

AMSTERDAM
Tulips color the scene, while historic canals flow through the streets of the Dutch capital, that traces its essence between art and culture. p. 16












LUMINOR
Built as survival instruments for the military, featuring the distinctive crown protecting bridge, an emblem of Panerai’s functional design, our watches are tested to resist shock, pressure, and the elements. At sea and on land, they are reliable tools for modern heroes.







Your Watch for Any Adventure.
Panerai Boutique El Palacio de Hierro Guadalajara Panerai Boutique Paseo San Pedro Monterrey Panerai Boutique La Isla Cancún











The St. Regis Punta Mita Resort
La renovación de 45 millones de dólares de un ícono que ha definido el lujo en el Pacífico mexicano por más de 16 años.








Viaja con beneficios exclusivos Descubre más




EL SUSURRO DE LO INDÓMITO:
el nuevo legado del lujo

Íntimo y salvaje, así es Mandarina en la Riviera Nayarit
Existe un destino en la Riviera Nayarit donde la arquitectura se rinde ante la naturaleza, permitiendo que el paisaje sea el verdadero protagonista. Un lugar secreto que se revela solo a aquellos que buscan una conexión profunda con la tierra y su propio espíritu. Mandarina es ese lugar.
Son 257 hectáreas de selva virgen que tocan el océano de una manera que desafía la geografía conocida. Las montañas caen directo al mar. Los acantilados guardan playas que parecen aisladas del resto del mundo. Y esas extensiones de tierra plana—las flatlands—regalan una sensación de espacio infinito que cambia la manera de respirar.


Dos Mundos, Ambos Majestuosos
Aquí conviven dos interpretaciones del lujo sin esfuerzo. One&Only Mandarina esconde 105 villas entre la selva, donde la naturaleza dicta las reglas y la arquitectura obedece. Rosewood Mandarina ofrece 134 habitaciones distribuidas entre montaña y costa, cada una con vistas que obligan a tomar decisiones imposibles: ¿la majestuosidad de las montañas o la eternidad del Pacífico? Al tercer día, los huéspedes dejan de elegir. Abren ambas puertas y permiten que el paisaje decida.
Lo extraordinario es la libertad de movimiento. Desayunar en One&Only, cenar en Rosewood. Disfrutar de ambos mundos sin protocolos absurdos ni fronteras artificiales. Así debería funcionar siempre el lujo.
Experiencias que
Entienden el Silencio
El campo de golf diseñado por Greg Norman redefine el deporte. Diez hoyos rodeados de selva, con el océano como único testigo. The Kraken, el hoyo challenge, es un par tres de corta distancia con un green en isla que se estrecha traicioneramente hacia la derecha. Hasta los jugadores más experimentados se detienen antes del tiro. No solo por estrategia, sino porque el paisaje exige un momento de contemplación.
El Club de Polo y Centro Ecuestre despliega dos caras de la misma

pasión : las cabalgatas exploran senderos secretos donde la selva decide quién entra, llevando a jinetes por venas ocultas de vegetación; mientras que las canchas de polo ofrecen la elegancia atemporal del deporte, con partidos que se juegan con la selva de fondo. Para quienes buscan adrenalina pura, el Jungle Course convierte la altura en perspectiva con tirolesas y puentes colgantes que atraviesan las copas de los árboles.
La gastronomía alcanza otra dimensión cuando Enrique Olvera y Diego Muñoz interpretan los ingredientes de la región. No hay manera de describir los platillos sin arruinar la sorpresa. Basta decir que revelan un México que muchos viajeros desconocen, preparado de maneras que invitan al silencio respetuoso.
Las noches aquí son distintas. Las playas quedan desiertas. Solo el sonido del agua y esa sensación extraña de estar exactamente donde se debe estar. Sin teléfonos. Sin fotografías obligatorias. Solo presencia pura.
Para quienes encuentran Mandarina, algo cambia. El tiempo se detiene de una manera que no vuelve a ocurrir en ningún otro lugar. Y la pregunta deja de ser si vale la pena ir. La pregunta es cuándo volverán a casa. ◆

¡BIENVENIDO A BORDO!

Querido pasajero:
En Aeroméxico sabemos que tu viaje comienza mucho antes de despegar. Por ello, renovamos nuestros Salones Premier Nacional e Internacional en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, creando espacios pensados para brindarte mayor comodidad y un mejor inicio de tu viaje.
Diseñados en colaboración con Gensler, estos salones ofrecen áreas dedicadas al descanso y la productividad, con una nueva propuesta gastronómica, una selección exclusiva de bebidas y espacios privados que se adaptan a las necesidades de cada viajero.
Esta evolución refleja nuestro compromiso de seguir mejorando tu experiencia y elevando los estándares de servicio, dentro y fuera del avión.
Gracias por tu preferencia.
¡Feliz viaje!
Dear Passenger,
At Aeromexico, we know that your journey begins long before takeoff. That is why we have renovated our Domestic and International Premier Lounges at Mexico City International Airport, creating spaces designed to offer greater comfort and an enhanced start to your trip.
Designed in collaboration with Gensler, these lounges feature areas tailored for both relaxation and productivity, along with a refreshed culinary offering, an exclusive beverage selection, and private spaces that adapt to the needs of each traveler.
This evolution reflects our commitment to continuously enhancing your experience and elevating our service standards, both on the ground and in the air.
Thank you for choosing us.
Have a pleasant flight!
ANDRÉS CONESA Director general Grupo Aeroméxico CEO Grupo Aeromexico

CONTENIDO

En Ámsterdam, el arte expresa toda la esencia de Europa; museos y canales la vuelven inolvidable.
In Amsterdam, art expresses the very essence of Europe; its museums and canals make it unforgettable.
Foto/ Photo : Daniel Nouri

Escapa a un paraíso tropical en medio de la exuberante selva de la Riviera Maya en Fairmont Mayakoba


The Memory Remains
Destination
En el Rosewood Mandarina, Toppu y Barra Peñasco elevan la escena: inspiración japonesa y mixología de autor. At Rosewood Mandarina, Toppu and Barra Peñasco elevate the scene with Japanese inspiration and signature mixology.
I NFLUENC E
cuando

Foto/
Photo : Cortesía/
Rosewood Mandarina

COLABORADORES CONTRIBUTORS



Díaz García
Fotógrafo/Photographer
Nació en la Ciudad de México. A través de su trabajo, intenta explorar sus gustos y sus pasiones como: los tacos, las ciudades desconocidas y las caras que le parecen interesantes. Lo podrás encontrar tomando café, editando fotos o planeando su próximo viaje en tu centro de convivencia más cercano. Su trabajo aparece en revistas como esta misma, ELLE y Life & Style.
He was born in Mexico City. Through his work, he explores his tastes and passions, such as tacos, unfamiliar cities, and faces he finds interesting. You will likely find him having coffee, editing photos, or planning his next trip at your nearest hangout spot. His work has appeared in magazines such as this one, ELLE and Life & Style.
Tere Lelo de Larrea González
Experto en vinos/ Wine Expert Mari
Editora adjunta/ Deputy Editor
Con más de 10 años de experiencia en la industria editorial, Mari Tere es editora adjunta de Quién, perteneciente al portafolio de marcas de Grupo Expansión. A través de su trabajo, su área de especialización ha sido entrevistar y acercarse a los personajes más relevantes de nuestro país para contar sus historias.
With over 10 years of experience in the publishing industry, Mari Tere is the Deputy Editor of Quién, magazine belonging to Grupo Expansión’s brand portfolio. In her work, she has specialized in interviewing and getting close to some of the most relevant figures in our country in order to tell their stories.
Wero Cham
Ingeniero industrial con certificación WSET 2, lleva más de 17 años en la industria de la hospitalidad. Es fundador de Vinos Boutique, Viajes Enogastronómicos y Agua Franca. Crea experiencias alrededor del mundo en torno al vino y a la gastronomía, en lugares como Aspen, Mónaco, Dubái y Las Vegas. Colabora con medios y listas gastronómicas internacionales.
He holds a WSET Level 2 certification and has spent more than 17 years in the hospitality industry. He is the founder of Vinos Boutique, Viajes Enogastronómicos, and Agua Franca. He creates wine and gastronomy-oriented experiences around the world in destinations such as Aspen, Monaco, Dubai, and Las Vegas. He collaborates with international media outlets and gastronomic rankings.



Azul Ixtapa y Azul Ixtapa Grand, dos maneras de vivir el Pacífico todo incluido

Editora adjunta ANAID OSUNA PEIMBERT anaid@grupoexpansion.com
Correctora de estilo SANDRA BERRÍOS
Traductora GEORGINA MONTES DE OCA FLORES
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
DIRECTOR GLOBAL CORPORATIVO DE VENTAS
ROBERTO CABALLERO roberto.caballero@grupoexpansion.com
DIRECTOR COMERCIAL CORPORATIVO NACIONAL ALEJANDRO LEAL aleal@grupoexpansion.com
DIRECTORES DE VENTAS NACIONALES ABRAHAM MEZA abraham.meza@grupoexpansion.com CLAUDIO DELGADO cdelgado@grupoexpansion.com
ELIZABETH DE GARAY elizabeth.degaray@grupoexpansion.com ÓSCAR ROSAS orosas@grupoexpansion.com
DIRECTORA COMERCIAL RI CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com
DIRECTOR DE ESTRATEGIA MULTIPLATAFORMA CRISTHIAN DEL ÁNGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com
DIRECTOR COMERCIAL REGIONAL (USA, NORTE Y SURESTE) PABLO CAMPO pablo.campo@grupoexpansion.com
DIRECTOR DE GROWTH ANDRÉS TOMASSI atommasi@grupoexpansion.com
HEAD DE MARKETING SERVICES ITALO CORONA italo.corona@grupoexpansion.com
VICEPRESIDENTA COMUNICACIÓN CORPORATIVA Y RELACIONES PÚBLICAS TERE CID
Editora general ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Editora de entretenimiento NATALIA CHÁVEZ FÉLIX nchavez@grupoexpansion.com
Redactora KELLY MÉNDEZ
Community Manager NATALIA VIVANCO
Colaboradores ALONSO DÍAZ, WERO CHAM, MARITERE LELO DE LARREA, LILIANA LÓPEZ SORZANO
BRAND MANAGER
KARINA ALANIS aalanis@grupoexpansion.com
HEAD DE OPERACIONES EXPANSIÓN STUDIOS JANETH CORREA
HEAD CREATIVO EXPANSIÓN STUDIOS IGNACIO AMAYA
EDITORA EXPANSIÓN STUDIOS PAULINA CASTELLANOS pcastellanos@grupoexpansion.com
GENERADORES DE CONTENIDO
FRANCESCA SOPHIE EBRARD
MARCELA FERNANDA FLORES
MAURICIO GUERRERO
MELISA SALAZAR PAMELA RODRÍGUEZ
VICTOR MIGUEL DEL CASTILLO
DIRECTORA DE CUENTAS ANA LILIA CHÁVEZ
PROJECT MANAGERS
ALEJANDRA JIMÉNEZ FERNANDO CORTÉS
MONTSERRAT REYES
SHANTAL ELIZABETH GÓMEZ
DISEÑADORAS
PAMELA JARQUIN SHUELLEM ESTRADA
EQUIPO DE VIDEO
COORDINADORA DE VIDEO
MARIANA MARTÍNEZ mariana.martinez@grupoexpansion.com
COORDINADOR POSTPRODUCCIÓN CHRISTIAN JAVIER CASTILLO PARALIZÁBAL
EQUIPO DE VIDEO ABEL GONZÁLEZ ALBERTO NOLASCO ANABEL SARAHI MARTÍNEZ ANDREA ESTRADA
DANIEL OSVALDO ESCUTIA GUSTAVO RODRÍGUEZ
JAVIER SÁNCHEZ
JONATHAN JESÚS VÁZQUEZ
RICARDO RAMÍREZ
PRODUCTORA JACQUELINE FACIO
COORDINADORA DE ESTUDIO DE FOTO ALEJANDRINA LIRA FOTÓGRAFA ESTUDIO DE FOTO ANYLÚ HINOJOSA
COORDINADORA ADMINISTRATIVA YRAZEMA ALMANZA yalmanza@grupoexpansion.com
ACCOUNT MANAGER MARTHA SOTO
VICEPRESIDENTE LEALTAD, BANCOS, TIENDAS DE VIAJE Y AM VACATIONS RODRIGO SANDOVAL
VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES LEONARDO VALLE
Editor de arte DAVID FLORES CASTRO
Diseñadores LEI AGUILAR GOLDNER RODOLFO TAMÉS
Coordinador de foto JESÚS MONTEALEGRE
DIRECTOR DE OPERACIONES FERNANDO CEBALLOS fernando.ceballos@grupoexpansion.com
DISTRIBUCIÓN ALBERTO PALACIOS apalacios@grupoexpansion.com
GERENTE DE TRÁFICO ANA MARÍA GALINDO
COORDINADOR DE PRODUCCIÓN EDGAR MORA
PRODUCCIÓN ULISES ALARCÓN
COORDINADOR DE PRODUCCIÓN DIGITAL JAVIER JASSO
POSPRODUCCIÓN DIGITAL
DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
CONTACTO EN VENTAS
Tel: 552305 2781 Jesús Eric Hernández Trejo jehernandezt@aeromexico.com
GERENTE SENIOR COMUNICACIÓN CORPORATIVA, RELACIONES PÚBLICAS Y GESTIÓN DE CRISIS ORLANDO MATA
PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN EDGAR FARAH
CEO DE GRUPO EXPANSIÓN, OOH, PUBLISHING Y MOBILITY JORGE DIBILDOX
COO GRUPO EXPANSIÓN HILDA MAESTRE
GERENTE SENIOR DE MARCA MARCO ÁVILA
PRESIDENTE DEL COMITÉ EDITORIAL JOSÉ ALBERTO BALBUENA
ACCÉNT® es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, Nº 94, mayo 2026. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo en trámite; Certificado de Licitud de Título y Contenido: en trámite. ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en avenida Constituyentes Nº 956, colonia Lomas Altas, alcaldía Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editora responsable: Issa Eugenia Plancarte Mujica. Esta publicación fue impresa por Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos N°1, colonia Las Peritas, alcaldía Xochimilco, C.P.16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de ACCÉNT® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2025, Expansión, S.A. de C.V.
CONSEJO EDITORIAL GRUPO AEROMÉXICO



















Foto/Photo: Jaap Vliegenthart; Rembrandthuis


WRITTEN IN WATER
UNA CARTA DE AMOR A LA CIUDAD A LA QUE AEROMÉXICO VUELA DESDE HACE UNA DÉCADA.
A LOVE LETTERTO THE CITYTHATAEROMEXICO HAS BEEN FLYING FORA DECADE.
La llaman “la Venecia del Norte”, pero Ámsterdam es mucho más que eso. Al caminarla, los clichés se reparten por todos lados: mercados de flores repletos de tulipanes, tiendas de quesos y sándwiches de arenque. La ciudad vibra con su oferta de museos, restaurantes, galerías, tiendas de diseño y, por supuesto, sus canales, botes y bicicletas.
They call it “Venice of the north”, but Amsterdam is much more than that. Clichés appear everywhere as you walk it: flower markets overflowing with tulips, cheese shops, and herring sandwiches. The city pulses with its amazing offer of museums, restaurants, galleries, design shops, and –of course– its canals, boats, and
POR/BY: ISSA PLANCARTE
Foto/ Photo: Cortesía/ Courtesy


JORIS
BIJDENDIJK
LIDERA LA VANGUARDIA GASTRONÓMICA EN HOLANDA AL FRENTE DEL RIJKS RESTAURANT, EN EL INTERIOR DEL ICÓNICO MUSEO DEL MISMO NOMBRE.

JORIS BIJDENDIJK LEADS THE GASTRONOMIC VANGUARD IN THE NETHERLANDS AT RIJKS RESTAURANT, LOCATED INSIDE THE ICONIC MUSEUM OF THE SAME NAME.
La mejor manera de comenzar un viaje a los Países Bajos es meterse de lleno en su historia. Su posición como potencia comercial a través de los siglos le brindó un sitio privilegiado para el mecenazgo de diversos artistas, Rembrandt, el principal de ellos. Para disfrutar su obra, el primer acto del día es enfilarse al Rijksmuseum y disfrutar un ala entera dedicada a sus cuadros más representativos, incluyendo “Night Watch”. Ahí podrás observar un impresionante trabajo de rescate y preservación que parece salido de la NASA. Recorre sus pasillos para descubrir
The best way to start a journey to the Netherlands is by driving straight into its history. Its position as a commercial power throughout the centuries gave it a privileged place in the patronage of many artists: Rembrandt, the most important of them all. To experience his work, the first act of the day is heading to the Rijksuseum and explore an entire wing dedicated to his most representative paintings, including Night Watch. There you will also see an impressive restoration and preservation effort that seems straight out of NASA.


otras joyas, como “La lechera”, del maestro del barroco neerlandés, Johannes Vermeer, o las obras de la Cuypers Library; termina la jornada en el RIJKS Restaurant para descubrir la propuesta de Joris Bijdendijk y su aproximación al fine dining con los mejores ingredientes de los Países Bajos. El chef ha sido reconocido con una estrella Michelin y el título de Chef of the Year por Gault & Millau, en 2025. También cuentan con un café al interior del mismo museo por si prefieres probar su cocina pero en una versión más casual.
Walk through its halls to discover other masterpieces, such as ‘The Milkmaid’, by Dutch Baroque master Johannes Vermeer, or the works housed in the Cuypers Library. End the day at RIJKS Restaurant to discover Joris Bijdendijk’s culinary vision and his take on fine dining using the best ingredients found in the Netherlands. The chef has been recognized with a Michelin star and named Chef of the Year by Gault & Millau in 2025. There is also a café inside the museum if you prefer to try his cuisine in a more casual setting.
Fotos/
Photos: John Lewis Marshall, Erik Smits, cortesía/ courtesy Rijks Museum


A UN AÑO DE SU APERTURA, EL ROSEWOOD
AMSTERDAM SE HA COLOCADO ENTRE LAS MEJORES OFERTAS DE HOSPITALIDAD EN LA CIUDAD.
SU UBICACIÓN
EN LOS CANALES TE DA ACCESO A UNA AUTÉNTICA EXPERIENCIA LOCAL.
ONE YEAR AFTER ITS OPENING, ROSEWOOD
AMSTERDAM HAS POSITIONED ITSELF AMONG
THE CITY’S BEST HOSPITALITY OFFERINGS. ITS
LOCATION ALONG THE CANALS GIVES YOU ACCESS TO A TRULY LOCAL EXPERIENCE.


Recomendamos continuar el paseo por la historia pictórica de la ciudad en el Van Gogh Museum y el Rembrandthuis, este último, la casa del artista convertida en museo y donde podrás adentrarte en su proceso creativo. Por último, disfruta la vida de Ámsterdam y el distrito de los canales alojándote en el nuevo Rosewood, remodelado por la prestigiada firma holandesa Studio Piet Boon en el antiguo Palacio de Justicia. Su curaduría de más de 1,000 obras de arte adornan sus espacios y sus 134 habitaciones.
We suggest you continue your journey through the city’s pictorial history at the Van Gogh Museum and the Rembrandthuis, the artist’s former home turned museum, where you can immerse yourself in his creative process. Finally, enjoy life in Amsterdam and the canal district by staying at the new Rosewood, renovated by the prestigious Dutch firm Studio Piet Boon in the former Palace of Justice. A curated collection of more than 1,000 artworks adorns its spaces and its 134 rooms.

Fotos/ Photos: Cortesía/ Courtesy
VIÑEDOS DE AMÉRICA
Por/By: Wero Cham Vineyards of America
Desde Portland hasta Mendoza, estos son los proyectos vinícolas del Nuevo Mundo que debes visitar./ From Portland to Mendoza, these are the New World wine projects you must visit.































































ARGENTINA


Raquis,
Mendoza
Se ha convertido en uno de los proyectos más excitantes del vino argentino. Lo conocí gracias a Pablo Rivero, propietario de Don Julio y de El Preferido de Palermo, quien me dijo: “Este vino es el futuro de la Argentina”. Se encuentra al pie de la cordillera de los Andes y cuenta con un acceso privilegiado a algunos de los mejores viñedos de altura del país. Destaca por su enfoque en vitivinicultura de conservación, integrando el viñedo con su entorno natural. Para la plantación no se utilizó maquinaria ni se removió el suelo, lo que permitió preservar la flora nativa y mantener intacto el ecosistema. Su propuesta de enoturismo es igual de cuidada y exclusiva: las visitas son bajo reservación o a través de experiencias dentro de Viajes Enogastronómicos, lo que permite tener un contacto mucho más íntimo.
It has become one of the most exciting projects in Argentine wine. I discovered it thanks to Pablo Rivero, owner of Don Julio and El Preferido de Palermo, who told me: “This wine is Argentina’s future”. It sits at the foot of the Andes Mountains and enjoys a privileged access to some of the country’s best high-altitude vineyards. It stands out for its conservation-focused viticulture, integrating the vineyard with its natural surroundings. No machinery was used for planting and the soil was not turned, allowing native flora to be preserved and the ecosystem to remain intact. Its wine tourism proposal is just as carefully curated and exclusive: visits are by reservation only or through experiences organized by Viajes Enogastronómicos, allowing for a much more intimate connection.


Zuccardi, valle de Uco
Es una de las bodegas más famosas, galardonadas y reconocidas de Argentina, con una impresionante arquitectura –hecha de concreto, como una referencia a la forma de vinificación y añejamiento de sus vinos–. En 2022, fue la única bodega argentina con tres vinos 100 Puntos Parker, además de ser nombrada la “Mejor Bodega del Nuevo Mundo” por Wine Enthusiast y formar parte del Salón de la Fama de The Worlds Best Vineyards.
This is one of Argentina’s most famous, awarded, and recognized wineries, with a striking architecture – made of concrete, as a reference to the way its wines are fermented and aged. In 2022, it was the only Argentine winery with three wines rated 100 Parker points. It was also named the “Best New World Winery” by Wine Enthusiast and is part of The World’s Best Vineyards Hall of Fame.
Viñas de Garza, valle de Guadalupe
En el corazón del valle de Guadalupe, existe un proyecto familiar con mucho corazón. Ana Lilia y Amado han hecho de su rancho y su “retiro” una forma de vida. Garza ha sido construida poco a poco y hoy es una de las bodegas más reconocidas del país. Ubicada en una colina, plantada a 360 grados, respetando la orografía del lugar, nos hace pensar en una bodega en la Toscana. Está abierta al público de viernes a domingo, pero las visitas premium las guía solo algún miembro de la familia y es bajo reservación. Vale mucho la pena.
At the center of Valle de Guadalupe lies a family project full of heart. Ana Lilia and Amado have turned their ranch and “retreat” into a way of life. Garza has been built little by little and today it is one of the most recognized wineries in the country. Located on a hill and planted in a 360-degree layout that respects the natural topography, it evokes a Tuscan-style winery. It is open to the public from Friday to Sunday, but premium visits are guided by a family member only and must be booked in advance. It is well worth it.


Barrigón, Querétaro
Después de más de 10 años de producir mezcal en Oaxaca, Xaime Niembro decidió experimentar otro tipo de fermentaciones con uvas y manzanas. Sus vinos se elaboran de forma manual, con fermentaciones naturales y cero añadidos. Su intención es que el vino sea un reflejo del suelo y del año. Barrigón abraza la idea de disfrutar la comida y el vino sin pretención, de aceptar la imperfección. Se ubica en El Marqués, Querétaro, a 40 minutos del centro de la ciudad y cuenta con el restaurante Bárbaro Asador, con cocina a la leña y donde todo proviene de su huerto.
After more than 10 years producing mezcal in Oaxaca, Xaime Niembro decided to experiment with other types of fermentations using grapes and apples. His wines are made by hand, with natural fermentations and zero additives. His intention is for wine to reflect the soil and the year. Barrigón embraces the idea of enjoying food and wine without pretension, accepting imperfection. It is located in El Marqués, Querétaro, 40 minutes away from the city center, and includes Bárbaro Asador restaurant, which features wood-fired cooking and ingredients sourced entirely from its own garden.

MÉXICO




EE. UU.
Promontory, Napa Valley
Hay dos Napas: el parque de diversiones con tours masivos y el que me gusta a mí, el Napa de los wine cults –aquellos vinos de pequeña producción y difíciles de encontrar–. Así es Promontory, una de las bodegas más bonitas en arquitectura, diseño, funcionalidad y estética que he visitado. Este proyecto de la familia Harlan fue el último gran proyecto del genio Howard Backen. La bodega está construida con concreto, madera y vidrio, en sintonía con los materiales donde se fermenta y añeja el vino: madera, concreto y acero inoxidable donde el enólogo italiano David Cilli elabora únicamente dos vinos: Penultimate y Promontory.
There are two Napas: the theme park version with massive tours and the one I like, the Napa of wine cults – those small production wines that are hard to find. That is Promontory, one of the most beautiful wineries in terms of architecture, design, functionality, and aesthetics that I have visited. This project from the Harlan family was the last major work of genius Howard Backen. The winery is built with concrete, wood, and glass, in harmony with the materials used to ferment and age wine: wood, concrete, and stainless steel. Here, Italian winemaker David Cilli produces two wines only: Penultimate and Promontory.




King Estate, Portland
Willamette Valley es una gran destino para un roadtrip, solo debes volar a Portland y de ahí, vas manejando para meterte de lleno en el paisaje verde. Así llegué a King Estate, una bodega familiar fundada a principios de los 90 por una familia que se dedicaba a fabricar radios para camiones y que decidió retirarse “en medio de la nada” para tener un rancho… donde, casualmente, la vid se daba muy bien. Es un ecosistema con viñedo, huerto, animales, restaurante y cuatro cabañitas de renta, todo integrado. Es la bodega certificada orgánica más grande de América. El restaurante trabaja con producto del mismo rancho y, además, hace su propia charcutería.
Willamette Valley is a great destination for a road trip: you simply fly to Portland and then drive into the lush green landscape. That is how I arrived at King Estate, a family winery established in the early 1990s by a family that manufactured truck radios and decided to retire “in the middle of nowhere” and own a ranch… where, as it turns out, vines grow extremely well. It is a fully integrated ecosystem with vineyards, orchards, animals, a restaurant, and four small rental cabins. It is the largest certified organic winery in the Americas. The restaurant works with produce from the ranch itself and also makes its own charcuterie.
New Orleans
THE (NEW) SOUL’S KITCHEN
Por /By: Natalia Chávez
La visita. Aquí, el pulso del jazz y la alta cocina dictan un ritmo de vida inigualable./ The visit. Here, the pulse of jazz and haute cuisine dictate an unparalleled rhythm of life.
Con fine dining y producto excepcional, Nueva Orleans se consagra como el destino definitivo para el sibarita contemporáneo.
With fine dining and exceptional produce, New Orleans establishes itself as the ultimate destination for the contemporary gourmand.

Nueva Orleans es, por derecho propio, la cuna del jazz; un rincón del mundo donde el aire aún vibra con la herencia de Louis Armstrong, un genio que transformó el pulso de estas calles en un lenguaje universal de libertad. Aquí, las notas de las bandas aún llenan las calles y los balcones de hierro forjado del French Quarter, recordando que, en la Big Easy, música y vida son indisolubles.
Su identidad culinaria es un festín de contrastes igualmente poderosos: desde el ritual democrático de un crawfish boil en una mesa comunal hasta la elegancia histórica de unos ostiones Rockefeller servidos en salones históricos. Es el aroma de un gumbo lleno de especias y el dulzor del azúcar glas que corona las beignets en el Café du Monde frente al Mississippi. Más allá del cliché del Mardi Gras, la ciudad atraviesa una metamorfosis en la que el lujo contemporáneo y la vanguar-
New Orleans is, in every sense, the birthplace of jazz, a corner of the world where the air still vibrates with the legacy of Louis Armstrong, a genius who transformed the pulse of these streets into a universal language of freedom. Here, the notes of brass bands still fill the streets and the wrought-iron balconies of the French Quarter, reminding us that in the Big Easy, music and life are inseparable.
Its culinary identity is an equally powerful feast of contrasts: from the democratic ritual of a crawfish boil at a communal table to the historic elegance of oysters Rockefeller served in storied dining rooms. It is the aroma of a spice-laden gumbo and the sweetness of powdered sugar crowning beignets at Café du Monde by the Mississippi. Beyond the cliché of Mardi Gras, the city is undergoing a metamorphosis in which contemporary luxury and avant-garde ideas coexist with a

La estadía. El Four Seasons New Orleans es uno de los hoteles más nuevos de la marca en todo el país./ The stay. Four Seasons New Orleans is one of the brand’s newest hotels in the entire country.

Beignets. Para probar las mejores hay que visitar Miss River y La Petite Grocery. / Beignets. To try the best, visit Miss River and La Petite Grocery.


dia conviven con un misticismo que atrapa. Viajar por placer gastronómico es la máxima indulgencia, y NOLA es hoy la capital del hedonismo.
La bienvenida ideal aguarda en el Four Seasons New Orleans. Su lobby resguarda el Chandelier Bar, una oda al glamour donde el cristal y la mixología convergen en la meca de la coctelería. Recordemos que aquí nació el Sazerac y el Vieux Carré y cada julio se celebra Tales of the Cocktail, atrayendo a la élite mundial de los destilados. Este hotel es el refugio perfecto para quienes buscan descanso, calma y exclusividad después de varias noches de bares. Aquí se despierta con vistas panorámicas al río; además de que es casa de las mejores beignets de la ciudad en su restaurante Miss River, donde las fríen en mantequilla al momento y las acompañan con deliciosa crema de vainilla.
mysticism that captivates. Traveling for gastronomic pleasure is the ultimate indulgence, and today, NOLA stands as the capital of hedonism.
The ideal welcome awaits at the Four Seasons New Orleans. Its lobby houses the Chandelier Bar, an ode to glamour where crystal and mixology converge in a temple of cocktail culture. It is worth remembering that the Sazerac and the Vieux Carré were born here, and every July the city hosts Tales of the Cocktail, attracting the global elite of the spirits world. This hotel is the perfect refuge for those seeking rest, calm, and exclusivity after several nights of bar-hopping. Here you wake up to panoramic views of the river, and it is also home to some of the best beignets in the city at its restaurant Miss River, where they are fried in butter to order and served with a delicious vanilla cream.
Fotos/



Tras instalarse, el itinerario dicta volver al barrio francés e, inmediatamente, comer ostiones. Como dato, la ciudad es conocida como la “Capital mundial de los ostiones” por su ubicación privilegiada –la mezcla de agua dulce del río Mississippi con el agua salada del golfo de México–, como por recetas creadas aquí, como los Rockefeller. Para sumergirse en este gusto, en Jackson Square, Fives Bar marida dos grandes tradiciones: cocteles y ostras. Su raw bar sirve ejemplares impecables, caviar y el mejor martini de la ciudad; el pretexto ideal para disfrutar.
En esa misma línea del producto marino encontramos Acamaya, la apertura más emocionante del último año con ADN mexicano. La chef Ana Castro presenta una
Once settled in, the itinerary calls for returning to the French Quarter; and immediately ordering oysters. As a point of fact, the city is known as the “Oyster Capital of the World” thanks both to its privileged location –the blend of fresh water from the Mississippi River with the salt water of the Gulf of Mexico– and to recipes created here, such as the Rockefeller. To immerse yourself in this delicacy, head to Jackson Square, where Fives Bar pairs two great traditions: cocktails and oysters. Its raw bar serves impeccable specimens, caviar, and the best martini in the city; the perfect excuse to indulge.
Along that same line of exceptional seafood is Acamaya, the most exciting opening of the past year, with unmistak-


Jewel of the South. Bajo la dirección de Chris Hannah, cada trago en este bar es una lección de hospitalidad y técnica en el Barrio Francés./ Under the direction of Chris Hannah, every drink at this bar is a lesson in hospitality and technique in the French Quarter.
Fotos/ Photos : Cortesía/ Courtesy Jewel of the South, Fives Bar.


cocina en la que el marisco local se encuentra con sus raíces. Aquí, Castro y su equipo nixtamalizan para preparar tostadas, tacos y productos de maíz, pero su cocina va más allá con platos como el arroz negro huitlacoche con mejillones de Bangs Island y calamares, representando esa fusión perfecta –e inesperada– entre Nueva Orleans y México. El pescado fresco del golfo bañado con un chileatole verde acompañado con tortillas y la tostada de hamachi al pastor son otras de las grandes estrellas con las que Castro lleva el barrio de Bywater a nuevas alturas culinarias.
Acamaya es, verdaderamente, el imperdible absoluto para quienes buscan la nueva cocina de Nueva Orleans, un espacio donde la técnica y la raíz se encuentran para dictar el futuro culinario de la ciudad.
Para experimentar el ultimate fine dining de Luisiana, la parada obligatoria es Emeril’s. El restaurante insignia de Emeril Lagasse ha alcanzado una madurez técnica impresionante bajo la dirección de su hijo, E.J. Lagasse. El menú degustación es una coreografía que rinde tributo a
able Mexican DNA. Chef Ana Castro presents a cuisine in which local seafood meets her roots. Here, Castro and her team nixtamalize corn to prepare tostadas, tacos, and other corn-based dishes, but her cooking goes further with plates such as black huitlacoche rice with Bangs Island mussels and squid, representing a perfect – and unexpected – fusion between New Orleans and Mexico. Fresh Gulf fish bathed in a green chileatole and served with tortillas, as well as the hamachi al pastor tostada, are among the other stars with which Castro is taking the Bywater neighborhood to new culinary heights.
Acamaya is truly an absolute must for those seeking the new cuisine of New Orleans, a place where technique and heritage meet to define the city’s culinary future.
To experience the ultimate fine dining of Louisiana, the essential stop is Emeril’s. Emeril Lagasse’s flagship restaurant has reached an impressive level of technical maturity under the direction of his son, E.J. Lagasse. The tasting menu unfolds like a choreography that pays tribute to Cre-
Acamaya ha sido galardonado con dos estrellas por The New York Times y recibió la distinción “Bib Gourmand” en la Guía Michelin./ Acamaya has been awarded two stars by The New York Times and received the “Bib Gourmand” distinction in the Michelin Guide.



Emeril’s redefine el fine dining contemporáneo con una propuesta que marida la herencia criolla y la técnica magistral / Emeril’s redefines contemporary fine dining with a proposal that combines Creole heritage and masterful technique.


la herencia criolla con precisión francesa. Con dos estrellas Michelin es, sin duda, la mesa más sofisticada de la ciudad.
Las noches siempre deben concluir con un bar hopping de culto. En Jewel of the South, reside la sofisticación intelectual del legendario Chris Hannah donde su coctel Sazerac es el secreto de los conocedores de la coctelería. Finalmente, para honrar el mito, hay que visitar The Sazerac Bar, en el histórico hotel The Roosevelt. Entre murales de Paul Ninas y barras de nogal, beber un Sazerac es participar en un ritual sagrado. Es la elegancia clásica que se mantiene imperturbable en una ciudad que, 300 años después, sigue sabiendo cómo celebrar la vida.
ole heritage with French precision. With two Michelin stars, it is undoubtedly the most sophisticated table in the city.
Evenings should always end with a cult-level bar-hopping session. At Jewel of the South resides the intellectual sophistication of legendary Chris Hannah, whose Sazerac cocktail is the secret known among cocktail connoisseurs. Finally, to honor the myth, a visit to The Sazerac Bar at the historic hotel The Roosevelt is essential. Among murals by Paul Ninas and walnut bars, drinking a Sazerac becomes participation in a sacred ritual. It is classic elegance, unwavering in a city that, 300 years later, still knows how to celebrate life.

LA JOYA DEL PUERTO
Por/By: Anaid Osuna Peimbert
The port jewel
Fotos/Photos: Cortesía/Courtesy

Empacábamos ligero y luego, ya estábamos en el puerto. Así empieza el sueño./ We packed light and soon we were already at the port. That is how the dream starts.


Tras un vuelo directo desde la Ciudad de México, hacemos un corto trayecto de 15 minutos en taxi desde el Aeropuerto Internacional de Puerto Escondido, para llegar a La Gema Escondida. Las calles que recorremos son un tanto apretadas, pero luego de atravesar la puerta de entrada, se abre ante nuestros ojos la inmensidad del horizonte: el océano Pacífico está ahí, aparentemente estático pero lo suficientemente cercano como para dejarnos ver cómo hace bailar las pequeñas embarcaciones ancladas en la costa. La
After a direct flight from Mexico City, we take a short 15-minute cab ride from Puerto Escondido International Airport to reach La Gema Escondida. The streets we pass through are somewhat narrow, but once we cross the entrance gate, the vast horizon opens before our eyes: the Pacific Ocean lies there, seemingly still, yet close enough for us to see how it makes the small boats anchored along the coast sway gently.
Foto/
Photo: Cortesía/ Courtesy




Gema Escondida es una exclusiva villa con capacidad hasta para 12 huéspedes, con cinco habitaciones y espacios abiertos que se sienten como un respiro de aire fresco. La propiedad está rodeada de auténtica naturaleza que parece crecer con cada paso que uno da entre las piedras; apenas llegamos y ya estamos sacando el traje de baño de la maleta, y planeando explorar cada encantador rincón de la villa.
La tarde cae lenta pero no lo suficiente, porque uno simplemente quisiera pasar la eternidad aquí. Tonos naranjas y rosados iluminan el cielo, como si se tratara de un dibujo hecho con gises por un niño (el mismo niño que ahora se entretiene con juegos de mesa en la sala, mientras las siluetas de la montaña se
La Gema Escondida is an exclusive villa that can host up to 12 guests, with five bedrooms and open spaces that feel like a breath of fresh air. The property is surrounded by authentic nature that seems to grow with every step you take among the stones; we have barely arrived and we are already taking our swimsuits out of the suitcase, planning to explore every charming corner of the villa.
The afternoon fades slowly, but not slowly enough, because one simply wishes to spend eternity here. Orange and pink hues light up the sky, as if it were a chalk drawing made by a child (the same child now entertained with board games in the living room while the silhouettes of the mountains
A través de un link con el menú, los huéspedes pueden elegir con anticipación sus opciones para el lunch y la cena, con creaciones del chef Jesús Herrera Montes. /Guests can choose their lunch and dinner options in advance through a link with the menu, which features creations by Chef Jesús Herrera Montes.
van intensificando). Debe ser la altura del acantilado y la espectacular vista: no dejo de pensar en lo diminutos que somos, mientras escucho las olas romper desde nuestro cuarto. Puedes quedarte aquí y tener una verdadera desconexión o elegir alguna actividad, como clases de cerámica o de cocina oaxaqueña, que puedes agendar con el concierge disponible. O salir a explorar la playa Manzanillo, que es la más cercana. Yo –como mi hijo– me repito en la mente: “No me quiero ir nunca de aquí”.


intensify). Perhaps it is the height of the cliff or the spectacular view, but I cannot seem to stop thinking about how small we are, as I listen to the waves breaking from our room.
You can stay here and enjoy a true disconnection, or choose an activity such as pottery or Oaxacan cooking classes, which you can book with the concierge. Head out to explore Manzanillo, the closest beach. I –like my son– keep repeating in my mind:
“I never want to leave this place”.

El eficiente y silencioso servicio de la propiedad está a cargo de 13 personas, que se ocupan de mantener el orden para que tú puedas contemplar y desconectarte ./ The property’s efficient and discreet service is handled by a team of 13 people who keep things in order, so you can contemplate and disconnect.


Angela, una de las palanqueras más antiguas y famosas, representa la historia Afrocolombiana./ Angela, one of the oldest and most famous palanqueras represents Afro-Colombian culture.
Cartagena, con amor

El sol pega en las calles de Cartagena, reflejando las coloridas casas en la avenida. El trópico está presente en toda la ciudad: los olores, los sabores, el mar y su vibra mueven este sitio de forma perenne y rítmica.
The sun shines over the streets of Cartagena, reflecting the colorful houses along the avenue. The tropics are present throughout the city: its scents, flavors, the sea, and the vibes move this site in a perpetual and rhythmic way.
TEXTO Y FOTOS/TEXT AND PHOTOS: ALONSO DÍAZ

El color turquesa predomina en las aguas cálidas de la isla de Barú, recordando que estás en el Caribe./ The turquoise color dominates the warm water in Barú Island, reminding us that this is the Caribbean.

El atardecer en Cartagena es como ningún otro. El momento ideal para tomarse una cerveza Costeñita./ Sunsets in Cartagena are like no other. The perfect time to enjoy a Costeñita beer.

La plaza de la Torre del Reloj te da la bienvenida a la ciudad amurallada./ La Torre del Reloj Square welcomes you to the walled city.

Recorrer el Centro Histórico y sus pintorescas calles que dan vueltas sorprendentes. Perderse para encontrarte./ Explore Cartagena’s Historic Center and its picturesque streets that twist and turn amazingly. Getting lost to find yourself.
Cartagena también cuenta con rascacielos, recordando que, fuera del Centro Histórico, la ciudad continúa./ Cartagena is also home to skyscrapers, a reminder that the city outstretches beyond the Historic Center.


Caminar por el Gran Malecón del Mar es la mejor manera de entender y conocer la ciudad./ Walking along Gran Malecón del Mar is the best way to understand and discover the city.



Síguenos en nuestra nueva cuenta
@accent_revista
Follow us on our new account



Una publicación exclusiva de Aeroméxico
An exclusive magazine from Aeromexico



D OSSIE R
THE MEMORY REMAINS

Inspirada en la vida de Ermenegildo Zegna, llega una travesía de aromas. A journey of scents begins… inspired by the life of Ermenegildo Zegna.
Por/By: Anaid Osuna Peimbert

DONDE INICIA TODO
ZEGNA presenta una nueva película protagonizada por Mads Mikkelsen, escrita y dirigida por Roman Coppola. Ambientado en Casa Zegna, la residencia histórica de la familia en Oasi Zegna, el filme se desarrolla como un viaje a través de seis mundos interconectados.
ZEGNA presents a new film starred by Mads Mikkelsen, written and directed by Roman Coppola. Set in Casa Zegna, the family’s historic residence in Oasi Zegna, the film unfolds as a journey through six interconnected worlds.
Fotos/ Photos : Cortesía/ Courtesy


A UNIQUE NARRATIVE
UNA NARRATIVA ÚNICA
Las seis fragancias que conforman la colección siguen el ritmo de una vida en movimiento: de la intimidad del pensamiento a la apertura del paisaje, de la creación a la contemplación.
The six fragrances that make up the collection follow the rhythm of a life in motion: from the intimacy of thought to the openness of the landscape, from creation to contemplation.



TRANSFORMING MATTER
TRANSFORMAR LA MATERIA
En el interior del Lanificio, el aire está impregnado del inconfundible aroma de la lana cruda. Cada episodio de creación e inspiración del fundador de la casa da forma a cada una de las fragancias: del ámbar al Fougère, pasando por las elegantes maderas.
Inside Lanificio Zegna, the air is infused with the unmistakable scent of raw wool. Each episode of creation and inspiration from the House’s founder shapes every fragrance: from amber to fougère, passing through elegant woods.



THE JOURNEY
EL VIAJE
Guiado por un automóvil en miniatura, el protagonista de la cinta da voz al lenguaje cinematográfico de Coppola con cada uno de sus movimientos. El director permite que la memoria emerja a través del silencio, el ritmo y el espacio, más que mediante la explicación.
Guided by a miniature car, the film’s main character gives voice to Coppola’s cinematic language with each movement. The director allows memory to emerge through silence, rhythm, and space, rather than through explanation.

CAPTURAR UN MOMENTO
La luz del sol se filtra entre las ramas, proyectando sombras cambiantes mientras la vía serpentea por las colinas: las seis fragancias de MEMORIE fueron creadas por los maestros perfumistas Dominique Ropion, Fabrice Pellegrin y Quentin Bisch.
Sunlight filters through the branches, casting shifting shadows as the road winds through the hills: the six fragrances of MEMORIE were created by master perfumers Dominique Ropion, Fabrice Pellegrin, and Quentin Bisch.

FROM PIEDMONT TO THE WORLD
DEL PIAMONTE HACIA EL MUNDO
La travesía no se termina: cada aroma captura un momento, un lugar o un objeto preciso en la vida de Ermenegildo Zegna, transformando la memoria en un perfume. En la narrativa, Zegna enciende el motor de su Lancia Aurelia para dejar que el aroma de la montaña entre por la ventana.
The journey does not end: each scent captures a moment, a place, or an object in the life of Ermenegildo Zegna, transforming memory into perfume. In the narrative, Zegna starts the engine of his Lancia Aurelia and allows the scent of the mountain drift through the open window.
Lo que hago cuando viajo
What I do when I travel
Mari Tere Lelo de Larrea González
Editora adjunta de Quién, tiene más de 10 años de experiencia en el medio. Conversa con los personajes más relevantes de nuestro país para luego contar sus historias. Deputy editor of Quién, with more than 10 years of experience in the industry. She talks with some of the most relevant figures in the country in order to tell their stories.

Sí, viajar es toda una experiencia. Pero no nos engañemos: también es un ritual. Uno que empieza mucho antes de aterrizar en “el destino soñado” y que, en realidad, se construye de micro placeres que no salen en ninguna guía de recomendaciones publicada en ningún lado, pero que —para mí— son igual de emocionantes. Porque claro, amo descubrir hoteles, probar restaurantes con experiencias gastronómicas locales, perderme en calles que no conozco y viajar acompañada.
Ilustración/Ilustration: Rodolfo Tamés
Yes, traveling is such an experience, but let’s not fool ourselves, it is also a ritual. One that begins long before landing in “the dream destination” and that is actuallu built from small pleasures that do not appear in any published recommendation guide, yet for me they are just as exciting. Because, of course, I love discovering hotels, trying local restaurants that offer local culinary experiences, getting lost in unfamiliar streets, and traveling with company. But there is something almost intimate about that prelude:
Pero hay algo casi íntimo en ese preámbulo: llegar al aeropuerto con tiempo de sobra (aunque jure que esta vez sí voy a ir “justa”), caminar directo a esa cadena de fast food que solo se me antoja cuando voy a volar y disfrutarla sin remordimientos, como si fuera parte del itinerario. Subirme al avión, quitarme los zapatos, ponerme calcetines y sentirme en la sala de mi casa (pero a 30 mil pies de altura) y, por supuesto, pedir ese jugo de manzana artificial que jamás tomaría en tierra… pero que en el aire sabe simplemente perfecto. O ese momento específico en el que apagas el celular antes del despegue y, por unos segundos, sientes que nadie puede encontrarte. Nadie te escribe, nadie te pide nada. Es, probablemente, uno de los pocos espacios verdaderamente offline que nos quedan.
Justo ahí, en ese pequeño universo suspendido, también cabe otro de mis rituales favoritos: ver la chick flick de confianza, esa que he visto mil veces y que, sin importar cuántos vuelos lleve en la lista, siempre se siente distinta cuando la miras en el aire. Es decidir, sin explicaciones, que ese par de horas son para mí. Como también lo es, desde antes, escoger ese asiento separado en el avión, lejos incluso de con quien viajo, para regalarme un espacio completamente propio. Aunque eso implique perderme de las pláticas o de comentar cada detalle del vuelo, hay algo profundamente disfrutable en ese pequeño acto de independencia: estar ahí, conmigo.
Y es que desde que existen las redes sociales, parece que viajar también se volvió un performance. Como si cada destino tuviera que ser probado, documentado y validado en versión Instagram friendly. Pero, seamos honestos, no todos los viajes tienen que ser una postal perfecta. Hay momentos en los que lo único que quiero es irme sola a la playa a hacer absolutamente nada. Ni fotos, ni stories, ni reels, ni pláticas interminables. Solo existir. O regresar a ese lugar al que ya he ido mil veces, donde no hay presión por descubrir algo nuevo, donde el verdadero lujo está en repetir el mismo restaurante, la misma caminata, la misma rutina… pero en otro escenario.
Luego están esos pequeños placeres, mis verdaderos guilty pleasures viajeros, que para mí definen el viaje perfecto, simples cosas que, muchas veces nos saltamos a la hora de platicar cómo nos fue en un viaje, pero cambian la experiencia por completo: como pedir un club sándwich de room service como si fuera alta cocina, sacrificar horas de museo por una tarde de shopping sin culpa, llenar la tina del hotel o sí… quedarme con las pantuflas como souvenir no oficial.
También he aprendido que no todo viaje tiene que ser productivo. No todos tienen que dejarte una lista de musts tachados o un álbum interminable en el carrete del teléfono. A veces, el verdadero lujo es no hacer nada memorable para nadie más que para ti. No tener que optimizar el tiempo, no tener que justificar cada decisión con una historia que contar después. Porque sí, viajar puede ser espectacular y aspiracional. Pero también puede ser silencioso, repetitivo, incluso un poco egoísta. Y ahí, justo ahí, es donde más lo disfruto. Al final, viajar no siempre se trata de descubrir el mundo. A veces, se trata de consentirte tantito en él, sin culpas.
arriving at the airport with plenty of time to spare (even though I swear that this time I will cut it close), walking straight to that fast-food chain I only crave when I am about to fly, and enjoying it without guilt, as if it were part of the itinerary.
Boarding the plane, taking off my shoes, putting on socks, and feeling as if I were in my living room (but at 30,000 feet), and of course ordering that artificial apple juice I would never drink on the ground… yet somehow tastes perfect in the air. Or the very specific moment when you switch off your phone before takeoff and, and for a few seconds, feel that no one can reach you. No one is texting, no one is asking for anything. It is probably one of the few truly offline spaces we still have.
Right there, in that little suspended universe, fits another of my favorite rituals: watching the trusted chick flick —the one that I’ve seen a thousand times already and no matter how many flights are on my list, it always feels different when I see it while flying on a plane. It’s deciding, without giving explanations, that those couple of hours are for me. As it is also, even before, choosing a sepparate seat on board, far away even from my travel companion, just to give myself some time of my own. Even though that means loosing the little chats or even commenting every detail of the flight. There’s something profoundly enjoyable in that little act of independence: to be there, only with myself.
Ever since social media appeared, it seems that traveling has also become a kind of performance. As if every destination had to be tested, documented, and validated in an Instagram-friendly version. But let us be honest: not every trip needs to be a perfect postcard. There are moments when all I want is to go alone to the beach and do absolutely nothing. No photos, no stories, no reels, no endless conversations. Just exist. Or return to that place I have already visited a thousand times, where there is no pressure to discover something new, where the real luxury lies in repeating the same restaurant, the same walk, the same routine… just in a different setting.
Then, there are those travel guilty pleasures, the ones that for me, define the perfect trip. Simple things that, many times we skip when telling ‘how did it go’, but that change the experience completely: ordering a room-service club sandwich as if it were haute cuisine, sacrificing hours in museums for an afternoon of guilt-free shopping, filling the hotel bathtub and watching my comfort rom-com, or keeping the hotel slippers as an unofficial souvenir.
I have also learned that not every trip has to be productive. Not every trip needs to leave you with a checklist of must-sees crossed off or an endless photo album on the camera roll of the phone. Sometimes the real luxury is doing nothing memorable for anyone except yourself. Not having to optimize your time, not having to justify every decision with a story to tell afterward. Because yes, travel can be spectacular and aspirational. But it can also be quiet, repetitive, even a little selfish. And that, precisely that, is what I enjoy most. In the end, traveling is not always about discovering the world. Sometimes it is simply about indulging yourself a little in it, without guilt.






















Foto/Photo: Cortesía/Courtesy Mandarin Oriental Ritz, Madrid
GA LLERIE
Curaduría del deseo: objetos significativos
Desire curatorship: meaningful objects
Rewriting brilliance
Jacob & Co. celebra 40 años con Angel Cut, un corte de diamante patentado que redefine la luz con 37 facetas que destacan por su precisión. El corte debuta en el Billionaire Double Tourbillon, un reloj engastado con 298 diamantes y doble tourbillon, en el que técnica, brillo y simetría convergen en una edición limitada de únicamente seis piezas.
Jacob & Co. celebrates 40 years with Angel Cut, a patented diamond cut that redefines light with 37 facets distinguished by their precision. The cut debuts in the Billionaire Double Tourbillon, a watch set with 298 diamonds and a double tourbillon, where technique, brilliance, and symmetry converge in a very limited edition of six pieces only. jacobandco.com

The tailored tension
Tensión a la medida
En FW26/27 Interferenze, Valentino explora el diálogo entre estructura y libertad con sastrería precisa y siluetas fluidas. Presentada en el Palazzo Barberini, la colección equilibra rigor y expresión con trajes definidos, abrigos amplios y una paleta de marrones, camel, verdes y grises sobrios.

In FW26/27 Interferenze, Valentino explores the dialogue between structure and freedom through precise tailoring and fluid silhouettes. Introduced at Palazzo Barberini, the collection balances rigor and expression with sharply defined suits, voluminous coats, and a palette of browns, camel, greens, and understated greys.

Longchamp refuerza su vínculo con la ONG Anaka, celebrando el savoirfaire de artesanas de Madagascar y preservando técnicas ancestrales con fibras naturales. La colaboración impulsa no solo la autonomía económica, sino que, además, tiene un impacto social, dando vida a piezas tejidas hermosamente a mano, con un enfoque socialmente responsable.
Longchamp reinforces its partnership with the NGO Anaka, celebrating the savoir-faire of artisans in Madagascar and preserving ancestral techniques using natural fibers. The collaboration not only supports economic autonomy, but also creates social impact, bringing to life beautifully handwoven pieces with a socially responsible approach.

Reescritura brillante
El arte y la consciencia

It’s so sweet
Es tan dulce
Givenchy revela Irresistible Eau de Parfum Nectar, una fragancia floral gourmand inspirada en la alta pastelería francesa. Notas de rosa, neroli y pistache cremoso, en un rastro adictivo lleno de dulzura.
Givenchy unveils Irresistible Eau de Parfum Nectar, a floral gourmand fragrance inspired by French haute pâtisserie. Notes of rose, neroli, and creamy pistachio leave an addictive trail filled with sweetness.
givenchy.com
Foto/
Photo : Chuss Montealegre
REPLETO DE ESTRELLAS
FULL OF STARS

Gran festín
El chef Quique Dacosta muestra su universo gastronómico en el Mandarin Oriental Ritz Madrid./Chef Quique Dacosta showcases his gastronomic universe at Mandarin Oriental Ritz Madrid.

Solo una leyenda centenaria como el ritz de madrid puede ofrecer una propuesta culinaria tan alucinante de la mano del chef Quique Dacosta. La cadena Mandarin Oriental realizó una alianza estratégica con el cocinero para ser el director y creador gastronómico del hotel. ¿El resultado? Una emocionante aventura gastronómica que abarca: Pictura, su bar de cocktails, Palm Court y su hora del té, comidas al aire libre en El Jardín del Ritz, tardes relajadas en el Champagne Bar o la experiencia de su restaurante insignia Deessa, con dos estrellas Michelin. No se puede pedir más en el mundo de la hospitalidad.
only a century-old legend like the ritz madrid can offer such a dazzling culinary proposal led by Chef Quique Dacosta. The Mandarin Oriental group formed a strategic partnership with the chef to appoint him as the hotel’s Culinary Director and creative force. The result? An exciting gastronomic adventure that includes: Pictura, its cocktail bar; Palm Court and its afternoon tea service; open-air dining at El Jardín del Ritz; relaxed afternoons at the Champagne Bar; and the experience of its flagship restaurant, Deessa, awarded with two Michelin stars. One could hardly ask for more in the world of hospitality.




Eleva tu viaje con una estancia donde cada experiencia está diseñada para sorprenderte en Fontainebleau, Las Vegas

IN
FULL PLÉNITUDE
EN TOTAL PLÉNITUDE

No es comúN eNcoNtrar eN uN 3 estrellas micheliN eN París uN servicio cálido imPregNado de la gracia de la joie de vivre que pareciera orquestado por un auténtico director de Broadway. Plénitude, ubicado dentro del exclusivo hotel Cheval Blanc, es, sin duda, una de las mesas más buscadas de la capital francesa.
Al chef Arnaud Donckele lo aplauden por la maestría con la que maneja las salsas, columna vertebral de una cocina precisa, luminosa, que refleja técnica, sensibilidad y el terroir de grandes insumos. Para destacar también el trabajo de Emmanuel Cadieu, director de vinos, que no solo escoge botellas extraordinarias, sino que las comunica con pasión, y del chef pastelero Maxime Frédéric, premio al Mejor Pastelero del Mundo 2025, según The World’s 50 Best Restaurants.

a warm service imbued with the grace of joie de vivre, seemiNgly orchestrated by a true broadway director is rarely fouNd at a 3-Michelin Star restaurant in Paris. Plénitude, located inside the exclusive Cheval Blanc Hotel, is undoubtedly one of the most sought-after tables in the French capital.
Chef Arnaud Donckele is acknowledged for the mastery with which he handles sauces, the backbone of a cuisine that is precise and luminous, reflecting technique, sensitivity, and the terroir of exceptional ingredients. Also noteworthy is the work of Emmanuel Cadieu, Wine Director, who not only selects extraordinary bottles, but also communicates them with passion; and Pastry Chef Maxime Frédéric, named The World’s Best Pastry Chef 2025 by The World’s 50 Best Restaurants.
Por/ By : Liliana López
Sorzano
Fotos/
Photos:
Cortesía/ Courtesy
Vuela a París con la ruta Aeroméxico Monterrey (MTY) - París Charles de Gaulle (CDG)./ Fly to Paris with Aeromexico’s route Monterrey-Paris Charles de Gaulle (CDG).
DISTRITO DE INNOVACIÓN
MONTERREY
MONTERREY INNOVATION DISTRICT
ESTE ES UN ECOSISTEMA VIBRANTE QUE IMPULSA LA INNOVACIÓN, LA INVESTIGACIÓN APLICADA Y LA ECONOMÍA BASADA EN EL CONOCIMIENTO.
IT IS A VIBRANT ECOSYSTEM THAT DRIVES INNOVATION, APPLIED RESEARCH, AND A KNOWLEDGE-BASED ECONOMY.





A TRAVÉS DE DOS EDIFICIOS
ANCLA: EXPEDITION FEMSA Y HUB DE INNOVACIÓN Y EMPRENDIMIENTO EDUARDO GARZA T.
THROUGH TWO ANCHOR BUILDINGS: EXPEDITION FEMSA AND INNOVATION AND ENTREPRENEURSHIP HUB, EDUARDO GARZA T.
DISTRITOINNOVACIONMONTERREY.TEC.MX













ESCAPE AL DESIERTO
“el cielo es diferente, las estrellas son diferentes, el viento es diferente...”, decía Georgia O’Keefe sobre Nuevo México y, para comprobarlo, nada mejor que una estancia en el Four Seasons Resort Rancho Encantado en Santa Fe. Y aunque es un sitio más bien íntimo, con pocas habitaciones en medio de un extenso terreno de 23 hectáreas de naturaleza agreste, la propiedad es un lujo para aquel que ama el outdoor sin sacrificar el lujo.
Hay algo para todos, desde una mañana completa dedicada al hiking a Pecos National Park o vivir una experiencia que incluye visitar el pueblo de Abiquiú, ir al Valley of Shining Stone y terminar la jornada con las espectaculares vistas del cerro Pedernal que tanto inspiraron a O’Keefe. No olvides que Santa Fe es una ciudad dedicada casi enteramente a su comunidad artística, por eso recomendamos muchísimo visitar las galerías de Canyon Road, a escasos 10 minutos del hotel.
Finalmente, recomendamos un día de spa y su tratamiento insignia, Spiritual Journey, que combina el uso de ingredientes y costumbres locales, como la arcilla de adobe, una limpia con hierbas y un masaje reparador. Termina de relajarte en tu casita, y disfruta de la chimenea de tu patio privado mientras admiras las noches llenas de estrellas de Santa Fe.

with just
“the sky is different, the stars are different, the wind is different…,” Georgia O’Keefe used to say about New Mexico, and to experience it firsthand, there is nothing better than a stay at Four Seasons Resort Rancho Encantado Santa Fe. Even if it is an intimate property with relatively few rooms set across 23 hectares of rugged natural landscape, it is a true luxury for those who love the outdoors without sacrificing comfort. There is something for every taste, from a full morning dedicated to hiking at Pecos National Park to an experience that includes visiting the village of Abiquiú, exploring the Valley of Shining Stone, and ending the day with the spectacular views of Cerro Pedernal, that so deeply inspired O’Keefe. And do not forget that Santa Fe is a city almost entirely devoted to its artistic community, which is why we highly recommend visiting the galleries along Canyon Road, just 10 minutes away from the hotel. Finally, we suggest dedicating a day to the spa and its signature treatment, Spiritual Journey, which combines local ingredients and traditions, including adobe clay, a herbal cleansing ritual, and a restorative massage. End the day relaxing in your casita and enjoy the fireplace on your private patio while admiring Santa Fe’s starfilled nights.
Enclave íntimo Un rancho de solo 65 habitaciones en Santa Fe./ Intimate enclave. A ranch
65 rooms in Santa Fe.
DESERT GETAWAY






SALÓN PREMIER NACIONAL
a la vanguardia de la experiencia aérea, aeroméxico reafirma su liderazgo con la reapertura de su salón premier para vuelos nacionales en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, recién remodelado. Directo de la mente de Gensler, –la firma global de diseño y arquitectura– el espacio reconfigura el tiempo previo al vuelo desde una visión contemporánea donde innovación, hospitalidad y eficiencia convergen.
El nuevo Salón ofrece mayor amplitud; espacios para comer, trabajar y descansar; un bar para disfrutar de una amplia oferta de mixología, y una propuesta gastronómica de Les Croissants, con un buffet de cortesía y un menú a la carta, entre muchos otros amenities.
Así, Aeroméxico se anticipa a las necesidades del viajero actual y eleva el servicio estableciendo un nuevo estándar en la industria.
at the forefront of the air travel experience, aeromexico reaffirms its leadership with the reopening of its newly renovated premier lounge for domestic flights at Mexico City International Airport. Conceived by Gensler –a global design and architecture firm– the space reimagines the pre-flight experience through a contemporary vision where innovation, hospitality, and efficiency converge.
The new Lounge offers greater spaciousness; dedicated dining, working, and resting areas; a bar featuring an extensive mixology selection; and a gastronomic offer by Les Croissants, with a complimentary buffet and an à la carte menu, among many other amenities.
In doing so, Aeromexico anticipates the needs of today’s travelers and elevates service, setting a new standard in the industry.
El Salón tiene una colección de arte curada por José Esparza, un proyecto conocido como Aeroméxico Art Initiative./ The Lounge features an art collection curated by José Esparza, a project known as the Aeromexico Art Initiative.

AEROMÉXICO
DOMESTIC PREMIER LOUNGE



HEAVEN IS A PLACE ON EARTH
EL CIELO ES UN LUGAR EN LA TIERRA



perú nos ha brindado grandes estrellas culinarias, una de ellas es el chef diego muñoz. En su primera aventura en México, eligió el Rosewood Mandarina para mostrar una de sus facetas: la cocina japonesa.
En lo alto de la montaña, con vistas espectaculares a la bahía nayarita se erige Toppu, donde el producto mexicano se funde con la maestría de Muñoz para crear nigiris, tempuras, sashimis y, por ahí, un tiradito y un ceviche para hacer honor a sus raíces. Lo complementa una carta impecable de vinos y de coctelería curada por Luis Flores, mano derecha del chef en todos sus proyectos alrededor del mundo.
peru has given us many culinary stars, and one of them is chef diego muñoz. For his first venture in Mexico, he chose Rosewood Mandarina to showcase one of his facets: Japanese cuisine.
At the top of the mountain, with spectacular views over the bay of Nayarit stands Toppu, where Mexican ingredients merge with Muñoz’s mastery to create nigiri, tempura, sashimi, and –here and there– tiraditos and ceviches that honor his roots. The experience is topped by an amazing wine and cocktail list curated by Luis Flores, the chef’s right hand in projects around the world.
Selva y mar/Jungle and sea
La ubicación del Rosewood Mandarina lo vuelve único e idílico./ The location of Rosewood Mandarina makes it unique and idyllic.

Cuando cae la tarde y el horizonte se desdibuja, apenas comienza la jornada para Barra Peñasco. El nuevo integrante de Mandarina sigue los pasos de Zapote, en el Rosewood Mayakoba, como un bar que se impone con luz propia.
Además de una vista espectacular y una banda sonora de olas que rompen al unísono en el risco metros abajo, el sitio ofrece un extenso abanico de tragos a base de destilados mexicanos e ingredientes oriundos de Nayarit que emocionan. Su propuesta, sin duda, lo colocará, en algunos años, entre los mejores bares del mundo porque lo tiene todo para triunfar.
When afternoon falls and the horizon begins to blur, the evening is just getting started at Barra Peñasco. The newest addition to Mandarina follows in the footsteps of Zapote, in Rosewood Mayakoba, establishing itself as a bar that shines with its own light.
Beyond its spectacular views and the soundtrack of waves breaking in unison on the cliff below, the place offers an extensive range of cocktails made with Mexican spirits and ingredients from Nayarit that truly excite the palate. Its proposal will undoubtedly place it, in a few years, among the world’s top bars; it has all it takes to succeed.
Entre árboles/Among the trees
Barra Peñasco tiene una sólida propuesta que usa ingredientes locales. Lo mejor es visitarlo al atardecer./ Barra Peñasco offers a strong concept that incorporates local ingredients. The best time to visit is at sunset.

Las mejores historias comienzan con una gran experiencia.
Conócelas y vívelas al máximo.










A THING FOR THE SUN

Shiseido, Ultimate Sun Protector Clear Stick, una fórmula en barra, invisible y portátil.
Shiseido, Ultimate Sun Protector Clear Stick, an invisible, portable stick formula.
el sol del verano se estira sobre la piel creando un vaivén con las sombras de las palmeras, mientras nos recuerda que el verano, eventualmente, se termina. Y luego, hay un gesto casi imperceptible y suave como una caricia –de esas que se sienten cuando la brisa del mar choca con la piel–; es el toque del Ultimate Sun Protector Clear Stick sobre la piel que comienza a sentirse acalorada. Se percibe invisible pero es preciso y se funde sin dejar rastro. ¿Qué sí permanece? Un brillo natural que parece ponerse a platicar con el sol, no a desafiarlo.
Shiseido ha formulado un bloqueador solar en barra, pensado para utilizarse por encima o debajo del maquillaje, dependiendo de tu rutina de cuidado de la piel. Su textura es ligera para ofrecer una protección con SPF 60+ y hasta ocho horas de hidratación que se vuelven ligeras de llevar sobre la piel, además de ofrecer una sencilla y práctica reaplicación. La tecnología SynchroShield™ –a través de WetForce y HeatForce– transforma el calor y la humedad en aliados: a medida que la piel se expone, su velo protector se fortalece, volviéndose más eficaz con el agua y la transpiración, sin dejar residuos ni sensación pegajosa.
Summer Sun StretcheS acroSS the Skin, Swaying with the ShadowS of palm treeS, reminding uS that thiS SeaSon eventually comeS to an end And then there is an almost invisible gesture, as soft as a caress – like the feeling of sea breeze brushing against the skin; it is the touch of Ultimate Sun Protector Clear Stick on skin that starts to feel warm. It feels invisible, but spot on, and it blends seamlessly without leaving a trace. What remains? A natural glow that seems to chat with the sun, rather than challenge it.
Shiseido has formulated a sunscreen stick designed to be used either over or under makeup, depending on your skincare routine. Its lightweight texture provides SPF 60+ protection and up to eight hours of moisture that feels effortless on the skin, while allowing for simple and practical reapplication. SynchroShield™ technology – through WetForce and HeatForce – turns heat and humidity into allies: as the skin is exposed, its protective veil strengthens, becoming more effective with water and perspiration, without leaving residue or a sticky feel.
Por/ By : Anaid Osuna Peimbert | Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy
ALGO PARA EL SOL






ELLE FANNING: A MODERN FORCE
La nominada al Óscar Elle Fanning continúa con paso firme ganando terreno como actriz y productora. Fanning se rodea de gigantes de la industria para Margo’s Got Money Troubles, nueva serie de Apple TV+ donde hace equipo con Nicole Kidman y con el exitoso productor David E. Kelley, creador de series como Big Little Lies (2017). En este coming of age, nos presenta una nueva cara de la maternidad.

Por/By: Natalia Chávez
Oscar nominee Elle Fanning continues to move forward with determination, gaining ground as both an actress and producer. Fanning surrounds herself with industry giants for Margo’s Got Money Trouble, a new Apple TV+ series where she teams up with Nicole Kidman and acclaimed producer David E. Kelley, creator of series such as Big Little Lies (2017). In this coming-of-age story, she presents a new perspective on motherhood.
¿qué te atrajo de la visión de david e. kelley sobre la historia original de rufi thorpe?
EF: Teníamos un dream team con el elenco y el equipo que reunimos. El libro de Rufi Thorpe me impactó muchísimo; había mucha competencia por los derechos de adaptación. Tuve la suerte de leerlo y me enteré de que David y la productora A24 también lo estaban leyendo por separado. Decidimos unir fuerzas. Rufi amó nuestra propuesta. David es un genio de la televisión; su escritura es clara y sentida, y capturó perfectamente la voz de Margo, su humor y su dolor. La serie tiene un tono hermoso y conmovedor, difícil de describir, que no es comedia ni drama, sino algo justo en medio que se siente como la vida
what drew you to david e. kelley’s vision of rufi thorpe’s original story?
ef: We had a dream team with the cast and crew we assembled. Rufi Thorpe’s book had a huge impact on me; there was a lot of competition for the adaptation rights. I was lucky enough to read it and discovered that David and the production company A24 were also reading it separately. We decided to join forces. Rufi loved our proposal. David is a television genius; his writing is clear and heartfelt, and he captured Margo’s voice perfectly; her humor and her pain. The series has a beautiful and moving tone that is difficult to describe. It is not comedy or drama, but something right in the middle that feels like real life. Mar-
real. Margo es un personaje que yo sentía que nunca antes había interpretado, así que fue realmente especial. Creo que todos lo sabíamos. Después de leer el guion de David, pensamos: “Esto será algo especial”.
Habiendo dado voz a Margo primero en el audiolibro y luego físicamente para la serie, ¿cómo influyeron ambas experiencias en tu comprensión sobre su viaje como madre?
EF: Margo tiene una resiliencia increíble. Grabar el audiolibro fue de gran ayuda; sentí que estaba encontrando su cadencia, su ritmo y su humor en tiempo real. La vida le lanza situaciones difíciles y toma decisiones duras, pero su capacidad para recuperarse y encontrar su poder es lo que más admiro. Sentí que gané mucha confianza y valentía al interpretar a un personaje que tiene esa fuerza y esa chispa. Así que sí, fue una experiencia única en mi carrera hacer el audiolibro y después, la serie.
Margo recurre a OnlyFans para sobrevivir. ¿Creen que la serie desafía la forma en que juzgamos a las personas por usar estas plataformas?
EF: Absolutamente. El juicio es un gran tema en la serie. Se juzga mucho a estos personajes por las decisiones que toman en sus vidas. Y ya sabes… no se puede juzgar un libro por su portada. Hay muchas ideas preconcebidas, pero, a menudo, no sabemos por qué la gente toma ciertas decisiones o desde qué lugar de necesidad o desesperación lo hace. Para Margo, OnlyFans termina siendo un escape creativo. Ella es una escritora aspirante que pensó que su sueño había muerto al ser madre, y esta plataforma le da un espacio para sentirse cómoda con su cuerpo otra vez, crear un personaje y encontrar una comunidad. Hay muchos prejuicios sobre esa plataforma por falta de comprensión.
go is a character I felt I had never played before, so it was really special. I think we all knew it. After reading David’s script, we thought, “This will be something special.”
Having first voiced Margo in the audiobook and then physically portraying her for the series, how did both experiences influence your understanding of her journey as a mother?
EF: Margo has incredible resilience. Recording the audiobook was very helpful; I felt like I was discovering her cadence, rhythm, and humor in real time. Life throws difficult situations at her and she makes tough decisions, but her ability to recover and find her power is what I admire most. I felt that I gained a lot of confidence and bravery by playing a character who has that strength and spark. So yes, it was a unique experience in my career to record the audiobook first and then the series.
Margo turns to OnlyFans to survive. Do you think the series challenges the way we judge people for using these platforms?

EF: Absolutely. Judgment is a major theme in the series. These characters are judged heavily for the decisions they make in their lives. And you know… you cannot judge a book by its cover. There are many preconceived ideas, but often we do not know why people make certain decisions or from what place of need or desperation they do so. For Margo, OnlyFans ultimately becomes a creative outlet. She is an aspiring writer who thought her dream had died when she became a mother, and this platform gives her a space to feel comfortable with her body again, to create a character, and to find a community. There are many prejudices about that platform because of a lack of understanding.
¿Cómo fue adentrarte en la plataforma para la investigación sobre Margo?
EF: Tuve la oportunidad de investigar mucho. Definitivamente, no conocía OnlyFans con la capacidad que sé ahora porque pudimos indagar. Conozco a Rufi Thorpe, quien escribió el libro, ella habló con muchas jóvenes y analizamos chicas específicas en la plataforma. Descubrí que hay todo un espectro en OnlyFans. Puedes encontrar cosas muy extremas, pero también acciones tan pequeñas como pisar mantequilla o lamer manijas de puertas, hay una gran gama (ríe). Entonces, para Margo, mi enfoque realmente era que es una vía de escape para ella y, finalmente encuentra este poder en la creación de un personaje: Hungry Ghost.
What was it like to explore the platform as research for Margo?
EF: I had the opportunity to do a lot of research. I definitely did not know OnlyFans the way I do now because we were able to really dive into it. I know Rufi Thorpe, who wrote the book – she spoke with many young women –and we studied specific creators on the platform. I discovered that there is a whole spectrum on OnlyFans. You can find very extreme things, but also very small actions like stepping on butter or licking door handles, there is a huge range (laughs). So for Margo, my approach was really that it becomes a form of escape for her, and she ultimately finds this power in creating a character: Hungry Ghost.

Margo usa el nombre Hungry Ghost (Fantasma Hambriento) en su plataforma. ¿Cómo se conecta esto con su identidad como madre y la soledad de su generación?
EF: Margo es una mujer extremadamente moderna. Se siente como una “alien” en su propio mundo; mientras que sus amigos van a la universidad, ella está lidiando con pañales y leche materna. El personaje de la alienígena (Hungry Ghost) es una expresión de todo lo que está pasando. Se siente extraña en su propio cuerpo. Un “fantasma hambriento” es alguien que come y come pero nunca se llena. Ella decide tener a su bebé, Bodhi, en parte para llenar un vacío, para no estar sola. Al principio de la serie es muy solitaria, pero luego encuentra una “familia elegida”, una aldea que la apoya.
Gran parte del poder de Margo reside en su voz como escritora. ¿Cómo influyó eso en tu interpretación, tanto física como emocionalmente?
EF: Gran parte del libro está escrito en tercera persona y hay algunos momentos en que David, nuestro guionista, escribió que yo hablaba en tercera persona, lo cual es una pequeña excentricidad que Margo tiene. Pero sí, interpretar a una escritora también es algo difícil porque pienso que la escritura y la imaginación son una vida tan interna, pero intenté hacerlo bien. También hay elementos fantásticos, especialmente cuando entramos en el personaje del fantasma hambriento más adelante en los episodios, en lo que realmente sucede dentro de su imaginación. Pero Margo tiene una voz fuerte, independientemente de si iba a ser escritora o no. Tiene una personalidad muy fuerte y franca. Creo que lo heredó de su madre y por eso también chocan tanto a veces, me encanta la dinámica entre ellas; entre saber quién es la madre y quién es la hija.
¿Tuviste que estudiar aptitudes de madre para el set?
EF: ¡Sí! No soy madre, así que tuve que aprender a cambiar pañales. Me apoyé mucho en las madres del equipo para que me explicaran lo doloroso que puede ser todo, desde la lactancia hasta los cólicos. Quise capturar la autenticidad.
Margo uses the name Hungry Ghost on the platform. How does that connect to her identity as a mother and the loneliness of her generation?
EF: Margo is an extremely modern woman. She feels like an “alien” in her own world; while her friends are going to college, she is dealing with diapers and breast milk. The alien character, Hungry Ghost, is an expression of everything she is going through. She feels strange in her own body. A “hungry ghost” is someone who eats and eats but is never full. She decides to have her baby, Bodhi, partly to fill a void, to not be alone. At the beginning of the series she is very lonely, but later she finds a “chosen family,” a village that supports her.
Much of Margo’s power lies in her voice as a writer. How did that influence your performance, both physically and emotionally?
EF: Much of the book is written in third person, and there are moments when David, our screenwriter, wrote that I speak in third person, which is a small eccentricity that Margo has. But yes, playing a writer is also difficult because writing and imagination are such an internal life, but I tried to do it justice. There are also fantastical elements, especially when we enter the Hungry Ghost character later in the episodes, showing what is really happening inside her imagination. But Margo has a strong voice regardless of whether she becomes a writer or not. She has a very strong and frank personality. I think she inherited it from her mother, which is why they sometimes clash so much. I love the dynamic between them; between figuring out who is the mother and who is the daughter.
Did you had to learn any motherly skills for the set?
EF: Yes! I am not a mother, so I had to learn how to change diapers. I relied a lot on the mothers on set to explain how painful everything can be, from breastfeeding to colic. I wanted to capture the authenticity.
PARA SIEMPRE
FOREVER

Tiffany & Co. celebra el Día de las Madres con una serie de piezas HardWear: eslabones como reliquias de familia que trascienden generaciones.
Tiffany & Co. celebrates Mother’s Day with a series of HardWear pieces: links like family heirlooms that transcend generations.
Por/By: Anaid Osuna Peimbert
Foto/Photo: Cortesía/Courtesy









Una década en el aire México – Ámsterdam: diez años compartiendo lo mejor de México con Europa. Más que un viaje,un encuentro entre culturas
One Decade in the Sky
Mexico City – Amsterdam: ten years of sharing the best of Mexico with Europe. More than a trip, an encounter between cultures.

CHECK POINT
Photo
Kio Liu
SERIES

Pluribus
Director: Vince Gilligan

Reparto/Featuring: Rhea Seehorn, Karolina Wydra, Carlos Manuel Vesga

A Knight of the Seven Kingdoms
Creada por/Created by: Owen Harris
Reparto/Featuring: Peter Claffey, Dexter Sol Ansell, Daniel Ings
Un grupo enfrenta un sistema que promete orden absoluto. Ritmo firme, actuaciones contenidas y una estética pulida sostienen una historia directa sobre control y resistencia. A group confronts a system that promises absolute order. A steady pace, restrained performances, and polished aesthetics underpin a straightforward story about control and resistance.

All Her Fault
Creada por/Created by: Owen Harris
Reparto/Featuring: Sarah Snook, Jake Lacy, Sophia Lillis

IT: Welcome to Derry
Creado por/Created by: Andy Muschietti Reparto/Featuring: Taylour Paige, Jovan Adepo, James Remar
Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. / This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
© 2026 Apple Inc.
© 2026 Home Box Office, Inc.
© 2026 Peacock. All Rights Reserved.
© 2026 Home Box Office, Inc.























PELÍCULAS

If I Had Legs, I’d Kick You
Director: Mary Bronstein
Reparto/Featuring: Rose Byrne, A$AP Rocky, Conan O’Brien

Die My Love
Director: Lynne Ramsay
Reparto /Featuring: Jennifer Lawrence, Robert Pattinson, Sissy Spacek
Conéctate al wifi en tres sencillos pasos:
Connect to Wi-Fi in three easy steps:
1. Pon tu dispositivo en modo avión/Switch your device to airplane mode.
2. Enciende el wifi y selecciona la red “Aeroméxico-WiFi”/Turn on your Wi-Fi and select the “Aeromexico-WiFi” network.
3. Si no eres redirigido automáticamente, ingresa a tu navegador y visita aeromexicowifi.com o escanea el código QR/If you are not automatically redirected visit aeromexicowifi.com or scan the QR code. Nota: El servicio

After the Hunt
Director: Luca Guadagnino
Reparto /Featuring: Julia Roberts, Ayo Edebiri, Andrew Garfield


Highest 2 Lowest
Director: Spike Lee
Reparto /Featuring: Denzel Washington, Jeffrey Wright, A$AP Rocky
Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. / This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.



































EL MENÚ THE MENU
DESAYUNO
- Omelette relleno de queso manchego con crumble de tocino crujiente, acompañado de salsa tatemada.
- Waffles acompañados de mix de nueces, almendras tostadas y miel maple.
- Salmón ahumado con pan de centeno tostado, queso crema, pepino laminado, alcaparras y limón.
COMIDA
- Short rib braseado acompañado de salsa de mostaza, puré de papa rústico y calabacita patty pan
- Pechuga de pollo aliñada rellena de espinaca con queso, acompañada de salsa de tres chiles, papas salteadas y espárragos a la mantequilla.
- Ravioles artesanales rellenos de queso ricotta con salsa pomodoro y queso Parmesano Reggiano.
POSTRE
- Rinconada de almendra.
BREAKFAST
- Omelette stuffed with manchego cheese, topped with crispy bacon crumble, served with tatemada sauce.
- Waffles, served with a mix of toasted nuts and almonds, and maple syrup.
- Smoked salmon with toasted rye bread, cream cheese, sliced cucumber, capers, and lemon.
DINNER
- Braised short rib in mustard sauce with rustic potato puree and patty pan squash.
- Seasoned chicken breast filled with sautéed spinach and cheese, with three-pepper sauce, sautéed potatoes and buttered asparagus.

- Homemade-style ravioli stuffed with ricotta cheese with pomodoro sauce and Parmigiano-Reggiano cheese.
DESSERT
- Almond rinconada
Menú disponible en rutas de largo alcance, saliendo de México hacia Sudamérica o Europa. /Menu available on long-haul routes, departing from Mexico to South America or Europe.
¡UN BRINDIS EN EL AIRE! A SKY-HIGH TOAST!
Te invitamos a disfrutar de nuestro nuevo signature drink “Tequila Spritz”; un cóctel preparado a base de tequila, limón, menta y un toque de burbujas. Sorpréndete con el sabor emblemático del agave y disfruta de esta creación exclusiva para Aeroméxico en Premier One.


We invite you to try our new signature drink, the “Tequila Spritz”; a cocktail crafted with tequila, lemon, mint, and a touch of bubbles. Amaze yourself with agave’s iconic flavor and enjoy this creation made exclusively for Aeromexico’s Premier One.
Listado disponible en vuelos a Barcelona:
- Vino Tinto Lleiroso Crianza, Ribera del Duero
- Vino Tinto Lagar de Proventus, Ribera del Duero
- Vino Blanco La Caprichosa, Verdejo
- Vino Blanco Lagar de Proventus, Alvarinho

La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, a la ruta y al equipo en el que se está operando. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y del aterrizaje./ Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board, other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
Disfruta del viaje con nuestra selección especial de vinos.

- Champagne Chanoine Frères
Enjoy your journey with our special wine selection.
Available on flights to Barcelona:
- Lleiroso Crianza, Ribera del Duero Red Wine
- Lagar de Proventus, Ribera del Duero Red Wine
- La Caprichosa, Verdejo White Wine
- Lagar de Proventus, Alvarinho White Wine
- Champagne Chanoine Frères
LISTA DE VINOS WINE LIST

























SKYTEAM
Poniéndote primero Putting You First
en skyteam, tus prioridades son también las nuestras skypriority recompensa tu lealtad a través de una experiencia más fluida y un servicio más ágil para clientes elite plus, first y business class en ocho puntos clave del aeropuerto, desde el registro y el abordaje hasta la entrega de equipaje
Nuestros servicios aeroportuarios prioritarios, galardonados internacionalmente, son ofrecidos por todos los miembros de la alianza en más de 970 aeropuertos de todo el mundo. Fácilmente reconocible por su icónico cuadrado rojo –SkyPriority significa que puedes viajar con confianza, sabiendo que un aeropuerto que nunca has visitado te será tan familiar como tu hub favorito.
Con el indicador de elegibilidad SkyPriority en tu pase de abordar, podrás moverte por el aeropuerto con rapidez y facilidad. Evita las filas desde el inicio y entrega tu equipaje rápidamente en nuestros mostradores exclusivos para registro de SkyPriority. Pasa ágilmente por los filtros de seguridad y controles de migración, gracias a los accesos prioritarios disponibles en aeropuertos seleccionados.
En la puerta de embarque, aborda primero o cuando tú lo prefieras, a través de la línea de SkyPriority. Si viajas en conexión, evita perder tiempo valioso con ayuda de nuestros mostradores de transferencia. A tu llegada, tu equipaje será de los primeros en aparecer en la banda recolectora, permitiéndote continuar tu camino rápidamente. Desde el inicio de tu viaje hasta el final, todo está diseñado para que sea una experiencia más rápida.
Cuando lanzamos SkyPriority en 2012, SkyTeam lideró la industria al convertirse en la primera alianza aérea en alinear los beneficios aeroportuarios para los clientes premium, ofrecidos con orgullo por todas las aerolíneas socias en casi todos los aeropuertos. Dando un salto hasta hoy: SkyTeam mantiene el mismo compromiso de brindar un servicio SkyPriority excepcional cada vez que vuelas dentro de nuestra red global.
Descubre los servicios disponibles para tu próximo viaje en SkyTeam. com. Esperamos llevar tu experiencia SkyPriority a nuevas alturas, dondequiera que tus viajes te lleven.
*Algunos servicios pueden variar según el aeropuerto. Los servicios SkyPriority disponibles en todos los aeropuertos incluyen: registro prioritario, embarque prioritario y entrega prioritaria de equipaje.

at skyteam, your priorities are also ours skypriority rewards your loyalty through greater seamlessness and expedited service for elite plus, first and business class customers across eight airport touchpoints from check-in and boarding to baggage delivery
Our award-winning priority airport services are delivered by every alliance member at more than 970 airports worldwide. Instantly recognizable by its iconic red square —SkyPriority means you can fly with confidence, knowing that an airport you’ve never been to before will be as familiar as your favorite hub.
With the SkyPriority eligibility indicator on your boarding pass, you’ll navigate the airport with speed and ease. Skip queues from the start and drop your bags quickly at our dedicated SkyPriority check-in counters. Move smoothly through security filters and migration controls, thanks to priority access available at selected airports.
At the gate, board first or whenever you prefer via the SkyPriority lane. When you need to connect, avoid losing precious time with the help of our transfer counters. On arrival, your bags are among the first on the conveyor belt, getting you quickly on your way. From the start of your journey to the end—it all happens very fast.
When we launched SkyPriority in 2012, SkyTeam led the industry by becoming the first airline alliance to align airport benefits for premium customers, all proudly offered by all partner airlines at nearly every airport. Fast forward to today, and SkyTeam remains just as committed to delivering an exceptional SkyPriority service every time you fly across our global network.
Discover which services are available for your next trip on SkyTeam.com. We look forward to taking your SkyPriority experience to new heights, wherever your travels take you.
*Some services may vary by airport. SkyPriority services available at every airport: priority check-in, priority boarding, priority baggage delivery.












Dreamliner 24: Nacido para volar más alto
Dreamliner 24: Born to fly higher
Aeroméxico recibió el avión número 24 de su flota 787 Dreamliner, una incorporación que reafirma la visión de ofrecer experiencias extraordinarias con los estándares más altos de tecnología y servicio.
Diseñado para mejorar cada viaje, esta aeronave reduce los efectos del jet lag, cuenta con pantallas personales de 18 pulgadas, asientos más grandes y sistema de iluminación adaptable a cada etapa del vuelo. Además, esta aeronave se convirtió en la número 100 en contar con tecnología de Viasat, que nos permite ofrecer internet de alta velocidad durante todo el vuelo.
Disfruta de sus beneficios en rutas de largo alcance y destinos como Nueva York, Londres, Madrid, París, Ámsterdam, entre otros.
Aeromexico has received the 24th aircraft in its Boeing 787 Dreamliner fleet, an addition that reaffirms its vision of delivering extraordinary experiences with the highest standards of technology and service.
Designed to enhance every journey, this aircraft reduces the effects of jet lag and features 18-inch personal screens, larger seats, and an adaptive lighting system tailored to each stage of the flight. In addition, this aircraft became the airline’s 100th to feature technology from Viasat, allowing us to offer high-speed internet throughout the flight.
Enjoy its benefits on long-haul routes and destinations, such as New York City, London, Madrid, Paris, Amsterdam, among others.



























































Derechos de los pasajeros


Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo.
Información y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.
Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.
Menores de dos años. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.
Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.
Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado).
Demora. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*
Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
Cancelación. En cancelación atribuible a la aerolínea, el pasajero podrá solicitar a su elección:
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcio-


narle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función del tiempo de espera y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.*
•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del boleto o de la parte no realizada del viaje.**
•Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.***
Devolución del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra.
Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.
Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje.
Módulos de atención. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen.
Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal **Para consultar el valor de la UMA visite http:// www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx ***Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.










AÑOS