Skip to main content

Europa 248

Page 1


RÓTERDAM NUEVA YORK

Un nuevo museo en el antiguo puerto A new museum in the old port

Comienza la floración en sus parques The parks begin to blossom

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE

ROMA

Cerca de la ciudad más bella de la Toscana

Close to Tuscany's most beautiful city

Abril / April 2026

BARCELONA

GAUDÍ INFINITO

INFINITE GAUDÍ

GUÍA GUIDE

Welcome

“Este verano ampliaremos nuestra oferta con nuevas rutas”. // ENG ‘This summer we will be expanding our range with new routes’.

This year is particularly significant for all of us at Air Europa. Air Europa Express is celebrating its 30th anniversary, while its parent airline marks four decades since its first flight. Two milestones that coincide in time and reflect a shared journey of growth, evolution and a commitment to a more efficient and responsible way of flying.

Este año es especialmente significativo para quienes formamos parte de Air Europa. Air Europa Express celebra su 30 aniversario, mientras que la aerolínea matriz conmemora cuatro décadas de historia desde su primer vuelo. Dos hitos que coinciden en el tiempo y que reflejan una trayectoria compartida de crecimiento, evolución y compromiso con una forma de volar cada vez más eficiente y responsable.

Tres décadas después de su nacimiento, Air Europa Express se ha consolidado como una pieza clave en la operativa del grupo, conectando destinos nacionales y europeos y acompañando el desarrollo de una red en constante expansión. Por su parte, Air Europa afronta su 40 aniversario en una etapa de impulso, mirando al futuro con una apuesta clara por la modernización, la sostenibilidad y la mejora continua de la experiencia del pasajero.

Este contexto de celebración se ve reforzado por un sólido plan de crecimiento. De cara a la próxima temporada de verano, la compañía ampliará su oferta con nuevas rutas a Bolonia, Tánger y Alghero, que se suman a destinos ya consolidados como Atenas, Marrakech y Túnez. Además, a partir del mes de junio se pondrán en marcha nuevas rutas regulares a Johannesburgo, Ginebra, Oviedo y Sevilla, y a ello hay que sumar también el incremento de frecuencias en distintos destinos de la red. Una propuesta global pensada para seguir ampliando opciones y conectar mejor con nuestros pasajeros desde el primer momento.

Todo ello se apoya en un firme compromiso con la sostenibilidad, integrada como uno de los ejes estratégicos del grupo y premiada recientemente en The Aviation Challenge, impulsado por SkyTeam.

Celebrar estos aniversarios es reconocer el camino recorrido y reafirmar una visión compartida: seguir creciendo, innovando y volando hacia el futuro con responsabilidad.

Gracias por elegirnos.

Three decades after its launch, Air Europa Express has become a key component of the group’s operations, connecting domestic and European destinations while supporting the development of a constantly expanding network. Meanwhile, Air Europa is approaching its 40th anniversary at a time of momentum, looking to the future with a clear focus on modernisation, sustainability and the continuous improvement of the passenger experience.

This celebratory context is reinforced by a solid growth plan. Ahead of the coming summer season, the company will expand its offering with new routes to Bologna, Tangier and Alghero, adding to already established destinations such as Athens, Marrakech and Tunis. From June onwards, new scheduled routes to Johannesburg, Geneva, Oviedo and Seville will also be launched, alongside increased frequencies to various destinations across the network. A comprehensive proposal, designed to offer more travel options and connect with our passengers from the very start.

All of this is underpinned by a firm commitment to sustainability, integrated as one of the group’s strategic pillars and recently recognised at The Aviation Challenge, organised by SkyTeam.

Celebrating these anniversaries means acknowledging the journey we have taken and reaffirming a shared vision: to keep growing, innovating and flying into the future responsibly. Thank you for choosing us.

Sumario

8

NUEVA YORK / NEW YORK

El verdadero espectáculo de esta primavera está en los parques con la floración. // The real spectacle this spring is the blossom in the parks.

LA CIUDAD MÁS BELLA DE LA TOSCANA, A DOS HORAS DE ROMA THE MOST BEAUTIFUL CITY IN TUSCANY, TWO HOURS FROM ROME

Pienza es una postal en el Valle d’Orcia, ahora celebra 30 años como Patrimonio de la Humanidad.

Pienza is a picture postcard in the Val d’Orcia, now celebrating 30 years as a World Heritage Site.

10

MALLORCA REVIVE CON EL ARTE CONTEMPORÁNEO MALLORCA COMES ALIVE WITH CONTEMPORARY ART

El museo Es Baluard de Palma expone a una de las grandes artistas españolas: Ester Partegàs. The Es Baluard museum in Palma is exhibiting the work of one of Spain’s greatest artists: Ester Partegàs.

14

DE LONDRES A ÁMSTERDAM: LA GIRA DE ALEX WARREN FROM LONDON TO AMSTERDAM: ALEX WARREN’S TOUR

El cantautor pop estadounidense del momento promete sorpresas en sus directos. The American pop singersongwriter of the moment promises surprises in his live performances.

Foto portada / Cover photo: La Pedrera (Casa Milà). © David Ramos/Getty Images

16

RÓTERDAM INAUGURA

NUEVO MUSEO DE FOTOGRAFÍA ROTTERDAM OPENS NEW PHOTOGRAPHY MUSEUM

Un antiguo almacén albergará más de trescientas mil fotografías. An old warehouse will house more than three hundred thousand photographs.

Vural
Elibol/Anadolu

18

TÚ DECIDES / YOU DECIDE

Juanes inicia gira por sus 25 años en la música, y Air Europa le acompaña en su concierto de Madrid. // Juanes kicks off his tour celebrating 25 years in music, with Air Europa accompanying him at his concert in Madrid.

22

BARCELONA, UN GRAN JARDÍN PARA ANTONI GAUDÍ BARCELONA, A GREAT GARDEN FOR ANTONI GAUDÍ

La ciudad celebra los 100 años de la muerte de su genio universal. The city marks the 100th anniversary of the death of its universal genius.

40

NOTICIAS DE AIR EUROPA AIR EUROPA NEWS

Air Europa Express: 30 años de compromiso y excelencia.

Air Europa Express: 30 years of commitment and excellence.

44

EL GRAN COLECCIONISTA DE MAQUETAS DE AVIONES THE GREAT COLLECTOR OF MODEL AEROPLANES

Entrevistamos a Stephen Koulouthros, un seguidor nato de la aviación. We interview Stephen Koulouthros, a lifelong aviation enthusiast.

48

SKYTEAM: UN VIAJE MÁS CÓMODO

SKYTEAM: A SMOOTHER TRIP

Gracias a la tecnología, esta alianza está haciendo los viajes más inteligentes. Thanks to technology, this alliance is making travel smarter.

66

CHECK OUT CHECK OUT

Así fue la visita a Londres, en 1950, de la actriz Audrey Hepburn. This was actress Audrey Hepburn’s visit to London in 1950.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press.

AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com

Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

PLANES DEL MES

Plans for this month

PATRIMONIO / HERITAGE

LA CIUDAD MÁS BELLA DE LA TOSCANA // ENG THE MOST BEAUTIFUL CITY IN TUSCANY

Hace 30 años que su centro histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, en 1996. Pienza, con apenas mil habitantes, encarna todos los valores artísticos, costumbristas y paisajísticos de la Toscana italiana. Es la ciudad más bella del Valle d’Orcia, en la provincia de Siena, con un pasado arquitectónico que lleva el sello del mítico Bernardo Rossellino, conocido por dejar su huella en el transepto y ábside de la Antigua Basílica de San Pedro en Roma o en la Basílica de Santa Croce de Florencia. Pienza cumple los cánones de ciudad renacentista: organización racional de sus calles y edificios, grandes perspectivas inigualables de sus plazas y palacios del siglo XVI. El poeta italiano Giovanni Pascoli dijo de ella: “Nacida de un pensamiento de amor y un sueño de belleza”.

ROMA

Vuelos: // Flights:

Dos vuelos diarios de Air Europa unen Roma con Madrid. Desde la ciudad italiana, llegar a Pienza es fácil, solo lleva dos horas en coche. // Two daily Air Europa flights connect Rome with Madrid. Getting to Pienza from the Italian city is easy - it only takes two hours by car.

www.aireuropa.com

ENG Thirty years ago, in 1996, its historic centre was declared a World Heritage Site by UNESCO. Pienza, with barely a thousand inhabitants, embodies all the artistic, cultural, and scenic values of Italian Tuscany. It is the most beautiful town in the Val d’Orcia, in the province of Siena, with an architectural legacy shaped by the legendary Bernardo Rossellino, also known for leaving his mark on the transept and apse of the Old St. Peter’s Basilica in Rome and the Basilica of Santa Croce in Florence. Pienza fulfills the ideals of a Renaissance city: rational organisation of its streets and buildings, unparalleled views across its squares and 16th-century palaces. The Italian poet Giovanni Pascoli said of it: “Born of a thought of love and a dream of beauty.”

© Fani Kurti/Getty Images

PLANES

DEL MES

Plans for this month ARTE / ART

LO COTIDIANO ES VANGUARDIA // ENG EVERYDAY AVANT GARDE

Del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid al Whitney Museum of American Art de Nueva York. La obra de la artista Ester Partegàs (Barcelona, 1972) abarca escultura, instalación, vídeo, fotografía y dibujo, transformando objetos comunes —como bolsas, cestas o envoltorios— en piezas que hablan de estructuras sociales, económicas y culturales. Ahora, el museo Es Baluard Museu d’Art Contemporani de Palma reúne su trabajo de los últimos 30 años en Arquitectura menor, una muestra donde incorpora objetos de la artesanía mallorquina como sillas, ollas y platos. esbaluard.org

ENG From the Reina Sofía National Art Museum in Madrid to the Whitney Museum of American Art in New York. The work of artist Ester Partegàs (Barcelona, 1972) encompasses sculpture, installation, video, photography, and drawing, transforming everyday objects—such as bags, baskets, and packaging—into pieces that reflect social, economic, and cultural structures. Now, the Es Baluard Museu d’Art Contemporani in Palma brings together her work from the last 30 years in Arquitectura menor, an exhibition in which she incorporates objects from Mallorcan craftsmanship, including chairs, pots, and plates. esbaluard.org

Vuelos // Flights

La isla balear está conectada gracias a Air Europa dos veces al día con Alicante, cinco veces al día con Barcelona, seis veces al día con Madrid y dos al día con Valencia. A la semana, oferta cuatro frecuencias con Bilbao y otras cuatro con Granada. Con París, la isla está conectada hasta cuatro veces a la semana. // The Balearic island is connected by Air Europa twice a day with Alicante, five times a day with Barcelona, six times a day with Madrid and twice a day with Valencia. Weekly, it offers four flights to Bilbao and another four to Granada. The island is connected to Paris up to four times a week.

www.aireuropa.com

MALLORCA

Plans for this month

LA FLORACIÓN MÁS ESPERADA // ENG THE LONG-AWAITED BLOOM

Es uno de los lugares más bellos de Nueva York en primavera. La Cherry Esplanade del Brooklyn Botanic Garden, desde finales de marzo y todo abril, es una explosión de color y aroma gracias a la floración de cientos de cerezos de las 26 especies diferentes que alberga el parque. Una alfombra de pétalos rosas y blancos cubre este paseo de una de las áreas verdes más visitadas de la Gran Manzana, abierta desde 1911. Este año, las Hanami Night (del 21 al 24 de abril) iluminarán los árboles por la noche en un diálogo con la naturaleza que llevará al visitante hasta el jardín japonés Hill-and-Pond, para aprender a hacer origami o ver una exposición de bonsáis. Por el día, actividades familiares dentro de los Weekends in Bloom. bbg.org

ENG It is one of the most beautiful places in New York in spring. From late March through April, the Cherry Esplanade at the Brooklyn Botanic Garden is an explosion of colour and fragrance thanks to the blooming of hundreds of cherry trees representing 26 different species found within the park. A carpet of pink and white petals blankets the walkway in one of the most visited green spaces in the Big Apple, open since 1911. This year, Hanami Night (21st to 24th April) will illuminate the trees after dark in a dialogue with nature that guides visitors to the Hilland-Pond Japanese garden, where they can learn origami or enjoy a bonsai exhibition. During the day, there will be family activities as part of Weekends in Bloom. bbg.org

NUEVA YORK

Vuelos // Flights

Cuatro vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y Nueva York. Abril es uno de los grandes momentos del año para visitar la ciudad de los rascacielos. // Air Europa has a four-times-a-week service between Madrid and New York April is one of the best times of year to visit the city of skyscrapers.

www.aireuropa.com

PLANES DEL MES

Plans for this month

UN NUEVO HÉROE DEL POP // ENG A NEW POP HERO

MÚSICA / MUSIC

Es el último fenómeno pop en EE UU. Alex Warren arrancó su carrera en YouTube y TikTok, consiguiendo que su primer sencillo Ordinary, se hiciera viral en todo el mundo y entrara en la lista Billboard Hot 100 y fuera nombrada canción del verano en Reino Unido en 2025. Desde entonces, es una estrella que continúa expandiendo su huella musical por el mundo, y este mes por Europa con una gran gira de conciertos. Sus fans están acostumbrados a verle hacer acústicos en las calles los días previos, y es que Warren es una estrella atípica, al que muchos consideran el nuevo profeta del pop-católico. Ámsterdam: 6 y 7 de abril. Londres: 20 y 21 de abril. alexwarrenofficial.com

ENG He is the latest pop phenomenon in the US. Alex Warren began his career on YouTube and TikTok, turning his debut single Ordinary into a global viral hit. The song entered the Billboard Hot 100 and was named song of the summer in the UK in 2025. Since then, he has become a rising star, steadily expanding his musical footprint worldwide, and this month across Europe with a major concert tour. His fans are used to seeing him perform acoustic sets on the streets in the days leading up to his shows. Warren is an unconventional star, considered by many to be the new prophet of Catholic pop. Amsterdam: 6 and 7 April. London: 20 and 21 April. alexwarrenofficial.com

ÁMSTERDAM

Vuelos // Flights

Dos vuelos al día programa Air Europa entre Madrid y la ciudad holandesa. ¡Una intense agenda musical te espera! // Air Europa operates two flights a day between Madrid and the Dutch city. Get ready for a packed musical agenda!

www.aireuropa.com

LONDRES

Vuelos // Flights

Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de esta primavera es conocer su agenda cultural. // Air Europa operates two daily flights between Madrid and the British capital. This spring, there’s no better plan than checking out its cultural scene. www.aireuropa.com

Un paraíso de bienestar mediterráneo en la isla de Mallorca

En la costa suroeste de Mallorca, en la tranquila cala de Son Caliu en Palmanova, se encuentra el Hotel Son Caliu Spa Oasis, un elegante hotel de cuatro estrellas superior que invita a descubrir Mallorca desde la calma y el bienestar.

Rodeado de jardines y con acceso directo al mar, el hotel cuenta con 223 habitaciones y suites, diseñadas para el descanso, muchas de ellas con vistas al Mediterráneo. Su ambiente relajado y su cuidada atención al detalle lo convierten en el lugar ideal para desconectar y disfrutar del estilo de vida mediterráneo.

Uno de sus espacios más emblemáticos es el Spa Oasis, un área de más de 1.100 m² dedicada al bienestar. Su piscina climatizada con hidromasajes, sauna fi nlandesa, baños de vapor y tratamientos especializados crean un entorno perfecto para la relajación.

La experiencia se completa con una propuesta gastronómica basada en sabores mediterráneos y productos de temporada. Gracias a su privilegiada ubicación frente al mar, el hotel también permite disfrutar de actividades acuáticas, además de golf y ciclismo, en algunos de los mejores entornos de Mallorca.

A pocos minutos de Palma y rodeado de naturaleza, el Hotel Son Caliu Spa Oasis, ofrece un refugio donde el mar, el bienestar y la tranquilidad marcan el ritmo de cada estancia.

Europa para Hotel Son Caliu Spa Oasis

On the south-west coast of Mallorca, in the tranquil cove of Son Caliu in Palmanova, lies the Hotel Son Caliu Spa Oasis, an elegant four-star superior hotel that invites you to discover Mallorca through calm and wellness.

Surrounded by gardens and with direct access to the sea, the hotel boasts 223 rooms and suites, designed for relaxation, many with views of the Mediterranean. Its relaxed atmosphere and meticulous attention to detail make it an ideal place to unwind and embrace the Mediterranean lifestyle.

One of its most iconic spaces is the Spa Oasis, an area of over 1,100 m² dedicated to well-being. Its heated pool with hydromassage jets, Finnish sauna, steam rooms and specialised treatments create the perfect setting for relaxation.

The experience is complemented by a culinary offering based on Mediterranean flavours and seasonal produce. Th anks to its privileged seafront location, guests can also enjoy water sports, as well as golf and cycling, in some of Mallorca’s finest settings.

Just a few minutes from Palma and surrounded by nature, the Hotel Son Caliu Spa Oasis offers a haven where the sea, wellness and tranquillity set the pace for every stay.

A Mediterranean wellness paradise on the island of Mallorca
HOTEL SON CALIU SPA OASIS

Róterdam / Rotterdam

El distrito portuario de Katendrecht es un barrio repleto de museos y sitios de ocio en antiguos espacios industriales. // The Katendrecht port district is a neighborhood filled with museums and entertainment venues in former industrial spaces. nederlandsfotomuseum.nl

NEDERLANDS FOTOMUSEUM

El nuevo museo de fotografía de Países Bajos ocupa un antiguo almacén y más de trescientas mil fotografías. // The Netherlands’ new photography museum occupies a former warehouse and houses more than three hundred thousand photographs.

En el corazón del distrito portuario de Katendrecht, en Róterdam, el Nederlands Fotomuseum confirma que la ciudad holandesa es un laboratorio creativo europeo que aúna arquitectura y todo tipo de disciplinas artísticas de manera brillante. Reabierto recientemente tras una ambiciosa transformación, el museo ocupa el histórico Pakhuis Santos, un antiguo almacén de café brasileño de comienzos del siglo XX y hoy orgullo arquitectónico y cultural de la ciudad. Obras de los principales fotógrafos neerlandeses, fotografía documental como retratos de Ana Frank, y otras piezas que abarcan desde la invención de la fotografía en 1839 y hasta la actualidad, forman parte de una colección que quiere alcanzar los más de 7,5 millones de objetos fotográficos en 2028.

ENG In the heart of Rotterdam’s Katendrecht port district, the Nederlands Fotomuseum confirms the Dutch city’s status as a European creative laboratory, brilliantly combining architecture and a wide range of of artistic disciplines. Recently reopened after an ambitious transformation, the museum occupies the historic Pakhuis Santos, a former Brazilian coffee warehouse from the early 20th century and today the architectural and cultural pride of the city. Works by leading Dutch photographers, documentary photography including portraits of Anne Frank, and pieces spanning from the invention of photography in 1839 to the present day are part of a collection that aims to exceed 7.5 million photographic objects by 2028.

El lugar donde empieza la magia de Ibiza

Where the magic of Ibiza begins

Un lugar donde naturaleza, música y gastronomía crean una de las experiencias más especiales de Ibiza.

Situado entre las colinas de Sant Josep de sa Talaia, Cova Santa es uno de los espacios más singulares de la isla. El venue se construye alrededor de una cueva natural descubierta hace siglos y de un amplio espacio al aire libre rodeado de paisaje mediterráneo, creando un entorno único donde se combinan música, cultura y gastronomía.

Con el paso de los años, Cova Santa se ha consolidado como uno de los puntos de encuentro imprescindibles para quienes buscan vivir Ibiza desde una perspectiva más artística y sensorial. Al caer el sol, su terraza al aire libre se transforma en un escenario vibrante donde conviven sesiones de música electrónica, espectáculos en vivo y en su restaurante, una propuesta gastronómica cuidada.

La temporada 2026 arranca con su opening party el sábado 2 de mayo con ÂME LIVE b2b TRIKK y llega con una programación especialmente curada que reúne algunas de las propuestas más interesantes de la escena internacional. Entre ellas destacan residencias como Woomoon, Pantheøn, Rumors, junto a eventos que exploran desde el house como PIV, hasta sonidos más orgánicos con Amémé presents One Tribe. Con su atmósfera única y su conexión con la naturaleza, Cova Santa continúa siendo uno de los lugares donde descubrir el lado más inspirador de Ibiza.

A place where nature, music, and gastronomy come together to create one of Ibiza’s most unforgettable experiences.

Nestled among the hills of Sant Josep de sa Talaia, Cova Santa is one of the island’s most unique venues. The space is built around a natural cave discovered centuries ago and a spacious open-air area surrounded by Mediterranean landscapes, creating a truly unique setting where music, culture, and gastronomy come together.

Over the years, Cova Santa has become a must-visit destination for those l ooking to experience Ibiza from a more artistic and sensory perspective. As the sun sets, its outdoor terrace transforms into a vibrant stage, hosting electronic music sessions, live performances, and in its restaurant, a carefully curated dining experience.

The 2026 season kicks off with an opening party on Saturday 2 May featuring ÂME LIVE b2b TRIKK, and boasts a specially curated programme bringing together some of the most exciting acts on the international scene. Highlights include residencies such as Woomoon, Pantheøn and Rumors, alongside events ranging from house music, such as PIV, to more organic sounds with Amémé presents One Tribe. With its unique atmosphere and deep connection to nature, Cova Santa continues to be one of the best places to discover the most inspiring side of Ibiza.

Juanes

El músico colombiano celebra sus 25 años de carrera sobre los escenarios. En su cita de Madrid ha contado con el apoyo de Air Europa. // ENG The Colombian musician is celebrating 25 years on stage. His concert in Madrid was supported by Air Europa.

Lleva 25 años congregando a miles de personas ante un repertorio que forma parte de la historia de la música en español. Hitos así solo lo consiguen artistas como Juan Esteban Aristizábal, Juanes (Medellín, Colombia, 1972), que ha hablado en exclusiva para Air Europa con motivo de su presente y exitosa gira Juanes World Tour 2026.

Tú decides: ¿planificar o improvisar?

Ambas cosas. En la música me gusta improvisar, pero para improvisar necesito planificar.

¿Una cosa que te miedo?

La soledad, pero la que te impone el destino. Porque cuando yo decido quedarme solo por alguna razón, me encanta.

¿Ese sueño que aún no has podido cumplir?

Como decía Joaquín Sabina, algún día sueño con la canción que no he podido componer. >

¿Cuál es la decisión más importante de tu vida?

Dedicarme a la música. Estaba terminando mi carrera en la universidad y, en ese momento, me surgió una oportunidad y me fui a Los Ángeles y terminé mi semestre por fax. Me costó graduarme, pero lo hice. Cambió mi vida.

Una canción que no sea tuya y que siempre has pensado que estaba hecha para ti…

Un vestido y un amor, de Fito Paez, es una de las canciones más hermosas que he escuchado en mi vida.

¿De qué estilo musical eres más fan?

Me gustan muchos estilos. Comencé en el folclore, después me fui al metal, al rock muy pesado y luego pasé por todo hasta llegar a este momento en el que disfruto lo que me gusta y está bien hecho. Mi banda favorita es Metallica, me cambió la vida.

¿Una época en la que te hubiera gustado vivir?

Los años setenta, por la música, la revolución cultural y todo lo que estaba pasando históricamente.

Si pudieras elegir un superpoder…

Teletransportarme, viajar sin tener que coger un avión ni hacer fila en el aeropuerto.

¿En qué ámbito te gustaría ampliar tu libertad personal?

El concepto de la libertad lo perdimos hace muchos años y casi no nos hemos dado cuenta. Quisiera simplemente vivir cada día como toque, sin importar qué nombre tiene o qué número del mes.

Si pudieras decidir una sola cosa para cambiar la vida…

A todas las personas malas que manejan el mundo les pondría en su corazón muchísimo amor, tolerancia y comprensión.

For 25 years, he has been bringing thousands of people together with a repertoire that is now part of the history of Spanish music. Milestones like this are only achieved by artists such as Juan Esteban Aristizábal, Juanes (Medellín, 1972), who spoke exclusively to Air Europa about his current and acclaimed Juanes World Tour 2026.

You decide: plan or improvise?

Both. In music, I like to improvise, but to improvise I need to plan.

One thing that scares you?

Loneliness, but the kind imposed on you by fate. Because when I decide to be alone for whatever reason, I love it.

That dream you haven't been able to fulfil yet?

As Joaquín Sabina said, one day I dream of the song I haven't yet been able to compose.

A song that isn't yours and that you've always thought was made for you...

Un vestido y un amor, by Fito Paez, is one of the most beautiful songs I've ever heard in my life.

What is the most important decision you’ve ever made?

To pursue a career in music. I was finishing my degree at university when an opportunity came up; I moved to Los Angeles and completed my final semester via fax. It was a struggle to graduate, but I managed it. It changed my life.

What musical style are you most a fan of?

I like many styles. I started with folk music, then moved on to metal, heavy rock, and then went through everything until I reached this point where I enjoy what I like, as long as it's well done. My favourite band is Metallica; they changed my life.

An era you would have liked to live in?

The seventies, because of the music, the cultural revolution, and everything that was happening historically.

If you could choose a superpower…

To teleport – to travel without having to catch a plane or queue at the airport.

In what area would you like to expand your personal freedom?

We lost the concept of freedom many years ago and hardly noticed. I would simply like to live each day as it comes, without worrying what day of the month it is or what it's called.

If you could decide on one thing to change in life... I would fill the hearts of all the bad people who run the world with immense love, tolerance and understanding.

TE CONFIRMAMOS TU PE 0.

ESCANEA EL. CODIGO QR, RELLENA EL FORMULARIO E INFORMATE.

En la clfnica Livet contamos con un equipo medico experto en trasplante capilar. Estamos especializados en una de las tecnicas mas avanzadas: la tecnica FUE. Este procedimiento permite extraer e implantar las unidades foliculares una a una, sin cicatrices visibles y con una rapida recuperaci6n. Si decides dar el paso. te informamos sin compromiso. cALLE DE vELAzouEz. 146 MADRID 1 915 35 76 12 1 uvEr.Es

BARCELONA

A la izquierda, detalle de las chimeneas de La Pedrera (Casa Milà). A la derecha, un retrato de Antoni Gaudí de 1878, del que hay apenas registro fotográfico. // ENG On the left, detail of the chimneys of La Pedrera (Casa Milà). On the right, an 1878 portrait of Antoni Gaudí, of whom there are hardly any photographic records.

SIETE CLAVES DESCONOCIDAS DEL GENIO ANTONI GAUDÍ

Seven unknown keys to the genius of Antoni Gaudí

MIQUEL ECHARRI

Las terrazas de La Pedrera (Casa Milà) permiten tener una visión de 360 grados de Barcelona. // ENG The terraces of La Pedrera (Casa Milà) offer a 360-degree view of Barcelona.

Además de un arquitecto excepcional, Antoni Gaudí i Cornet (1852-1926) fue, en gráfica opinión de uno de sus biógrafos, Armand Puig, “un misterio envuelto en un enigma”. Estos siete detalles de la biografía del artista, del que ahora se celebra el centenario de su muerte, tal vez contribuyan (o tal vez no) a explicar su ímpetu visionario.

// ENG Beyond being an exceptional architect, Antoni Gaudí i Cornet (1852–1926) was, in the vivid words of one of his biographers, Armand Puig, ‘a mystery wrapped in an enigma’. These seven details from the biography of the artist, whose death centenary is now being celebrated, may (or may not) help explain his visionary drive.

1. RELACIÓN DE AMOR-ODIO CON BARCELONA.

Aterrizó en la ciudad condal siendo un adolescente “enamorado de Riudoms, el paisaje de su infancia”, según Puig. Barcelona le resultaba “agresiva y desquiciante”, pero en ella se quedó más de 60 años. Residió en siete domicilios y cuatro barrios distintos, de su apartamento juvenil en la plazoleta Montcada a la Casa Rosada, en el Parque Güell.

2. FUE CÉLIBE, PERO TUVO UN GRAN AMOR.

Su gran interés sentimental, tal y como explica el historiador y ensayista Agustí Soler i Regàs, fue Josefina (Pepeta) Moreu. La conoció cuando él tenía 32 años y ella 28. Cuando le propuso matrimonio en 1885, Moreu se quedó, según Soler, “perpleja”. No creía haber dado pie a nada parecido y, además, acababa de comprometerse con otro hombre.

3. ESPECULACIONES CON SU SEXUALIDAD.

Xavier Güell, tataranieto del amigo y mentor de Gaudí Eusebi Güell, tiene una teoría. La ha expuesto en Yo, Gaudí, un curioso cruce entre novela y ensayo biográfico y nos la sintetiza en dos frases: “Gaudí era un homosexual en el armario. Tuvo impulsos homoeróticos que nunca se atrevió

a realizar y el gran amor de su vida fue, tal vez, su mejor discípulo, Josep Maria Jujol”. Por suerte para nosotros, remata Güell, “pudo volcar y sublimar en su obra toda la energía lúbrica de su sexualidad frustrada”.

4. LE APASIONÓ LA POLÍTICA.

Según el experto en su vida y obra Rafael Ballesteros, Gaudí fue “socialista utópico en su juventud, federalista por influencia del poeta Joan Maragall y nacionalista conservador”. Por intermediación de un amigo ilustre, el político y empresario Francesc Cambó, estuvo a punto de presentarse en las listas al Congreso de Solidaritat Catalana. Xavier Güell concluye que “fue un catalanista de derechas con convicciones muy firmes, pero no un hombre de partido. No servía para eso, era introvertido, más bien huraño y no tenía el menor sentido de la diplomacia”.

5. LA CONTROVERSIA DE SU OBRA MAESTRA.

Se trata de la Casa Milà, más conocida como La Pedrera. Lo explica Elena Colomé Rakosnik, gestora cultural y responsable de actividades del edificio: “La prensa satírica barcelonesa, revistas como Cu-Cut, se cebaron con La Pedrera y parte de la intelectualidad y la ciudanía se hicieron eco también de ese rechazo por una obra muy ambiciosa y que apenas se comprendía”. Luego vinieron, tal y como cuenta

>

Arriba, el arquitecto durante una misa en la Catedral de Barcelona en 1926. Abajo, detalle de las esculturas en la fachada de la Pasión de la Sagrada Familia. // Above, the architect during a mass at Barcelona Cathedral in 1926. Below, detail of the sculptures on the Passion façade of the Sagrada Familia.

cultural manager and head of activities at Casa Milà (La Pedrera), whose central courtyard can be seen on the right.

Colomé, “un desagradable pleito por sus honorarios y los desencuentros con la inquilina, Rosario Segimon, esposa del propietario, Pere Milà”.

6.

UNAMUNO, PICASSO,

EUGENI

D’ORS O GEORGE ORWELL DESPRECIARON SU OBRA. Aunque, durante un corto periodo, intentó cultivar la amistad de la élite bohemia y la intelectualidad vanguardista, Gaudí tuvo que lidiar con la reacción hostil de muchos coetáneos ilustres. Las polémicas, según Güell, “mortificaron y extenuaron a Gaudí, que se sintió incomprendido”. El arquitecto Raúl Sánchez añade que, durante muchos años, tanto en la recta final de su vida como después de muerto, “su obra cayó en un cierto desprestigio, y tal vez sea ahora cuando goza de mayor reconocimiento entre crítica y público”. Colomé concluye que “pagó el peaje de los artistas que se avanzan a su tiempo y que, además, no hacen concesiones de ningún tipo”.

Ioan Florin Cinejevici/Getty Images

7. TUVO UNA MUERTE ANÓNIMA.

Fue atropellado el 10 de junio de 1926 por un tranvía en Gran Via de Les Corts Catalanes, entre las calles Girona y Bailén, mientras se dirigía a la cercana iglesia de Sant Felip Neri. Tardaron 48 horas en identificar su cadáver, en parte porque estaba muy desmejorado y por, según la prensa de la época, “su aspecto desaliñado y andrajoso, impropio de un prohombre de la arquitectura”. En sus últimos años había vivido como un eremita, desconectado del mundo y aferrado al gran proyecto que le obsesionaba, el templo expiatorio de la Sagrada Familia.

ENG

1. LOVE AND HATE FOR BARCELONA.

Gaudí arrived in Barcelona as a teenager ‘in love with Riudoms, the landscape of his childhood,’ according to Puig. He found the city ‘aggressive and unnerving,’ but he stayed there for more than 60 years. He lived in seven different homes across four different neighbourhoods, from his youthful apartment in Plaça Montcada to Casa Rosada in Park Güell.

2. HE WAS CELIBATE, BUT HAD ONE GREAT LOVE.

According to historian and essayist Agustí Soler i Regàs, Gaudí’s great romantic interest was Josefina (Pepeta) Moreu. He met her when he was 32 and she was 28. When he proposed marriage in 1885, Moreu was, according to Soler, ‘perplexed’. She did not believe she had given any indication of such feelings and, moreover, she had just become engaged to another man.

3. SPECULATION ABOUT HIS SEXUALITY.

Xavier Güell, great-great-grandson of Gaudí’s friend and mentor Eusebi Güell, has a theory. He sets it out in Yo, Gaudí, a curious cross between a novel and a biographical essay, and summarises it in two sentences: “Gaudí was a closeted

Arriba, Elena Colomé Rakosnik, gestora cultural y responsable de actividades de la Casa Milà (La Pedrera), cuyo patio central se puede ver a la derecha. // Above, Elena Colomé Rakosnik,

Abajo, el multitudiario entierro de Gaudí, en 1926, en Barcelona. Miles de ciudadanos salieron a acompañar el féretro en una carroza fúnebre tirada por dos caballos. Abajo, la construcción de su obra cumbre, la Sagrada Familia, en 1887. // Below, Gaudí’s crowded funeral in 1926 in Barcelona. Thousands of citizens came out to accompany the coffin in a hearse pulled by two horses. Below, the construction of his masterpiece, the Sagrada Familia, in 1887.

homosexual. He had homoerotic impulses he never dared to act on, and the great love of his life was, perhaps, his best disciple, Josep Maria Jujol.‘ Fortunately for us, Güell concludes, ’he was able to pour all the sensual energy of his frustrated sexuality into his work and sublimate it.”

4. HE WAS PASSIONATE ABOUT POLITICS.

According to Rafael Ballesteros, an expert on his life and work, Gaudí was ‘a utopian socialist in his youth, a federalist under the influence of the poet Joan Maragall, and a conservative nationalist.’ Through the mediation of an illustrious friend, the politician and businessman Francesc Cambó, he was even on the verge of running for Congress with the Solidaritat Catalana party. Xavier Güell concludes that ‘he was a right-wing Catalan nationalist with very firm convictions, but not a party man. He wasn’t cut out

>

Cuando el trayecto se convierte en experiencia

When the journey becomes an experience Be My Driver

Aterrizar en una nueva ciudad debería ser sinónimo de tranquilidad, no de incertidumbre. En Be My Driver transformamos cada desplazamiento en una experiencia diseñada a medida, donde la excelencia no es un añadido, sino el punto de partida.

Con base en Madrid y operativa nacional, Be My Driver se ha consolidado como una firma de referencia en servicios de coche con conductor para clientes que valoran la precisión, la discreción y el trato personalizado. Desde traslados privados y corporativos hasta llegadas VIP en aeropuertos y estaciones, así como la gestión integral de transporte para congresos, eventos y celebraciones, cada servicio se coordina con un estándar impecable.

Nuestra flota —berlinas de alta gama, vehículos executive, minibuses y autocares de lujo — nos permite adaptarnos tanto a viajes individuales como a grandes operativas, siempre bajo un mismo compromiso: excelencia sin concesiones.

El verdadero valor diferencial de Be My Driver reside en su equipo humano. Chóferes profesionales, multilingües y altamente cualificados, formados para anticiparse a las necesidades del pasajero y garantizar un entorno seguro, confidencial y confortable. Porque cuando cada minuto cuenta, la confianza lo es todo.

Si busca una movilidad elegante, eficiente y completamente personalizada, Be My Driver es su socio estratégico en cualquier destino.

Arriving in a new city should be synonymous with peace of mind, not uncertainty. At Be My Driver, we transform every journey into a tailor-made experience, where excellence is not an added extra, but the starting point.

Based in Madrid and operating nationwide, Be My Driver has established itself as a leading provider of chauffeur-driven car services for clients who value precision, discretion and personalised attention. From private and corporate transfers to VIP arrivals at airports and stations, as well as comprehensive transport management for conferences, events and celebrations, each service is coordinated to the highest standard.

Our fleet — high-end saloon cars, executive vehicles, minibuses and luxury coaches — allows us to adapt seamlessly to both individual travel and large-scale operations, all under one guiding principle: uncompromising excellence.

The true value of Be My Driver lies in its team. Professional, multilingual and highly qualified drivers, trained to anticipate passenger needs and ensure a safe, confidential and comfortable environment. Because when every minute counts, trust is everything.

If you are looking for elegant, efficient and completely personalised mobility, Be My Driver is your strategic partner in any destination. Europa para Be My Driver

Arriba, el Parque Güell, una de sus grandes obras donde también tuvo una residencia. A la derecha, Casa Vicens, la primera casa que diseñó. // Above, Park Güell, one of his greatest works, where he also had a residence. On the right, Casa Vicens, the first house he designed.

for it; he was introverted, rather unsociable and had no sense of diplomacy whatsoever’.

5. CONTROVERSY OVER HIS MASTERPIECE.

This refers to Casa Milà, better known as La Pedrera. As Elena Colomé Rakosnik, cultural manager and head of activities for the building, explains: ‘The satirical press in Barcelona, magazines such as Cu-Cut, harshly criticised La Pedrera, and part of the intellectual community and the public also echoed this rejection of a very ambitious work that was barely understood.’ Then there was, as Colomé recounts, ‘an unpleasant lawsuit over Gaudí’s fees and disagreements with the tenant, Rosario Segimon, wife of the owner, Pere Milà.’

6. UNAMUNO, PICASSO, EUGENI D’ORS AND GEORGE ORWELL DISMISSED HIS WORK. Although, for a short period, he tried to cultivate friendships with the bohemian elite and avant-garde intellectual circles, Gaudí had to contend with the hostile reaction of

many distinguished contemporaries. The controversies, according to Güell, ‘mortified and exhausted Gaudí, who felt misunderstood.’ Architect Raúl Sánchez adds that, for many years, both towards the final stages of his life and even after his death, ‘his work fell into a certain disrepute, and perhaps it is only now that it enjoys greater recognition among critics and the public’. Colomé concludes that ‘he paid the price artists often pay when they’re ahead of their time and refuse to make any concessions’.

7. HE DIED IN OBSCURITY.

He was hit by a tram on 10 June 1926 on Gran Via de Les Corts Catalanes, between Girona and Bailén streets, while on his way to the nearby church of Sant Felip Neri. It took 48 hours to identify his body, partly because his physical condition had greatly deteriorated and, according to the press at the time, because of his ‘dishevelled and ragged appearance, unbecoming of a leading figure in architecture’. In his later years, he had lived like a hermit, disconnected from the world and clinging to the great project that obsessed him, the expiatory temple of the Sagrada Familia.

BARCELONA

Vuelos / Flights

Dos vuelos al día unen Barcelona con Madrid, y hasta cinco frecuencias diarias con Palma de Mallorca. El mes de abril es uno de los grandes momentos del año para visitar la ciudad que imaginó Gaudí.

// Two flights a day connect Barcelona with Madrid, and up to five daily services operate between Barcelona and Palma de Mallorca. April is one of the best times of the year to visit the city envisioned by Gaudí.

www.aireuropa.com

IMTRA incorpora una cámara hiperbárica

más cómoda y accesible

El centro madrileño apuesta por un equipo de oxigenoterapia de última generación, con foco en recuperación deportiva y longevidad.

El Instituto Madrileño de Traumatología (IMTRA) refuerza su oferta asistencial con la incorporación en Madrid de una cámara hiperbárica de última generación que busca ponerse en cabeza de la tecnología avanzada y antiaging por rejuvenecimiento.

El equipo permite recibir oxigenoterapia a 1,8 atmósferas en posición sentada y con ropa de calle, una diferencia relevante frente a los modelos tradicionales, donde el paciente suele permanecer tumbado durante toda la sesión y debe cambiarse a ropa específica. La cámara trabaja con oxígeno puro a una presión que facilita que se disuelva en el plasma sanguíneo y llegue a tejidos con menor irrigación, lo que la convierte en una herramienta de apoyo para quienes buscan optimizar la recuperación y el rendimiento.

El componente diferencial del nuevo equipo es el confort: espacio más amplio y luminoso, menor sensación de claustrofobia y posibilidad de leer o usar el móvil durante la sesión, además de contar con sistemas actuales de seguridad y monitorización.

En el ámbito deportivo, subraya su utilidad para acelerar procesos de cicatrización y regeneración de tejidos tras lesiones musculares, ligamentosas o articulares, así como para disminuir inflamación y edema postentrenamiento. También destaca su papel frente a la fatiga: la terapia impulsa la producción de ATP y contribuye a eliminar el ácido láctico con mayor eficiencia, mejorando la tolerancia al esfuerzo y facilitando recuperaciones más rápidas entre sesiones.

MÁS ALLÁ DEL DEPORTE

IMTRA también enmarca la oxigenoterapia hiperbárica en programas antiaging orientados a la longevidad activa. Según un estudio de la Universidad de Tel Aviv publicado en la revista científica Aging, se observó incrementos en la longitud de los telómeros y reducción de células senescentes tras un protocolo de 30 sesiones en tres meses, junto con mejoras cognitivas y efectos visibles sobre la piel.

Cada sesión dura entre 60 y 90 minutos y los protocolos más habituales van de 10 a 60 sesiones, siempre tras evaluación médica y con supervisión profesional.

La

energía activa de una isla que va más allá del verano

Cuando pensamos en Ibiza imaginamos calas turquesas, atardeceres mágicos y vida nocturna, pero la isla ofrece mucho más.

+info enjoyibizactivities.com

En los últimos años ha consolidado una identidad ligada al bienestar, la naturaleza y el deporte. En el centro de esta evolución se encuentra Enjoy Ibiza Activities, el club de turismo activo impulsado por Fomento del Turismo de Ibiza.

UN CLUB DE PRODUCTO PARA DESCUBRIR LA IBIZA MÁS AUTÉNTICA

Este club nace con el objetivo de valorar y unificar la oferta de turismo activo y experiencial, agrupando a empresas especializadas en actividades al aire libre por tierra, mar y aire.

Más que una plataforma promocional, es un club de producto turístico que reúne a profesionales del deporte y la aventura, garantiza calidad, promueve sostenibilidad y ayuda a desestacionalizar el destino. Responde así a la creciente demanda de experiencias transformadoras y auténticas por parte de los viajeros.

TIERRA, MAR Y AIRE: EXPERIENCIAS PARA TODOS

La diversidad natural de Ibiza permite una variedad de actividades difícil de encontrar en un territorio tan pequeño. El club incluye:

Mar: submarinismo, kayak, paddle surf, snorkel y excursiones en barco.

Tierra: senderismo, ciclismo, actividades de aventura y rutas culturales.

Aire: vuelos en globo y experiencias panorámicas únicas.

Reconexión: actividades en entornos naturales, visitas a cuevas y espacios singulares.

Esta amplitud convierte a la isla en un escenario perfecto para quienes buscan combinar vacaciones, deporte y bienestar.

Enjoy Ibiza Activities

UN DESTINO ACTIVO TODO EL AÑO

Uno de los pilares de Enjoy Ibiza Activities es romper la estacionalidad. Con su clima templado y más de 300 días de sol, Ibiza es ideal para el turismo activo también en otoño, invierno y primavera. Eventos, jornadas de puertas abiertas y experiencias demostrativas ayudan a visibilizar el trabajo de las empresas del club y refuerzan el posicionamiento de la isla como destino outdoor europeo.

The active energy of an island that goes beyond summer

When we think of Ibiza, we imagine turquoise coves, sunsets and nightlife, but the island has so much more to offer.

ENG In recent years, it has strengthened an identity rooted in wellbeing, nature and sport. At the heart of this evolution is Enjoy Ibiza Activities, the active tourism club promoted by the Ibiza Tourism Board.

A PRODUCT CLUB TO DISCOVER IBIZA’S MOST AUTHENTIC SIDE

This club was created with the aim of showcasing and unifying the range of active and experiential tourism on offer, bringing together companies specialising in outdoor activities across land, sea and air. More than a promotional platform, it is a tourism product club that brings together sports and adventure professionals, guarantees quality standards, promotes sustainability and helps reduce seasonality across the destination. In doing so, it responds to the growing demand from travellers seeking transformative and authentic experiences.

LAND, SEA AND AIR: EXPERIENCES FOR EVERYONE

Ibiza’s natural diversity allows for a variety of activities that are difficult to find in such a small territory. The club includes: Sea: scuba diving, kayaking, paddle boarding, snorkelling and boat trips.

UN MODELO SOSTENIBLE Y DE CALIDAD: TURISMO CONSCIENTE

El club apuesta por un turismo responsable basado en el respeto por el entorno, la profesionalización, la seguridad y la integración con la comunidad local. En un momento en que los viajeros priorizan el impacto de sus elecciones, este enfoque sitúa a Ibiza en línea con las tendencias globales de turismo consciente y experiencial.

Europa para Fomento del Turismo de Ibiza

UNA NUEVA NARRATIVA PARA LA ISLA Enjoy Ibiza Activities no reemplaza la imagen icónica de Ibiza, sino que la amplía. Hoy la isla es también silencio entre pinos, remadas al amanecer, senderos que llevan a torres históricas, inmersiones en aguas cristalinas y cielos mediterráneos abiertos.

Es, en definitiva, una Ibiza activa, natural y transformadora, la que el club invita a descubrir.

Land: hiking, cycling, adventure activities and cultural routes.

Air: hot air balloon rides and unique panoramic experiences.

Reconnection: activities in natural surroundings, visits to caves and unique spaces.

This breadth of options makes the island the perfect setting for those seeking to combine holidays, sport and wellbeing.

AN YEAR-ROUND ACTIVE DESTINATION

One of the pillars of Enjoy Ibiza Activities is breaking seasonality. With its mild climate and more than 300 days of sunshine a year, Ibiza is ideal for active tourism in autumn, winter and spring as well. Events, open days and demonstration experiences help to raise the profile of the club’s member companies while strengthening the island’s position as a leading European outdoor destination.

A SUSTAINABLE AND QUALITY MODEL: CONSCIOUS TOURISM

The club is committed to responsible tourism based on respect for the environment, professional standards, safety and integration with the local community. At a time when travellers are prioritising the impact of their choices, this approach brings Ibiza into line with global trends in conscious and experiential tourism.

A NEW NARRATIVE FOR THE ISLAND

Enjoy Ibiza Activities does not replace Ibiza’s iconic image - it expands it. Today, the island is also silence among pine trees, sunrise paddling sessions, trails leading to historic towers, diving in crystal-clear waters and wide-open Mediterranean skies.

Ultimately, it is an active, natural and transformative Ibiza that the club invites visitors to discover.

eating

in Ibiza

Tradición, innovación y experiencias que se saborean todo el año

En Ibiza, la gastronomía es mucho más que cocina: es cultura, identidad y descubrimiento. Desde los sabores tradicionales que preservan la esencia mediterránea hasta las propuestas más vanguardistas, la isla ofrece un viaje culinario completo. A través de Eating in Ibiza, residentes y visitantes pueden explorar restaurantes, eventos y experiencias únicas, y reservar fácilmente para disfrutar la isla con los cinco sentidos.

SABORES TRADICIONALES:

Los sabores tradicionales de Ibiza son el alma de su cocina: recetas transmitidas de generación en generación, ingredientes locales y técnicas que celebran la riqueza del Mediterráneo.

NUEVAS PROPUESTAS:

La gastronomía de Ibiza mira hacia el futuro. Las nuevas propuestas culinarias de la isla fusionan tradición e innovación, ofreciendo experiencias únicas que sorprenden y deleitan a los paladares más exigentes.

EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS:

Descubre en la web www.eatinginibiza.com la agenda de los diferentes eventos que se organizan a lo largo del año en la isla. Cada momento es una invitación a descubrir la isla de una manera diferente.

RESERVAS ONLINE:

A través de su plataforma en línea, Eating in Ibiza ofrece un directorio completo de restaurantes y experiencias gastronómicas en la isla, facilitando tanto a residentes como a visitantes la posibilidad de descubrir y reservar (en nuestra web tenemos opción de reserva online de restaurantes) lugares donde deleitarse con las delicias culinarias que Ibiza ofrece durante todo el año.

Tradition, innovation and experiences to savour all year round

ENG In Ibiza, gastronomy is much more than just cuisine: it is culture, identity and discovery. From traditional flavours that preserve the essence of the Mediterranean to the most avant-garde creations, the island offers a complete culinary journey. Through Eating in Ibiza, both residents and visitors can explore restaurants, events and unique experiences, and easily make reservations to enjoy the island with all five senses.

TRADITIONAL FLAVOURS:

The traditional flavours of Ibiza are the soul of its cuisine: recipes passed down from generation to generation, local ingredients and techniques that celebrate the richness of the Mediterranean.

NEW PROPOSALS:

Ibiza’s gastronomy looks to the future. The island’s new culinary concepts fuse tradition and innovation, offering unique experiences that surprise and delight even the most discerning palates.

GASTRONOMIC EXPERIENCES:

Discover the calendar of different events organised throughout the year on the island at www.eatinginibiza.com. Every occasion is an invitation to experience the island in a different way.

ONLINE RESERVATIONS:

Through its online platform, Eating in Ibiza offers a complete directory of restaurants and gastronomic experiences on the island, making it easy for both residents and visitors to discover and book - directly through our website - places to savour the culinary delights that Ibiza offers throughout the year.

RENYE, ARTE EN LA MESA DE LOS GRANDES MAESTROS

RENYE, ART AT THE MASTERS’ TABLE

Renye transforma la cerámica en arte para la alta gastronomía, creando piezas que unen belleza, función y emoción. Colabora con chefs españoles e internacionales con estrellas Michelin, aportando una mirada artesanal única. Sus obras, fruto de procesos pacientes y dedicados, son series limitadas pensadas para quienes valoran lo irrepetible. En 2026 presenta colecciones más ambiciosas que celebran la cerámica como un lujo emocional, hecho a mano y lleno de significado. renye.es / @renye.es

ORIENTE VS MEDITERRÁNEO

East VS Mediterranean

Entre jardines tropicales y piscinas infinitas, Asia

Gardens Hotel & Thai Spa traslada la esencia de Oriente al Mediterráneo con un fuerte compromiso sostenible. Sus habitaciones balinesas ofrecen máximo confort y su gastronomía fusiona sabores asiáticos, mediterráneos e internacionales. El Thai Spa destaca con tratamientos tradicionales tailandeses. Cuenta con clubs infantiles, actividades wellness y zona deportiva. asiagardens.es

Set amid tropical gardens and infinity pools, Asia

Gardens Hotel & Thai Spa brings the essence of the Orient to the Mediterranean with a strong commitment to sustainability. Its Balinese-style rooms offer maximum comfort and while cuisine blends Asian, Mediterranean and international flavours. The Thai Spa stands out for its traditional Thai treatments. It also features kids’ clubs, wellness activities and a sports area. asiagardens.es

Renye transforms ceramics into art for haute cuisine, creating pieces that combine beauty, function and emotion. The brand collaborates with Michelin-starred Spanish and international chefs, bringing a unique artisanal perspective. Its works, the result of patient and dedicated processes, are limited series designed for those who value uniqueness. In 2026, Renyé presents its most ambitious collections yet, celebrating ceramics as an emotional luxury, handcrafted and rich in meaning. renye.es / @renye.es

UNA PRIMAVERA DE DESCUENTOS

A spring of discounts

La primavera llega con energía, nuevos planes y grandes oportunidades para renovar tu armario. En The Style Outlets lo tienen todo: primeras marcas, grandes descuentos y una experiencia de compras única en un entorno moderno y lleno de propuestas para disfrutar. Sus centros en Madrid, Barcelona y A Coruña reúnen las marcas más deseadas de moda, deporte, perfumería, cosmética y hogar, con descuentos permanentes del 30% al 70%, y puntualmente hasta el 80%. thestyleoutlets.es

Spring arrives full of energy, new plans and great opportunities to refresh your wardrobe. At The Style Outlets, they have it all: top brands, great discounts and a unique shopping experience in a modern setting full of things to enjoy. Their centres in Madrid, Barcelona and A Coruña bring together the most sought-after brands in fashion, sports, perfumery, cosmetics and homewares, with permanent discounts of 30% to 70%, and occasionally up to 80%. thestyleoutlets.es

Europa para Care About-U

Nuevo centro de bienestar integral en Costa Adeje

New Integrated Wellness Center in Costa Adeje

El psiquiatra Eduardo Vera Barrios impulsa en Costa Adeje un innovador centro de salud integral.

// Psychiatrist Eduardo Vera Barrios launches an innovative integrated health center in Costa Adeje.

El prestigioso psiquiatra canario Eduardo Vera Barrios, ganador del premio mejor psiquiatra del año 2025 en España, inaugura en Costa Adeje un innovador centro que ofrece experiencias de salud y bienestar integral. Care About-U, ubicado en las instalaciones de Alpha Salud, combina salud mental, salud física y tecnología de vanguardia en un modelo único y personalizado.

La clínica incorpora la avanzada tecnología Deep TMS, un sistema de estimulación magnética transcraneal profunda, no invasivo y basado en evidencia científica, eficaz en depresión resistente, ansiedad y optimización del rendimiento cognitivo y emocional. Una solución segura para quienes buscan equilibrio, alto rendimiento y calidad de vida.

Con un equipo multidisciplinar de especialistas en psiquiatría, psicología, neurología, nutrición, fisioterapia, medicina regenerativa y rendimiento deportivo, el centro ofrece rutas terapéuticas personalizadas como Detox & Antiestrés, Longevidad & Regeneración Celular, Rendimiento Deportivo & Mental y Salud Digital & Mindfulness.

Award-winning Canary Islands psychiatrist Eduardo Vera Barrios, named Best Psychiatrist of the Year 2025 in Spain, has opened an innovative center in Costa Adeje offering fully integrated health and wellness experiences. Care About-U, located within Alpha Salud, combines mental health, physical wellbeing, and cutting-edge technology within a unique, highly personalized care model.

At its core is advanced Deep TMS technology, a non-invasive, evidence-based deep transcranial magnetic stimulation system proven effective in treatment-resistant depression and anxiety, while also enhancing cognitive and emotional performance. It provides a safe, scientifically supported solution for those seeking balance, resilience, peak performance, and measurable improvements in overall quality of life.

Backed by a multidisciplinary team of specialists in psychiatry, psychology, neurology, nutrition, physiotherapy, regenerative medicine, and sports performance, the center offers tailored therapeutic pathways including Detox & Stress Relief, Longevity & Cellular Regeneration, Sports & Mental Performance, and Digital Health & Mindfulness.

Noticias News

Air Europa Express: 30 años de compromiso y excelencia en el servicio

Air Europa Express: 30 years of commitment to excellence

El año 2026 es de celebración. A los 40 años que cumplirá en noviembre Air Europa se suman las tres décadas alcanzadas en marzo por su filial, Air Europa Express, surcando los cielos del continente. La aerolínea festeja esta fecha emblemática en su mejor momento, tanto de crecimiento como de consolidación y reconocimiento en el mercado.

Los orígenes de Air Europa Express se remontan al proyecto que un grupo de once pilotos de la escuela AIRMED concibió en 1996. Con su primera avioneta, una Piper Navajo PA-31, comenzaron a prestar servicios de carga y transporte aéreo especializados. Guiados por la convicción de trabajar en torno a los valores de flexibilidad, rapidez y fiabilidad, la compañía, bajo su nombre original de Aeronova, progresó con tesón en un mercado de la máxima exigencia.

La obtención del Certificado de Operador Aéreo tipo B le permitió no solo llevar a cabo servicios de transporte de carga, sino también vuelos medicalizados para trasplantes. En 2003, ya contaba con bases en Rotterdam y Leeds y, a finales de esta primera década del siglo, podía presumir de ser líder europea en carga aérea de entre una y dos toneladas, contando también para ello, en 2011, con una línea regular entre Marsella y Argelia.

En 2013 inauguró su primera ruta regular de pasaje, entre Málaga y Melilla, lo que empezó a abrir el camino a la actividad que, hoy, constituye su principal ámbito de servicio. Dos años después, Globalia adquiría Aeronova, que pasaba a operar como Air Europa Express desde 2016 con un vuelo entre Madrid, Valencia y Palma de Mallorca. Este momento significó un punto de inflexión y la progresiva expansión de

la aerolínea, basada en un proceso de unificación de flota en torno al modelo Boeing 737-800, que ofrecía más capacidad y más espacio en bodega, así como mayor confort y eficiencia. Para 2023, todos los pilotos y tripulaciones contaban con formación específica para operar con este popular modelo. En la actualidad, Air Europa Express cuenta con 11 unidades de 737-800 y una red de destinos integrada por 29 rutas, 26 de las cuales tienen origen o destino en Madrid-Barajas, mientras que el resto parten desde Palma de Mallorca. Con más de 19.000 vuelos en 2025 y más de 2,8 millones de pasajeros transportados, la compañía ha multiplicado por seis su volumen de clientes solo en la última década.

La espina dorsal de la aerolínea la forman los cerca de 400 profesionales que la integran, muchos de ellos jóvenes, para los que siguen llevándose a cabo nuevas iniciativas de desarrollo del talento. Concienciados con la descarbonización del sector y la optimización de la operativa para reducir su impacto ambiental, la labor en este terreno ha permitido la obtención del certificado de gestión ISO 14001, así como mostrar los avances logrados en los últimos años participando en las dos ediciones más recientes de The Aviation Challenge, el reto internacional de sostenibilidad de la alianza SkyTeam.

Air Europa Express mira al futuro con optimismo. Impulsada por un plan de expansión sostenible, la compañía seguirá avanzando en la mejora operativa a todos los niveles apoyada en la innovación de procesos, la mejora de su flota y el compromiso con el entorno. Por delante aguardan nuevos retos y millones de personas a las que seguir conectando con sus destinos por España y Europa.

The year 2026 is one of celebration. In addition to the 40th anniversary that Air Europa will mark in November, its subsidiary, Air Europa Express, also celebrates three decades flying across the skies of Europe, a landmark moment reached in March. The airline is celebrating this milestone at the height of its success, enjoying growth, consolidation and recognition in the market.

The origins of Air Europa Express date back to a project conceived in 1996 by a group of eleven pilots from the AIRMED school. With their first light aircraft, a Piper Navajo PA-31, they began providing specialised cargo and air transport services. Guided by a commitment to operating with flexibility, speed and reliability, the company, then known as Aeronova, made steady progress in a highly demanding market.

The acquisition of a Type B Air Operator’s Certificate enabled it not only to carry out cargo transport services, but also medical flights for transplants. By 2003, it already had bases in Rotterdam and Leeds and, by the end of the first decade of the century, could boast of being the European leader in air cargo of between one and two tonnes, having also established, in 2011, a scheduled route between Marseille and Algeria.

In 2013, the airline launched its first scheduled passenger route, between Málaga and Melilla, paving the way for the activity that today constitutes its main area of service. Two years later, Globalia acquired Aeronova, which began operating as Air Europa Express from 2016 with a route connecting Madrid, Valencia and Palma de Mallorca. This marked a turning point and the start of the airline's gradual expansion, based on a process of fleet standardisation around the Boeing 737-800 model, which offered greater capacity and more hold space, as well as increased comfort and efficiency. By 2023, all pilots and cabin crews had received specific training to operate this popular model.

Air Europa Express currently operates 11 Boeing 737-800 aircraft and a network of 29 routes, 26 of which originate from or are destined for Madrid-Barajas, whilst the remainder depart from Palma de Mallorca. With over 19,000 flights in 2025 and more than 2.8 million passengers carried, the company has increased its customer volume sixfold in the last decade alone.

The backbone of the airline is its nearly 400 professionals who make up its workforce, many of whom are young, for whom new talent development initiatives continue to be implemented. Committed to the decarbonisation of the sector and the optimisation of operations to reduce its environmental impact, the company has obtained the ISO 14001 management certificate, and has showcased its progress in recent years by participating in the two most recent editions of The Aviation Challenge, the SkyTeam alliance’s international sustainability challenge.

Looking ahead, Air Europa Express faces the future with optimism. Driven by a sustainable expansion plan, the company will continue to make progress in operational improvements at all levels, supported by process innovation, fleet enhancements and a commitment to the environment. New challenges lie ahead, and millions more passengers to connect with destinations across Spain and Europe.

El verano se amplía con nuevos destinos

Summer gets longer with new destinations

Para la próxima temporada estival, Air Europa refuerza su red de rutas con una propuesta que combina novedades y grandes clásicos, ampliando la conectividad desde Madrid. La aerolínea estrenará vuelos a Bolonia, Tánger y Alghero, tres destinos con una marcada personalidad. La ciudad italiana conquista por su historia, su vibrante vida cultural y una gastronomía reconocida en todo el mundo; Alghero, en la isla de Cerdeña, seduce con sus playas y su encanto histórico, mientras que Tánger ofrece una experiencia singular como punto de encuentro entre Europa y África, donde tradición y modernidad se dan la mano a orillas del Estrecho.

Junto a estas incorporaciones, Air Europa volverá a operar durante la temporada alta a Túnez, Marrakech y Atenas. Desde la riqueza histórica y mediterránea de Túnez hasta la magia de Marrakech y sus zocos, pasando por la esencia clásica de Atenas, la compañía amplía su oferta para quienes buscan cultura, descanso o nuevas experiencias.

En conjunto, estas rutas supondrán más de 700 vuelos de ida y vuelta y una oferta cercana a los 130.000 nuevos asientos. A este impulso estival se suma, además, la apertura en junio de nuevas rutas regulares a Johannesburgo, Ginebra, Oviedo y Sevilla, reforzando la conectividad tanto internacional como doméstica de la compañía.

For the coming summer season, Air Europa is expanding its route network with a programme that combines new additions and established favourites, boosting connectivity from Madrid. The airline will launch flights to Bologna, Tangier and Alghero, three destinations with a distinctive character. The Italian city captivates visitors with its history, vibrant cultural life and world-renowned cuisine; Alghero, on the island of Sardinia, charms travellers with its beaches and historic appeal, whilst Tangier offers a unique experience as a meeting point between Europe and Africa, where tradition and modernity come together on the shores of the Strait.

Alongside these new additions, Air Europa will resume flights to Tunis, Marrakech and Athens during the high season. From the rich history and Mediterranean charm of Tunis to the magic of Marrakech and its souks, via the timeless spirit of Athens, the airline is expanding its offering for those seeking culture, relaxation or new experiences.

Altogether, these routes will account for more than 700 return flights and nearly 130,000 new seats. In addition to this summer boost, new scheduled routes to Johannesburg, Geneva, Oviedo and Seville will open in June, strengthening the airline’s international and domestic connectivity.

Air Europa, premiada por impulsar una aviación sostenible

Air Europa awarded for promoting

Air Europa ha sido distinguida con dos galardones en la cuarta edición de The Aviation Challenge (TAC), la iniciativa global impulsada por SkyTeam que promueve una aviación más sostenible. La aerolínea ha sido reconocida por la optimización de sus operaciones de vuelo y por su excelencia en formación y desarrollo en sostenibilidad, ámbitos clave para reducir el impacto ambiental del transporte aéreo.

sustainable aviation

Air Europa has been honoured with two awards at the fourth edition of The Aviation Challenge (TAC), the global initiative launched by SkyTeam to promote more sustainable aviation. The airline has been recognised for optimising its flight operations and for its excellence in sustainability training and development, key areas for reducing the environmental impact of air travel.

Bolonia // Bologna
© Getty Images

Despega profesionalmente

Formación Carpe Diem te ayuda a conseguir tus objetivos formativos, ¡incluso a 10.000 metros de altura! // Formación Carpe Diem helps you achieve your training goals, even at 10,000 metres!

Viajar implica avanzar. Cambiar de escenario, ampliar horizontes, nuevas posibilidades. Y es lo que ofrece Formación Carpe Diem, un centro online que ha convertido la flexibilidad en su principal aliada para quienes quieren seguir avanzando profesionalmente. Su modelo 100 % online elimina barreras: estudias dónde quieres, cuándo quieres y al ritmo que necesitas.

Con más de dos décadas de trayectoria y miles de alumnos formados es referente nacional en formación online multidisciplinar, y sus cursos cuentan con acreditaciones y reconocimientos que suman valor real a tu currículum en procesos de empleo público y privado. Es el impulso que transforma metas en resultados reales, ayudando a miles de personas a reinventarse profesionalmente, mejorar su perfil y alcanzar objetivos que parecían lejanos.

Formación Carpe Diem es decisión, crecimiento y futuro. Es apostar por ti, por tu talento y por la versión profesional que quieres llegar a ser. Como en un viaje, lo importante no es solo el destino, sino el camino y la compañía.

Travelling means moving forward. Changing scenery, broadening horizons, new possibilities. And that’s exactly what Formación Carpe Diem offers, an online institution that has made flexibility its main ally for those who want to keep advancing professionally. Its 100% online model removes barriers: you study where you want, when you want, and at the pace you need.

With more than two decades of experience and thousands of students trained, it is a national benchmark in multidisciplinary online training, and its courses have recognitions that add real value to your resumé in both public and private sector recruitment processes. It is the momentum that transforms goals into tangible results, helping people to reinvent themselves professionally, strengthen their profile, and achieve goals that seemed out of reach.

Formación Carpe Diem stands for determination, growth, and future. It is about investing in yourself, your talent, and the professional version you aspire to become. As with any journey, it’s not just about the final destination, but also the path itself, and the company you keep.

"La aviación es una pasión y un modo de vida"

Es uno de los grandes coleccionistas de maquetas de aviones del mundo, una aficción que alimenta cada vez que vuela.

¿Cómo nació tu interés por coleccionar y qué fue lo primero que adquiriste para tu colección? ¿Cuándo empezaste a coleccionar?

Mi tío tenia un alto cargo en Olympic Airways, la aerolínea de Grecia. Me llevaba a ver hangares. A los siete años me regalo tres modelos de plástico, los cuales aun tengo, y esto prendió la chispa para coleccionar.

¿Cuál es el artículo más valioso o significativo que tienes en tu colección?

De los 26 modelos de escala grande, hay siete que tenemos en calidad de préstamo, que son aviones históricamente irrepetibles, prototipos de las mismas fábricas Boeing y Mc Donnell Douglas. Son aviones únicos. Además, está la pieza central de la colección, un Embraer E195 escala 1/3 de 18 metros de largo diseñado por el maestro mundial del arte cinético Carlos Cruz Diez.

¿Tienes algún objeto en tu colección que tenga valor histórico y por qué?

De esos siete aviones en custodia, la pieza historia más importante son los prototipos en escala 1/20 del DC10 y el MD11, ambos de Mc Donnell Douglas, es decir, los primeros modelos del fabricante.

¿Cuál ha sido el objeto que más te ha costado añadir a tu colección?

El DC8 63 de Viasa, El Coloso. Lo obtuve después de mucho años de trabajo. Así mismo el B747-200 de Olympic Airways, de cuando su dueño era Aristóteles Onassis, el Olympic Zeus, un modelo que es único.

¿Qué es para ti el mundo de la aviación?

La aviación, aparte de una pasión, ya es uno modo inequívoco de mi vida. No solo colecciono maquetas de aviones, atesoro los vuelos y tipos de aviones que vuelo como pasajero y como piloto.

‘Aviation is a passion and a way of life'

He is one of the world's leading collectors of model aeroplanes, a passion he nurtures every time he flies.

How did your interest in collecting begin, and what was the first item you acquired for your collection? When did you start collecting?

My uncle had a senior position at Olympic Airways, the Greek airline. He used to take me to see the hangars. When I was seven, he gave me three plastic models, which I still have, and that sparked my interest in collecting.

What is the most valuable or meaningful item in your collection?

Of the 26 large-scale models, seven are on loan and represent historically unique aircraft, prototypes from the manufacturers themselves, Boeing and McDonnell Douglas. They are oneof-a-kind aircraft. In addition, there is the centrepiece of the collection, an 18-metre-long 1/3 scale Embraer E195 designed by the world-renowned kinetic art master, Carlos Cruz Diez.

Do you have any objects in your collection that hold historical value and why?

Of those seven aircraft in our custody, the most historically significant pieces are the 1/20 scale prototypes of the DC10 and MD11, both by McDonnell Douglas, that is, the manufacturer's original models.

Which item was the most difficult to add to your collection?

The Viasa DC8 63, El Coloso. I obtained it after many years of work. Likewise, the Olympic Airways B747-200, from when its owner was Aristotle Onassis, the Olympic Zeus, a truly unique model.

What does the world of aviation mean to you?

Aviation, beyond being a passion, has become an integral part of my life. Not only do I collect model aeroplanes, I also treasure the flights and types of aeroplanes I experience both as a passenger and as a pilot.

Air Europa en los XI Premios Internacionales de Mecenazgo Fundación Callia

Air Europa at the 11th Callia Foundation International Patronage Awards

De izqda. a dcha.: Anthonie Stal, vicepresidente del museo, Lara Fluxà, Batia Ofer, presidenta del Trust de la Royal Academy of Arts de Londres, María Isabel Grañén, presidenta de la Fundación Alfredo Harp Helú Oaxaca, y Alfredo Harp Helú, filántropo. // From left to right: Anthonie Stal, Vice-President of the museum; Lara Fluxà; Batia Ofer, President of the Trust of the Royal Academy of Arts in London; María Isabel Grañén, President of the Alfredo Harp Helú Oaxaca Foundation; and Alfredo Harp Helú, philanthropist.

Air Europa ha patrocinado, dentro de la XI edición de los Premios Internacionales de Mecenazgo Fundación Callia, la iniciativa Arte por la Sostenibilidad.

Cada año, estos premios seleccionan a una artista española para crear las obras que se entregan a los galardonados, contribuyendo así a reforzar la presencia de mujeres creadoras en importantes colecciones de arte y ofreciéndoles un valioso marco de visibilidad y proyección profesional.

La artista elegida en esta ocasión fue la mallorquina Lara Fluxà, cuya obra reflexiona sobre la fragilidad del equilibrio de los ecosistemas a través de materiales como el agua, el aire, la sal, la luz o el vidrio.

En esta edición, los galardonados fueron Yannick y Ben Jakober, Alfredo Harp y María Isabel Grañén, y Batia Ofer. Todos ellos son figuras destacadas por su compromiso continuado con el mecenazgo artístico y cultural a nivel internacional. La entrega de premios tuvo lugar en el solemne salón de actos de la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando, en Madrid.

Durante el acto, Lara Fluxà fue presentada por María Muñoz, en representación

de Air Europa, quien destacó cómo su obra traslada el compromiso colectivo con el cuidado del medio ambiente y recordó que la sostenibilidad es un desafío en todos los sectores, desde el arte hasta la aviación.

Con su apoyo a estos premios, Air Europa reafirma su compromiso con la cultura, el talento emergente y la construcción de un futuro más consciente y sostenible.

ENG Air Europa sponsored the Art for Sustainability initiative as part of the 11th edition of the Fundación Callia International Patronage Awards.

Each year, these awards select a Spanish female artist to create the works that are presented to the winners, helping strengthen the presence of female creators in important art collections while offering them a valuable framework for visibility and professional development.

The artist chosen on this occasion was Lara Fluxà from Mallorca, whose work reflects on the fragile balance of ecosystems through materials such as water, air, salt, light and glass.

This year's award recipients were Yannick and Ben Jakober, Alfredo Harp and María Isabel Grañén, and Batia Ofer. All are prominent figures recognised for their ongoing commitment to artistic and cultural patronage worldwide. The awards ceremony took place in the solemn auditorium of the San Fernando Royal Academy of Fine Arts in Madrid.

During the event, Lara Fluxà was introduced by María Muñoz, on behalf of Air Europa, who highlighted how the artist's work conveys a collective commitment to caring for the environment and noted that sustainability is a challenge in all sectors, from art to aviation.

Through its support for these awards, Air Europa reaffirms its commitment to culture, emerging talent and building a more conscious and sustainable future.

Arriba, María Muñoz, en representación de Air Europa, durante el acto. // Above, María Muñoz, representing Air Europa, during the ceremony.

SkyTeam

COMO SKYTEAM ESTÁ TRANSFORMANDO LOS VIAJES

EN UNA EXPERIENCIA MÁS CÓMODA

E INTELIGENTE

How SkyTeam is transforming travel into a smarter, more comfortable experience

Durante más de 25 años, SkyTeam ha contribuido a mejorar la conectividad de los viajes globales. Con soluciones tecnológicas innovadoras, nuestra alianza de 18 aerolíneas asociadas le ofrece una forma más inteligente de viajar.

Gracias a la tecnología de facturación integrada líder en el sector de SkyTeam, puede facturar para viajes elegibles con varias aerolíneas a través de la web o de la aplicación de su aerolínea preferida. Las tarjetas de embarque para todos sus vuelos de conexión se emiten digitalmente, lo que le permite ahorrar tiempo.

SkyTeam conecta los programas de fidelización de nuestras aerolíneas asociadas, facilitando la acumulación de puntos para obtener recompensas. Además, el estatus de SkyTeam Elite y Elite Plus ofrece numerosos beneficios para el viajero, como servicios prioritarios, equipaje adicional y acceso a cientos de salas VIP en todo el mundo. Para comprobar qué beneficios se aplican a su próximo viaje, utilice nuestra Calculadora de Beneficios de Fidelidad en SkyTeam.com.

Pocas cosas pueden alterar más un viaje que la pérdida de una maleta. Por este motivo, SkyTeam está invirtiendo en nuevas tecnologías para transformar el seguimiento del equipaje en toda nuestra red. En el futuro, los viajeros podrán disfrutar de actualizaciones del estado de su equipaje en tiempo real, incluso cuando realicen conexiones entre diferentes aerolíneas asociadas.

Sea cual sea su destino, puede confiar en nuestra tecnología innovadora para llegar con mayor comodidad.

For more than 25 years, SkyTeam has helped improve global travel connectivity. With innovative technological solutions, our alliance of 18 partner airlines off ers a smarter way to travel.

Thanks to SkyTeam’s industry-leading integrated check-in technology, you can check in for eligible journeys with multiple airlines via your preferred airline’s website or app. Boarding passes for all your connecting flights are issued digitally, saving you valuable time.

SkyTeam connects the frequent fl yer programmes of our member airlines, making it easier to earn points for rewards. In addition, SkyTeam Elite and Elite Plus status off er numerous benefi ts for travellers, including priority services, extra baggage allowance and access to hundreds of VIP lounges worldwide. To see which benefi ts apply to your next trip, use our Loyalty Benefi ts Calculator at SkyTeam.com.

Few things can disrupt a journey more than lost luggage. That’s why SkyTeam is investing in new technologies to transform baggage tracking across our network. In the future, travellers will receive real-time baggage status updates, even when connecting between diff erent partner airlines.

Wherever your destination, you can rely on our innovative technology to make your journey more comfortable.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.800 vuelos diarios a 945 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com ENG. To offer greater flexibility and more options for your international travel, Air Europa has established an agreement with SkyTeam, the global airline alliance made up of 18 members with a shared principle: to take better care of you. With our extensive global network, we provide access to more than 13,800 daily flights to 945 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem their frequent flyer miles across the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com

Rutas

ROUTES

Alicante-Elche

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Destinations in collaboration with Iryo

Madrid

Barcelona

Zaragoza

Cuenca

Valencia

Albacete

Alicante

Córdoba

Sevilla

Málaga

UEP!Fly

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro

Elige cuidarte

Analiza impulsa un modelo diagnóstico integral, preciso y preventivo.

Bajo la dirección médica del Dr. Javier Azúa,experto patólogo, Analiza consolida su posicionamiento como grupo de referencia en diagnóstico integral, combinando en un mismo ecosistema Análisis Clínicos, Anatomía Patológica y Diagnóstico por Imagen. Un modelo que permite ofrecer una visión completa del paciente, mejorar la toma de decisiones clínicas y avanzar hacia una medicina más preventiva y personalizada.

La apuesta de Analiza por la innovación se refleja tanto en su cartera de pruebas diagnósticas avanzadas —secuenciación genética, biomarcadores e imagen de última generación— como en su transformación digital. La nueva web corporativa y la tienda online suponen “un paso clave para acercar el diagnóstico al paciente y facilitar el acceso a pruebas privadas, manteniendo siempre el rigor científico y la calidad asistencial”, señala el Dr. Azúa.

Desde esta visión global, “el diagnóstico deja de ser un acto aislado para convertirse en una herramienta estratégica de medicina preventiva, capaz de anticiparse y acompañar al paciente a lo largo de todo su ciclo de salud”. Un enfoque que resume la vocación de Analiza: integrar conocimiento, tecnología y personas para cuidar a más de cuatro millones de pacientes al año.

Choose self-care

Analiza promotes an integrated, accurate and preventive diagnostic model.

ENG Under the medical leadership of Dr Javier Azúa, an expert pathologist, Analiza has strengthened its position as a leading group in integrated diagnostics, by bringing together Clinical Analysis, Pathological Anatomy and Medical Imaging in a single ecosystem. This comprehensive model provides a holistic view of the patient, enhances clinical decision-making and advances more preventive and personalized medicine.

Analiza’s commitment to innovation is reflected not only in its advanced diagnostic portfolio—including genetic sequencing, biomarkers and precision imaging technologies— but also in its digital transformation. The launch of the new corporate website and online store represents “a key step in bringing diagnosis closer to patients and facilitating access to private testing services, while upholding the highest standards of scientific rigour and quality of care”, says Dr Azúa.

From this integrated perspective, “diagnosis is no longer an isolated act but a strategic pillar of preventive medicine, capable ofanticipating health needs and supporting patients throughout their entire health journey”. Th is approach reflects Analiza’s core mission: to integrate knowledge, technology and people in order to care for more than four million patients each year.

+info www.analizasalud.com | @ analiza.diagnostico

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

Smartwings

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Destinations in collaboration with Deutsche Bahn

Frankfurt

Colonia

Stuttgart

Düsseldorf

Berlín

Hannover

Baden-Baden

Bonn

Leipzig

Hamburgo

Munster

Múnich

Núremberg

Ulm

Edimburgo

Bergen

Trondheim

Stavanger

Ámsterdam

Londres

Bruselas

Luxemburgo

París

Aarhus

Arlanda

Estocolmo

Gotemburgo

Copenhague

Hamburgo

Berlín Helsinki

Varsovia

Frankfurt

Zurich

Ginebra

Turín

Génova

Milán

Toulouse

Oporto

Lisboa

Madrid

SAS Kuwait Valencia

Málaga

Barcelona

Palma

Praga

Munich

Trieste

Venecia

Florencia

Roma

Nápoles

Palermo Catania

Cracovia

Brindisi

Bucarest

Addis Abeba Nairobi

Singapur

Bangkok Melbourne

Estambul Atenas
Ho Chi Minh
Hanoi
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket Lamezia
Taipei

SERVICIOS IMPLANTES OSEOINTEGRADOS

Alberto Vericat

Referente en implantología dental inmediata en España

Spain’s benchmark in immediate dental implantology

El Dr. Alberto Vericat se ha consolidado como uno de los grandes referentes en implantología dental inmediata en España. Pionero en una técnica que permite colocar implantes y dientes fijos el mismo día, evita largas esperas y mejora de forma inmediata la calidad de vida del paciente. Con más de dos décadas de experiencia y miles de casos realizados, su método se ha convertido en un estándar de precisión, predictibilidad y seguridad clínica.

Su grupo cuenta con clínicas especializadas en Valencia, Madrid, Bilbao, Benidorm, Elche, Alcoy, La Eliana, Alzira y Ontinyent, centros dedicados exclusivamente a la implantología inmediata, donde equipos médicos altamente formados trabajan bajo un mismo protocolo: el Método Vericat.

Además, el Dr. Vericat impulsa la formación de nuevos profesionales. Más de cien odontólogos al año se especializan en su técnica, combinando aprendizaje teórico y práctica clínica real.

“Cuando un paciente vuelve a sonreír y a comer sin miedo desde el primer día, entendemos que nuestro trabajo transforma vidas”, señala el Dr. Vericat. Su enfoque, especialmente valioso en casos complejos con pérdida severa de hueso, continúa situando a Clínicas Vericat como referencia nacional en implantología avanzada.

CECILIA - 68 años

Rehabilitación total superior e inferior con carga inmediata

“Siempre había pensado que mi caso era muy difícil, me entrevisté con el doctor Vericat y me dio una solución. Fue increíble. Ahora ya no tengo miedo de sonreír, es que no tengo miedo. Te cambia la vida”.

Dr Alberto Vericat has established himself as one of the leading figures in immediate dental implantology in Spain. A pioneer in a technique that allows implants and fixed teeth to be placed on the same day, he eliminates long waiting times and improves the patient’s quality of life instantly. With more than two decades of experience and thousands of cases performed, his method has become a benchmark for precision, predictability and clinical safety.

His group includes specialised clinics in Valencia, Madrid, Bilbao, Benidorm, Elche, Alcoy, La Eliana, Alzira and Ontinyent, centres dedicated exclusively to immediate implantology, where highly trained medical teams work under a single protocol: the Vericat Method.

In addition, Dr. Vericat promotes the training of new professionals. More than 100 dentists a year specialise in his technique, combining theoretical learning with real clinical practice.

‘When a patient smiles again and is able to without fear from the very first day, we understand that our work transforms lives,’ says Dr Vericat. His approach, which is particularly valuable in complex cases involving severe bone loss, continues to position Clínicas Vericat as a national benchmark in advanced implantology.

CECILIA - 68 years old

Complete upper and lower rehabilitation with immediate loading

“I had always thought my case was very difficult, but I had a consultation with Dr. Vericat and he gave me a solution. It was incredible. Now I’m not afraid to smile anymore, I’m just not afraid. It changes your life.”

Escanea este código QR para conocer la historia de Cecilia // Scan this QR code to learn about Cecilia’s story

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

San Diego

Tijuana

Denver Las Vegas

Phoenix

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Monterrey

Aguascalientes

Cancún San Luis Potosí

Guadalajara Querétaro

Veracruz

México DF Oaxaca

Ciudad de Guatemala

Chicago

Detroit

Boston

Nueva York

Washington

Atlanta

Orlando

Miami La Habana

Mérida Chetumal

Santiago de los Caballeros

Santo Domingo

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Managua San José

San Pedro Sula

Palmerola

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Guayaquil

Caracas

Bogotá

Quito

Iquitos

Tarapoto

Trujillo

Lima Cuzco

Arequipa

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com

// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

Barcelona

Madrid

Santiago de Chile

Manaos Belén

Cuiabá

Brasilia

Goiânia

Campo

Grande

Asunción

Iguazú

Córdoba

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina

Xapecó

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife

Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

Sky Airline

Sta. Cruz de la Sierra

Flota

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABAC1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100.

• Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19.

Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães. Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia. Call Center: + 0800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Cra 43a # 6 sur -15 Centro Comercial Oviedo, local 3221.Tel. +57 601 508 82 62.Calle 92. Nº 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +1 800 000 1691.

• Av. de Los Shyris N32-218 y Eloy Alfaro. Edificio Parque Central, Planta Baja, local 103. Quito. Tel. +1 800 000 1691.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 202 14 90 15.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

International Network

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,

local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 900 87 55.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Múnich © Getty Images

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?

Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES

DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.

FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.

KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.

SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.

ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

CÓMO

CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

1950. Audrey, en la

primavera londinense

1950. A UDREY, IN THE LONDON SPRING

El Real Jardín Botánico de Kew es un extenso jardín botánico con invernaderos, de 120 hectáreas de superficie, al suroeste de Londres. Hasta allí se acercó, en plena primavera, la actriz Audrey Hepburn, que andaba por la capital británica para un reportaje de la revista Sauce. // The Royal Botanic Gardens, Kew is a vast botanical garden with greenhouses covering 120 hectares in south-west London. Actress Audrey Hepburn visited the gardens at the height of spring while she was in the British capital for a feature shoot for Sauce magazine.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook