLI & MALIN

NATUREL

GALERIE DES 3 ROIS - FLUMET

Raclette solo Ă  la bougie (Existe en plusieurs modĂšles)

Candle-powered solo raclette machine (Several models available)

CAIRN - FLUMET

Tisane « Douceur », Ă  base de plantes rĂ©coltĂ©es et sĂ©chĂ©es naturellement. L’une des recettes créées et produites localement par Émilie, herboriste.

Herbal infusion, made from plants harvested and dried naturally. One of the recipes created and produced locally by Émilie, a herbalist.

L'ÉQUIPE DE L'OFFICE DE TOURISME DU VAL D'ARLY

THE VAL D’ARLY TOURIST OFFICE TEAM

Vous ne les croiserez probablement pas tous durant votre sĂ©jour, mais nous tenions Ă  vous prĂ©senter ceux qui Ɠuvrent sur le terrain et en coulisses avec passion, pour vous faire dĂ©couvrir ce territoire attachant qui est le leur.

You probably won’t meet them all during your stay, but we wanted to introduce the people working hard behind the scenes to enable you to discover their fascinating area.

Amis vacanciers, saisonniers, gens du pays, nous espérons que vous avez eu plaisir à cheminer tout au long de ces pages. Rendez-vous pour la prochaine édition fin 2026 !

Dear vacationers, seasonal workers and local residents, we hope that you enjoy leafing through these pages. See you for the next edition at the end of 2026!

CREST-VOLAND COHENNOZ

une station familiale en pleine évolution

Que ce soit pour partager ses premiÚres descentes, profiter de paysages préservés ou vivre des moments simples et chaleureux, la station offre une expérience ski unique et conviviale.

Cet hiver, Crest-Voland Cohennoz dévoile sa toute nouvelle télécabine de la LogÚre. Elle a été pensée pour offrir un accÚs plus rapide, plus confortable et plus fluide au domaine skiable.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook