Skip to main content

Europa 246

Page 1


MIAMI GRAN CANARIA

Cuando el sexo se convierte en arte When sex becomes art

Una naturaleza desbordante para deportistas An abundance of nature for sports enthusiasts

LA REVISTA DEL VIAJERO / THE TRAVELLER’S MAGAZINE

MADRID

Diseño para transformar las ciudades Design that transforms cities

Febrero / February 2026

CANCÚN

EL PARAÍSO ESTÁ EN LAS ISLAS

ISLANDS OF PARADISE

GUÍA GUIDE

Welcome

En 2026, Air Europa celebra un hito profundamente especial: nuestro 40 aniversario. Cuatro décadas después de aquel primer vuelo en 1986, seguimos avanzando con la misma determinación que nos ha permitido convertirnos en un referente en la conectividad entre continentes. Este año será, de nuevo, un punto de inflexión en nuestro compromiso por crecer, innovar y llevarle cada vez más lejos.

Como parte de este impulso, abriremos nuevas rutas que ampliarán nuestras fronteras y reforzarán nuestra presencia en mercados clave. Por primera vez volaremos a Johannesburgo, abriendo una nueva puerta hacia África y sumándonos a la creciente demanda de viajes hacia un continente vibrante y lleno de oportunidades. Además, este verano reforzaremos nuestra actividad en la región operando rutas a Marrakech, Túnez y, por primera vez, Tánger, ampliando la oferta para quienes desean descubrir destinos llenos de historia y cultura.

En España, conectaremos el hub de Madrid-Barajas con Oviedo y Sevilla, mejorando la accesibilidad interna y fortaleciendo nuestra red doméstica. En Europa, inauguraremos una nueva ruta a Ginebra y aumentaremos nuestras frecuencias con Roma y Milán, consolidando nuestra presencia en Italia. Nuestro crecimiento no solo se basa en la apertura de nuevos destinos, sino también en una estrategia global que se ha visto reforzada por las alianzas estratégicas con aerolíneas internacionales. Gracias a ellas, nuestros pasajeros disponen de más opciones, mejores conexiones y una red ampliada que nos permite acompañarle a un mayor número de destinos, siempre con la seguridad y la calidad que nos caracteriza.

Este 2026 lo afrontamos con ilusión, responsabilidad y un firme compromiso con el futuro. Gracias por seguir eligiéndonos y por formar parte de esta historia de 40 años, que seguimos escribiendo juntos, vuelo a vuelo.

Bienvenidos a bordo

“Abriremos nuevas rutas que ampliarán nuestras fronteras”. // ENG ‘We will open new routes that expand our horizons’.

In 2026, Air Europa celebrates a very special milestone: our 40th anniversary. Four decades after that first flight in 1986, we continue to move forward with the same determination that has allowed us to become a benchmark in intercontinental connectivity. This year will once again mark a turning point in our commitment to growth, innovation and taking you even further.

As part of this momentum, we will open new routes that expand our horizons and strengthen our presence in key markets. For the first time, we will fly to Johannesburg, opening a new door to Africa and joining the growing demand for travel to a vibrant continent full of opportunities. In addition, this summer we will reinforce our activity in the region by operating routes to Marrakech, Tunis and, for the first time, Tangier, expanding our offering for those eager to discover destinations steeped in history and culture.

In Spain, we will connect our Madrid-Barajas hub with Oviedo and Seville, improving internal accessibility and strengthening our domestic network. In Europe, we will launch a new route to Geneva and increase our frequencies to Rome and Milan, consolidating our presence in Italy.

Our growth is not driven solely by the opening of new destinations, but also by a global strategy reinforced through strategic alliances with international airlines. Thanks to these alliances, our passengers enjoy even more options, better connections and an expanded network that allows us to take them to a greater number of destinations, always with the safety and quality that define us.

We approach 2026 with enthusiasm, responsibility and a firm commitment to the future. Thank you for continuing to choose us and for being part of this 40-year history, which we continue to write together, flight by flight.

Welcome aboard.

Sumario

8

18

ESTAMBUL / ISTANBUL

El epicentro de la cultura contemporánea en la ciudad es un edificio sorprendente. // The epicentre of contemporary culture in the city is a striking building.

UN ULTRAMARATÓN DE MONTAÑA EN GRAN CANARIA A MOUNTAIN ULTRAMARATHON IN GRAN CANARIA

Todo listo para la Transgrancanaria, referente internacional del trail running. Everything is ready for the Transgrancanaria, an international benchmark in trail running.

10

¿CÓMO ES EL MUSEO DEL SEXO DE MIAMI? WHAT’S THE SEX MUSEUM IN MIAMI LIKE?

Un espacio donde el erotismo se ve a través de exposiciones de arte contemporáneo.

A space where eroticism is seen through contemporary art exhibitions.

Foto portada / Cover photo: Isla Contoy © Lunamarina/Getty Images

14

LA HISTORIA DEL TITANIC, EN LOS ESCENARIOS DE LONDRES THE STORY OF THE TITANIC, ON STAGE IN LONDON

La banda sonora de Céline Dion envuelve este musical con varios premios Olivier. Céline Dion’s soundtrack envelops this Olivier Award-winning musical.

15

MADRID ESTE MES ES LA CAPITAL DEL DISEÑO EN EUROPA THIS MONTH, MADRID IS THE DESIGN CAPITAL OF EUROPE

Llega el festival del diseño con un homenaje al genio André Ricard y la primera feria de diseño de colección. The design festival arrives with a tribute to the genius André Ricard and the first collectible design fair.

Photo by
Serhat Cagdas/Anadolu Agency via Getty Images

32

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

El barrio de Vegueta es el corazón de la ciudad, entre fachadas de colores, mercados llenos de vida y una historia latente.

// The Vegueta neighbourhood is the heart of the city, with its colourful façades, lively markets and rich history.

© Sergio Formoso/Getty Images

16

DORMIR EN UN FARO

SLEEPING IN A LIGHTHOUSE

Cerca de Vigo, está este hotel con las mejores vistas al Atlántico. Near Vigo, this hotel boasts the best views of the Atlantic.

22

TÚ DECIDES YOU DECIDE

El presentador Roberto Leal es un viajero incansable, también en familia. TV host Roberto Leal is a tireless traveller, including with his family.

24

LAS PLAYAS DE CANCÚN THE BEACHES OF CANCÚN

Un recorrido playero por esos islotes paradisíacos entre ruinas y tumbonas. A beach tour of these idyllic islets among ruins and sun loungers.

36

ARTESANÍA EN ESPAÑA

CRAFTSMANSHIP IN SPAIN

Cerámica, vidrio o cestería, el arte de los oficios vistos región por región. Ceramics, glassware, or basketry: the art of crafts seen region by region.

66

CHECK OUT CHECK OUT

En 1953 la Plaza de España de Roma alcanzó el estrellato en el cine.

In 1953, Rome’s Piazza di Spagna rose to cinematic stardom.

FACTORÍA PRISA NOTICIAS S.L.U. Valentín Beato, 44. 28037 Madrid. Tel.: 915 38 61 04

Directora: Virginia Lavín Subdirector: Javier Olivares Directora de proyectos: Inma Garrido Coordinación y edición: Mario Suárez / Carmen Otto Director de Arte: Pedro Díaz Ayala / Andrés Vázquez Diseño: Rodríguez y Cano Edición gráfica: Rosa G. Villarrubia Secretaria de redacción: Cristina Ortega Impresión: Rotocobrhi Publicidad: Premiummedia Global Services Directora general: Nuria Español Director comercial: David Durán premiummedia@premiummedia.com.es Depósito legal: M 35149-2023. Agencias de foto: Getty Images, Cordon Press. AIR EUROPA LÍNEAS AÉREAS SAU. Dirección de Producto & Clientes. AIR EUROPA ON LINE: 902 401 501. www.aireuropa.com Las opiniones vertidas por nuestros colaboradores en estas páginas son de su exclusiva responsabilidad y no coinciden necesariamente con la línea editorial de EUROPA Todos los derechos reservados. En virtud de lo dispuesto en los artículos 8 y 32.1, Párrafo segundo, de la ley de propiedad intelectual, quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, con fines comerciales, en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización de la empresa editora de la publicación.

Nació para mostrar la belleza y los contrastes de la isla a través del deporte y, con el tiempo, la ultramaratón de montaña Transgrancanaria se ha convertido en un referente internacional del trail running. El recorrido cruza la isla combinando tramos técnicos y zonas rápidas, pasando por lugares emblemáticos como el Roque Nublo y el Pico de las Nieves. En 2014, la logística se trasladó al sur, con la meta cerca del Faro de Maspalomas. Se compone de varias modalidades adaptadas a diferentes niveles y distancias para un público amplio. Cada edición reúne miles de participantes y voluntarios, fomentando turismo deportivo. Más que una carrera, es una experiencia que conecta deporte, cultura y naturaleza. Del 4 al 8 de marzo. transgrancanaria.net

ENG It was created to showcase the beauty and contrasts of the island through sport, and over time, the Transgrancanaria mountain ultramarathon has become an international benchmark for trail running. The route crosses the island, combining technical sections and fast stretches, passing through iconic locations such as Roque Nublo and Pico de las Nieves. In 2014, the logistics were moved to the south, with the finish line near the Maspalomas Lighthouse. It features several categories adapted to different levels and distances, appealing to a wide audience. Each edition brings together thousands of participants and volunteers, promoting sports tourism. More than just a race, this is an experience that connects sport, culture and nature. From 4 to 8 March. transgrancanaria.net

GRAN CANARIA

Vuelos: // Flights:

La naturaleza de la isla es explosiva, y más si se vive a través del deporte. Viaje hasta Gran Canaria desde Madrid en cualquiera de los tres vuelos diarios que programa Air Europa. // The island’s nature is explosive, especially when you experience it through sport. Travel to Gran Canaria from Madrid on any of the three daily flights operated by Air Europa.

www.aireuropa.com

Plans for this month

1DEPORTE / SPORT

UN ULTRAMARATÓN DE MONTAÑA

PLANES DEL MES

Plans for this month

Ubicado en Allapattah, cerca de Wynwood, el Museo del Sexo ha llegado para revolucionar la escena cultural de Miami. Ubicado en un antiguo edificio industrial transformado en un centro vanguardista, cuenta con más de 3.000 metros cuadrados, ofrece exposiciones permanentes y temporales que exploran la sexualidad desde el arte, la historia y la ciencia. Entre sus propuestas destaca Super Funland: Journey into the Erotic Carnival, una experiencia inmersiva con juegos y atracciones, y Modern Sex: 100 Years of Design and Decency, que recorre un siglo de innovación en objetos sexuales. La colección incluye más de 20.000 piezas, desde arte y fotografía hasta tecnología y vestuario. www.museumofsex.com

ENG Located in Allapattah, near Wynwood, the Museum of Sex has arrived to revolutionise Miami’s cultural scene. Housed in a former industrial building transformed into a state-of-the-art venue, it covers more than 3,000 square metres and offers both permanent and temporary exhibitions that explore sexuality through art, history and science. Among its highlights are Super Funland: Journey into the Erotic Carnival, an immersive experience with games and attractions, and Modern Sex: 100 Years of Design and Decency, which traces a century of innovation in sexual objects. The collection includes more than 20,000 pieces, ranging from art and photography to technology and costumes. www.museumofsex.com

MIAMI

Vuelos // Flights

Una ciudad vibrante, repleta de arte callejero, de divertidas propuestas culinarias, una ciudad casi infinita... Air Europa te acerca a Miami, desde Madrid, con un vuelo diario.

// A vibrant city, full of street art and exciting culinary offerings - a city that feels almost limitless... Air Europa brings you closer to Miami, from Madrid, with a daily flight.

www.aireuropa.com

ARTE / ART

Europa para Talavera de la Reina

Talavera, tierra de barro y fuego

Talavera, land of clay and

La cerámica en Talavera de la Reina forma parte de su identidad desde hace siglos. Museos, palacios y calles hacen del día a día talaverano un encuentro con el arte. // Ceramics in Talavera de la Reina have been part of its identity for centuries. Museums, palaces and streets turn everyday life in Talavera into an encounter with art.

+info turismotalavera.com oficinadeturismo@talavera.org

fire

Desde tiempos inmemoriales, el ser humano ha trabajado la cerámica como parte de su propia evolución, reflejando en ella su historia y su cultura. Un arte que hunde sus raíces en la Tierra Madre y que convierte cada pieza en única y viva. Esta cultura material, transformada en arte con el devenir de los tiempos, forma parte esencial de la identidad de Talavera de la Reina (Toledo), conocida internacionalmente como la Ciudad de la Cerámica.

El descubrimiento, en la década de 1870, del Vaso Campaniforme de Talavera de la Reina, hallado durante las obras de la trinchera del ferrocarril Madrid–Malpartida de Plasencia y conservado actualmente en el Museo Cerralbo de Madrid, nos remonta al tercer milenio antes de Cristo. Este hallazgo une los caminos de Talavera y su cerámica desde tiempos prehistóricos, iniciando un legado que vivió etapas de gran esplendor y que convirtió

sus lozas y azulejerías en algunas de las más preciadas del mundo.

La privilegiada situación geográfica de la ciudad, en las fértiles vegas bañadas por los ríos Tajo y Alberche, otorgó una calidad excepcional a sus barros, haciendo de la alfarería una seña de identidad de sus habitantes a lo largo de la historia. La cerámica talaverana alcanzó gran notoriedad en los siglos XVI y XVII, con obras tan destacadas como el zócalo de las estancias privadas de Felipe II en el Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial o la capilla funeraria de Todos los Santos de la Catedral de Salamanca.

En la primera mitad del siglo XX, Talavera de la Reina recuperó su esplendor cerámico gracias a Juan Ruiz de Luna, heredero y renovador de la tradición, que la devolvió a las cotas alcanzadas durante el Siglo de Oro. El museo que hoy lleva su nombre, ubicado en el antiguo convento de los Agustinos

Recoletos, recorre la historia cerámica de la ciudad entre los siglos XVI y XX. En él se representan todas las series tradicionales, desde las mariposas y las esponjadas del siglo XVI hasta la serie de la Guerra de la Independencia del XIX, pasando por las policromas, tricolores y azules.

En 2019, la Unesco reconoció mundialmente este legado al declarar Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad las técnicas artesanales de la cerámica de Talavera de la Reina y El Puente del Arzobispo, en un reconocimiento compartido con México. Hoy, la cerámica sigue vistiendo la ciudad de memoria y de vida cotidiana, transformándola en un museo al aire libre.

ENG Since time immemorial, human beings have worked with ceramics as part of their own evolution, reflecting their history and culture through it. An art form that has its roots in Mother Earth, turning each piece into something unique and alive. This material culture, transformed into art over time, is an essential part of the identity of Talavera de la Reina (Toledo), known internationally as the City of Ceramics.

The discovery in the 1870s of the Bell Beaker of Talavera de la Reina, found during the construction of the Madrid-Malpartida de Plasencia railway cutting and currently preserved at the Cerralbo Museum in Madrid, takes us back to the third millennium BC. This find links the paths of Talavera and its ceramics from prehistoric times, marking the beginning of a legacy that expe-

rienced periods of great splendour and turned its pottery and tiles into some of the most prized in the world.

The city’s privileged geographical location, in the fertile plains bathed by the Tagus and Alberche rivers, gendowed its clays with exceptional quality, making pottery a hallmark of its inhabitants throughout history. Talavera ceramics achieved great renown in the 16th and 17th centuries, with such outstanding works as the tiled wainscoting in the private chambersof Philip II in the Royal Monastery of San Lorenzo de El Escorial, or the All Saints’ funeral chapel in Salamanca Cathedral.

In the first half of the 20th century, Talavera de la Reina regained its ceramic splendour thanks to Juan Ruiz de Luna, heir and renewer of the tradition, who restored it to the heights reached

during the Golden Age. The museum that now bears his name, located in the former convent of the Augustinian Recollects, traces the ceramic history of the city between the 16th and 20th centuries. It showcases all the traditional series, from the butterfly motifs and sponge-decorated wares of the 16th century to the Peninsular War series of the 19th century, as well as the polychrome, tricolour and blue designs.

In 2019, UNESCO granted global recognition to this legacy by declaring the artisanal techniques of Talavera de la Reina and El Puente del Arzobispo ceramics Intangible Cultural Heritage of Humanity, a distinction shared with Mexico. Today, ceramics continue to adorn the city with memories and everyday life, transforming it into an open-air museum.

Plans for this month

TEATRO / THEATRE

LA NOSTALGIA DEL TITANIC // ENG THE NOSTALGIA OF THE TITANIC

Dentro de un año se celebrarán los 30 años de uno de los mayores éxitos de la historia del cine: Titanic (1997), dirigida por James Cameron y ganadora de 11 premios Oscar. Ahora, su conmovedor relato y la música de Céline Dion, se ha llevado al West End de Londres, llevándose el premio Olivier del pasado año al Mejor Nuevo Espectáculo o Comedia, y su intérprete Layton Williams, el de Mejor Actor de Reparto en un Musical por su papel de iceberg. Titanique, que ya ha pasado por Nueva York, París, Sídney, Montreal y Toronto, repite temporada en Londres y convierte la icónica historia en una comedia musical llena de humor con éxitos como My Heart Will Go On, All by Myself o To Love You More. Hasta el 7 de junio. Criterion Theatre. london.titaniquemusical.com

LONDRES

Vuelos // Flights

Dos vuelos al día entre Madrid y la capital británica programa Air Europa. El mejor plan de invierno es conocer su agenda cultural. // Two flights a day between Madrid and this British capital on the Air Europa schedule. What better way to spend winter than checking out the cultural calendar over there?

www.aireuropa.com

ENG Within a year, it’ll be time to celebrate the 30th anniversary of one of the greatest successes in film history: Titanic (1997), directed by James Cameron and winner of 11 Oscars. Now, its moving story and music by Céline Dion have been brought to London’s West End, winning last year’s Olivier Award for Best New Show or Comedy, and its performer Layton Williams won Best Supporting Actor in a Musical for his role as the iceberg. Titanique, which has already been staged in New York, Paris, Sydney, Montreal and Toronto, is back for another season in London, turning the iconic story into a musical comedy full of humour, featuring hits such as My Heart Will Go On, All by Myself and To Love You More Until 7 June. Criterion Theatre. london.titaniquemusical.com

¿Y SI EL DISEÑO SALVARA EL MUNDO?

// ENG WHAT IF DESIGN COULD SAVE THE WORLD?

Su papel fue esencial en los Juegos Olímpicos de Barcelona 1992, creando la antorcha olímpica, pero sobre todo para el diseño doméstico contemporáneo. André Ricard es uno de los grandes diseñadores españoles de la historia, y por eso es el gran homenajeado de esta edición de Madrid Design Festival con una gran exposición donde se podrán ver algunos de sus icónicos objetos para la casa (Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa). Pero la cita trae otras grandes novedades este año, como la primera feria de diseño de colección de España, FORMA (del 4 al 8 de marzo, en Matadero Madrid). Un elogio a la creación del siglo XXI. Madrid Design Festival. Del 5 de febrero al 8 de marzo. madriddesignfestival.lafabrica.com

Vuelos // Flights

Madrid es hub de Air Europa, desde aquí salen casi 500 vuelos semanales para España, Europa y otros destinos internacionales.

// Madrid is Air Europa’s hub, with nearly 500 weekly flights departing to Spain, Europe and other international destinations.

www.aireuropa.com

ENG His role was essential in the 1992 Barcelona Olympic Games, where he designed the Olympic torch, but above all in contemporary domestic design. André Ricard is one of the greatest Spanish designers in history, which is why he is being honoured at this year’s Madrid Design Festival with a major exhibition showcasing some of his iconic objects for the home and for major brands (Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa). But the event brings other great new highlights this year, such as Spain’s first design collection fair, FORMA (4-8 March, at Matadero Madrid). A tribute to 21st-century creation. Madrid Design Festival. 5 February to 8 March. madriddesignfestival.lafabrica.com

Lámpara
Tatu de André Ricard.
André Ricard.
Obras de Willem van Hooff

DORMIR EN UN FARO UNA VEZ

EN LA VIDA // ENG SLEEP IN A LIGHTHOUSE ONCE IN YOUR LIFE

Hoteles con vistas al mar hay muchos. Pero pocos procuran una inmersión en el océano como alojarse en un faro. Frente a la cama, la inmensidad del Atlántico, con las ráfagas de la linterna giratoria sobre el agua y los percebeiros en plena faena al amanecer. A los pies, el Camino de Santiago portugués. Cerca, la histórica Baiona y las islas Cíes, con la playa de Rodas, entre las mejores del mundo. El faro Silleiro original, de 1924, ha sido remozado con todo el buen gusto y la excelencia de un hotel boutique Solo 17 habitaciones, para disfrutar del cielo estrellado, del silencio, de un desayuno imponente, de la lectura junto a la chimenea (o en la piscina), antes de pasear hasta el Faro Pequeno, con óptimo producto local y gran carta de vinos. Merece mucho la pena, incluso con fresco. El encanto no entiende de estaciones. Faro Silleiro. Baiona (Pontevedra). farosilleirohotel.com

5

NATURALEZA / NATURE

VIGO

Vuelos // Flights

Para conocer este increíble hotel dentro de un faro hay que volar hasta Vigo, allí te acerca Air Europa desde Madrid con cuatro vuelos diarios.

// To discover this incredible hotel within a lighthouse, you have to fly to Vigo. Air Europa takes you there from Madrid with four daily flights. www.aireuropa.com

ENG There are many hotels with sea views. But few offer an immersion in the ocean like staying in a lighthouse. From your bed, the immensity of the Atlantic unfolds, with the rotating beam of the lantern sweeping across the water and the goose barnacle gatherers hard at work at dawn. At your feet runs, the Portuguese Way of St James. Nearby is the historic town of Baiona and the Cíes Islands, home to Rodas Beach, one of the best in the world. The original Silleiro lighthouse, dating from 1924, has been renovated with all the refined taste and excellence of a boutique hotel. Only 17 rooms, to enjoy the starry sky, the silence, an impressive breakfast, reading by the fireplace (or by the pool), before strolling to the Faro Pequeno, to enjoy excellent local produce and a great wine list. It is well worth a visit, even in cool weather. Charm knows no seasons. Faro Silleiro. Baiona (Pontevedra). farosilleirohotel.com

Renye, cuando el arte se sirve en la mesa de los grandes maestros

Renye, when art is served at the table of the great masters

Renye colabora con los mejores chefs españoles e internacionales, muchos de ellos con estrellas Michelin. // Renye collaborates with leading Spanish and international chefs, many of whom have Michelin stars.

En el corazón de cualquier experiencia gastronómica excepcional hay un elemento que trasciende lo funcional: la cerámica que envuelve el arte culinario y convierte cada plato en narrativa visual. Renye es la artista que domina esa alquimia y la ha convertido en su esencia. Cada pieza es un diálogo silencioso entre forma y función, entre belleza y utilidad. Su pasión por la cerámica y la porcelana la ha llevado a colaborar con algunos de los chefs más reconocidos de la gastronomía contemporánea, desde fogones españoles emblemáticos hasta cocinas internacionales premiadas.

Renye sabe que un gran chef no solo crea con sabores y aromas, también imagina el escenario donde su obra se presenta. En un mundo acelerado donde manda lo efímero, ella apuesta por la paciencia: procesos que no se pueden abreviar sin perder alma. Sus colecciones exclusivas están pensadas para quienes valoran lo diferente y entienden que una pieza de cerámica es también una inversión emocional.

Este 2026 inicia una nueva etapa con colecciones más ambiciosas: piezas únicas y series limitadas que exploran nuevas texturas, formas y acabados. Su web e Instagram permiten recorrer ese universo y descubrir por qué poseer un Renye es guardar un fragmento de belleza artesanal en un tiempo donde lo hecho a mano es un lujo.

@renye.es

At the heart of any exceptional gastronomic experience lies an element that goes beyond mere function: the ceramics that frame culinary art and turn each dish into a visual narrative. Renye is the artist who has mastered this alchemy and made it her signature. Each piece is a silent dialogue between form and function, between beauty and utility. Her passion for ceramics and porcelain has led her to collaborate with some of the most renowned chefs in contemporary gastronomy, from iconic Spanish kitchens to award-winning international restaurants.

Renye knows that a great chef creates not only with flavours and aromas, but also imagines the stage on which their work is presented. In a fast-paced world where the ephemeral reigns supreme, she chooses patience: processes that cannot be shortened without losing their soul. Her exclusive collections are designed for those who value difference and understand that a ceramic piece is also an emotional investment.

In 2026, she begins a new chapter with more ambitious collections: unique pieces and limited editions that explore new textures, forms and finishes. Her website and Instagram invite visitors to explore this universe and discover why owning a Renye means preserving a fragment of handcrafted beauty in a time when the handmade has become a luxury.

ATATÜRK CULTURAL CENTRE

Una

gran esfera de cerámica recibe a los visitantes en el espacio de cultura contemporánea más importante de Estambul. // A large ceramic sphere welcomes visitors to Istanbul’s most important contemporary cultural space

Mantener el legado, a veces, significa también que los hijos respeten el trabajo de los padres. Esto es lo que pasó en el Centro Cultural Atatürk de Estambul, obra del gran arquitecto turco Hayati Tabanlioglu (1927-1994) y abierto en 1969 como Palacio de la Cultura. Décadas después, en 2021, fue su hijo Murat, el que dirigió la renovación, elevando su fachada acristalada y los volúmenes interiores y exteriores con maestría y dejando la huella de su progenitor aún más presente. Este espacio que alberga un teatro, un cine, una biblioteca, salas de exposiciones y restaurantes, es un epicentro cultural en la ciudad. Su gran esfera interior, que acoge una de las salas, está realizada con miles de azulejos cerámicos rojos artesanales y evoca la tradición de cerámica y el color de la bandera turca.

ENG Preserving a legacy sometimes means that children follow in their parents’ footsteps. This is what happened at the Atatürk Cultural Centre in Istanbul, work of the great Turkish architect Hayati Tabanlioglu (19271994) which opened in 1969 as the Palace of Culture. Decades later, in 2021, it was his son Murat who led the renovation, masterfully elevating its glass façade and interior and exterior volumes, while making his father’s imprint even more present. Housing a theatre, a cinema, a library, exhibition halls and restaurants, the building is a cultural epicentre of the city. Its large interior sphere, which contains one of the halls, is made up of thousands of handmade red ceramic tiles, evoking the tradition of ceramics and the colour of the Turkish flag.

Ubicado al borde de la plaza Taksim, este edificio es el lugar de la cultura contemporánea en la ciudad. // Located on the edge of Taksim Square, this building is the city’s hub for contemporary culture. Estambul / Istanbul

© Monica Gumm/laif
© Mehmet
Murat
Onel/Anadolu Agency/Getty Images

La belleza imperfecta hecha artesanía

Imperfect beauty made into craftsmanship

Con alma Design nace en Mallorca como el reflejo de una forma de vivir y de crear. // Con alma Design was born in Mallorca, reflecting a way of living and of creating.

+info www.conalmadesign.com

Detrás de la marca están María Antonia y Álvaro , matrimonio, padres de dos hijos y socios en un proyecto que une familia, artesanía y amor por los materiales naturales. Desde la isla, y con una producción cuidada y consciente, dan forma a piezas únicas que convierten lo cotidiano en algo especial.

Especializados en tablas de cocina artesanales, en Con alma Design trabajan con materiales nobles como la madera, la piedra de Binissalem y baldosas pintadas a mano, elementos cargados de historia y carácter. Cada pieza es el resultado de un proceso artesanal en el que se respeta la materia prima, sus vetas, sus texturas y, sobre todo, su imperfección natural.

La filosofía de Con alma Design se basa en la belleza imperfecta de la naturaleza. Lejos de buscar la uniformidad, sus creaciones celebran lo auténtico: ninguna tabla es igual a otra, cada una tiene su propio ritmo, su propio lenguaje y su propia historia. Esa imperfección es precisamente lo que las hace únicas. Un diseño honesto, nacido en Mallorca, que reivindica la artesanía contemporánea y el valor de lo esencial.

Behind the brand are María Antonia and Álvaro, a married couple, parents of two children and partners in a project that brings together family, craftsmanship and a love of natural materials. From the island, with a mindful, carefully considered production, they shape unique pieces that transform the everyday into something special.

Specialising in handmade kitchen boards, Con alma Design works with noble materials such as wood, Binissalem stone and hand-painted tiles, elements steeped in history and character. Each piece is the result of an artisanal process that honours the raw material, its grain, its textures and, above all, its natural imperfection.

The philosophy of Con alma Design is rooted in the imperfect beauty of nature. Far from seeking uniformity, their creations celebrate authenticity: no two boards are alike, each has its own rhythm, its own language and its own story. It is precisely this imperfection that makes them unique. An honest design, born in Mallorca, which champions contemporary craftsmanship and the value of the essential.

CON ALMA DESIGN

Jackson Sousa

LA ARQUITECTURA COMO MEMORIA

ARCHITECTURE AS MEMORY

Hay dos sitios en Barcelona donde este gerente de compras, Jackson Sousa (1985), encuentra parte de la identidad de su ciudad São Paulo. "Son diferentes, pero los edificios de arquitectura moderna y contemporánea de Diagonal Mar me recuerdan a la zona de la Faria Lima, que es una zona de negocios en mi ciudad de Brasil. También Guanabara (Consell de Cent, 403), un restaurante muy rico dónde se puede probar carnes a la brasa al estilo brasileño que es conocido como rodizio. Es como volver a los fines de semana a Brasil a través de la comida y los caipirinhas con la familia y los amigos".

El Hospital de Sant Pau poco tiene que ver con la arquitectura de São Paulo, pero es uno de sus edificios favoritos. // The Hospital de Sant Pau has little in common with the architecture of São Paulo, but it is one of his favourite buildings.

Lleva desde 2023 en la Ciudad Condal, y precisamente la comida es una de las cosas que más echa de menos: "Siempre que regreso a São Paulo voy a una zona bohemia llamada Vila Madalena, allí hay una concentración de restaurantes increíbles. Pé de Manga (Arapiraca, 152) es buenísimo, allí sirven una feijoada y otros platos típicos". Si tiene que escapar del jaleo paulista, recomienda Embú das Artes: "Una pequeña ciudad de arquitectura colonial, coloridas calles y artesanía".

"VUELVO

A MI CIUDAD A TRAVÉS DE LA COMIDA Y LOS 'CAIPIRINHAS" // ENG "I RETURN TO MY CITY THROUGH FOOD AND 'CAIPIRINHAS"

There are two places in Barcelona where purchasing manager Jackson Sousa (1985) finds part of the identity of his home city, São Paulo. "They're different, but the modern and contemporary architecture of Diagonal Mar reminds me of the Faria Lima area, which is a business district in my city in Brazil. There's also Guanabara (Consell de Cent, 403), a delicious restaurant where you can try Brazilian-style grilled meats known as rodizio. It's like going back to Brazil on the weekends through food and caipirinhas with family and friends."

He has been living in the Catalan capital since 2023, and food is precisely one of the things he misses most: ‘Whenever I go back to São Paulo, I go to a bohemian area called Vila Madalena, where there are so many amazing restaurants. Pé de Manga (Arapiraca, 152) is really good; they serve feijoada and other typical dishes.’ If you need to escape the hustle and bustle of São Paulo, he recommends Embú das Artes: ‘A small town with colonial architecture, colourful streets and handicrafts.’

São Paulo Barcelona

Tu empresa tiene un relato

Desde que terminó sus estudios de periodismo, Roberto Leal (Alcalá de Guadaira, Sevilla, 1979) ha estado frente a las cámaras, aunque con 20 años también tuvo la oportunidad de descubrir la magia de la radio. Ahora, además de ser embajador de Air Europa y presentar Pasapalabra y El desafío, dirige junto con su mujer su propia productora de televisión, con la que han creado varios formatos para Telemadrid, Canal Sur o Atresplayer. Su última aportación televisiva es Nos vamos de madre ( Antena 3), un programa en el que viaje por todo el mundo junto a su madre.

¿Cuál es tu secreto para triunfar en televisión?

No creo que haya ningún secreto o fórmula mágica. De ser así, todos los que nos dedicamos a esto trataríamos de replicarlo. Lo importante es que si alguien te para por la calle y habla contigo, que no sienta diferencia entre la persona que ve a través de la pantalla y la de enfrente.

Tú decides: ¿Pasapalabra o El desafío?

Es como tener que elegir entre mamá o papá, soy feliz

Roberto Leal

PRESENTADOR / TV HOST

Está al frente de uno de los concursos más longevos de la televisión española, Pasapalabra. Pero este periodista es, además, un viajero infatigable.

// ENG He's the host of one of the longest-running game shows on Spanish television, Pasapalabra. But this journalist is also a tireless traveller.

en los dos. En Pasapalabra no dejo de aprender cada día rodeado de muchísimo talento y en El Desafío no paro de sorprenderme de la capacidad de sacrificio de los concursantes. Son programas muy diferentes aunque tienen algo en común que me encanta y es que ambos son muy familiares.

¿En cuál de estos concursos te atreverías a participar como concursante y por qué?

Pues la verdad es que me encanta el deporte y soy bastante competitivo, así que si tuviera que elegir en cuál participar, lo haría en El Desafío. Aunque también te digo que en el momento de la apnea lo pasaría fatal. ¡Soy de secano!

¿Qué me respondes si decimos eso de ‘Tu cara me suena’? [Risas] Pues oye, he ido ya tres veces como invitado (haciendo de Palito Ortega, La Cabra Mecánica y de Andy y Lucas). No me podría ganar la vida como cantante, pero le pongo toda la actitud del mundo. Digamos que si no fuese por la voz, me podría haber dedicado a esto.

¿Cuál es el desafío al que todavía no te has enfrentado?

A muchos, especialmente los que te pone la vida por delante cuando vas cumpliendo años y tus hijos también. La vida no deja de ser maravillosa, pero es un desafío constante mucho más real que la propia televisión.

¿Qué supone para ti ser embajador de Air Europa?

Todo un honor. Tengo grandes amigos en la compañía y me siento como en casa.

¿Cómo sueles pasar el tiempo a bordo?

Me gusta aprovechar las horas de vuelo para darle un empujón a alguna de las lecturas que tengo pendientes. He acabado y empezado muchos libros en los vuelos de la casa.

Tu próximo destino es…

Aún no lo tenemos claro pero seguramente alguno de playa, sol y paz, quizás al otro lado del Atlántico.

“Aprovecho las horas de vuelo para dar un empujón a las lecturas que tengo pendientes”. // ENG 'I use the flight time to catch up on my reading.'

you on the street and talks to you, they don't feel any difference between the person they see on screen and the person in front of them.

You decide: Pasapalabra or El Desafío?

Since finishing his journalism studies, Roberto Leal (Alcalá de Guadaira, Seville, 1979) has been in front of the cameras, although at the age of 20 he also had the opportunity to discover the magic of radio. Now, in addition to being an ambassador for Air Europa and presenting Pasapalabra and El desafío, he runs his own television production company together with his wife, through which they've created several formats for Telemadrid, Canal Sur and Atresplayer. His latest television contribution is Nos vamos de madre (Antena 3), a programme which sees him travelling around the world with his mother.

What's your secret to success in television?

I don't think there is any secret or magic formula. If there were, all of us who work in this field would be trying to replicate it. The important thing is that if someone stops ENG

It's like having to choose between mum or dad, I'm happy with both. In Pasapalabra, I'm constantly learning every day surrounded by so much talent, and in El Desafío, I never cease to be amazed by the contestants' capacity for sacrifice. They are very different programmes, though they share something that I love, in that they're both very family-oriented.

Which of these competitions would you dare to take part in as a contestant and why?

Well, the truth is that I love sport and I'm quite competitive, so if I had to choose which one to take part in, I'd go for El Desafío. Although I must admit that when it came to the apnoea challenge, I'd have a terrible time. I'm a landlubber!

What would you say if we said, “Tu Cara Me Suena”? [Laughs] Well, I've been on the show three times as a guest (impersonating Palito Ortega, La Cabra Mecánica and Andy y Lucas). I couldn't make a living as a singer, but I put my heart and soul into it. Let's just say that if it weren't for my voice, I could have made a living from this.

What challenge have you not yet faced?

Many, especially the ones that life throws at you as you get older and your children do too. Life is still wonderful, but it's a constant challenge that's much more real than television itself.

What does being an Air Europa ambassador mean to you? It's an honour. I have great friends in the company and I feel right at home.

How do you usually spend your time on board?

I like to take advantage of the flight time to catch up on some of my reading. I've finished and started many books on flights.

Your next destination is...

We're not sure yet, but it will probably be somewhere with beaches, sun and peace, perhaps on the other side of the Atlantic.

CANCÚN

LAS ISLAS DE LOS MAYAS

THE ISLANDS OF THE MAYAS

Las islas que rodean la Riviera Maya hogar de piratas y pescadores, fueron lugares de peregrinación para los mayas y hoy lo son para los buceadores que veneran su arrecife y para los que buscan los paraísos más intocados donde pasear descalzo. // ENG The islands surrounding the Riviera Maya, home to pirates and fishermen, were places of pilgrimage for the Maya and today draw divers devoted to their reefs, as well as all those seeking unspoilt paradises where they can wander barefoot.

Rezando a la luna

Praying to the moon

Isla Mujeres ha servido durante décadas como una excursión playera desde Cancún: un ferry corto, una moto alquilada y un menú de arenas vírgenes donde solo hay que decidir en qué tumbona abandonarse. Y posee el título de primer lugar en el que amanece en México, en Punta Sur. En época prehispánica, era el santuario principal de Ixchel, diosa de la luna, la medicina y la fertilidad, donde las muchachas mayas peregrinaban y dejaban figurillas femeninas como ofrenda. Además, fue el hogar del pirata Fermín Mundaca, que se enamoró de una belleza local, La Trigueña, para la que levantó jardines, pozos y un reloj de sol en una finca que se acaba de recuperar como centro cultural. Otra sorpresa es la de la Cueva de los Tiburones Dormidos. A 20 metros de profundidad se ve un espectáculo único que no se creía posible: los tiburones (como el tigre y el mako) se acumulan en su suelo para hacer algo parecido a dormir, respirando gracias a las corrientes de la cueva.

ENG For decades, Isla Mujeres has served as a classic beach excursion from Cancún: a short ferry ride, a rented motorbike and a menu of pristine sands where the only decision is which sun lounger to sprawl out on. It also holds the distinction of being the first place in Mexico to see the sunrise, at Punta Sur.

In pre-Hispanic times, it was the main sanctuary of Ixchel, goddess of the moon, medicine and fertility, where Mayan girls made pilgrimages and left female figurines as offerings. It was also home to the pirate Fermín Mundaca, who fell in love with a local beauty, known as La Trigueña, for whom he built gardens, wells and a sundial on an estate that has just been restored as a cultural centre. Another surprise is the Cave of the Sleeping Sharks. Twenty metres below the surface, visitors can witness a unique spectacle once thought impossible: sharks (such as tiger and mako sharks) gather on the floor to do something akin to sleeping, breathing thanks to the currents in the cave.

Island

Sólo para pájaros

For birds only

Contoy significa “abrigo de pelícanos” en maya, y el nombre no es casual: más de diez mil aves anidan en su costa y los manglares de su laguna interior, que ocupan el 70% de la superficie de la isla. A unos 30 kilómetros al norte de Cancún, esta franja de arena de apenas nueve kilómetros de largo y 230 hectáreas de tierra firme es un parque nacional desde 1998, y su acceso está limitado a doscientas personas diarias. No hay hoteles, ni restaurantes, ni tiendas: la escasa electricidad que necesita la saca del sol y del viento, y el agua que beben los guardaparques es la que cae del cielo.

Los mayas del posclásico ya venían a pescar caracol rosado y blanco, y dejaban concheros que aún se encuentran. Abundan las leyendas sobre piratas y tesoros escondidos, pero los únicos comprobados son las fragatas, un ave que no puede sumergirse y roba en el aire la pesca de todas las demás. Es sólo uno de los 152 pájaros que viven aquí, así como con tres tortugas marinas en peligro de extinción —carey, blanca y caguama—.

ENG Contoy means ‘pelican shelter’ in Mayan, and the name is no coincidence: more than ten thousand birds nest on its shores and in the mangroves of its inland lagoon, which cover 70% of the island’s surface. Located about 30 kilometres north of Cancún, this strip of sand, barely nine kilometres long and covering 230 hectares of land, has been a national park since 1998, and access is limited to 200 visitors per day. There are no hotels, restaurants or shops: the little electricity it needed comes from the sun and wind, and the water drunk by the park rangers falls from the sky.

The Postclassic Maya already came here to fish for pink and white conch, leaving behind shell middens that can still be found today. Legends abound of pirates and hidden treasures, but the only proven ones are the frigatebirds - birds that cannot dive and instead steal the catch of the others mid-air. They are just one of the 152 birds that live here, along with three endangered sea turtles—the hawksbill, the green turtle and the loggerhead.

Sin asfalto, sin zapatos

No tarmac, no shoes

Es una playa de 40 kilómetros de largo y dos de ancho en el extremo norte del estado de Quintana Roo. Aquí, todo bajo tus pies es arena fina y lo difícil es recordar dónde pusiste los zapatos. Los hoteles tienen forma de beach club, con patios inundables, residencias artísticas y diseño playero. Los únicos vehículos permitidos son los carritos de golf (pelín trucados) y las bicicletas. En su mínima capital, el restaurante Evalyn inventó la pizza de langosta en los 80 y cien murales callejeros retratan a personajes locales a tamaño edificio.

Y, con todo, aquí el espectáculo lo pone la naturaleza costera. En un paisaje de manglar, dunas y agua baja, los flamencos, las garzas y los pelícanos llenan las orillas de plumas blancas, pardas y rosas y conviven con cocodrilos, mapaches y mantarrayas. Pero la estrella es el tiburón ballena, el pez más grande del mundo, que se puede ver por cientos entre mayo y septiembre.

ENG The beach is 40 kilometres long and two kilometres wide, at the northern end of the state of Quintana Roo. Here, everything beneath your feet is fine sand, and the hardest thing is remembering where you put your shoes. The hotels are beach club-style, with floodable pati-

os, artistic residences and beachy designs. The only vehicles allowed are golf carts (slightly souped up) and bicycles. In its tiny capital, the Evalyn restaurant invented lobster pizza in the 1980s, and a hundred street murals depict local characters on a building-sized scale.

And yet, , it’s nature that steals the show here. In a landscape of mangroves, dunes and shallow waters, flamingos, herons and pelicans fill the shores with white, brown and pink feathers, sharing the habitat with crocodiles, raccoons and giant manta rays. But the real star is the whale shark, the largest fish in the world, which can be seen by the hundreds (and swum with) between May and September.

Otro

planeta bajo el agua

Another planet under water

En Cozumel, el malecón verdadero es submarino y no tiene bancos sino corales. La isla que Cousteau lanzó al estrellato en los 60 como el gran destino del buceo caribeño forma parte del Parque Nacional Arrecifes de Cozumel, más de 11.000 hectáreas protegidas del Gran Arrecife Maya. Sumergirse es un espectáculo súbito: las corrientes pasean al submarinista sin esfuerzo por paredes tapizadas de esponjas, gorgonias y tortugas. El buceo continúa de noche en el arrecife y en las “cebollas”, cenotes sumergidos donde las estalagmitas crecen a oscuras y el agua se comparte con morenas, cangrejos gigantes y los peces del turno de noche, que son otros. El encanto de esta isla es que un simple tubo y unas gafas dan acceso en cualquier momento a ese universo paralelo a unos pasos de los muy terrenales y hedonistas clubes de playa.

En tierra, las ruinas de San Gervasio recuerdan que, antes de que San Miguel de Cozumel se convirtiera en el principal puerto de cruceros del Caribe, las peregrinas mayas la elegían como una de las islas donde se visitaba a la diosa Ixchel, la de la luna y la fertilidad.

ENG In Cozumel, the true promenade is underwater and has corals instead of benches. The island that Cousteau catapulted to fame in the 1960s as the great Caribbean diving destination is part of the Cozumel Reefs National Park, more than 11,000 protected hectares of the Great Mayan Reef. Diving here is an instant spectacle: spectacle: currents carry the diver effortlessly past walls covered with sponges, gorgonians and turtles. Diving continues at night on the reef and in the ’onions’, submerged cenotes where stalagmites grow in the dark and the water is shared with moray eels, giant crabs and a different cast of nocturnal fish. The charm of this island is that a simple snorkel and mask give you access at any time to this parallel universe, just steps away from the very earthly and hedonistic beach clubs.

On land, the ruins of San Gervasio remind us that, before San Miguel de Cozumel became the main cruise port in the Caribbean, Mayan pilgrims chose it as one of the islands where they visited the goddess Ixchel, goddess of the moon and fertility.

El reverso de Cancún

The other side of Cancún

Isla Blanca tiene nombre de isla pero es, en realidad, una lengua de arena que parece empeñada en constituir la otra cara de la moneda de Cancún. A apenas media hora al norte, donde terminan los resorts y empiezan los mosquitos, aparece esta franja fina de playa y selva baja, con el Caribe a un lado y la laguna Chacmuchuc al otro. Una playa que aparenta ser infinita, en la que no hay todo incluido ni pulserita: lo que se estila son las cabañas discretas, los picnics

y las sombrillas. El mar es de catálogo —turquesa deslumbrante, arena blanca y fina— y el viento convierte la zona en una pista de despegue para kitesurfistas que colorean el cielo frente a la costa. En febrero, el Festival de Papalotes llena la playa de enormes cometas tradicionales, como si alguien hubiera decidido que aquí la única arquitectura posible es la efímera de los trozos de tela peleándose con el aire. Isla Blanca es el borrador salvaje de lo que Cancún fue antes de que emergieran los hoteles.

ENG Isla Blanca may island in its name, but it is actually a strip of sand that seems determined to be Cancún’s other side of the coin. Just half an hour to the north, where the resorts end and the mosquitoes begin, this narrow strip of beach and low jungle appears, with the Caribbean on one side and the Chacmuchuc lagoon on the other. A beach that seems endless, where there are no all-inclusive resorts or wristbands: instead, the style here is discreet huts, picnics and sun umbrellas. The sea is picture-perfect — dazzling turquoise, fine white sand — and the wind turns the area into a launch pad for kitesurfers who colour the sky off the coast. In February, the Papalotes Festival fills the beach with huge traditional kites, as if someone had decided that the only possible architecture here is the fleeting kind, made of pieces of fabric battling the air. Isla Blanca is the wild draft of what Cancún was before the hotels emerged.

© Daniel Caja/Getty Images

La ciudad que reescribe la historia maya

The city rewriting Mayan history

Ichkabal ha reescrito el mapa del mundo maya. La ciudad recién abierta al público a 170 kilómetros al sur de Cancún, pasó casi dos milenios entre la selva hasta que unos campesinos guiaron a los arqueólogos hasta sus cimas enterradas en los 90. La zona arqueológica número 194 de México, aún semicubierta de vegetación, es la ciudad más antigua que Chichén Itzá, con pirámides de más de 40 metros de altura y 200 de base agrupadas en conjuntos triádicos al estilo Petén.

Una de las piezas más fascinantes es la llamada Aguada de los Cocodrilos: un reservorio de 80 metros de lado y cinco de profundidad, tallado y estabilizado para evitar filtraciones y erosión. Es una obra de ingeniería hidráulica destinada a asegurar agua durante todo el año en una ciudad sin ríos. Hoy lo siguen usando los cocodrilos, que remueven los sedimentos y han ayudado a mantenerla funcional. Así de sorprendente es esta ciudad de la que no habíamos oído hablar, que comparte una novedad ancestral con el Tren Maya, que acerca a los visitantes hasta Bacalar, a 40 kilómetros.

ENG Ichkabal has redrawn the map of the Mayan world. Recently opened to the public and 170 kilometres south of Cancún, the city spent almost two millennia hidden in the jungle until farmers guided archaeologists to its buried summits in the 1990s. Mexico’s 194th archaeological site, still partially-covered by vegetation, is older than Chichén Itzá, with pyramids over 40 metres high and 200 metres wide at the base, grouped in triadic complexes in the Petén style.

CANCÚN

Vuelos // Flights

Escapar del frío invernal es posible si se visita el paraíso tropical de Cancún. Hasta allí te lleva Air Europa, desde Madrid, con cuatro vuelos a la semana. // Escaping the winter cold is possible if you visit the tropical paradise of Cancún. Air Europa can take you there from Madrid, with four flights a week.

www.aireuropa.com

One of the most fascinating pieces is the so-called Aguada de los Cocodrilos (Crocodile Watering Hole): a reservoir 80 metres wide and five metres deep, carved out and stabilised to prevent seepage and erosion. It is a feat of hydraulic engineering designed to ensure water throughout the year in a city without rivers. Today, it is still used by crocodiles, stirring up the sediment and helping to keep it functional. Such is this astonishing city, one we had never heard of, which shares an ancestral novelty with the Mayan Train, bringing visitors as far as Bacalar, 40 kilometres away.

Photo by Medios y Media/Getty Images

Escuchar para entender

El podcast diario que necesitas para vencer el ruido informativo y comprender el valor de la noticia. Ana Fuentes y más de 400 periodistas y corresponsales de EL PAÍS te cuentan cada día el contexto de lo que está pasando para entender la realidad.

Síguelo de lunes a viernes, con Ana Fuentes. En EL PAÍS, YouTube y tu plataforma de audio favorita.

VEGUETA, LA VIDA REPOSADA

Las Palmas De Gran Canaria

ESPAÑA

Ubicado a orillas del barranco de Guiniguada y origen de la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria, con más de 500 años de historia, el barrio de Vegueta goza de una vitalidad envidiable. // ENG Located on the banks of the Guiniguada ravine and the birthplace of the city of Las Palmas de Gran Canaria, with more than 500 years of history, the Vegueta neighbourhood enjoys an enviable vitality.

tanto en construirse, adaptándose a las modas arquitectónicas, es un ejemplo del gótico tardío en su interior, mientras que en su exterior se muestra neoclásica”, explica el guía Guillermo Bernal. Frente al templo, desde finales del siglo XIX, unas curiosas estatuas de perros lo custodian. “Algunos creen que son canes vinculados al origen del nombre del archipiélago, pero no es así. Estos famosos perros fueron un regalo a la ciudad de una de las familias británicas más poderosas de la isla”, apunta el experto.

>

Toda ciudad tiene un corazón que marca el ritmo cotidiano de quienes viven en ella o la visitan. En Las Palmas de Gran Canaria, ese lugar es el barrio de Vegueta. Sus plazas y callejuelas de estilo colonial rememoran épocas pasadas, donde era posible cruzarse con descubridores de mundos ignotos, famosos piratas o avezados y cosmopolitas comerciantes. Un paseo por aquí se inicia en la plaza del Pilar Nuevo, donde hace siglos se reunían las mujeres para llenar sus cántaros de agua. En esta agradable plazoleta, llama la atención uno de los edificios más emblemáticos (y bellos) del barrio: la Casa de Colón, lugar exacto de la fundación de la ciudad de Las Palmas (Colón, 1). A escasos metros, está la plaza de Santa Ana, donde se erige la catedral, “el edificio de culto más grande de las Islas Canarias que, como tardó >

La Casa de Colón, con su espectacular fachada verde, acoge un espacio cultural dedicado a las relaciones de Canarias con Hispanoamérica (en la otra página y arriba). // The Casa de Colón, with its spectacular green façade, houses a cultural space dedicated to the Canary Islands’ relations with Latin America (on the other page and above).

La cultura está presente en cada rincón del barrio. Para los amantes de la antropología está el Museo de Canarias (Doctor Verneau, 2), dedicado a los primeros pobladores de la isla. Para gustos más contemporáneos, el Centro Atlántico de Arte Moderno (Balcones, 11): obra del arquitecto Sáenz de Oiza, conserva las fachadas originales de las casas que ocuparon su espacio en siglos pasados, mientras que su interior recuerda su relación con el océano.

Nadie debería irse de Vegueta sin descubrir a qué sabe. Su mercado, lleno de colorido y aromas (Mendizábal, 1), guarda la respuesta en sus puestos de hortalizas, frutas, pescados,

especias y otras muchas tentaciones. “Buscamos la tradición y la excelencia en el producto de proximidad”, dice José Quintana, un comerciante que muestra su orgullo por los sabores más exóticos de las islas. “Todos se cultivan aquí. ¿El secreto? Nuestro clima espectacular”.

ENG

Every city has a heart that sets the daily rhythm for those who live there or visit it. In Las Palmas de Gran Canaria, that place is the Vegueta neighbourhood. Its colonial-style squares and narrow streets recall bygone eras, when one might have crossed paths with explorers of unknown worlds, famous pirates or seasoned and cosmopolitan merchants.

A stroll through this neighbourhood begins in the Plaza del Pilar Nuevo, where centuries ago women would gather to fill their water jugs. In this pleasant little square, one of the most emblematic (and beautiful) buildings in the neighbourhood catches the eye: the Casa de Colón, the very site where the city of Las Palmas was founded (Colón, 1). Just a few metres away lies Plaza de Santa Ana, home to the cathedral, ‘the largest place of worship in the Canary Islands, which, as it took so long to build, and adpated to changing architectural styles, is an example of late Gothic on the inside, while its exterior is neoclassical,’ explains guide Guillermo Bernal. Since the late 19th century, curious statues of dogs have stood guard in front of the temple. ‘Some believe that these dogs are linked to the origin of the

Arriba, las cubiertas de la catedral; debajo, las famosas esculturas de hierro de perros. // Above, the cathedral’s roofs; below, the famous iron sculptures of dogs, whose origin is still uncertain.

© Kiko
Jimenez/Getty Images

© Dagmar Schwelle/laif

De arriba a abajo: Museo Canario y Centro Atlántico de Arte Moderno. Debajo, José Quintana, comerciante del mercado de Vegueta.

// From top to bottom: Canarian Museum and Atlantic Centre of Modern Art. Below, José Quintana, trader at Vegueta market.

archipelago’s name, but this is not the case. These famous dogs were a gift to the city from one of the most powerful British families on the island,’ notes the expert.

Culture is present in every corner of the neighbourhood. For lovers of anthropology, there is the Museo de Canarias (Doctor Verneau, 2), dedicated to the first settlers on the island. For more contemporary tastes, there is the Centro Atlántico de Arte Moderno (Balcones, 11): designed by the architect Sáenz de Oiza, it preserves the original façades of the houses that once stood on the site centuries ago, while its interior evokes its relationship with the ocean.

No one should leave Vegueta without discovering what it tastes like. Its market, full of colour and aromas (Mendizábal, 1), holds the answer in its stalls selling vegetables, fruit, fish, spices and many other temptations. ‘We look for tradition and excellence in locally sourced produce,’ says José Quintana, a merchant who proudly showcases the most exotic flavours of the islands. ‘They’re all grown here. The secret? Our spectacular climate.’

GRAN CANARIA

Air Europa programa tres vuelos al día entre Madrid y Las Palmas de Gran Canaria. Conocer su patrimonio está más cerca de lo que piensas.

// Air Europa has three flights a day between Madrid and Las Palmas de Gran Canaria. The chance to discover its heritage is a lot closer than you think.

www.aireuropa.com

Vuelos // Flights

ESPECIAL ARTESANÍA / ARTISANRY SPECIAL

EL VALOR DE LOS OFICIOS

The value of craftsmanship

Cada pieza hecha a mano no solo rebosa creatividad, protege un saber centenario, refl eja identidad y defi ne el territorio. Un legado único que, en cada rincón de España, mantienen vivo los artesanos.

// ENG Each handmade piece not only exudes creativity, but also preserves centuries-old knowledge, reflects identity and defines a sense of place. A unique legacy that artisans keep alive in every corner of Spain.

islas baleares / Balearic Islands

Herencia creativa mediterránea

Creative Mediterranean heritage

“El aprovechamiento de los recursos locales, el saber hacer transmitido durante generaciones y una forma de producir honesta y ligada al territorio”. Son los valores que mueven el oficio artesano en Mallorca, según Sònia Torres, directora de proyectos de Lafiore (lafiore.com), firma que reúne en su tienda y su fábrica de vidrio soplado el saber artesanal de la isla. Una tradición que se refleja en la tela de llengos o ikat, la llatra (trenzado de palmas), las perlas o la sal de sus salinas. La isla es, además, el territorio español con mayor tradición en vidrio soplado, gracias a ser un histórico “enclave comercial y a la llegada de maestros vidrieros de Murano”.

‘The use of local resources, know-how passed down through generations and an honest way of producing that is rooted in the land.’ These are the values that drive traditional craftsmanship in Mallorca, according to Sònia Torres, project director at Lafiore (lafiore.com), a company that brings together the island’s artisanal expertise in its shop and blown glass workshop. The tradition is reflected in llengos or ikat fabric, llatra (palm weaving), pearls and salt from its salt flats. The island is also the Spanish territory with the strongest tradition in blown glass, thanks to its history as a ‘commercial hub and the arrival of master glassmakers from Murano’.

ISLAS CANARIAS / CANARY ISLANDS

Ceniza del volcán para las joyas

Volcanic ash for jewellery

Para el palmero Alejandro Marante, creador de la firma de joyería de autor Mararte (joyasmararte.com), resulta “inevitable que el entorno y las referencias culturales influyan en la producción artística”. En su caso, no solo “pintaderas aborígenes y simbologías contemporáneas, como el prefijo 922 (de la isla donde nació)”, están presentes en su obra. Tras la erupción del volcán Tajogaite, en 2021, decidió “recoger la ceniza más fina para incorporarla a mis joyas”. Una identidad palmera que, sobre todo, se manifiesta en “el tradicional bordado, una labor cotidiana que hoy afronta el reto de mantener la relevancia”, apunta este artesano.

For Alejandro Marante, a native of Palma and creator of the designer jewellery brand Mararte (joyasmararte.com), it is ‘inevitable that one’s surroundings and cultural references influence artistic production’. In his case, not only ‘aboriginal pintaderas and contemporary symbols, such as the prefix 922 (from the island where he was born)’, are present in his work. After the eruption of the Tajogaite volcano in 2021, he decided to ‘collect the finest ash to incorporate it into my jewellery’. A La Palma identity that, above all, is expressed through ‘traditional embroidery, an everyday craft that today faces the challenge of maintaining its relevance,’ notes this craftsman.

madrid

Cerámica del siglo XXI

21st-century ceramics

“Mis diseños llevan mi alma impresa”, asegura Sandra Renye (renye.es). Un espíritu contemporáneo y disruptivo que, desde Hoyo de Manzanares, en Madrid, y a través de la cerámica creativa y orgánica, explora los límites del oficio, como ya, en el pasado, rompieron códigos los artesanos que, en el siglo XVI, hicieron brillar la platería madrileña o aquellos que forjaron la rejería renacentista. Ya lo decía Octavio Paz, “la artesanía es el latido del tiempo humano”.

‘My designs bear my soul,’ says Sandra Renye (renye.es). A contemporary and disruptive spirit who, from Hoyo de Manzanares, in Madrid, and through creative and organic ceramics, explores the boundaries of the craft, much as, in the past, artisans broke conventions in the 16th century, bringing Madrid’s silversmithing to prominence, or when others forged Renaissance ironwork. As Octavio Paz said, ‘craftsmanship is the heartbeat of human time’.

Fotos:
© Renye

Relato visual en barro

A visual story in clay

“Durante siglos, platos y azulejos fueron una forma sencilla y directa de contar historias, transmitir símbolos y compartir conocimientos en una sociedad donde mucha gente no sabía leer ni escribir”, asegura Tomás Alía, embajador de la cerámica de Talavera de la Reina (Toledo). Un oficio que se mantiene vivo gracias a jóvenes artesanos que, desde la tradición, logran explorar nuevos lenguajes.

‘For centuries, plates and tiles were a simple and direct way of telling stories, conveying symbols and sharing knowledge in a society where many people could neither read nor write,’ says Tomás Alía, ambassador for ceramics from Talavera de la Reina (Toledo). A craft that is kept alive thanks to young artisans who, rooted in tradition, are able to explore new languages.

ANDALUCÍA / ANDALUSIA

El legado andalusí

The Andalusian legacy

Aún perviven en Córdoba, gracias a los hermanos Cerezo (plateriacalifal.com), los modos de la joyería en filigrana de la época califal. Pulseras, gargantillas y aretes que se elaboran entrelazando hilos de plata de ley, a los que se suma otra técnica ancestral: el esmaltado de cerámica vidriada.

Thanks to the Cerezo brothers (plateriacalifal.com), the filigree jewellery techniques of the Caliphate era still survive in Córdoba. Bracelets, necklaces and earrings are crafted by intertwining sterling silver threads, combined with another ancient technique: glazed ceramic enamelling.

Arte y devoción

Art and devotion

Gracias a las Cruzadas, los bordados en hilo de oro llegaron a Sevilla, donde esta tradición se ha conservado viva desde entonces a través de la ornamentación sacra y la Semana Santa... y al trabajo de artesanos como Paquili (carreraiglesias.es), quien la ha adaptado al lujo contemporáneo.

Thanks to the Crusades, gold thread embroidery arrived in Seville, where this tradition has been kept alive ever since through sacred ornamentation and Holy Week... and the work of artisans such as Paquili (carreraiglesias.es), who has adapted it to contemporary luxury.

© Manuel Velasco/Getty Images ©
© Carrera Iglesias

CATALUÑA / CATALONIA

Cultura moldeada a mano

Culture shaped by hand

Desde 1511, La Bisbal d’Empordà (Girona) conserva una tradición ligada a la arcilla roja local. Gracias a ello, y a los más de 50 artesanos que aquí se concentran, esta localidad del Baix Empordà se ha ganado el título de capital de la cerámica. En ella trabaja Diego Sampere (samperebarcelona.com) quien, desde su taller de Carrer de l’Aigüeta, el corazón de la actividad ceramista, crea vajillas de gres cocidas a 1.260 °C, presentes en restaurantes con estrellas Michelin. Un trabajo que se inspira en “la piedra, la tierra y el mar”.

Since 1511, La Bisbal d’Empordà (Girona) has preserved a tradition rooted in the use of local red clay. Thanks to this heritage, and to the more than 50 artisans concentrated here, this town in the Baix Empordà region has earned the title of ceramics capital. Among them is Diego Sampere (samperebarcelona.com) who works from his studio on Carrer de l’Aigüeta, the heart of the area’s ceramic activity, creating stoneware tableware fired at 1,260°C, and featured in Michelin-starred restaurants. A body of work inspired by ‘stone, earth and sea’.

COMUNITAT VALENCIANA

Un brillo milenario

A thousand-year-old shine

Siglo IX. A orillas del río Tigris. Allí nació la técnica del reflejo metálico, que ha dado prestigio internacional a la cerámica de Manises (Valencia). Hoy, artesanos como Arturo Mora (reflejometalico.com) siguen pintando cada pieza a mano alzada, y aplicando a la arcilla hasta tres cocciones para lograr su acabado policromado.

9th century. On the banks of the Tigris River. This is where the metallic reflection technique was born, a process that has brought international prestige to the ceramics of Manises (Valencia). Today, artisans such as Arturo Mora (reflejometalico.com) continue to paint each piece freehand, applying up to three firings to the clay to achieve its distinctive polychrome finish.

GALICIA

La poesía de los encajes

The poetry of lace

En Camariñas (A Coruña) han convertido el delicadísimo y poético encaixe de bolillos en un puente que une generaciones. Una labor que bebe del “intenso trasiego comercial entre Italia y Flandes a finales de la Edad Media”, dicen desde el Museo del Encaje de Camariñas (mecam.net), convertida en “expresión de la identidad gallega”.

In Camariñas (A Coruña), the exquisitely delicate and poetic art of bobbin lace-making has become a bridge linking generations. A craft that draws on the ‘intense commercial exchange between Italy and Flanders in the late Middle Ages’, explain representatives from the Camariñas Lace Museum (mecam.net), and which has become an ‘expression of Galician identity’.

Diversión para todos los gustos

Seas como seas hay un reto para ti. La palabra secreta, crucigramas, sopas de letras, sudokus o heptagrama te esperan cada día en la sección de juegos de EL PAÍS para que lo llenes de entretenimiento.

Exit

LA ARQUITECTURA DEL SIGLO XXI, EN BARCELONA

21st-century architecture in Barcelona

Barcelona es Capital Mundial de la Arquitectura en 2026, con más de 1.500 actividades en los diez distritos. Una programación que incluye rutas, exposiciones y propuestas que conectan la arquitectura con la ciudad, abiertas a toda la ciudadanía. Uno de esas actividades será el Congreso Mundial de Arquitectos de la UIA 2026, del del 28 de junio al 2 de julio, que atraerá a más de 10.000 profesionales de la arquitectura, paisajismo, urbanismo y la comunidad estudiantil de más de 130 países. uia2026bcn.org

Barcelona is World Architecture Capital in 2026, with more than 1,500 activities across its ten districts. The programme includes routes, exhibitions and initiatives that connect architecture with the city, open to all citizens. One of these events will be the UIA 2026 World Congress of Architects, from 28 June to 2 July, set to attract more than 10,000 professionals from the fields of architecture, landscaping, urban planning, as and the student community from more than 130 countries. uia2026bcn.org

UN AÑO DE COMPRAS POR DELANTE

A year of shopping ahead

Los centros The Style Outlets, situados en Madrid, Barcelona y A Coruña, concentran una amplia oferta de moda, deporte, hogar y cosmética con descuentos que oscilan entre el 30 % y el 70 %, y que en campañas concretas pueden alcanzar el 80 %. El recorrido se completa con espacios de restauración y una agenda de eventos y jornadas promocionales, como SuperJueves, Jungle Night o los Black Days, que amplían las oportunidades de compra todo el año. thestyleoutlets.com

The Style Outlets centres, located in Madrid, Barcelona and A Coruña, offer a wide range of fashion, sportswear, homeware and cosmetics with discounts ranging from 30% to 70%, and up to 80% during specific promotional campaigns. The shopping experience is rounded out with dining options and a calendar of events and promotional days, such as Super Thursday, Jungle Night and Black Days, extending shopping opportunities throughout the year. thestyleoutlets.com

LA GUÍA PARA TEJER MEJOR

A GUIDE TO BETTER KNITTING

The Sewing Box es una editorial sevillana dedicada a la exploración del universo textil a través de técnicas como el crochet, el punto, el amigurumi, el bordado o el macramé. Sus publicaciones reúnen patrones con diseños originales, contemporáneos y diversos, creados por diseñadores de todo el mundo, invitando a tejer no solo prendas y accesorios, sino también experiencias y momentos memorables. thesewingboxmag.com

The Sewing Box is a Seville-based publishing house dedicated to exploring the world of textiles through techniques such as crochet, knitting, amigurumi, embroidery and macramé. Its publications bring together patterns featuring original, contemporary and diverse designs, created by designers from around the world, inviting readers to knit not only garments and accessories, but also memorable experiences and moments. thesewingboxmag.com

Noticias

Air Europa amplía su red con vuelos directos a Johannesburgo

Air Europa expands its network with direct flights to Johannesburg

El próximo 24 de junio marcará un nuevo hito en la estrategia de expansión internacional de Air Europa. Ese día, la aerolínea despegará rumbo a Sudáfrica para inaugurar su conexión directa con Johannesburgo, el mayor centro económico y financiero del continente africano. La ruta, cuyos billetes ya están a la venta, operará con tres frecuencias semanales desde Madrid-Barajas, consolidando la apuesta de la compañía por diversificar destinos y reforzar su presencia global.

La nueva conexión no solo supone un salto geográfico para Air Europa, sino una ampliación estratégica del mapa global de la compañía. Johannesburgo funciona como el gran nodo aéreo del sur de África, un punto desde el cual es posible conectar con destinos locales y con países limítrofes de enorme atractivo turístico como Namibia o Botsuana.

Su condición de capital económica convierte a la ciudad en un polo de referencia para los viajeros de negocios. Pero, además, Sudáfrica continúa consolidándose como un destino de alto interés para el turismo internacional gracias a su excepcional riqueza natural: reservas y parques nacionales, rutas culturales y paisajes únicos que atraen cada año a millones de visitantes.

La llegada a Johannesburgo será solo una de las novedades del plan de crecimiento de Air Europa en el continente africano. Este mismo año, y en temporada estival, la aerolínea volverá a volar a Marrakech y Túnez, e incorporará Tánger como nuevo destino por primera vez en su red.

24 June will mark a new milestone in Air Europa's international expansion strategy. On that date, the airline will take off for South Africa to inaugurate its direct connection to Johannesburg, the continent's largest economic and financial hub. Tickets for the route are already on sale, with flights operating three times a week from Madrid-Barajas, consolidating the company's commitment to diversifying destinations and strengthening its global footprint.

The new connection represents not only a geographic leap for Air Europa, but a strategic expansion of the company's global network. Johannesburg serves as the main air hub for southern Africa, offering onward connections to local destinations and neighbouring countries of enormous tourist appeal, such as Namibia and Botswana.

The city's status as an economic capital makes it a key destination for business travellers. At the same time, South Africa continues to consolidate its position as a destination of great interest for international tourism thanks to its exceptional natural wealth: game reserves and national parks, cultural routes and unique landscapes that attract millions of visitors every year.

The launch of Johannesburg will be just one of the new developments in Air Europa's growth plan for the African continent. This summer, the airline will resume flights to Marrakech and Tunis, and will add Tangier as a new destination to its network for the first time.

Más rutas

en España y más vuelos a Italia

More routes in Spain and more flights to Italy

Air Europa continúa fortaleciendo su estrategia de crecimiento con la incorporación de nuevas rutas y el aumento de frecuencias en varios mercados clave. A partir del 1 de junio, la aerolínea conectará su hub de Madrid-Barajas con Oviedo y Sevilla, destinos en los que operará dos frecuencias diarias durante todo el año. Paralelamente, la compañía reforzará su presencia en Italia al incrementar de dos a tres vuelos diarios las conexiones con Milán y Roma. Todos estos servicios se operarán con flota Boeing 737, lo que garantiza eficiencia y comodidad para los pasajeros.

El crecimiento en el corto y medio radio se refleja también en la expansión europea de la aerolínea: en junio se inaugurará una nueva ruta a Ginebra, ampliando así su presencia en el continente. Esta apuesta se alinea con el incremento de operaciones en África, donde Air Europa recuperará en verano los vuelos a Marrakech y Túnez, inaugurará por primera vez ruta a Tánger y, desde el 24 de junio, añadirá a su red internacional la ciudad sudafricana de Johannesburgo.

Con este impulso, Air Europa reafirma su compromiso con una red cada vez más amplia y diversificada, fortaleciendo su posición estratégica en Madrid Barajas y mejorando las opciones de conectividad para sus pasajeros.

Air Europa continues to strengthen its growth strategy with the launch of new routes and increased frequencies in several key markets. From 1 June, the airline will connect its Madrid-Barajas hub with Oviedo and Seville, operating two daily frequencies year-round on both routes. At the same time, the company will strengthen its presence in Italy by increasing connections with Milan and Rome from two to three daily fl ights. All of these services will be operated with a Boeing 737 fl eet, ensuring effi ciency and comfort for passengers.

Growth in the short- and medium-haul segment is also reflected in the airline's European expansion: in June, a new route to Geneva will be inaugurated, further expanding its presence on the continent. This move aligns with the increase in operations in Africa, where Air Europa will resume flights to Marrakech and Tunis in the summer, launch a first-ever route to Tangier and, from 24 June, add the South African city of Johannesburg to its international network.

With this momentum, Air Europa reaffirms its commitment to an increasingly extensive and diversified network, strengthening its strategic position at Madrid Barajas and enhancing connectivity options for its passengers.

© Getty Images

Nuevas alianzas elevan la proyección global de Air Europa New alliances boost Air Europa's global reach

Air Europa cerró el pasado ejercicio con un importante incremento de su actividad en alianza con otras aerolíneas, lo que le ha permitido elevar por encima de 400 las rutas disponibles para sus clientes. La compañía sumó cuatro nuevos acuerdos a lo largo del pasado año que facilitan conexiones a otros destinos mediante la emisión de billetes combinados. Todo ello ha contribuido a elevar su actividad, especialmente en la operativa de largo radio, consolidando su posición estratégica desde el hub de Madrid-Barajas como puente entre Europa y Latinoamérica.

Durante 2025, se reactivó el acuerdo con Avianca y se cerraron alianzas con Hainan Airlines, SAS y Smart Wings. Con estas dos últimas se ha impulsado el alcance de Air Europa en el norte y centro de Europa, gracias a la actividad desde los aeropuertos de Copenhague y Praga; mientras que con Hainan Airlines ya suman 11 las aerolíneas chinas con las que se trabaja. Esto se alinea con la estrategia del país asiático de establecer un corredor preferencial entre su continente y el americano, a lo que Air Europa contribuye con su extensa red de destinos. En la actualidad, la compañía cuenta con cerca de un centenar de acuerdos con otras aerolíneas, lo que le permite operar 168 rutas en código compartido, siendo la mitad rutas con el continente americano. Además de las posibilidades de elección que ello brinda a los clientes, permite incrementar el volumen de pasajeros hacia sus propios destinos. Los acuerdos de código compartido ofrecen ventajas, como la posibilidad de facturar el equipaje hasta el destino final, evitando trámites intermedios y garantizando una experiencia más cómoda, incluyendo el acceso de los clientes Business a las salas VIP de los diferentes aeropuertos, disfrutando de un mayor confort en las conexiones.

Air Europa closed the last financial year with a significant increase in its activity in partnership with other airlines, enabling it to offer more than 400 routes to its customers. Over the course of last year, the company signed four new agreements that facilitate connections to other destinations through the issuance of combined tickets. All of this has helped boost activity, especially in long-haul operations, consolidating its strategic position from the Madrid-Barajas hub as a bridge between Europe and Latin America.

During 2025, the agreement with Avianca was reactivated and alliances were formed with Hainan Airlines, SAS and Smart Wings. The latter two have boosted Air Europa's reach in northern and central Europe, thanks to operations from Copenhagen and Prague airports, while the partnership with Hainan Airlines brings the total number of Chinese airlines it works with to 11. This is in line with the Asian country's strategy of establishing a preferential corridor between Asia and the Americas, a goal to which Air Europa contributes with its extensive network of destinations.

The company currently has around a hundred agreements with other airlines, enabling it to operate 168 codeshare routes, half of which are to the Americas. In addition to the choice this offers customers, it also increases the volume of passengers on Air Europa's own routes. Codeshare agreements offer key advantages, such as through checking luggage to the final destination, avoiding intermediate procedures and ensuring a more comfortable experience, including VIP lounge access for Business customers at various airports, providing greater comfort during connections.

SkyTeam

SKYTEAM: SU ALIANZA DE AEROLÍNEAS GLOBAL

SkyTeam: Your Global Airline Alliance

Durante más de 25 años, SkyTeam ha impulsado la conexión entre todos los rincones del mundo. Como alianza global de aerolíneas con una red de más de 945 destinos y 13.800 vuelos diarios, reunimos a 18 aerolíneas asociadas para ofrecerle viajes fluidos y agradables.

SkyTeam tiene como objetivo lograr que viajar sea más fácil y gratificante. Nuestro sistema de facturación, líder en el sector, le permite hacer el check-in de itinerarios con varias aerolíneas a través de su web o app preferida. Puede acumular y canjear millas en todas nuestras aerolíneas asociadas, de forma que cada viaje le sitúa un paso más cerca del siguiente destino. Los pasajeros de SkyTeam Elite Plus, First Class y Business Class también pueden acceder a más de 750 salones en todo el mundo, además de disfrutar de los servicios SkyPriority que ofrecen una experiencia más rápida y cómoda en el aeropuerto.

SkyTeam fue fundada situando al cliente en el centro de su actividad y se basa en el compromiso de “preocuparse más por usted”. Estamos comprometidos con la mejora continua de la experiencia del pasajero, evolucionando para satisfacer sus necesidades. A través de la colaboración, nuestras aerolíneas asociadas proporcionan una experiencia de viaje excepcional, que una única compañía aérea no podría brindar de forma aislada.

Nos alegra contar con usted a bordo y estamos deseando descubrir juntos cuál será nuestro próximo destino.

For over 25 years, SkyTeam has connected the world. As a global airline alliance with a network of more than 945 destinations and 13,800 daily departures, we bring together 18 member airlines to deliver smooth and enjoyable journeys.

SkyTeam is dedicated to making travel easier and more rewarding. Our industry-leading seamless check-in allows you to check in for multi-airline itineraries through your preferred website or app. You can earn and redeem miles across our members, so every trip gets you closer to your next. SkyTeam Elite Plus, First Class and Business Class passengers can also access 750+ lounges worldwide, along with SkyPriority services that provide an expedited airport experience.

Founded with the customer at its center, SkyTeam is built on the promise of “caring more about you.” We are committed to continuously improving the passenger experience and evolving to meet your needs. Through collaboration, our member airlines deliver an exceptional travel experience that no single airline could provide alone.

We are delighted to have you on board and can’t wait to see where we’ll travel together next.

Para ofrecer mayor flexibilidad y más opciones en sus viajes internacionales, Air Europa ha establecido un acuerdo con SkyTeam, la alianza de aerolíneas global formada por 18 miembros con un principio común: cuidarte mejor. Con nuestra amplia red global, te ofrecemos acceso a más de 13.800 vuelos diarios a 945 destinos en todos los continentes. Los pasajeros pueden acumular y canjear sus Millas de viajero frecuente a través de la red SkyTeam. Visita www.skyteam.com ENG. To offer greater flexibility and more options for your international travel, Air Europa has established an agreement with SkyTeam, the global airline alliance made up of 18 members with a shared principle: to take better care of you. With our extensive global network, we provide access to more than 13,800 daily flights to 945 destinations on all continents. Passengers can earn and redeem their frequent flyer miles across the SkyTeam network. Visit www.skyteam.com

Rutas

ROUTES

Alicante-Elche

DESTINOS EN COLABORACIÓN CON IRYO

Destinations in collaboration with Iryo

Madrid

Barcelona

Zaragoza

Cuenca

Valencia

Albacete

Alicante

Córdoba

Sevilla

Málaga

UEP!Fly

Air Europa SUMA es un programa de fidelización con el que, desde el momento que comience su viaje, consigue Millas que podrá usar para volar nuevamente o disfrutar de servicios y productos de nuestros colaboradores.

Más info en AirEuropa.com *

Air Europa SUMA is a loyalty programme with which, from the moment you start your trip, you can earn Miles that you can use to fly again or enjoy services and products from our Partners.

More info at AirEuropa.com *

(*) Las tasas aeroportuarias y gastos de gestión no otorgan Millas.

// Airport taxes and management fee do not accrue Miles.

A Coruña
Bilbao
Barcelona
Valencia
Málaga
Lanzarote
Fuerteventura
Gran Canaria
Mahón
Ibiza
Vigo
Palma de Mallorca
Granada
Tenerife Norte
Madrid
La Palma
El Hierro

Oporto

Lisboa

Air Europa

Air France

Tarom

KLM

Ita Airways

Air Serbia

Middle East

Saudia Airlines

Vietnam Airlines

Etihad

Korean Air

Ethiopian Airlines

Kuwait Airways

China Airlines

Kenia Airways

Garuda Indonesia

Smartwings

DESTINOS EN COLABORACIÓN

CON DEUTSCHE BAHN

Destinations in collaboration with Deutsche Bahn

Frankfurt

Colonia

Stuttgart

Düsseldorf

Berlín

Hannover

Baden-Baden

Bonn

Leipzig

Hamburgo

Munster

Múnich

Núremberg

Ulm

Madrid

Londres

Bergen

Stavanger

Ámsterdam

Bruselas

Luxemburgo

Aarhus

Arlanda

Estocolmo

Gotemburgo

Copenhague

Hamburgo

Berlín Helsinki

Varsovia

Frankfurt

Praga

París

SAS Kuwait Valencia Nápoles

Málaga

Edimburgo Bucarest

Milán Venecia

Génova Florencia

Toulouse

Barcelona

Roma

Trieste

Atenas

Singapur

Bangkok

Melbourne

Sydney

Estambul
Ho Chi Minh
Hanoi
Yakarta
Denpasar /Bali
Phuket Lamezia
Taipei Cracovia

Barcelona

Seattle

Portland

San Francisco

Los Ángeles

San Diego Phoenix

Tijuana

Hermosillo

Puerto Escondido

San José del Cabo

Chihuahua

León Guanajuato

Puerto Vallarta

Aguascalientes

Guadalajara Querétaro Monterrey

México DF Oaxaca

Cancún San Luis Potosí

Veracruz

Ciudad de Guatemala

Managua San José

Por ser cliente Air Europa SUMA se beneficiará de servicios exclusivos cada vez que vuele con Air Europa. Además, canjear sus Millas es tan sencillo como visitar nuestra web y decidir en qué vuelo quiere viajar, sin limitaciones de plazas ni de fechas. Empiece a sacarle partido a su cuenta Air Europa SUMA. Más info en AirEuropa.com

As an Air Europa SUMA customer you will benefit from exclusive services every time you fly with Air Europa. Moreover, redeeming your Miles is as easy as visiting our website and deciding which flight you want to travel on, with no restrictions on seats or dates. Start making the most of your Air Europa SUMA account. More info at AirEuropa.com

Para tarifas reducidas, promocionales y de Touroperador, visite www.aireuropa.com

// For reduced, promotional and Touroperator fares, visit our web: www.aireuropa.com

Atlanta

Orlando

Boston

Nueva York

Washington

Miami La Habana

Mérida Chetumal

San Pedro Sula

Palmerola

Santiago de los Caballeros

Santo Domingo

Tegucigalpa

Panamá

Medellín

Lima Chicago

Quito

Guayaquil

San Juan de Puerto Rico

Punta Cana

Caracas

Bogotá

Manaos Belén

Cuiabá

Brasilia

Goiânia

Sta. Cruz de la Sierra

Belo

Horizonte

Vitória da Conquista

Campo

Grande

Asunción

Iguazú

Maringá

Londrina

Xapecó

Córdoba

Fortaleza

Natal Aracaju

Recife Maceió

Salvador de Bahía

Porto Seguro

Vitória

Río de Janeiro

São Paulo

Curitiba

Navegantes

Florianópolis

Porto Alegre

Montevideo

Buenos Aires

Ushuaia

Air Europa

Delta

Aeroméxico

Aerolíneas Argentinas

Copa Airlines

Gol

Azul

Flota

Red Internacional

ALEMANIA

Kaiserstr. 13 – 3 O.G. 60311 Frankfurt am Main. Tel. +49 (0)69 80 883 872.

ARGENTINA

• Patio Bullrich Shopping. Posadas 1245. CABAC1011ABE. Local N02L045A, nivel 1. Buenos Aires.

Tel. +0 810 122 45 46.

• Aeropuerto Internacional de Córdoba Ingeniero Taravella Av. la Voz del Interior 8500.

C.P. 5000 - Córdoba. Tel. +0 810 122 45 46.

AUSTRIA

Tel. +43 12 30 461 116.

BÉLGICA

Tel. +32 27 893 020.

BOLIVIA

Avenida Enrique Finott, esquina calle 6 Oeste. Edificio Madero Residence, local 4. Tel. 591 800 100 233.

BRASIL

• Aero Governador F. Montoro. Terminal de Passageiros 2, ASA C (Ofic.). Rodovia Helio Smidt, s/n. Guarulhos.CEP: 07190-100.

• Aeropuerto São Paulo. Call Center: + 0800 580 29 19.

Aeroporto Internacional Dep. Luís Eduardo Magalhães. Praça Gago Coutinho s/n. São Cristovão, Salvador da Bahia. Call Center: + 0800 580 29 19.

CANADÁ

Tel. +1 855 43 51 718.

CHILE

Tel. +56 225 856 948.

CHIPRE

17 Homer Avenue. 1511 Nicosia. Tel. +357 22 716 430.

COLOMBIA

Cra 43a # 6 sur -15 Centro Comercial Oviedo, local 3221.Tel. +57 601 508 82 62.Calle 92. Nº 11-51. Edificio Microsoft. Local 1. Bogotá. Tel. +57 601 508 82 62.

COSTA RICA

Tel. +50 64 10 43 458.

CUBA

5ta. Ave esp. 78. Miramar Trade Center. Miramar Municipio. Playa Ciudad Habana. La Habana.

Tel. +53 7 204 69 04.

DINAMARCA

Tel. +45 89 88 99 89.

ECUADOR

• Av. Francisco de Orellana, MZ 171. Of. 2-3.

Planta baja. Edificio Blue Tower. Guayaquil.

Tel. +1 800 000 1691.

• Av. de Los Shyris N32-218 y Eloy Alfaro. Edificio Parque Central, Planta Baja, local 103. Quito. Tel. +1 800 000 1691.

EL SALVADOR

Tel. +503 21 36 65 63.

ESLOVENIA

Tel. +50 64 10 43 458.

ESTADOS UNIDOS

Tel. + 1 84 43 86 97 37.

ESTONIA

Katusepapi Str. 6. 11412 Tallin. Tel. +372 668 10 03.

FINLANDIA

+ 35 820 728 96 43.

FRANCIA

58 A, rue du Dessous des Berges. 75013 París. Tel. +33 142 650 800.

GRECIA 7, Stadiou str. 10562 Atenas. Syntagma. Tel. +30 211 198 98 13.

GUATEMALA

Tel. +50 222 911 975.

HOLANDA

The Base A Evert v/d Beekstraat 1 – 34. 1118 CL Schiphol. Ámsterdam.

Tel. +31 202 14 90 15.

HONDURAS

Tel: +800 27 91 94 96.

International Network

ISRAEL

B.S.R. 1. 2, Ben Gurion St. 13th floor. Ramat-Gan. Tel. +972 337 414 73.

INDIA

E-9, Connaught House. Connaught Place. 110001 Nueva Delhi. Tel. +91 11 43 64 04 67.

ITALIA

Via Leopardi, 1. 20123 Milán. Tel. +39 02 82 943 510.

LETONIA

Tel. +372 66 81 003.

LITUANIA

Tel. +372 66 81 003.

LUXEMBURGO

Tel. +35 227 300 199.

MARRUECOS

5 Avenue des Far. 7th floor. 20000 Casablanca. Tel. +212 520 480 013.

MÉXICO

Tel. +52 55 88 40 95 43.

NORUEGA

Tel. +46 85 85 65 52.

PANAMÁ

Torre de las Américas. Punta Darien, Punta Pacífica, PB,

local 30. Ciudad de Panamá. Tel. +507 800 64 72.

PARAGUAY

Av. San Martín, 1.672 c/ Federación Rusa. Asunción.

Tel. +009 800 491 00 13.

PERÚ

Avda. Benavides, 611. Miraflores. Lima. Tel. +51 170 94 321.

PORTUGAL

Edifício Atrium Saldanha. Praça Duque de Saldanha, 1. 11º andar. 1050-094. Lisboa. Tel. +351 213 58 76 80.

PUERTO RICO

Tel. +1 844 415 39 55.

REINO UNIDO

Tel. +44 20 45 86 54 24.

REP. DOMINICANA

Avenida Roberto Pastoriza, 158. Edificio Europa. Ensanche Naco. Santo Domingo. Tel. +1 829 95 66 570.

RUMANÍA

Splaiul Unirii 4, intrare 3, Bl. B3, 3rd floor, apt 3.1, sect 4 Bucharest, Romania. Tel:+40 21 315 13 59.

SUECIA

Medborgarplatsen 25. 118 72. Estocolmo. Tel. +46 85 80 98 653.

SUIZA

Tel. +41 84 84 46 644.

TAIWÁN

8F Nº 137 SEC.2. Nanking East Road. Taipei. Tel. +886 2 2515 2371.

TÚNEZ

Immeuble Golden Towers Bloc B. 9 étage. Apt 8. Centre Urbain Nord 1082 Túnez. Tel: +216 36 23 18 91.

TURQUÍA

Halaskargazi Caddesi, 2. Harbiye 34371. Estambul. Tel. +90 212 900 87 55.

URUGUAY

Tel. +59 84 05 45 81.

VENEZUELA

Avenida Principal de la Castellana. Centro Letonia. Piso 10. Oficina 104. Chacao - Miranda. Tel. +58 212 267 21 41.

Múnich © Getty Images

Time to Play

La revolución está por llegar

The revolution is coming

Una batalla tras otra One Battle After Another

+16

Director : Paul Thomas Anderson.

Reparto // Cast: Leonardo DiCaprio, Sean Penn, Benicio del Toro... Año // Year: 2025.

premieres

Phone 2

Mientras Finn lucha con su pasado, su hermana recibe llamadas en sueños del teléfono negro y visiones de chicos acechados en un campamento. As Finn struggles with his past, his sister receives calls in her dreams from the black phone and visions of boys being stalked at a camp.

Sin duda, una de las películas del año. Leonardo DiCaprio es un exrevolucionario que vuelve a la lucha para enfrentarse a viejos enemigos tras el secuestro de hija, y en un clima de violencia, racismo y tensión política, que tiene vinculaciones con la realidad social que vive EE UU hoy. En los últimos Globos de Oro recibió cuatro premios, entre ellos, Mejor Película.

Without a doubt, one of the films of the year. Leonardo DiCaprio plays a former revolutionary who returns to the fight to confront old enemies after his daughter is kidnapped, set against a climate of violence, racism and political tension that mirrors the social reality of the United States today. At the latest Golden Globes, it received four awards, including Best Film.

Badlands

Un joven Predator marginado de su clan encuentra un aliado inesperado en su viaje en busca del adversario definitivo. A young Predator, ostracised by his clan, finds an unlikely ally on his journey in search of the ultimate adversary.

Air Europa añade este mes 10 películas de estreno a su catálogo de entretenimiento a bordo. Las tres destacadas están disponibles en toda la flota. // This month Air Europa is adding 10 newly released films to its in-flight entertainment catalogue. The three most outstanding are available in the entire fleet.

LA EMOCIONAL INTUICIÓN DE EMMA SUÁREZ

La vida de Emma Suárez y su carrera como actriz han avanzado a la vez. Ha trabajado en televisión, teatro y cine, firmando una de las trayectorias más sólidas e interesantes del séptimo arte español.

La pasión e intuición a la hora de encarar sus personajes son virtudes que ha puesto al servicio de directores consagrados, así como de nuevas voces. Actriz esencial en el universo de Julio Medem durante los 90, dejó una huella imborrable en Tierra (1996), donde demostró su capacidad para sostener personajes de gran complejidad emocional. Poco después sorprendió con Sobreviviré (Alfonso Albacete y David Menkes, 1999), confirmando una versatilidad poco común ante la cámara.

Ganadora de tres premios Goya, más allá de galardones, la impronta de Emma Suárez se define por una presencia escénica profunda y honesta, ajena a modas y sostenida a lo largo del tiempo.

¿MÚSICA POP, ROCK O CLÁSICA?

// POP, ROCK OR CLASSICAL?

Decenas de discos están disponibles en nuestro sistema de entretenimiento a bordo.

ENG. Dozens of tracks are available in Air Europa’s inflight entertainment system.

AITANA

Alpha

Tercer álbum de la cantante pop española. Incluye su éxito Formentera.

Third album by the Spanish pop singer. Includes her hit song Formentera.

Time to Play

ENG. Emma Suárez’s life and acting career have advanced hand in hand. She has worked across television, theatre and film, establishing one of the most solid and compelling careers in Spanish cinema.

The passion and intuition she brings to her characters are qualities she has placed at the service of both established directors and new voices. An essential actress in Julio Medem’s universe during the 1990s, she left an indelible mark in Tierra (1996), where she demonstrated her ability to sustain characters of great emotional complexity. Shortly afterwards, she surprised audiences with Sobreviviré (Alfonso Albacete and David Menkes, 1999), confirming a rare versatility on screen.

The winner of three Goya awards, beyond the accolades, Emma Suárez’s imprint is defined by a profound and honest stage presence, immune to trends and sustained over time.

ENTRETENIMIENTO A BORDO Contenido gratis

en tu móvil

// ENTERTAINMENT SERVICE Free content on your mobile

¿Quieres disfrutar en tu teléfono móvil, tablet u ordenador de un completo catálogo audiovisual? El servicio de entretenimiento a bordo que Air Europa pone a disposición de sus pasajeros en sus vuelos de corto y medio radio te lo pone fácil. Conéctate a la wifi AIR EUROPA ONTHEAIR, selecciona el contenido que quieres ver y empieza a disfrutarlo desde ese mismo momento. ¡Pruébalo! ¡Es gratuito!

ENG. How would you like to enjoy a full catalogue of audiovisual material from the convenience of your mobile phone, tablet or computer? The entertainment service that Air Europa offers its passengers on its short, medium and long-haul flights makes it easy. Join the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network, select the content you want to watch and start enjoying it immediately. Try it! It’s completely free!

CÓMO UTILIZAR EL SERVICIO

/ HOW TO USE THE SERVICE

Asegúrate de tener activado el Modo Avión en tu dispositivo, conecta con el wifi AIR EUROPA ONTHEAIR y empieza a disfrutar de todo el contenido del servicio de entretenimiento a bordo de Air Europa.

ENG. Make sure Flight Mode is activated on your device, connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR wifi network and start enjoying all the content in Air Europa’s entertainment service.

The White Lotus, Season 3.
And Just Like That, Season 3.
Emma Suárez’s emotional intuition

Conexión a bordo

ONBOARD CONNECTION

¿Quieres consultar tu e-mail en pleno vuelo, acceder a tus RRSS o informarte?

Air Europa dispone de servicio wifi en la práctica totalidad de su flota de largo alcance y en seis Boeing 737-800 de su flota de corto y medio radio. El servicio wifi se activa cuando se apaga por primera vez la señal luminosa de abrocharse los cinturones y, a partir de ese momento, el pasajero que lo desee puede conectarse a la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR con la tarifa más adecuada para él.

Would you like to check your e-mail in mid-flight, access your social media or see the news? Air Europa has a wifi service in almost all of its long-haul fleet and on six Boeing 737-800s in its short and medium-haul fleet. The wifi is activated as soon as the seat belt signal light is first turned off, and from that moment passengers who wish to can connect to the AIR EUROPA ONTHEAIR network at the price that suits them best.

EJERCICIOS DE PREVENCIÓN

In-flight preventive exercises

FLEXIONES

DE PIES

Con los pies apoyados en el suelo, levanta las puntas. Repite el ejercicio levantando ahora los talones. Repite 15 veces.

FLEXION OF THE FEET. With your feet resting on the floor, lift the tips of your toes. Repeat the exercise, this time lifting your heels. Repeat 15 times.

LEVANTAMIENTO DE RODILLAS

Sube una pierna a media altura con la rodilla flexionada y el muslo contraído. Bájala. Repite 10 veces con cada pierna.

KNEE LIFTS. Lift one leg halfway up with the knee bent and the thigh contracted. Lower it. Repeat 10 times with each leg.

ROTACIÓN DE HOMBROS

Con la espalda en el asiento, gira los hombros con suavidad adelante, arriba, atrás y abajo, 10 veces en cada dirección.

SHOULDER ROTATION. With your back against the seat, turn your shoulders gently forwards, up, back and down, 10 times in each direction.

CÍRCULOS DE TOBILLO

Gira un pie en el sentido de las manecillas del reloj y el otro en el sentido contrario. Cambia de pie. Realiza el movimiento 10 veces.

ANKLE ROTATION. Turn one foot clockwise and the other anticlockwise. Change your feet. Repeat the movement 10 times.

CÓMO

CONECTAR

How to connect

1.

Activa el Modo Avión. Make sure Flight Mode is activated.

2.

Conecta con la red wifi AIR EUROPA ONTHEAIR. Connect to the wifi network AIR EUROPA ONTHEAIR.

3.

Abre tu navegador, y entra en la web aireuropa-ontheair.com Open your browser and go to the website aireuropa-ontheair.com

4.

Selecciona tu plan y procede a registrarte o a dar de alta una cuenta. Select your plan and then login or create an account.

La película Vacaciones en Roma cambió para siempre la carrera de Audrey Hepburn y de Gregory Peck (ambos en la foto), pero también del tercer protagonista del filme: la escalinata de la Plaza de España de la ciudad eterna. Bajar sus peldaños no ha vuelto a ser lo mismo en el último medio siglo. // The film Roman Holiday changed the careers of Audrey Hepburn and Gregory Peck (both pictured) forever, but also that of the film’s third star: the Spanish Steps in the Eternal City. Walking down those steps has not been the same for the last half-century. 1953. La más bella escalera del mundo 1953. THE MOST BEAUTIFUL STEPS IN THE WORLD

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook