Skip to main content

Europa 247

Page 1


BUENOS AIRES ZÚRICH

El epicentro de la diversidad musical The epicentre of musical diversity

Nieve y leyendas en el Jungfrau Snow and legends of the Jungfrau

Vanguardia contemporánea en Trastevere Contemporary avant-garde in Trastevere

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE Marzo / March 2026

PANAMÁ

EL GRAN SANTUARIO NATURAL

THE GREAT NATURAL SANCTUARY

GUÍA GUIDE

Welcome

“40 años después, seguimos haciendo de cada vuelo toda una experiencia”. // ENG ‘40 years on, we continue to make every flight a true experience’.

Excellence is not a goal, but a journey built day by day with a clear vision for the future. At Air Europa, this philosophy is reflected both in the way we fly and in every experience we offer our passengers. This commitment takes on special significance this year as we celebrate the airline’s 40th anniversary.

La excelencia no es una meta, sino un camino que se construye día a día con una visión clara de futuro. En Air Europa, esa filosofía se refleja tanto en la forma de volar como en cada experiencia que ofrecemos a nuestros pasajeros. Un compromiso que este año adquiere un significado especial, al celebrarse el 40 aniversario de la aerolínea.

La incorporación de Mario Sandoval como nuevo chef responsable de los menús de Clase Business en las rutas europeas es una muestra más de esa apuesta constante por elevar el estándar de calidad a bordo. Su llegada se suma al trabajo de Martín Berasategui, referente indiscutible de la alta cocina y artífice de la propuesta gastronómica en la Business de largo radio. Juntos representan una alianza inédita en la aviación comercial española y evidencian el esfuerzo de toda la aerolínea por situar la gastronomía como un pilar esencial de la experiencia de vuelo.

Esta búsqueda de la excelencia se extiende también a otros ámbitos clave de la compañía. En Fitur, Air Europa presentó el pedido en firme de los Airbus A350-900, aviones de última generación con los que se renovará la flota de largo radio, reforzando la apuesta por la modernidad, la eficiencia operativa y la sostenibilidad. Una decisión estratégica que mira al futuro sin perder de vista la responsabilidad con el entorno y con nuestros clientes. Un año más, Air Europa estuvo presente en la feria turística por excelencia compartiendo su evolución, su proyecto de crecimiento y su papel como actor clave en la conectividad aérea. En un ejercicio marcado por cuatro décadas de trayectoria, la compañía reafirma así su vocación de seguir avanzando, innovando y cuidando cada detalle para que volar sea siempre una experiencia a la altura de quienes confían en nosotros. 40 años después, seguimos haciendo de cada vuelo toda una experiencia.

The addition of Mario Sandoval as the new chef responsible for Business Class menus on European routes is yet another example of the ongoing commitment to raising quality standards on board. His arrival complements the work of Martín Berasategui, an undisputed leader in haute cuisine and the creative force behind the culinary offering in long-haul Business Class. Together, they represent an unprecedented alliance in Spanish commercial aviation and demonstrate the airline’s commitment to making gastronomy a core pillar of the flight experience.

This pursuit of excellence also extends to other key areas of the company. At Fitur, Air Europa presented its firm order for Airbus A350-900, state-of-the-art aircraft that will renew its long-haul fleet, reinforcing its commitment to modernity, operational efficiency and sustainability. A strategic decision that looks to the future without losing sight of our responsibility toward both the environment and our customers.

Once again, Air Europa took part in the leading tourism trade fair, sharing its evolution, growth strategy and role as a key player in air connectivity. In a year marked by four decades of history, the company reaffirms its commitment to continued progress, innovation and attention to every detail so that flying remains an experience worthy of the trust our passengers place in us. Forty years on, we continue to make every flight a true experience.

Sumario

8

JUNGFRAU

Una visita de leyenda al macizo montañoso de la región suiza. // A legendary visit to the mountain range in the Swiss region.

LA GRAN SELVA QUE ESCONDE EL INTERIOR DE CUBA THE VAST JUNGLE THAT HIDES THE INTERIOR OF CUBA

El Parque Nacional Alejandro de Humboldt celebra 25 años como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. The Alejandro de Humboldt National Park celebrates 25 years as a UNESCO World Heritage Site.

10

LONDRES SE RINDE AL MUSICAL DEL MOMENTO: ‘WICKED’ LONDON BOWS TO THE MUSICAL OF THE MOMENT: “WICKED”

Sobre las tablas del West Eand triuna la mágica vida antes de Oz. On the stage of the West End, the magical life before Oz reigns supreme.

Foto portada / Cover photo: Nico De Pasquale Photography/Getty Images

14

BUENOS AIRES Y LAS GRANDES DIVAS DEL POP INTERNACIONAL BUENOS AIRES AND THE GREAT DIVAS OF INTERNATIONAL POP

El festival Lollapalooza recibe a Lorde, Aitana o Joaquina en su cartel. The Lollapalooza festival welcomes Lorde, Aitana and Joaquina in a topnotch line-up.

16

LOS ICONOS DEL ESTILO DE VIDA AMERICANO, EN ÁMSTERDAM THE ICONS OF THE AMERICAN LIFESTYLE, IN AMSTERDAM

El fotógrafo David Levinthal ironiza sobre los símbolos de EE UU. Photographer David Levinthal pokes fun at symbols of the USA.

PARÍS / PARIS

Una exposición saca a la luz a aquellos artesanos que levantaron las grandes firmas de moda con sus propias manos. // An exhibition shines a light on the artisans who built the iconic fashion houses with their own hands.

18

INSTAPLANE: ROMA

INSTAPLANE: ROME

Una nueva galería efímera de arte en el corazón del Trastevere.

A new pop-up art gallery in the heart of Trastevere.

20

EXPATS: NUEVA YORK-VALENCIA

EXPATS: NEW YORK-VALENCIA

Este chef a domicilio lleva los sabores mediterráneos al barrio de Harlem. This private chef brings Mediterranean flavours to the Harlem.

22

AELOVERS

AELOVERS

Vuestras fotos en Instagram a través de un simple e inspirador hashtag. Your photos on Instagram through a simple and inspiring hashtag.

24

TÚ DECIDES: LEIRE MARTÍNEZ

YOU DECIDE: LEIRE MARTÍNEZ

La cantante, que lanza disco, siempre escoge ventanilla en sus vuelos. The singer, currently releasing an album, always chooses an aisle seat on her flights.

66

CHECK OUT

CHECK OUT

En la década de los 40, este fue el primer gran bufé de hotel caribeño. In the 1940s, this was the first major Caribbean hotel buffet.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

Foto: Ensemble Chanel by Karl Lagerfeld, Desrues (buttons and buckle), Haute Couture, Spring/Summer 1989. CC0 Paris Musées / Palais Galliera, musée de la Mode de Paris

22,24 Y 26 DE OCTUBRE 2025

TEATRE DES BORN, CIUDADELA 31 DE OCTUBRE Y 2 NOVIEMBRE

15 Y 16 Opera baby DE NOVIEMBRE 2025

9,10Y11 DE ENERO 2026

18,20Y22 DE FEBRERO 2026

1 DE ABRIL 2026

Tosca

G. Puccini

Produa:wndelThatroMassimDdel'rllmno Diret:donmusiazl:MatteoBeltrami Direoci6nescenka:Mariol'onliggui

Patatrac! Les buries de Falstaff

G. Verdi

ProduccwndelThatroSodalediComo-A&LsCo (ltaliq) Dinccidnmusiazl:AnnuPediw.,,bd Direoci6nescenica:BealrkeBarl{fflni

La corte de Faraon

V.Lle6

Coproduccwndel7l!atroArriagay7l!atro Campoamor Dinccidnmusiazl: Carlo,Arag6n Direoci6nescenica:Enu7ioSagi

Der fliegende Hollander (El holandes errante)

R. Wagner

Produc.cidndeln.atroMunicipaldeSantiagodeChI1e Direoci6nmusiazl: GuillermD Garcla-Calvo Directordeeacena:MarceloLombardero

Concert de Pasqua

Messa di Requiem, G. Donizetti

Dinccidnmusiazl:FrancescBonnfn CordelleatrePrindpal

24 Y 25 DE ABRIL 2026

TEATRE DES BORN, CIUDADELA 18 DE MAYO

17, 19 Y 21 Opera DE JUNIO 2026

TLa voix humaine (La voz humana)

F. Poulenc

Nuevaproduccion delfiatrePrincipaldePa/mQ Direoci6nmusiazl:Gemma.Canp

Directordeeacena:Roberto G. Alonso

Rigoletto

G. Verdi

PradJH:cronescinicadelos 7eatro FraschinideEbvia, 7mtroSadak de Coma, 7l!atro GrandedeBrescia, 7l!atrol'oru:hiellideCremona, 7eatroDonizlettide

Bergamoy Operadi, 7bulon

Direoci6n11111Bical: OliverDiaz

Dinccion esceniaz:ElenaBamalkh

Zarzuela

LA SELVA DE LOS GRANDES

SECRETOS NATURALES DE CUBA

// ENG THE JUNGLE OF CUBA’S GREAT NATURAL SECRETS

Plans for this month

1Antes de ritmo y bullicio, Cuba tiene mucho de selva. En concreto el Parque Nacional Alejandro de Humboldt, un latido verde y húmedo en el oriente de la isla, donde la lluvia es memoria y la tierra guarda secretos primitivos. Es uno de los espacios naturales más extraordinarios del Caribe, que celebra 25 años como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Su aislamiento geográfico ha dado lugar a una biodiversidad única, con altísimos niveles de endemismo. Más de la mitad de sus plantas no existen en ningún otro lugar del planeta, desde helechos arcaicos hasta orquídeas diminutas. En su fauna destacan joyas como el tocororo, ave nacional de Cuba, el pequeño colibrí zunzuncito o raras especies de anfibios y reptiles. Un territorio de 70.000 hectáreas que no solo se visita: se escucha, se observa y se respeta.

ENG Beyond its hustle and bustle, Cuba has a lot of jungle. Chief among these places is Alejandro de Humboldt National Park, a green heartbeat in the east of the island, where rain is a memory and the land holds primitive secrets. It is one of the most extraordinary natural spaces in the Caribbean, celebrating 25 years as a UNESCO World Heritage Site. Its geographical isolation has given rise to a unique biodiversity, with exceptionally high levels of endemism. More than half of its plant species exist nowhere else on Earth, ranging from ancient ferns to tiny orchids. Its fauna includes gems such as the tocororo, Cuba’s national bird, the tiny zunzuncito hummingbird and rare species of amphibians and reptiles. 70,000 hectares that is not only visited, but is listened to, observed and respected.

LA HABANA

Vuelos: // Flights:

Seis vuelos a la semana programa Air Europa entre Madrid y la ciudad cubana. Desde aquí, es fácil llegar a conocer todos los rincones naturales de la isla.

// Air Europa operates six flights a week between Madrid and the Cuban city. From here, it’s easy to explore all the island’s natural corners.

www.aireuropa.com

NATURALEZA / NATURE

TEATRO / THEATRE

PLANES DEL MES

Plans for this month

LA VIDA MUCHO ANTES DE OZ // ENG LIFE LONG BEFORE OZ

Antes de que Dorothy aterrizara en Oz y de que el camino de baldosas amarillas marcara el rumbo, ya se estaba gestando otra historia. Wicked revisita el universo de El mago de Oz para contar lo que ocurrió antes, cuando dos jóvenes muy distintas cruzaron sus destinos. Elphaba, incomprendida por su piel verde y su talento fuera de norma; y Glinda, brillante y popular, construyen una amistad tan inesperada como profunda. Esta historia, cuyo salto (y éxito sin precedentes) al cine reavivó el interés por el universo de Oz, nació de la imaginación del escritor Gregory Maguire, autor de la novela en 1995. Wicked propone otra lectura del mito y recuerda que incluso los cuentos más famosos esconden verdades incómodas. Apollo Victoria Theatre. wickedthemusical.co.uk

LONDRES

Vuelos // Flights

Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de la próxima primavera es conocer su agenda cultural. // Air Europa operates two flights a day between Madrid and the British capital. The best plan for next spring is to check out its cultural calendar.

www.aireuropa.com

ENG Before Dorothy landed in Oz and the yellow brick road marked the way, another story was already taking shape. Wicked revisits the world of The Wizard of Oz to tell what happened before, when two very different young women crossed paths. Elphaba, misunderstood for her green skin and extraordinary talent, and Glinda, radiant and popular, form a friendship as unexpected as it is profound. This story, whose leap (and unprecedented success) to the big screen reignited interest in the world of Oz, was born from the imagination of writer Gregory Maguire, author of the 1995 novel. Wicked offers another take on the myth, reminding us that even the most famous fairy tales hide uncomfortable truths. Apollo Victoria Theatre. wickedthemusical.co.uk

DETRÁS DE LA ALTA COSTURA

// ENG BEHIND HAUTE COUTURE

Una flor bordada puede contar más historia que un vestido entero. Ese es el punto de partida de Tisser, broder, sublimer. Les savoir-faire de la mode, una exposición que se adentra en los oficios invisibles que han dado forma a la moda durante siglos. En las salas del Palais Galliera, el protagonismo no recae en el diseñador, sino en las manos expertas que tejen, bordan, imprimen o crean flores artificiales, transformando el tejido en relato. A través de 350 piezas, la muestra recorre desde el tejido brocado de un chaleco del siglo XVIII hasta los estampados láser de Balenciaga, pasando por un encaje de Chantilly y la famosa camelia de Gabrielle Chanel. Prendas, accesorios y muestras textiles para rendir homenaje a artesanos y talleres que sostienen la excelencia de la moda parisina. Palais Galliera, Paris Fashion Museum. palaisgalliera.paris.fr

ENG An embroidered flower can tell more of a story than an entire dress. That is the starting point for Weaving, Embroidering, Embellishing. The Crafts and Trades of Fashion, an exhibition that delves into the invisible crafts that have shaped fashion for centuries. In the rooms of the Palais Galliera, the spotlight is not on the designer, but on the expert hands that weave, embroider, print or create artificial flowers, transforming fabric into narrative. Through 350 pieces, the exhibition traces a journey from the brocade fabric of an 18th-century waistcoat to Balenciaga’s laser printed textiles, passing through Chantilly lace and Gabrielle Chanel’s iconic camellia. Garments, accessories and textile samples pay tribute to the artisans and workshops that uphold the excellence of Parisian fashion. Palais Galliera, Paris Fashion Museum. palaisgalliera.paris.fr

Vestido de Comme des Garçon de la colección Otoño/Invierno 2016-2017. // Dress by Comme des Garçons from the Autumn/Winter 2016-2017 collection.

PARÍS

Vuelos // Flights

París es la ciudad del amor, pero también de la cultura y el arte. Conocerla aún más a fondo es posible gracias a los tres vuelos al día que programa Air Europa con Madrid. // Paris is the city of love, but also of culture and art. You can get to know it even better thanks to Air Europa’s three daily flights from Madrid.

www.aireuropa.com

MODA / FASHION

Plans for this month

SI NO ES DIVERSO, NO EXISTE // ENG IF IT’S NOT DIVERSE, IT DOESN’T EXIST

La cantante neozelandesa Lorde es más que un icono de su generación (arriba a la derecha). Su mezcla de electropop y sensibilidad la llevó a ganar su primer premio Grammy con 17 años, y hoy, sigue impactando en sus directos tantos en teatros íntimos o en escenarios masivos. El próximo será el de Lollapalooza Argentina, el festival que desde 2014 convirtió a Buenos Aires en un punto de encuentro de todas las culturas sonoras del mundo. En su cartel estarán, además, artistas como la española Aitana (arriba) y talentos emergentes como Joaquina (a la derecha). Su energía se sumará a nombres globales como Tyler, the Creator, Skrillex o Paulo Londra, todos ellos reflejo de un line-up diverso y vibrante. 13, 14 y 15 de marzo. lollapaloozaar.com

FESTIVAL

BUENOS AIRES

Vuelos // Flights

Arranca la mejor época del año en la capital argentina. Hasta allí te lleva Air Europa en un vuelo diario desde Madrid. // The best time of year kicks off in the Argentine capital. Air Europa can take you there on a daily flight from Madrid.

www.aireuropa.com

ENG New Zealand singer Lorde is more than just an icon of her generation (top right). Her blend of electropop and sensitivity earned her first Grammy Award at just 17, and today she continues to captivate audiences with her live performances in both intimate theatres and on massive stages. The next one will be Lollapalooza Argentina, the festival that since 2014 has turned Buenos Aires into a global meeting point for all the world’s musical cultures. The line-up also features artists such as Spain’s Aitana (above) and emerging talents such as Joaquina (right). Their energy joins global names such as Tyler, the Creator, Skrillex and Paulo Londra, all reflecting a diverse and vibrant line-up. 13, 14 and 15 March. lollapaloozaar.com

CRÍTICA AL ICONO

Plans for this month

De niño, David Levinthal (EE UU, 1949) pasaba horas frente al televisor viendo wésterns y recreando batallas con figuritas de plástico. Años después, aquellas escenas infantiles regresarían convertidas en una herramienta artística para cuestionar la memoria. Esa es la semilla de American Myth & Memory, la exposición que reúne seis de sus series más emblemáticas —History, Wild West, Baseball, Barbie, American Beauties y Modern Romance— en las que el artista reconstruye episodios clave de la historia y la cultura popular estadounidense mediante juguetes fotografiados en escenarios minuciosamente construidos. Desde la icónica imagen de Iwo Jima reinterpretada con soldados de plástico hasta la escena previa al asesinato de Kennedy o la figura de Barbie como ideal y crítica de la feminidad. H’ART Museum. hartmuseum.nl

ENG As a child, David Levinthal (USA, 1949) spent hours in front of the television watching Westerns and recreating battles with plastic figurines. Years later, those childhood scenes would return, transformed into an artistic tool for questioning memory. That is the seed of American Myth & Memory, the exhibition that brings together six of his most emblematic series—History, Wild West, Baseball, Barbie, American Beauties and Modern Romance— in which the artist reconstructs key episodes in American history and popular culture through toys photographed in meticulously constructed settings. From the iconic image of Iwo Jima reinterpreted with plastic soldiers to the moment prior to Kennedy’s assassination, or Barbie as both an ideal and critique of femininity. H’ART Museum. hartmuseum.nl

Vuelos // Flights

Dos vuelos al día programa Air Europa entre Madrid y la ciudad holandesa. Una intense oferta museística te espera. // Air Europa operates two daily flights between Madrid and the Dutch city. An extensive range of museums awaits.

www.aireuropa.com

PLANES DEL MES

Plans for this month

THE KILLERS RENUEVA SU ENERGÍA

// ENG THE KILLERS REENERGISE

Es una de las agrupaciones más influyentes del rock contemporáneo, con éxitos que han marcado a toda una generación. Su primer álbum, Hot Fuss (2004), catapultó al grupo al estrellato global con sencillos como Mr. Brightside y All These Things That I’ve Done, temas que siguen siendo pilares en sus conciertos, como la gira que le lleva ahora por Latinoamérica. Con el icónico líder Brandon Flowers al frente, sus directos son la celebración de un legado musical construido durante más de dos décadas. ¿Preparado para gritar Are we human, Or are we dancer? Asunción: 19 de marzo. Bogotá: 21 de marzo. Lima: 23 de marzo. Santo Domingo: 27 de marzo. thekillersmusic.com

ASUNCIÓN

Vuelos // Flights

Un vuelo al día programa Air Europa entre la capital paraguaya y Madrid. ¿Quieres bailar en The Killers? // Air Europa operates one flight per day between the Paraguayan capital and Madrid. Would you like to dance at The Killers?

www.aireuropa.com

BOGOTÁ

Vuelos // Flights

ENG Th ey are one of the most infl uential bands in contemporary rock, with hits that have marked an entire generation. Th eir fi rst album, Hot Fuss (2004), catapulted the band to global stardom with singles such as Mr. Brightside and All These Things That I’ve Done, songs that remain staples of their live shows, including the tour that is now taking them around Latin America. With iconic frontman Brandon Flowers at the helm, their live shows are a celebration of a musical legacy built over more than two decades. Ready to shout, Are we human, Or are we dancer? Asunción: March 19. Bogotá: March 21. Lima: March 23. Santo Domingo: March 27. thekillersmusic.com

La agenda de festivales y conciertos en la ciudad colombiana ha arrancado. Hasta allí te lleva Air Europa con un vuelo diario desde Madrid.

// The festival and concert calendar in this Colombian city is now underway. Air Europa will take you there with a daily flight from Madrid.

www.aireuropa.com

LIMA

Vuelos // Flights

Para llegar a la ciudad peruana se puede hacer cada día desde Madrid gracias al vuelo que programa Air Europa.

// You can fly to the Peruvian city every day from Madrid thanks to the flight scheduled by Air Europa.

www.aireuropa.com

VILLA LONTANA

Este espacio funciona como un yacimiento de cultura ancestral y contemporánea. Que esté en Trastevere no es casual. // This space functions as a repository of ancestral and contemporary culture. Its location in Trastevere is no coincidence.

La vida cultural del barrio romano de Trastevere es infinita, aunque sigue ciertos parámetros lógicos del legado cultural y patrimonial de la ciudad. Por eso, este espacio funciona casi como una excavación: su actividad se ha ido desplegando en capas, como un yacimiento vivo donde conviven arte visual, sonido, edición y pensamiento contemporáneo. Fundada en 2018, el proyecto funciona como un laboratorio que conecta prácticas ancestrales con lenguajes actuales, a través de exposiciones, publicaciones, proyecciones, ediciones de artista y un sello de electrónica propio. Su localización es clave para entender su identidad, un barrio cargado de estratos históricos, donde lo cotidiano y lo arqueológico conviven de forma natural. Ahora exponen Bar Far (hasta el 14 de marzo), una instalación habitable que es bar y lugar de encuentro.

ENG The cultural life of Rome’s Trastevere neighbourhood is boundless, though it follows certain logical parameters shaped by the city’s cultural and heritage legacy. For this reason, this space functions almost like an excavation: its activity has unfolded in layers, like a living site where visual art, sound, publishing and contemporary thought coexist. Founded in 2018, the project functions as a laboratory that connects ancestral practices with current languages through exhibitions, publications, screenings, artist editions and its own electronic music label. Its location is key to understanding its identity, a neighbourhood steeped in history, where the everyday and the archaeological coexist naturally. They are currently exhibiting Bar Far (until 14 March), a habitable installation that functions as both a bar and a meeting place.

Tras bajar desde la Real Academia de España en Roma, en el Trastevere, el curioso se topa con esta galería. // After descending the slope from the Royal Academy of Spain in Rome, in the Trastevere, the curious passerby comes across this gallery. Via Garibaldi 68-69. villalontana.it
Roma / Rome
Fotos: © Jasper Fry

EXPATS

Nueva York / New York

MEDITERRANEAN FLAVOURS IN HARLEM

Llegó a Nueva York desde Valencia con la idea de quedarse un año, en 2005, y lleva ya dos décadas. "La ciudad se convirtió en una escuela vital y profesional, marcando profundamente mi forma de trabajar y de explorar nuevos caminos, tanto en mi vida artística como en mi otra pasión, la gastronomía". Antonio Ortuño (Elche, Alicante, 1970) es artista y chef privado en la Gran Manzana. Vive en Harlem, "un barrio lleno de vida, directo, sin artificios. [...] Sus parques llenos de vida me transportan a aquellos en los que solía jugar al lado de casa".

En Nueva York encuentra la luz de Valencia, también "la vida en la calle, la intensidad de los mercados y, sobre todo, la relación emocional con la comida como acto social". De hecho, como chef privado, lleva mucho de la cocina mediterránea con la que creció a sus propuestas: "Producto de temporada, guisos sencillos y pescado y carne tratados con respeto y precisión. Ofrezco una tradición viva, sin folclore". Y esto lo hace en una ciudad donde todas las cocinas del mundo están representadas, algo casi heroico.

"NUEVA YORK Y VALENCIA TIENEN EN COMÚN LA COMIDA COMO ACTO SOCIAL". // ENG ‘NEW YORK AND VALENCIA HAVE FOOD AS A SOCIAL ACTIVITY IN COMMON.’

He arrived in New York from Valencia in 2005 with the idea of staying for a year. Two decades have passed. ‘The city became a vital and professional school, profoundly influencing the way I work and explore new paths, both in my artistic life and in my other passion, gastronomy.’ Antonio Ortuño (Elche, Alicante, 1970) is an artist and private chef in the Big Apple. He lives in Harlem, ‘a neighbourhood full of life, direct, without artifice. [...] Its parks, always buzzing, take me back to those where I used to play near my home.'

In New York, he has found the same light as Valencia, as well as ‘life on the streets, the intensity of the markets and, above all, the emotional relationship with food as a social act.’ In fact, as a private chef, he brings much of the Mediterranean cuisine he grew up with to his dishes: ‘Seasonal produce, simple stews and fish and meat treated with respect and precision. I offer a living tradition, without folklore’. Defending this way of cooking in a city where all the cuisines of the world are represented is, almost, a heroic gesture.

#AELOVERS

Comparte tus momentos de viaje con nuestro hashtag, dentro o fuera del avión. Queremos dar ‘Me gusta’ a tu perfil de Instagram. // Share your travel moments with our hashtag, inside or outside the aircraft. We want to ‘Like’ your Instagram page.

@munditravelsd

A veces, las mejores vistas son desde el asiento. // Sometimes, the best views are from your seat.

@luisfonsi

“El mejor destino... es volver a casa”, dice el cantante. // ‘The best destination... is going home,’ says the singer.

@fly.with.coira

Recibir a alguien querido en la misma pista de aterrizaje. // Welcoming a loved one on the very same runway.

@alanavitorelli

Colombia te recibe con el cielo más azul del mundo. // Colombia welcomes you with the bluest skies in the world.

@gretasvlogs

Bucear en Honduras: colores, vida marina y calma. // Diving in Honduras: colours, marine life and tranquillity.

@aireuropa

Así se vive el confort de la Clase Business. // This is what comfort in Business Class feels like.

@aviophoto

La fuerza del motor de los aviones desde otro plano. // The power of our aircraft engines from another perspective.

@adriangagea

Volar es más fácil cuando te reciben así. // Flying is easier when you get a welcome like this.

@aireuropa

Aitana ya tiene un avión con su nombre en Air Europa. // Aitana already has an aeroplane named after her at Air Europa.

Leire Martínez

CANTANTE / SINGER

Un disco, una gira internacional y un Premio Dial sirven para celebrar la nueva etapa artística y vital de la cantante donostiarra.

// ENG An album, an international tour and a Dial Award mark the celebration of a new artistic and personal chapter for the singer from San Sebastián.

CARMEN OTTO

RAÚL RODRÍGUEZ

Después de un año en el ojo del huracán por su salida de La Oreja de Van Gogh, Leire Martínez (San Sebastián, 1979) afronta un periodo lleno de proyectos: lanza su primer disco en solitario, inicia gira mundial y presenta la gala de los Premios Dial en Tenerife, en los que Air Europa es la línea aérea oficial y donde, además, recibirá uno de los galardones. Y es que, como ella asegura, está “viviendo un momento muy especial; me siento agradecida y tranquila, disfrutando del camino y de todo lo que está llegando”.

Tu nuevo disco se titula Historias de aquella niña. ¿Qué queda de esa pequeña dentro de la mujer que eres hoy?

Mucho: la ilusión, la curiosidad, las ganas de aprender, de explorar y de emocionarme con las pequeñas cosas. Esa niña sigue muy presente, aunque ahora con más herramientas.

¿Qué esperas de este álbum?

Que conecte con la gente, que quien lo escuche pueda verse reflejado en alguna historia. Para mí, ya es un regalo haber podido hacerlo con libertad y honestidad; todo lo que venga a partir de ahí será bienvenido.

¿Cómo afrontas la gira internacional para presentar este disco al mundo?

Con muchísimas ganas y también con respeto. Es una aventura preciosa, una oportunidad para llevar estas canciones a otros lugares y compartirlas en directo, que es donde realmente cobran vida.

Eres embajadora de Air Europa y te gusta mucho viajar. ¿Cuál es tu destino favorito?

Es difícil elegir solo uno, pero te diría que Asia es mi asignatura pendiente.

Este año se celebra el 30 aniversario de los Premios Dial. ¿Cómo vivís los galardonados ese viaje en avión de Air Europa, todos juntos, con destino a Tenerife?

Es parte de la experiencia. Se vive con mucha ilusión, compañerismo y buen ambiente. Es un momento para reencontrarse, compartir risas y empezar a celebrar antes incluso de llegar.

Tú decides el “modo avión”: ¿ventanilla o pasillo? Ventanilla, siempre.

¿Cómo sueles pasar el tiempo a bordo?

Escuchando música, leyendo, viendo una serie o simplemente descansando. Es un buen momento para bajar el ritmo y dejar que la cabeza viaje también.

ENG

After a year in the eye of the storm following her departure from La Oreja de Van Gogh, Leire Martínez (San Sebastián, 1979) is facing a period full of projects: she is releasing her first solo album, embarking on a world tour and presenting the Premios Dial awards ceremony in Tenerife, where Air Europa is the official airline and where she will also receive one of the awards. As she herself says, she is ‘experiencing a very special moment; I feel grateful and at ease, enjoying the journey’.

Your new album is called Historias de aquella niña (Stories of that little girl). What remains of that child within the woman you are today?

A lot: the sense of wonder, curiosity, the desire to learn, to explore and to be moved by the little things. That little girl is still very much present, only now with more tools.

What do you hope for from this album?

That it connects with people, that those who listen to it can

see themselves reflected in some of the stories. For me, it's already a gift to have been able to make it with freedom and honesty; whatever comes after that will be welcome.

How are you approaching the international tour to present this album to the world?

With tremendous excitement and also with respect. It's a wonderful adventure, an opportunity to take these songs to other places and share them live, which is where they really come to life.

You're an ambassador for Air Europa and you love to travel. What's your favourite destination?

It's hard to choose just one, but I'd say that Asia is next on my list.

This year marks the 30th anniversary of the Dial Awards. How did the winners experience that Air Europa flight, all together, bound for Tenerife?

It's part of the experience - filled with excitement, camaraderie and a great atmosphere. It's a time to reconnect, share some laughs and start celebrating before we even get there.

You decide the “flight mode”: window or aisle? Window, always.

How do you usually spend your time on board?

Listening to music, reading, watching a series or just resting. It's a good time to slow down and let your mind travel too.

PANAMÁ

APOTEOSIS EN LA NATURALEZA

APOTEOSIS IN NATURE

NOELIA FERREIRO

Los diez parques nacionales más deslumbrantes. Desde volcanes hasta selvas tropicales, pasando por idílicas playas y santuarios marinos. Un paseo por la rica biodiversidad del país centroamericano.

// ENG The ten most stunning national parks. From volcanoes to rainforests, including idyllic beaches and marine sanctuaries. A journey through the rich biodiversity of this Central American country.

LA AMISTAD

La gran reserva del continente

The great reserve of the continent

Este parque transfronterizo comparte territorio con Costa Rica y constituye la reserva natural más grande e inexplorada de América Central. Y es que, además de la belleza escénica de sus atardeceres, este bosque nuboso es el hogar de felinos tan hermosos como los pumas, los jaguares y los ocelotes, aunque lo más común es encontrarse con los coatíes buscando alimento entre los árboles. Está declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco desde 1983 y Parque Internacional de la Paz en 1988.

// ENG This cross-border park shares territory with Costa Rica and is the largest and most unexplored natural reserve in Central America. Beyond the scenic beauty of its sunsets, this cloud forest is home to magnificent felines such as pumas, jaguars and ocelots, although it is more common to encounter coatis foraging among the trees. It has been designated a UNESCO World Heritage Site since 1983 and an International Peace Park since 1988.

COIBA
El verdadero mundo perdido The true lost world

Con permiso de las Islas Galápagos de Ecuador, pocos lugares exhiben tanta diversidad biológica como el Parque Nacional Coiba, formado por la isla del mismo nombre y otros islotes menores. Una naturaleza en estado primigenio en la que reside una fauna única: desde las bandadas de guacamayos que sobrevuelan la selva, hasta las tortugas, mantarrayas, tiburones martillo y ballenas jorobadas que chapotean en las aguas, donde descansa el arrecife de coral más grande del Pacífico. // ENG With all due respect to Ecuador’s Galapagos Islands, few places boast as much biological diversity as Coiba National Park, made up of the island of the same name and several smaller islets. This is nature in its most pristine state, home to unique wildlife: from flocks of macaws flying over the jungle to turtles, manta rays, hammerhead sharks and humpback whales splashing in the surrounding waters, where the largest coral reef in the Pacific lies.

El río que vertebra la selva

The river that runs through the jungle

El agua domina este parque nacional salpicado de lagos, arroyos y cascadas, y atravesado por el río Chagres, por el que circulaba el oro y la plata antes de la construcción del Canal. Sus aguas, por tanto, desaguan en dos océanos distintos. Hoy por su curso navegan las canoas hasta el corazón de la jungla para visitar a la comunidad indígena emberá, que vive en casas sobre pilotes y preserva su cultura ancestral: la pintura corporal, las danzas tradicionales y la artesanía con madera de coco y semillas de tagua. // ENG Water dominates this national park dotted with lakes, streams and waterfalls, and crossed by the Chagres River, along which gold and silver were transported before the construction of the Canal. Its waters therefore flow into two different oceans. Today, canoes navigate its course to the heart of the jungle to visit the Emberá indigenous community, who live in houses on stilts and preserve their ancestral culture: body painting, traditional dances and crafts made from coconut wood and tagua seeds.

CHAGRES

SOBERANÍA

Paraíso

Bird paradise

de las aves

04

A apenas 30 minutos desde Ciudad de Panamá aparece este santuario de la naturaleza, considerado uno de los mejores lugares del mundo para la observación de aves: más de 500 especies, desde tucanes hasta tangaras. Aquí se viene a caminar por senderos como el de la Plantación, que atraviesa cultivos de cacao, caucho y cafetales, o a subir a la escalera del Rainforest Discovery Center para contemplar, sobre la copa de los árboles, la bella espesura de la selva.

// ENG Just 30 minutes from Panama City lies this natural sanctuary, considered one of the best places in the world for bird watching: more than 500 species, from toucans to tanagers. People come here to walk along trails such as La Plantación, which winds through cocoa, rubber and coffee plantations, or climb the stairs of the Rainforest Discovery Centre and gaze out over the treetops to admire the beautiful density of the jungle.

SANTA FÉ

Orquídeas y cascadas

Orchids and waterfalls

Nada como recorrer a caballo este rincón de la región central del país. Un espacio protegido que circunvala la pintoresca ciudad del mismo nombre, donde la historia ha dejado su huella. Este parque nacional se distingue por sus impresionantes miradores naturales, su explosión de mariposas y orquídeas y, especialmente, su medio centenar de cascadas, que unas veces se desploman estrepitosas y otras conforman bonitas pozas en las que darse un refrescante chapuzón.

// ENG There is nothing quite like exploring this corner of the country’s central region on horseback. A protected area that surrounds the picturesque town of the same name, where history has left its mark. This national park is distinguished by its impressive natural viewpoints, its explosion of butterflies and orchids and, especially, its fifty waterfalls, which sometimes crash down noisily and sometimes form beautiful pools in which to take a refreshing dip.

PORTOBELO

El pueblo inexpugnable

The impregnable village

Famoso por las viejas fortificaciones que en su día protegieron la bahía contra los ataques piratas, este pueblo a orillas del Caribe fue así bautizado por Colón en honor a la belleza de su puerto. A su vera descansa un parque natural en el que pervive la herencia africana de Panamá, expresada en la llamada cultura congo. Una tradición cargada de simbolismo que hace del arte, la música y la gastronomía una exaltación de sus raíces y una alegre celebración de la vida.

// ENG Famous for the old fortifications that once protected the bay from pirate attacks, this town on the shores of the Caribbean was named by Columbus in honour of the beauty of its harbour. Nearby lies a natural park where Panama’s African heritage lives on, expressed in the so-called Congo culture. A tradition steeped in symbolism that turns art, music and gastronomy into an affirmation of its roots and a joyful celebration of life.

La jungla más investigada del mundo

The most researched jungle in the world

Su visita es una excursión con un matiz didáctico. Porque la isla Barro Colorado, en el lago Gatún, dentro del Canal de Panamá, es una suerte de laboratorio de la selva, en el que los biólogos tropicales analizan la evolución de los bosques con estudios que se realizan desde hace más de 100 años. Los tours, que han de reservarse con bastante antelación, permiten sumergirse en la riqueza natural de la jungla más investigada del mundo con cientos de científicos allí instalados de manera permanente.

// ENG A visit here is an excursion with an educational twist. Barro Colorado Island, in Gatún Lake, within the Panama Canal, is a kind of jungle laboratory where tropical biologists analyse the evolution of forests through research that has been conducted for over 100 years. Tours, which must be booked well in advance, allow visitors to immerse themselves in the natural wealth of the world’s most researched jungle, with hundreds of scientists permanently based here.

BARRO COLORADO

/ BATIMENTOS ISLAND

Los colores del trópico

The colours of the tropics

Cuenta la leyenda que un famoso pirata escondió su tesoro en esta isla bañada por el Caribe en el archipiélago de Bocas del Toro. Sea o no realidad, lo cierto es que se trata de un lugar donde pedir a gritos un naufragio. Colinas cubiertas de hibiscos, manglares intrincados y vegetación tropical que se extiende hasta rozar las playas de aguas cristalinas plagadas de jardines de coral. Quien se acerque en barca a Cayo Zapatilla encontrará el arquetipo del refugio perfecto.

// ENG Legend has it that a famous pirate hid his treasure on this Caribbean island in the Bocas del Toro archipelago. Whether true or not, it is undeniably a place that invites shipwreck dreams. Hills covered with hibiscus, tangled mangroves and tropical vegetation that stretches to crystal-clear beaches dotted with coral gardens. Anyone approaching Cayo Zapatilla by boat will find the archetype of the perfect hideaway.

VOLCÁN BARU / BARÚ VOLCANO

Majestuosas vistas

Majestic views

Lo llaman el techo de Panamá porque su cumbre marca el punto más alto del país (3.474 m), allí donde las nubes se convierten en algodón y la vista se pierde entre el océano Atlántico y el mar Caribe. El volcán Barú domina el paisaje brumoso del Chiriquí, atravesado por dos rutas: el desafiante camino de Los Llanos, sólo apto para senderistas expertos, y el más accesible de Boquete, que puede realizarse en 4x4. En ambos tiene lugar toda una explosión natural: bosques tropicales, páramos desérticos y la ocasión de contemplar tapires, quetzales y orquídeas exóticas.

// ENG They call it the roof of Panama because its summit marks the highest point in the country (3,474 m), where the clouds turn into cotton and the view stretches between the Atlantic Ocean and the Caribbean Sea. Barú Volcano dominates the misty landscape of Chiriquí, crossed by two routes: the challenging Los Llanos trail, suitable only for experienced hikers, and the more accessible Boquete route, which can be done in a 4x4. Both offer a natural explosion of tropical forests, barren highland páramo and the chance to spot tapirs, quetzals and exotic orchids.

© John Seaton Callahan/Getty
Images
© Smaks K/Getty Images

Tu empresa tiene un relato

PARQUE NATURAL METROPOLITANO

METROPOLITAN NATURE PARK

El reino de los perezosos

The kingdom of the lazy

El antídoto para escapar del ajetreo urbano reside en el que es el pulmón de la capital y el único parque natural dentro de una ciudad latinoamericana: 232 hectáreas de bosque tropical. Más allá de su belleza, Metropolitano destaca por ser el lugar donde avistar a los simpáticos perezosos en su hábitat natural. No resulta difícil toparse entre los árboles con esta especie, que es emblemática en la fauna panameña.

// ENG The antidote to escaping the urban hustle and bustle lies in what is the capital’s green lung and the only natural park within a Latin American city: 232 hectares of tropical forest. Beyond its beauty, Metropolitano stands out as the place to spot charming sloths in their natural habitat. It’s not difficult to come across this species, emblematic of Panamanian fauna, among the trees here.

PANAMÁ

Vuelos / Flights

Un vuelo al día une Panamá y Madrid gracias a Air Europa. Ha llegado la hora de conocer su exuberante naturaleza. // One daily flight connects Panama and Madrid thanks to Air Europa. The time has come to discover its lush natural beauty.

www.aireuropa.com

© Oyvind Martinsen / Alamy Stock Photo

Llevamos a tu casa los mejores vinos

Servimos la caja que elijas directamente en tu domicilio, con gastos de envío GRATIS.

6 BOTELLAS GUELBENZU VIERLAS AÑADA 2020

Cómpralo en colecciones.elpais.com y recíbelo en tu domicilio.

6 BOTELLAS PALACIO DE BORNOS FERMENTADO EN BARRICA. AÑADA 2024

JUNGFRAU

LEYENDAS EN EL HIELO

Legends on ice

ANA FRANCO

SUIZA / SWITZERLAND

First es una montaña sobre Grindelwald con rutas de senderismo, teleférico, paseos por un acantilado y vistas. // First is a mountain above Grindelwald with hiking trails, a cable car, cliff walks and views.

La región suiza de Jungfrau-Aletsch cumple 25 años como Patrimonio

Mundial. Un atlas alpino de hielo, bosque y fauna que se recorre en tren y a pie. // ENG The Swiss JungfrauAletsch region marks 25 years as a World Heritage

Site. An alpine atlas of ice, forest and wildlife that can be explored by train and on foot.

Joviales cascadas, bosques verdes y blancos, cumbres con nieve perenne y valles salpicados de casas de madera hacen de Suiza una fría estampa en la que el hombre parece estorbar. Pero este ha domesticado la región alpina de Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn, en medio de la franja fronteriza de los cantones de Berna y Valais, dotándola de trenes, estaciones de esquí y observatorios vertiginosos. Hace 25 años, esta área fue incluida en el Patrimonio Mundial de la Unesco, que protege 82.400 hectáreas de gran valor para entender cómo se forman las altas montañas y cómo retroceden los glaciares. Su postal más reconocible es la lengua de hielo Aletsch, de 23 kilómetros de longitud, bajo la cual se esconde una ruta de figuras de hielo esculpidas, el Ice Palace. Arriba, donde más silba el viento, los picos Eiger, Mönch y Jungfrau (el más elevado, con 4.158 metros) se atropellan por rozar el cielo. A ese macizo se llega a bordo de un tren de cremallera que alcanza la estación ferroviaria más prominente de Europa, Jungfraujoch (3.454 metros), a través de un empinado túnel construido entre 1896 y 1912.

En los abundantes senderos de los alrededores, el periodista suizo Rémy Kappeler ha caminado con sus hijos, escuchando historias sobre las profundidades del gran gla-

El valle de Grindelwald, una estampa de chalés, jardineras con geranios y escarpadas montañas. Arriba, el glaciar Aletsch, y a la dcha., la turística Interlaken. // The Grindelwald Valley, a picture-postcard scene of chalets, window boxes with geraniums and rugged mountains. Above, the Aletsch Glacier, and to the right, the tourist town of Interlaken.

© Olya
Solodenko/Getty Images

ciar como si fuera un purgatorio de almas congeladas hasta el cuello que padecen por sus faltas, deambulando por la cresta a la luz de la luna. “Un día llegamos a una cabaña vieja y solitaria, enterrada en la nieve –escribe–. Es la cabaña del guía Martin Nellen, que nos invita a entrar en la rústica sala de estar y nos cuenta sobre un guía llamado Clemens que se encuentra con pobres almas que llevan cientos de años llorando en el glaciar Aletsch”. Como Martin, una docena de narradores aún cultivan en la zona estas leyendas, y su público contiene la respiración durante sus relatos.

QUEBRANTAHUESOS EN LAS CUMBRES

Para experimentar el Eiger, el Mönch y el Jungfrau “con todos los sentidos”, Kappeler recomienda la ruta invernal Männlichen-Kleine Scheidegg, que atraviesa un bosque de pino piñonero suizo con árboles centenarios y nudosos que desafían las duras condiciones del terreno. “Aquí y allá, los pálidos restos de troncos muertos sobresalen de la nieve como marfil roto”, dice. A lo largo del trayecto, el caminante curioso advertirá que la fauna es abundante. El biólogo helvético Laudo Albrecht ha fotografiado a decenas de aves (hay 99 especies): de abubillas y mirlos acuáticos a los más grandes quebrantahuesos, águilas reales y halcones. “En salidas guiadas de observación en el bosque de Aletsch se citan con frecuencia gamuzas, marmotas y, con suerte, ciervos o urogallos”, señala. Hay que estar algo más atento para captar íbices alpinos, armiños, rebecos y cabritos. Se dejan ver, sobre todo, al amanecer, con prismáticos y paciencia.

ENG

Cheerful waterfalls, green and white forests, snow-capped peaks and valleys dotted with wooden houses make Switzerland a chilly tableau in which humans seem almost of place. But people have tamed the Alpine region of Jungfrau-Aletsch-Bietschhorn along the border strip between the cantons of Bern and Valais, equipping it with trains, ski resorts and dizzying observatories. Twenty-five years ago, this area was included in UNESCO’s World Heritage List, which protects 82,400 hectares of great value for understanding how high mountains are formed and how glaciers retreat. Its most recognisable postcard image is the 23-kilometre-long Aletsch ice tongue, beneath which lies a route of sculpted ice figures, the Ice Palace. Above, where the wind whistles most fiercely, the peaks of the Eiger, Mönch and Jungfrau (the highest, at 4,158 metres) jostle to brush the sky. This massif is reached aboard a cogwheel railway that climbs to Europe’s highest railway station, Jungfraujoch (3,454 metres), via a steep tunnel built between 1896 and 1912.

>

HASTA EL MACIZO SE LLEGA A BORDO DE UN TREN

CREMALLERA.

// ENG THE MASSIF IS REACHED ABOARD A COGWHEEL TRAIN.
Ozdemir/Getty

>

Swiss journalist Rémy Kappeler has walked with his children along the many trails in the surrounding area, listening to stories about the depths of the great glacier as if it were a purgatory of souls frozen up to their necks, suffering for their sins, wandering along the ridge by moonlight. ‘One day we reached an old, lonely hut, buried in the snow,’ he writes. ‘This is guide Martin Nellen’s cabin, and he invites us into the rustic living room and tells us about a guide named Clemens who encounters poor souls who have been crying on the Aletsch Glacier for hundreds of years.’ Like Martin, a dozen storytellers still cultivate these legends in the area, and their audiences hold their breath during the tales.

Hasta la terraza panorámica del observatorio Sphinx (Esfinge) se llega en tren. Abajo, el Jungfrau. // The panoramic terrace of the Sphinx observatory can be reached by train. Below, the Jungfrau.

BEARDED VULTURES IN

THE PEAKS

To experience the Eiger, Mönch and Jungfrau ‘with all the senses’, Kappeler recommends the Männlichen-Kleine Scheidegg winter route, which crosses a Swiss stone pine forest with gnarled, centuries-old trees that defy the harsh conditions of the terrain. ‘Here and there, the pale remains of dead trunks protrude from the snow like broken ivory,’ he says. Along the way, curious walkers will notice that wildlife is abundant.

Swiss biologist Laudo Albrecht has photographed dozens of bird species (there are 99 in total): from hoopoes and white-throated dippers to the largest bearded vultures, golden eagles and falcons. ‘On guided wildlife-watching outings in the Aletsch forest, chamois, marmots and, with a bit of luck, deer or capercaillie are frequently spotted,’ he says. You have to be a little more attentive to catch glimpses of alpine ibex, stoats, chamois and young goats. They are most often seen at dawn, with binoculars and patience.

ZÚRICH

Vuelos // Flights

Dos vuelos al día unen Madrid y Zúrich gracias a Air Europa. Desde la ciudad suiza puedes llegar en dos horas en tren o en coche hasta este parque natural. // Air Europa operates two flights a day between Madrid and Zurich. From the Swiss city, you can reach this natural park in two hours by train or car.

www.aireuropa.com

Exit

LA FIDEUÀ DE GANDIA

Gandia’s Fideuà

Gandia encarna la esencia mediterránea con playas, montañas y marjales, pero también con una historia fascinante. Su patrimonio incluye joyas de los Borgia, como la Colegiata y el Palacio Ducal. Para una escapada perfecta, nada como su gastronomía y la Fideuà de Gandia: cigalas, rape, gambas, fumet… Es decir, pescados y mariscos frescos de las lonjas de por aquí. comunitatvalenciana.com

UNA PRIMAVERA REPLETA DE BODEGAS Y VINOS

A spring full of wineries and wines

Guadix (Granada) celebra su Feria Primavera y Vino, un fin de semana de catas, bodegas locales y experiencias sensoriales. Un encuentro elegante para descubrir vinos del Altiplano, disfrutar de la gastronomía y vivir la ciudad con calma. guadix.es

Madrid

Gandia embodies the essence of the Mediterranean, with beaches, mountains and wetlands, but also a fascinating history. Its heritage includes Borgia treasures such as the Collegiate Church and the Ducal Palace. For a perfect getaway, nothing compares to its cuisine and the famous Gandia Fideuà: crayfish, monkfish, prawns, fumet... In other words, fresh fish and seafood from the local fish markets. comunitatvalenciana.com

recibe al histórico Café Gijón

MADRID WELCOMES THE HISTORIC CAFÉ GIJÓN

Grupo Cappuccino da inicio a una nueva etapa del histórico Café Gijón de Madrid, preservando su identidad cultural. Tras una restauración integral para su reapertura, el espacio mantendrá su esencia y sumará una agenda artística. Reabrirá a finales de marzo de 2026. grupocappuccino.com

Grupo Cappuccino will take over the management of Madrid’s historic Café Gijón, preserving its cultural identity. Following a light refurbishment ahead of its reopening, the venue will retain its essence while adding an artistic programme. It is set to reopen at the end of March 2026. grupocappuccino.com

Guadix (Granada) celebrates its Spring and Wine Fair, a weekend of tastings, local wineries and sensory experiences. An elegant gathering to discover wines from the Altiplano, savour the local cuisine and experience the city at a leisurely pace. guadix.es

Noticias

Mario Sandoval eleva la Business de Air Europa en rutas europeas

Mario Sandoval boosts Air Europa's business on European routes

Air Europa vuelve a elevar el listón de la experiencia a bordo con una apuesta culinaria que combina innovación, tradición y talento español de primer nivel. Desde el pasado mes de febrero, los pasajeros de clase Business en rutas europeas pueden disfrutar de una nueva propuesta gastronómica diseñada por el reconocido chef Mario Sandoval, alma del restaurante Coque, galardonado con dos estrellas Michelin.

Esta colaboración supone un nuevo hito en la oferta gastronómica de la aerolínea, que incorpora así la creatividad y el estilo personal de Sandoval a una experiencia ya consolidada gracias al trabajo del laureado chef Martín Berasategui, responsable desde hace años de los menús Business en los vuelos de largo radio. Juntos forman una dupla inédita en la aviación comercial española: dos referentes culinarios bajo una misma marca, al servicio de los viajeros.

Los nuevos menús destacan por su originalidad, el respeto por el producto y la apuesta por ingredientes de calidad y proximidad. Sandoval construye una experiencia que permite viajar a través de los sabores, uniendo técnica y sensibilidad gastronómica en cada propuesta.

Los pasajeros podrán elegir entre cuatro menús completos, diseñados para estimular los sentidos y satisfacer incluso a los paladares más exigentes.

Esta dupla de altura marca un antes y un después en la gastronomía aérea, proyectando la identidad culinaria española a los cielos de Europa y demostrando que, incluso a 10.000 metros de altitud, se puede disfrutar de una experiencia gastronómica de primer nivel.

Air Europa raises the bar once again for the in-flight experience with a culinary offering that combines innovation, tradition and top-level Spanish talent. Since last February, Business Class passengers on European routes have been able to enjoy a new gastronomic proposal designed by r enowned chef Mario Sandoval, the driving force behind the two-Michelin-starred restaurant Coque.

This collaboration marks a new milestone in the airline's culinary offering, incorporating Sandoval's creativity and personal style into an experience already firmly established thanks to the work of award-winning chef Martín Berasategui, who has been responsible for the Business Class menus on longhaul flights for many years. Together they form an unprecedented duo in Spanish commercial aviation: two culinary icons under one brand, serving travellers.

The new menus stand out for their originality, respect for the product and commitment to high-quality, locally sourced produce. Sandoval creates an experience that allows passengers to travel through flavour, combining technique and gastronomic sensitivity in each dish.

Passengers can choose from four complete menus, designed to stimulate the senses and satisfy even the most discerning palates.

This high-flying duo marks a turning point in airline cuisine, projecting Spain's culinary identity across the skies of Europe and proving that, even at an altitude of 10,000 metres, you can enjoy a first-class gastronomic experience.

Air Europa presenta en FITUR su pedido de A350 900

Air Europa presents its order for the A350 900 at FITUR

Air Europa presentó en FITUR el pedido en firme cerrado a finales del pasado año con Airbus para la próxima incorporación de hasta 40 aviones A350-900. El acto estuvo encabezado por el presidente de la aerolínea Juan José Hidalgo y Ville Arhippainen, responsable de Ventas para Europa Occidental del consorcio aeronáutico.

El acuerdo definitivo, firmado el pasado diciembre, constituye el eje central del proyecto de renovación de la flota de largo radio de la aerolínea. Asimismo, representa la mejor garantía para continuar con su expansión empleando para ello un avión que destaca por su avanzada tecnología y el confort que proporciona su diseño.

El A350-900 permitirá seguir ofreciendo la mejor propuesta de servicio a bordo, especialmente en las rutas con América. Su capacidad, tanto para el transporte de pasajeros como para la carga aérea, se unen a un rendimiento operativo y una eficiencia excepcionales que garantizan el cumplimiento de los estándares de calidad de los que ya disfrutan los clientes de la línea aérea.

Cita en FITUR

Appointment at Fitur

Air Europa presented at FITUR the firm order placed at the end of last year with Airbus for the upcoming addition of up to 40 A350-900 aircraft. The event was led by the airline's chairman, Juan José Hidalgo and Ville Arhippainen, head of sales for Western Europe at the aeronautical consortium.

The final agreement, signed last December, forms the cornerstone of the airline's long-haul fleet renewal project. It also represents the strongest guarantee for continuing its expansion, by operating an aircraft that stands out for its advanced technology and the comfort provided by its design.

The A350-900 will enable the airline to continue offering the best in-flight service, especially on routes to America. Its capacity, both for passenger and air cargo transport, combined with exceptional operational performance and efficiency, ensures compliance with the quality standards already enjoyed by the airline's customers.

Air Europa volvió a estar presente un año más en FITUR en un ejercicio especialmente significativo para la compañía, que celebra su 40 aniversario.

La aerolínea contó con un stand concebido para reflejar el movimiento y la conexión que definen la experiencia de volar. Diseñado mayoritariamente con materiales sostenibles, el espacio se articulaba en torno a una cinta continua que recorría todo el stand y evocaba la trayectoria de un vuelo.

Durante los días de la feria, Air Europa compartió con los asistentes la evolución de la compañía, su proyecto de futuro y su papel como actor clave en la conectividad aérea.

Air Europa was once again present at FITUR in a particularly significant year for the company, which is celebrating its 40th anniversary. The airline featured a stand designed to reflect the movement and connectivity that define the flying experience. Built largely with sustainable materials, the space revolved around a continuous ribbon that ran through the entire stand and evoked the trajectory of a flight.

During the fair, Air Europa shared with attendees the evolution of the company, its vision for the future and its role as a key player in air connectivity.

El Dreamliner 'Aitana'

The Dreamliner “Aitana”

Air Europa presentó el pasado mes de enero, en el marco de FITUR, un hito singular en su historia reciente: el primer avión comercial bautizado con el nombre de una artista española, un Boeing 787-9 Dreamliner que desde entonces surca los cielos bajo el nombre de Aitana.

Aitana, que este año ha iniciado su primera gira mundial, CUARTO AZUL WORLD TOUR, se ha convertido así en la primera mujer y artista española en estar representada de esta manera en la flota de nuestra compañía. Air Europa es, además, línea aérea oficial de su gira, volando a todos los destinos donde tienen lugar los conciertos programados, en una alianza que va más allá de lo puramente comercial.

“Para Air Europa, este bautizo es mucho más que un nombre en un avión. Es una forma de conectar nuestra marca con referentes culturales que inspiran a millones de personas”, señaló Rafael Brull durante la presentación en FITUR.

Last January, at FITUR, Air Europa unveiled a unique milestone in its recent history: the first commercial aircraft named after a Spanish artist, a Boeing 787-9 Dreamliner that has since been taking to the skies bearing the name Aitana.

Aitana, who this year embarked on her first world tour, CUARTO AZUL WORLD TOUR, has thus become the first Spanish woman and artist to be represented in this way in our company's fleet. Air Europa is also the official airline for her tour, flying to all destinations where the concerts are scheduled to take place, in a partnership that goes beyond the purely commercial.

‘For Air Europa, this christening is much more than just a name on an aeroplane. It's a way of connecting our brand with cultural icons that inspire millions of people,’ said Rafael Brull during the presentation at FITUR.

Homenaje a 50 años de

maestría

culinaria

Tribute to 50 years of culinary mastery

Air Europa rindió homenaje en FITUR a Martín Berasategui, el chef español con más estrellas Michelin, con motivo de sus 50 años de trayectoria profesional. Un reconocimiento a una carrera excepcional que ha marcado la gastronomía a nivel internacional y que ha elevado la cocina española a lo más alto. La aerolínea entregó al chef una maqueta de un Boeing 787 Dreamliner creada específicamente para conmemorar su medio siglo de dedicación a la alta cocina, como símbolo de una colaboración basada en la excelencia, la pasión y la búsqueda de la mejor experiencia.

Berasategui es una figura clave en la propuesta gastronómica de la compañía: firma los menús Business de largo radio y está presente también en los menús fuera de carta de clase Turista, acercando la alta cocina a los pasajeros.

Air Europa paid tribute at FITUR to Martín Berasategui, the Spanish chef with the most Michelin stars, in celebration of his 50-year professional career. The recognition honours an exceptional career that has shaped international gastronomy and elevated Spanish cuisine to the highest level. The airline presented the chef with a model of a Boeing 787 Dreamliner created specifically to commemorate his half-century of dedication to haute cuisine, as a symbol of a collaboration based on excellence, passion and the pursuit of the finest experience.

Berasategui is a key figure in the company's gastronomic offering: he designs the long-haul Business Class menus and is also present in the Economy Class à la carte selections, bringing haute cuisine to passengers on board.

SkyTeam

DÍA INTERNACIONAL DE LA MUJER: CÓMO SKYTEAM EMPODERA A LAS MUJERES EN EL SECTOR DE LA AVIACIÓN

International Women’s Day: How SkyTeam empowers women in aviation

En SkyTeam sabemos que los viajeros esperan algo más que un viaje sin contratiempos. Como alianza global integrada por 18 aerolíneas, somos conscientes de nuestra responsabilidad para consolidar un sector de la aviación más sostenible e inclusivo.

En 2021, SkyTeam se convirtió en la primera alianza de aerolíneas en comprometerse por unanimidad con la iniciativa 25by2025 de la Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA, por sus siglas en inglés), un movimiento global dirigido a acelerar la igualdad de género en la aviación. En base a este compromiso, lanzamos el Programa de Desarrollo de Liderazgo de Mujeres RISE en 2022.

Diseñado para reforzar el liderazgo femenino en la alianza, RISE reúne a mujeres directivas de nuestras aerolíneas asociadas para una serie de oportunidades de desarrollo, sesiones formativas y acciones prácticas. El programa anual permite a las participantes consolidar una red global de directivas y les invita a actuar como referentes para otras mujeres en el sector.

Tal y como ha afirmado el director ejecutivo de SkyTeam, Patick Roux: “Nadie puede impulsar un cambio de forma aislada. Avanzar en la igualdad de género en la aviación requiere un esfuerzo colectivo. Junto con nuestras aerolíneas asociadas y a través de iniciativas como RISE, podemos transformar el sector, paso a paso”.

Mirando hacia el futuro, SkyTeam continuará contribuyendo a construir un futuro de la aviación más responsable e inclusivo.

At SkyTeam, we understand that travelers expect more than just a smooth journey. As a global alliance of 18 member airlines, we recognize our responsibility to help shape a more sustainable and inclusive industry.

In 2021, SkyTeam became the first airline alliance to unanimously commit to IATA’s 25by2025 initiative, a global effort to accelerate gender equality in aviation. Building on this commitment, we launched the RISE Women’s Leadership Development Program in 2022.

Designed to strengthen women’s leadership across the alliance, RISE brings together women leaders from our member airlines for a series of development opportunities, training sessions and practical assignments. The annual program allows participants to build a global network of peers and encourages them to serve as role models for other women in the industry.

As SkyTeam CEO Patick Roux notes: “No one can drive change alone. Advancing gender equity in aviation requires collective effort. Together with our member airlines and through initiatives like RISE, we can transform the industry—one step at a time.”

Moving forward, SkyTeam will continue helping to build a more responsible and inclusive future for aviation.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.800 vuelos diarios a 945 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com ENG. To offer greater flexibility and more options for your international travel, Air Europa has established an agreement with SkyTeam, the global airline alliance made up of 18 members with a shared principle: to take better care of you. With our extensive global network, we provide access to more than 13,800 daily flights to 945 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem their frequent flyer miles across the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com

Rutas

ROUTES

Alicante-Elche

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Destinations in collaboration with Iryo

Madrid

Barcelona

Zaragoza

Cuenca

Valencia

Albacete

Alicante

Córdoba

Sevilla

Málaga

UEP!Fly

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro

Oporto

Lisboa

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

Smartwings

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Destinations in collaboration with Deutsche Bahn

Frankfurt

Colonia

Stuttgart

Düsseldorf

Berlín

Hannover

Baden-Baden

Bonn

Leipzig

Hamburgo

Munster

Múnich

Núremberg

Ulm

Madrid

Londres

Bergen

Stavanger

Ámsterdam

Bruselas

Luxemburgo

Aarhus

Arlanda

Estocolmo

Gotemburgo

Copenhague

Hamburgo

Berlín Helsinki

Varsovia

Frankfurt

Praga

París

SAS Kuwait Valencia Nápoles

Málaga

Edimburgo Bucarest

Milán Venecia

Génova Florencia

Toulouse

Barcelona

Roma

Trieste

Atenas

Singapur

Bangkok

Melbourne

Sydney

Estambul
Ho Chi Minh
Hanoi
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket Lamezia
Taipei Cracovia

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

Denver Las Vegas

San Diego Phoenix

Tijuana

Chihuahua Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Monterrey

Aguascalientes

Cancún San Luis Potosí

Guadalajara Querétaro

Veracruz

Chicago

Detroit

Boston

Nueva York

Washington

Atlanta

Orlando

Miami La Habana

Mérida Chetumal

Santiago de los Caballeros

San Juan de Puerto Rico México DF Oaxaca

Ciudad de Guatemala

Managua San José

San Pedro Sula

Palmerola

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Santo Domingo

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Manaos

Guayaquil

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com // For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

Quito

Iquitos

Tarapoto

Trujillo

Lima Arequipa Cuzco

Cuiabá

Sta. Cruz de la Sierra

Belén

Brasilia

Goiânia

Campo

Grande

Asunción

Iguazú

Córdoba

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Maringá

Londrina

Xapecó

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Madrid

Barcelona

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines Gol

Azul

Sky Airline

Flota

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABAC1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100.

• Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19.

Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães. Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia. Call Center: + 0800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Cra 43a # 6 sur -15 Centro Comercial Oviedo, local 3221.Tel. +57 601 508 82 62.Calle 92. Nº 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +1 800 000 1691.

• Av. de Los Shyris N32-218 y Eloy Alfaro. Edificio Parque Central, Planta Baja, local 103. Quito. Tel. +1 800 000 1691.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 202 14 90 15.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

International Network

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,

local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 900 87 55.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Múnich © Getty Images

Time to Play

Hay heridas que nunca cicatrizan

Some wounds never heal

Valor sentimental Sentimental Value

135’ +12

premieres

Director : Joachim Trier.

Reparto // Cast: Renate Reinsve, Stellan

Skarsgård, Inga Ibsdotter Lilleaas, Elle Fanning... Año // Year: 2025.

Joachim Trier construye un retrato emocionalmente preciso donde las interpretaciones de Reinsve y Skarsgård iluminan un conflicto lleno de sutilezas y relaciones personales. Un filme profundo y perdurable, que relata la historia de dos hermanas que afrontan la muerte de su madre y el reencuentro con un padre cineasta que reabre viejas heridas y tensiones.

Joachim Trier crafts an emotionally accurate portrait in which Reinsve and Skarsgård’s performances illuminate a conflict full of subtleties and intimate relationships. A profound and enduring film that tells the story of two sisters facing the death of their mother and a reunion with their filmmaker father that reopens old wounds and tensions.

Rental Family (Familia de alquiler)

+12

103’ Apta

Un actor americano en Tokio trabaja para una agencia de “familias de alquiler” y redescubre la pertenencia y la belleza de las relaciones humanas.

An American actor in Tokyo works for a “rental family” agency and rediscovers belonging and the beauty of human connection.

Zootrópolis 2

Zootopia 2

107’ +13

Judy Hopps y Nick Wilde vuelven a unir fuerzas para resolver el caso más peligroso y complejo de sus carreras.

Judy Hopps and Nick Wilde team up once again to tackle the most dangerous and complex case of their careers.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the entire fleet.

THRILLERS DEL CINE ESPAÑOL

El thriller en el cine español ha sabido apropiarse de los códigos clásicos del género para reinterpretarlos desde una sensibilidad profundamente ligada a la realidad del país. Muchos cineastas españoles han incorporado elementos como la picaresca, el humor negro, la precariedad económica o la crítica social. Un ejemplo es Los lobos de Washington (1999), de Mariano Barroso. La película se mueve en los márgenes del cine negro, pero lo hace desde una atmósfera muy española: personajes desorientados, ambiciones frustradas y una sensación constante de provisionalidad. Otro nombre que ha contribuido a insuflar altas dosis de intriga y suspense en la gran pantalla del país es el director Álex de la Iglesia. En La comunidad (2000) explora con tensión y comicidad la codicia, hipocresía y doble moral de la sociedad por medio de un grupo de grotescos vecinos. Este filme que fue el más taquillero el año de su estreno.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?

// POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of tracks are available in Air Europa’s inflight entertainment system.

AITANA

Alpha

Tercer álbum de la cantante pop española. Incluye su éxito Formentera.

Third album by the Spanish pop singer. Includes her hit song Formentera.

Time to Play

ENG. Spanish cinema has managed to skilfully embrace the classic codes of the thriller genre, reinterpreting them from a sensibility deeply rooted in the reality of the country. Many Spanish filmmakers have incorporated elements such as the picaresque tradition, black humour, economic hardship and social criticism. One example is Los lobos de Washington (1999), directed by Mariano Barroso. The film moves along the margins of film noir, but does so from a very Spanish perspective: disoriented characters, frustrated ambitions and a constant sense of impermanence. Another director who has infused Spanish cinema with high doses of intrigue and suspense is Álex de la Iglesia. In La comunidad (2000), he explores greed, hypocrisy and the double standards of society through a group of grotesque neighbours, blending tension and comedy. This film became the highest-grossing release in the year of its premiere.

ENTRETENIMIENTO A BORDO Contenido gratis en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE

Free content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. How would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The entertainment service that Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Join the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO / HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa.

ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s entertainment service.

The White Lotus, Season 3.
And Just Like That, Season 3.
Thrillers in Spanish cinema

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?

Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES

DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.

FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.

KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.

SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.

ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

CÓMO

CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

CHECK OUT

1946. El progreso a través de un bufé

1946. PROGRESS THROUGH A BUFFET

Dicen que el hotel Jaragua de Santo Domingo, fue el primer rostro del turismo caribeño. Inaugurado en el año 1942, visitar su bufé era un símbolo de progreso, de futuro. Hoy los guisos y frutas dominicanas siguen cautivando al turista que lo visita. // They say that the Hotel Jaragua in Santo Domingo was the first face of Caribbean tourism. Inaugurated in 1942, visiting its buffet was a symbol of progress, of the future. Today, Dominican stews and fruits continue to captivate the tourists who visit it.

Photo by Earl Leaf/Michael Ochs Archives/Getty Images

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook