La ciudad de Gaudí danza entre geometría, tiempo y arte. Se camina lentamente por sus calles, llenas de cultura, gastronomía y sentido de pertenencia. p. 18
BARCELONA
The city of Gaudí dances among geometry, time, and art. Its streets, filled with culture, gastronomy, and a deep sense of belonging, are meant to be explored slowly. p. 18
Reloj Santos de Cartier Caja Oro Rosa WGSA0028
Reloj Panthère de Cartier Oro rosa Diamantes WJPN0008
EL TIEMPO ES TUYO
¡BIENVENIDO A BORDO! WELCOME ABOARD!
Querido pasajero:
Para Aeroméxico, contar con una red de conectividad amplia y sólida con más de 120 rutas domésticas e internacionales, es parte esencial de nuestro compromiso por ofrecerte experiencias extraordinarias en cada viaje.
Por ello, en 2026 continuamos fortaleciendo nuestra red. A partir de este mes reanudamos la ruta Ciudad de México –Palmerola que atiende a Tegucigalpa, capital de Honduras, con lo que duplicamos nuestra presencia en el país y ampliamos la conectividad en Centroamérica. También retomamos operaciones a Quito, Ecuador y hacia finales de mes volveremos a volar a Barcelona, uno de los principales centros culturales y de negocios de Europa.
Durante el verano, reactivaremos las rutas Cancún–Raleigh-Durham y Guadalajara–Seattle, ampliando tus opciones de viaje durante esta temporada.
Cada nueva ruta refleja nuestro compromiso por ofrecerte más alternativas de vuelo, mayor conectividad y el servicio confiable que nos distingue. Gracias por elegir volar con nosotros.
¡Feliz vuelo!
Dear Passenger,
At Aeromexico, having a broad and strong connectivity network with more than 120 domestic and international routes is a core part of our commitment to delivering extraordinary experiences on every journey.
In 2026, we continue to strengthen our network. Starting this month, we are resuming our Mexico City–Palmerola route, serving Tegucigalpa, the capital of Honduras, doubling our presence in the country and expanding connectivity across Central America. We are also resuming service to Quito, Ecuador, and toward the end of the month we will once again fly to Barcelona, one of Europe’s leading cultural and business centers.
During the summer season, we will also reactivate our Cancun–Raleigh-Durham and Guadalajara–Seattle routes, expanding your travel options during this period.
Each new route reflects our commitment to offering you more flight alternatives, greater connectivity, and the reliable service that sets us apart. Thank you for choosing to fly with us.
Have a great flight!
ANDRÉS CONESA
Director general Grupo Aeroméxico CEO Grupo Aeromexico
CONTENIDO
Barcelona se descubre barrio a barrio: carácter, historia y estilo en cada calle con alma y vida local.
Barcelona reveals itself neighborhood by neighborhood: character, history and style in every street with soul and local life.
Foto/
que viajan solas
I NFLUENC E
Accent’s Choice
En SS26, Christian Louboutin se inspira en el dandy moderno y afila la silueta masculina con precisión parisina.
In SS26, Christian Louboutin’s is inspired by the modern dandy and sharpens the masculine silhouette with Parisian precision.
COLABORADORES CONTRIBUTORS
Enrique Navarro
Periodista/Journalist
Se especializa en la creación de contenido para las fuentes de música, literatura, teatro, gastronomía y viajes. Ha colaborado en Gatopardo, Reforma, Milenio, La Tempestad, Queue, de Netflix, Expansión, Time Out México y Grupo Fórmula. Escribió la obra Piantao (Teatro La Capilla, 2021).
He specializes in creating content across music, literature, theater, gastronomy, and travel. Enrique has collaborated with Gatopardo, Reforma, Milenio, La Tempestad, Queue by Netflix, Expansión, Time Out México, and Grupo Fórmula. He wrote the play Piantao (Teatro La Capilla, 2021).
Ulises García Luz Arredondo
Redactor y stylist/ Writer and stylist
Joven, con una mirada fresca y una curaduría afilada, ha escrito y producido conceptos creativos para medios de moda digitales e impresos, cruzando estilo, belleza y cultura visual. Apasionado de la escritura, le interesan las historias que se sostienen en el detalle: la silueta, el oficio, el objeto y lo que comunica sin hablar.
Young, with a fresh perspective and a sharp curatorial eye, he has written and produced creative concepts for both digital and print fashion, media, bridging style, beauty, and visual culture. Passionate about writing, he is drawn to stories sustained by detail: the silhouette, the craft, the object, and what communicates without speaking.
Experta en viajes y lujo/ Travel and luxury expert
Creadora de proyectos extraordinarios, durante dos décadas ha dirigido ediciones premiadas y ha construido una sólida red de contactos en la industria de viajes y lujo. Actualmente, es asesora estratégica y parte del jurado de MexBest. Desarrolla estrategias de comunicación para marcas globales de lujo, viajes y estilo de vida.
She is the creator of extraordinary projects. She has led award-winning publications for 20 years and she has built a strong network within the travel and luxury industry. She currently works as a strategic advisor and serves on the jury of Mexbest. She develops communication strategies for global luxury, travel, and lifestyle brands.
COORDINADOR POSTPRODUCCIÓN CHRISTIAN JAVIER CASTILLO PARALIZÁBAL
EQUIPO DE VIDEO
ABEL GONZÁLEZ
ALBERTO NOLASCO
ANABEL SARAHI MARTÍNEZ
ANDREA ESTRADA
DANIEL OSVALDO ESCUTIA
GUSTAVO RODRÍGUEZ
JAVIER SÁNCHEZ
JONATHAN JESÚS VÁZQUEZ
MARIA FERNANDA LÓPEZ
RICARDO RAMÍREZ
PRODUCTORA JACQUELINE FACIO
COORDINADORA DE ESTUDIO DE FOTO
ALEJANDRINA LIRA FOTÓGRAFA ESTUDIO DE FOTO ANYLÚ HINOJOSA
COORDINADORA ADMINISTRATIVA YRAZEMA ALMANZA yalmanza@grupoexpansion.com
ACCOUNT MANAGER MARTHA SOTO
Editor de arte DAVID FLORES CASTRO
Diseñadores LEI AGUILAR GOLDNER RODOLFO TAMÉS
Coordinador de foto JESÚS MONTEALEGRE
DIRECTOR DE OPERACIONES FERNANDO CEBALLOS fernando.ceballos@grupoexpansion.com
DISTRIBUCIÓN ALBERTO PALACIOS apalacios@grupoexpansion.com
GERENTE DE TRÁFICO ANA MARÍA GALINDO
COORDINADOR DE PRODUCCIÓN EDGAR MORA
PRODUCCIÓN ULISES ALARCÓN
COORDINADOR DE PRODUCCIÓN DIGITAL JAVIER JASSO
POSPRODUCCIÓN DIGITAL
DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
CONTACTO EN VENTAS
Tel: 552305 2781 Jesús Eric Hernández Trejo jehernandezt@aeromexico.com
HEAD DE MARKETING SERVICES ITALO CORONA italo.corona@grupoexpansion.com CEO DE GRUPO EXPANSIÓN, OOH, PUBLISHING Y MOBILITY JORGE DIBILDOX PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN EDGAR FARAH
VICEPRESIDENTE LEALTAD, BANCOS, TIENDAS DE VIAJE Y AM VACATIONS RODRIGO SANDOVAL
VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES
LEONARDO VALLE
GERENTE SENIOR COMUNICACIÓN CORPORATIVA, RELACIONES PÚBLICAS Y GESTIÓN DE CRISIS ORLANDO MATA
Los fragmentos hacen el conjunto: la arquitectura, la gastronomía, el arte y la historia de Barcelona no tienen comparación. Es por sí misma una maravilla./ Fragments make up the whole: Barcelona’s architecture, gastronomy, art, and history are unparalleled. It is a wonder in itself.
Habría que ver Barcelona como un trencadís, porque son sus fragmentos, amalgamados pero únicos, los que componen la postal cautivadora. Es su luz frágil, su brisa ibérica, los cielos blaus con sus núvols, y su identidad hecha idioma, gastronomía y copa lo que la vuelven especial. En la ciudad pasa tanto que el tiempo no alcanza y hay que extenderlo por años y hasta siglos. Este 2026, por ejemplo, se proclama Capital Mundial de la Arquitectura, y también se conmemoran los 100 años de la muerte de Antoni Gaudí, al mismo tiempo que se inaugura la torre de Jesucristo de su gran e inacabada obra: la Sagrada Familia. Este año también se celebra el aniversario 20 de Lasarte –primer restaurante de la ciudad en alcanzar las tres estrellas Michelin–. Barcelona es tantas cosas que no hay por qué dividirla, sino abrazarla. Barcelona es su Paseo de Gràcia, su catedral gótica y un trago en El Born.
Barcelona must be appreciated as a trencadís, since its fragments – combined, yet unique – are what compose the captivating postcard. It is its fragile light, its Iberian breeze, the blaus skies with its núvols, and its identity turned into language, gastronomy, and wine glass what make it special. There is so much going on in the city that time is never enough and it must expand across years and even centuries.
In 2026, for example, it is proclaimed World Capital of Architecture and it also celebrates the 100 th anniversary of Antoni Gaudí’s death, while the Jesus Christ spire is inaugurated in its great and unfinished work: Sagrada Familia.
This year also celebrates the 20 th anniversary of Lasarte – first restaurant in the city to get three Michelin stars. Barcelona is so many things that it must not be divided, rather embraced. Barcelona is its Paseo de Gràcia, its gothic cathedral, and a drink at El Born.
Hay que andar con la vista hacia arriba. Los edificios cuentan la historia de la ciudad antigua, cuando la Barcelona amurallada se conectó con la villa Gràcia. Era el fin del siglo XIX. Los arquitectos modernistas encontraron lienzos en blanco en la ancha calle del distrito L’Eixample. Cerca de la Plaza Catalunya, Lluís Domènech i Montaner construyó la Casa Lleó Morera; cerca, Josep Puig i Cadafalch levantó la Casa Amatller, y a un lado, Gaudí edificó la Casa Batlló –loa al mar y arrecifes y luces, que en las noches actuales se recorre con copa de cava en mano y conciertos en la terraza– y a unas cuadras, Casa Milá, conocida como La Pedrera. Justo a medio camino, desde hace dos décadas el nombre del chef Martín Berasategui aporta a la historia de la ciudad con Lasarte, que celebra su temporada 20 con el italiano Paolo Casagrande al frente de la cocina.
One must always look up. The buildings tell the ancient city’s history, when the walled Barcelona connected with Villa Gràcia at the end of the 19 th century. Modern architects found blank canvases in the wide street of L’Eixample district. Near Plaza Catalunya, Lluís Domènech i Montaner built Casa Lleó Morera; nearby, Josep Puig i Cadafalch rose Casa Amatller and, on one side, Gaudí created Casa Batlló – praise to the sea, reefs, and lights, which in today’s nights is walked while holding a glass of cava and holds concerts at the terrace – and a few blocks away, Casa Milá, known as La Pedrera.
Just halfway, the name of Chef Martín Berasategui has been providing the city with history for two decades through Lasarte, which celebrates its 20 th season with Italian Paolo Casagrande as head of the kitchen.
PASSEIG DE GRÀCIA
La distincin de Lasarte se puede atestiguar en la dorada con rag de caracoles, berberechos y caldo de cangrejo sobre crema de pistachos y ans estrella. / Lasartes distinction can be witnessed in its sea bream with snail ragout, cockles and crab broth on pistachio and star anise cream.
Fotos/ Photos : Cortesía de Lasarte, Getty Images
Pol
Albarrán y Franceso Riccardo
Lacomino
En el distrito L’Eixample se encuentra la Sagrada Familia, templo en el que Antoni Gaudí empezó a trabajar en 1883. Las columnas que lo sostienen están inspiradas y rinden homenaje a los bosques.
/ La Sagrada Familia is located in L’Eixample District; Antoni Gaudí started working on this temple in 1883. The columns that support it are inspired by and pay homage to the forest.
La zona compartida por estos barrios habla de cómo el arte y la cultura se anclaron aquí desde la época medieval y se han abierto paso hasta nuestros días. En el Barrio Gótico, por ejemplo, se levanta la catedral de la Santa Creu i Santa Eulàlia. Tiene 800 años, 215 claves de bóveda, 200 gárgolas. A unos metros está El Born, donde antiguas residencias señoriales ahora albergan casas de arte, como el museo Picasso. En este contexto hay nuevas formas de arte que conviven con las anteriores. Si el bar Paradiso ha estado cada año en los primeros lugares del listado The World’s 50 Best Bars es por su manera de contar historias desde los cocteles. O el hotel The Edition, cuyas habitaciones están adornadas con paneles de nogal que evocan las contraventanas que dominan las fachadas de las calles del casco antiguo y suelos de parqué de roble blanqueado en forma de espiga.
El Barrio Gótico y El Born acogen formas contemporáneas de arte, como el diseño interior del hotel Edition y la prestigiosa coctelería de Paradiso. / The Gothic Quarter and El Born host contemporary forms of art, such as the interior design of The Edition Hotel and the prestigious Paradiso cocktail bar.
BARRIO GOTICO EL BORN &
The Edition Hotel overlooks Mercat de Santa Caterina, architectural masterpiece by Miralles-Tagliabue.
El hotel The Edition tiene vista al Mercat de Santa Caterina, obra maestra arquitectnica de Miralles-Tagliabue.
The area shared by these districts speaks about how art and culture took root here since Medieval times and have managed to make way to the present day. For instance, the Santa Creu I Santa Eulàlia cathedral rises in the Gothic Quarter. It has been around for 800 years, featuring 215 vault keystones, and 200 gargoyles. Just a few feet away we find El Born, where former aristocratic residences now house art spaces, such as the Picasso Museum. In this setting, new forms of art coexist with the old. If the Paradiso Bar has ranked among the top spots on The World’s 50 Best Bars list year after year, it is for its way of telling stories through cocktails. Or take The Edition Hotel, whose rooms are adorned with walnut panels that evoke the shutters that take most part of the old town street façades, and herringbone-patterned whitewashed oak parquet floors.
La catedral puede dividirse en etapas desde 1317 hasta finales del siglo XX. / The cathedral can be divided into stages spanning from 1317 to the late 20th century.
La catedral cuenta con vitrales antiguos y modernos./ The cathedral features both ancient and modern stained glass windows.
Para entender Barcelona tambin hay que alejarse del fragmento y ver la postal completa. In order to understand Barcelona, one must also step back from the fragment and see the whole postcard view.
IMPERDIBLES
Más allá de El Born y el Paseo de Gràcia, hay otras maravillas: el castillo de Montjuic, donde convergen naturaleza, historia y cultura. O Park Güell, como proeza de Antoni Gaudí en la que, desde la arquitectura y el urbanismo, ensayó sobre la naturaleza. Hay que entender Barcelona desde la fusión: en Come, el chef Paco Méndez exalta el encuentro entre la cultura mexicana, el producto mediterráno y el legado de elBulli, y lo plasma en platillos que le valen una estrella Michelin. Y a poco menos de una hora se llega al Penedés, esa región que da a España y el mundo olivos y vides que devienen en el arte del cava. Barcelona hay que recorrerla por barrios, por calles, verla desde las montañas. Con tiempo, sin prisas y atentos a los fragmentos de este trencadís.
Beyond El Born and Paseo de Gràcia, there are other wonders: Montjuic Castle, where nature, history, and culture converge. Or Park Güell, Antoni Gaudí’s feat in which, through architecture and urban planning, he experimented with nature. Barcelona must be understood through fusion: at Come, Chef Paco Méndez highlights the meeting point between Mexican culture, Mediterranean produce, and the legacy of El Bulli, translating it into dishes that have earned him a Michelin star. And less than an hour away lies Penedès, the region that gives Spain and the world olive groves and vineyards that become the art of cava. Barcelona should be explored by neighborhoods, by streets, seen from the mountains. With time, without haste, and attentive to the fragments of this trencadís.
Fotos/
Photos : Cortesía, Getty
Images Kaven
Kala
Volha, Carlos Sánchez
Pereyra y Alexander
Spatari
XINÚ
Un refugio de aromas Scent haven
Interpretar la inmensidad de las Américas para crear una experiencia sensorial olfativa.
Interpreting the vastness of the Americas to create an olfactory sensory experience.
Verónica Peña, una de las fundadoras, en su nueva boutique, Xinú Haven./Verónica Peña, one of the founders, in her new, Xinú Haven.
Esencias flotan entre velas, inciensos y aceites para difusores de piedra volcánica./ Scents float among candles, incense, and oils for volcanic rock diffusers.
“Somos únicos como nuestras piezas: nuestra nueva boutique está decorada con bloques hechos de madera y cerámica creada individualmente con impresiones de plantas”./“We are as unique as our pieces: our new boutique is decorated with blocks made of wood and individually crafted ceramic pieces featuring plant impressions”.
Al interior de Casa Mandarina, Xinú Haven es la tercera boutique de la marca que, desde hace 10 años, se inspira en las Américas para crear perfumería única. Sobre los secretos que guarda cada rincón, su historia y las emociones que detona un aroma, platicamos con Verónica Peña, su cofundadora.
¿Cómo se dio tu acercamiento al universo de los aromas y la perfumería?
Verónica Peña: Mi abuela creció en la Ciudad de México y se dedicó a su hogar, donde creó un universo muy rico sensorialmente hablando. A veces, tomaba a sus nietos para llevarlos de la mano a que lo exploraran; yo tuve la fortuna de ser su consentida. Me decía: “Mira, huele esa flor”, y me preguntaba si me gustaba y cómo me hacía sentir. Me dijo cómo se llamaban las flores y así empezó mi conexión con los aromas, a través de una experimentación sensorial.
¿Hay algún aroma que te recuerde a tu abuelita?
VP: El nardo. Lo tenía siempre en jarrones por la casa y, de hecho, el perfume de Oro Nardo es un homenaje a
Inside Casa Mandarina, Xinú Haven is the brand’s third boutique. For the past ten years, Xinú has drawn inspiration from the Americas to create distinctive perfumery. To explore the secrets held in every corner, its story, and the emotions awakened by scent, we spoke with Verónica Peña, the brand’s co-founder.
How did your connection to the world of scents and perfumery begin?
Verónica Peña: My grandmother grew up in Mexico City and devoted herself to her home, where she created a very rich sensory universe. Sometimes, she would take her grandchildren by the hand and invite us to explore it; I was lucky enough to be her favorite. She would say, “Look, smell this flower”, and ask whether I liked it and how it made me feel. She taught me flower names and that’s how my connection with aromas began, through sensory experimentation.
Is there one scent that reminds you of your grandma?
VP: Tuberose. She always had it in vases around the house.
ella y a las plantas mexicanas, que por excelencia son el nardo, el cempasúchil, la vainilla, y todos esos elementos tiene este perfume. Para mí, es una obra maestra.
¿Qué sí es Xinú y qué definitivamente no es?
VP: Xinú no es una perfumería cualquiera, sino que tiene muchas capas. Se trata de acercarte al aroma a través de muchos otros sentidos, por eso hemos querido que la marca se exprese así: que además de oler, observes –quizás, un dibujo, un collage o algo que tiene que ver con ese perfume– y puedas tocar algún tipo de tela o de lana o de textura que te va provocar algo en el cuerpo. En ese momento –a la hora que hueles el perfume, tocas la materia prima y observas las plantas afuera del jardín– nos volvemos una experiencia multisensorial.
Yo quiero pensar que somos una perfumería muy diferente a todo lo que hay en cuanto a perfumes, pues usamos el aroma como un pretexto para introducirte a este mundo.
¿Qué tan involucrada estás en las semillas de los elementos que dan vida a sus perfumes?
VP: Trabajamos con las casas perfumeras más grandes del mundo. Desde el principio quise hacerlo así porque tenía ganas de trabajar con perfumistas del mejor nivel. Estoy muy cerca de los procesos creativos de cada perfume; siempre estamos explorando formas de expresión de América, porque en Xinú no solo vemos México, sino el continente completo, sin líneas divisorias; para nosotros, no hay una frontera.
In fact, Oro Nardo perfume is a tribute to her and to Mexican plants, which are tuberose, Aztec marigold, and vanilla; all these elements are present in this fragrance. It’s a masterpiece to me.
What is Xinú and what is it definitely not?
VP: Xinú’s not just another perfumery; it has many layers. It’s about approaching scent through many other senses. That’s why we want the brand to express itself this way: in addition to smelling, you observe – perhaps a drawing, a collage, or something related to that perfume – and you can touch some kind of fabric, wool, or texture that triggers a physical response. In that moment – when you smell the perfume, touch the raw material, and observe the plants in the garden – we become a multisensory experience. I like to think we are a perfumery unlike anything else out there, using scent as an excuse to enter this world.
How involved are you with the element seeds that give life to your perfumes?
VP: We work with the world’s leading fragrance houses. From the beginning, I chose it that way because I wanted to collaborate with top-tier perfumers. I’m closely involved in the creative process of each fragrance; we’re always exploring ways to express the Americas, because at Xinú we don’t contemplate just Mexico, but the entire continent – without borders. For us, there isn’t one.
How did Estée Lauder come to invest in Xinú?
Menthamericana, Brisa de Maderas y Tierramate fueron creados a la medida para Pujol, One & Only Mandarina y Belmond Maroma, respectivamente./Menthamericana, Brisa de Maderas, and Tierramate were created exclusively for Pujol, One & Only Mandarina y Belmond Maroma, respectively.
“En México, encontramos algunos de los ingredientes más relevantes en la perfumería: vainilla, pimienta rosa, nardo, y cempasúchil, que, además, está conectado a nuestra historia cultural./“In Mexico, we find some of the most important ingredients used in perfumery: vanilla, pink pepper, tuberose, and marigold, which are also deeply connected to our cultural history”.
¿Cómo se dio el acercamiento de Estée Lauder con Xinú para invertir en la marca?
VP: Estée Lauder reconoció a Xinú como una marca con una propuesta única de lujo sensorial y cultural que refleja el patrimonio americano desde la sensibilidad a la artesanía y el diseño sostenible, e hizo su primera inversión en una marca de Latinoamérica. Gracias a ello, este año abriremos la primera boutique fuera de México –en Tokio– con un proyecto que no compite con el lujo clásico sino que lo reescribe desde América.
¿Por qué decidieron enfocarse en el hogar ahora?
VP: Me encanta cómo se expresa el aroma en un espacio. Para mí, es un oasis personal que te protege. Es tuyo.
VP: Estée Lauder recognized Xinú as a brand with a unique proposal of sensory and cultural luxury that reflects American heritage through craftsmanship and sustainable design. It made its first investment in a Latin American brand. Thanks to this, we’ll open our first boutique outside Mexico this year – in Tokyo – with a project that doesn’t compete with classic luxury, but rather rewrites it from the Americas.
Why did you decide to focus on home scents?
VP: I love how scent expresses itself within a space. For me, it’s a personal oasis that protects you. It’s yours only.
WHIS PER WHIS TLER’S
POR/BY: ANAID OSUNA PEIMBERT
El susurro de Whistler.
Cada lugar del Fairmont Chateau Whistler est pensado para el disfrute del invierno y de la nieve en la comodidad de sus espacios, el paisaje blanco se cuela por cada una de sus ventanas./ Every corner of the Fairmont Chateau Whistler is designed to enjoy winter and snow within the comfort of its spaces, the white landscape seeps in through every one of its windows.
Blackcomb Helicopters ofrece un recorrido hasta la cima de la montaa, donde aterrizas para maravillarte con el paisaje en Audain Art Museum, el arte indgena se mezcla con piezas contemporneas./ Blackcomb Helicopters offers a ride to the mountain summit, where you land to marvel at the landscape at the Audain Art Museum, Indigenous art blends with contemporary works.
El hotel abri sus puertas en 1989 como un cono ski-in/skiout al pie de Blackcomb y vino a ejemplificar la elegancia de los grandes hoteles canadienses con el lujo alpino moderno./ The hotel opened its doors in 1989 as a ski-in/ski-out icon at the base of Blackcomb, exemplifying the elegance of Canadas grand hotels with modern alpine luxury.
Wild Blue Restaurant + Bar, adems de ccteles premiados, propone una refinada cocina del mar sostenible a base de ingredientes locales en un ambiente hip con un playlist maravilloso./ Wild Blue Restaurant + Bar, in addition to award-winning cocktails, offers refined sustainable seafood cuisine made with local ingredients in a hip setting with a wonderful playlist.
Whistler Blackcomb recibe alrededor de 10 m de nieve al año, lo que lo vuelve en uno de los destinos nevados más populares de Norteamérica./ Whistler Blackcomb receives around 32 feet of snow each year, making it one of North America’s most popular snowy destinations.
Se dice que las montañas son maestras del silencio y, por ello, forman discípulos silenciosos. En las alturas, se vive la ausencia del sonido como en ningún otro lugar; cada ráfaga de aire gélido rompe el espacio entre el cuerpo y la nieve bajo los pies, para volverlos uno mismo.
A bordo de una telesilla, hay que subir la montaña Blackcomb para contemplar el paisaje enblanquecido y luego, poco a poco, iniciar el descenso sobre esquís hasta donde terminan las pistas. Allí, el premio es una taza de chocolate caliente que se sirve junto a la fogata del Fairmont Chateau Whistler. Al interior del hotel, en el exclusivo piso ocho, los huéspedes experimentan un servicio de après-ski donde el encanto del entorno y la magia de la montaña se manifiestan desde donde mires.
It is said that mountains are masters of silence and it is for that reason that they form silent disciples. At high altitudes, the absence of sound is experienced like nowhere else; each icy gust of air breaks the space between the body and the snow beneath one’s feet, making them one and the same.
Aboard a chairlift, you ascend Blackcomb Mountain to take in the whitened landscape and then, little by little, begin the ski descent to where the runs end. There, the reward is a cup of hot chocolate served beside the fire pit at the Fairmont Chateau Whistler. Inside the hotel, on the exclusive eighth floor, guests experience an après-ski service, where the charm of the surroundings and the magic of the mountain reveal themselves wherever you look.
En Whistler, el clima cambia el ritmo del día, y hay que aprender a leer las nubes para moverse de acuerdo a lo que dictan: una tarde lluviosa arrulla cuando el sol se mete temprano durante el invierno (alrededor de las 4:30 pm), pero también puede ser la antesala para un día soleado y perfecto en la montaña.
Venir aquí es aceptar que uno no está llegando a un destino como tal, sino a un estado mental. Uno en el que reina la calma y el silencio se cuela entre las grietas del ruido urbano y los pendientes del hogar. Para llegar solo basta un vuelo hacia Vancouver, hacer un recorrido escénico de poco más de hora y media hacia el norte, y soltar para dejarse enamorar, de a poquito y en silencio.
In Whistler, the weather sets the pace of the day, and one must learn to read the clouds and move according to what they dictate: a rainy afternoon soothes when the sun sets early in winter (around 4:30 pm), but it can also be the prelude to a sunny, perfect day on the mountain.
Coming here means accepting that you are not arriving at a destination as such, but at a state of mind; one where calm reigns and silence slips through the cracks of urban noise and everyday pressures of home. Getting here only requires a flight to Vancouver, a scenic drive of just over an hour and a half north, and letting go to fall in love, little by little, and in silence.
El Peak 2 Peak Gondola conecta Whistler y Blackcomb con un tramo suspendido récord, a más de 400 m sobre el valle./ The Peak 2 Peak Gondola connects Whistler and Blackcomb with a record-breaking suspended span more than 1,312 feet above the valley.
Lo mejor es terminar el da en el circuito hidrotermal que se realiza completamente en silencio en el Scandinave Spa. Los telfonos no estn permitidos para lograr la mxima desconexin./ The perfect way to end the day is the hydrothermal circuit experiences in silence entirely at the Scandinave Spa. Phones are not allowed to ensure maximum disconnection.
The Grill Room, al interior del Fairmont Chateau Whistler, tiene platillos top, como carne de res canadiense y mariscos Ocean Wise en Vallea Lumina, te espera un espectculo en el bosque nocturno./ The Grill Room, inside the Fairmont Chateau Whistler, offers standout dishes, such as Canadian beef and Ocean Wise seafood at Vallea Lumina, a nighttime forest spectacle awaits.
La parada obligada para los amantes del esqu es Roundhouse Lodge, con vistas de 360 grados hacia las montaas, o en el superexclusivo Christines para el clsico aprs-ski./ A must-stop for ski lovers is Roundhouse Lodge, with 360-degree mountain views, or the ultra-exclusive Christines for classic aprs-ski.
El invierno de 2025/26 marc el 60 aniversario de Whistler Mountain. Como parte de las celebraciones, los huspedes pueden explorar las montaas a travs de sus Wonder Routes./ The winter of 2025/26 marked Whistler Mountains 60th anniversary. As part of the celebrations, guests can explore the mountains through its Wonder Routes.
CAMINO SALVAJE
INTO THE WILD
Por /By: Issa Plancarte
¿Te imaginas viajar a Botsuana, en el sur de África, para avistar a los cinco grandes” en su hábitat
natural? Eso y más es posible con Wilderness.
Can you imagine traveling to Botswana, in southern Africa, to spot the “big five” in their natural habitat? That, and more, is possible with Wilderness.
Pocas experiencias en la vida de un viajero experimentado se comparan con la oportunidad de hacer un campamento en Botsuana. Este país ha dedicado la mayor parte de su territorio a la conservación y conocerlo de la mano de Wilderness garantiza gozar la naturaleza de cerca sin invadirla. Sus 40 años de experiencia otorgan no solo la oportunidad de disfrutar a las especies que hacen del Okavango su hogar, sino que también brindan la oportunidad de empaparse de la cultura local a través de su comida, artesanías e historia. En cada uno de sus campamentos se vive el lujo, sí, pero también la humildad de ser testigo
Few experiences in the life of a seasoned traveler compare to the opportunity to camp in Botswana. This country has devoted most of its territory to conservation, and discovering it alongside Wilderness guarantees an up-close encounter with nature without intruding upon it. With 40 years of experience, Wilderness not only offers the chance to enjoy the species that call the Okavango home, but also invites guests to immerse themselves in local culture through its food, crafts, and history. Luxury is experienced at each of its camps, yes, but so is the humility of witnessing nature in its
Safari boutique. Visitamos los campamentos Duma Tao, Vumbura y Jao, de Wilderness, en Botsuana./ Boutique safari. We visited Wilderness camps Duma Tau, Vumbura, and Jao in Botswana.
El sueño de cualquier naturalista. Un espectáculo visual aguarda en cada instante./ A naturalist’s dream. A visual spectacle awaits at every moment.
Para toda la familia. El equipo de Wilderness se responsabiliza de la seguridad de todos los miembros del campamento./ Suited for the whole family. The Wilderness team takes responsibility for the safety of all camp members. Fotos/
de la naturaleza en su forma más cruda. Ya sea en Duma Tau, con su enorme población de elefantes que recorren el territorio a sus anchas –incluso, paseando a través del campamento–; en Vumbura, donde una familia de hienas nos muestran a sus cachorros mientras unos leones los observan a la distancia; o en Jao, donde gracias a la crecida del delta del Okavango, ahora se presenta un festín para los hipopótamos y el centenar de cebras y jirafas que recorren la llanura. Todos están llamados a ser parte de este espectáculo que admiramos maravillados.
Wilderness es, además, una pieza clave en el conservacionismo en Botsuana, al trabajar de la mano con las comunidades locales al brindarles no solo empleo, también
rawest form. Whether in Duma Tau, with its vast population of elephants roaming freely across the land – even walking through the camp itself; at Vumbura, where a family of hyenas shows us their cubs while lions watch from a distance; or at Jao, where the rise of the Okavango Delta now offers a feast for hippos and the hundreds of zebras and giraffes that traverse the plains. All are called to be part of this spectacle we admire in awe.
Wilderness is also a key player in conservation efforts in Botswana, working hand in hand with local communities by providing not only employment but also teaching ways to coexist peacefully with wild species.
Más allá. Nada se compara con saber que estás mirando especies protegidas en su hábitat natural./ Beyond compare. Nothing matches the feeling of knowing you are observing protected species in their natural habitat.
Ojo alerta. Una hiena atenta a los leones./ Watchful eye. A vigilant hyena watching the lions.
La delta del Okavango crece. El fenómeno baña el territorio algunos meses al año. Con él, llega la vida y el mayor espectáculo natural de África./ The Okavango Delta rises. The phenomenon floods the land for several months each year. With it comes life and Africa’s greatest natural spectacle.
al mostrarles cómo convivir de manera pacífica con las especies salvajes. Asimismo, cada uno de sus campamentos instaura un día a la semana para que los visitantes experimenten su cultura, a través de sus danzas, bailes, comida y artesanía. De esta manera, la experiencia es redonda y el huésped puede integrarse de lleno.
Hacer un safari en África es, sin duda, una de esas experiencias que deben perseguirse toda la vida, y realizarlo de la mano de Wilderness es la mejor forma de experimentarlo para convertirse en viajero y no un turista más.
Likewise, each of its camps sets aside one day a week for visitors to experience local culture through dances, music, food, and handicrafts. In this way, the experience comes full circle, allowing guests to truly immerse themselves.
Going on safari in Africa is, without a doubt, one of those experiences to pursue throughout a lifetime, and doing so with Wilderness is the best way to live it, becoming a traveler rather than just another tourist.
Tan lejos y tan cerca. Los guías de Wilderness nos muestran la vida salvaje del Okavango./ So far, yet so close. Wilderness guides reveal the wild life of the Okavango to us.
Esto es lujo. Entre drives podrás disfrutar diversas actividades creadas por el equipo de Wilderness, como spas o cenas a la luz de las velas./ This is luxury. Between drives, you can enjoy a range of activities created by the Wilderness team, such as spa experiences or candlelit dinners.
TEXTO Y FOTOS/ TEXT AND PHOTOS: FOTOREPUBLICA.COM
En un mundo en el que las imágenes se deslizan rápidamente por nuestras pantallas, FotoRepública invita a mirar con detenimiento y dar lugar al enorme talento visual que existe en México. FotoRepública es una nueva plataforma de venta en línea especializada en fotografía. La selección de cada imagen surge de una curaduría que busca ofrecer obras poderosas y, al mismo tiempo, accesibles. In a world where images scroll fast across our screens, FotoRepública invites us to look more closely and make room for the immense visual talent that Mexico offers. FotoRepública is a new online sales platform specializing in photography. Each image is selected through a curatorial process that seeks to offer powerful, yet accessible pieces.
De camino (On the way)
Mauricio Guerrero
Arriba/Top: Saguaro | Fernando O’Farrill - Imagen tomada en la reserva del Pinacate, Sonora. / Image taken at the Pinacate Reserve, Sonora. Abajo/Bottom: Plongée | Fernando Cattori - Fotógrafo, actor y director. / Photographer, who is also an actor and director.
Sin Título (Untitled) | Lucho MartínezChef y apasionado por la fotografía./ Chef and photography enthusiast.
Dunas Chipehua-005 (Chipehua Dunes –005)
|
Ana Paula ÁlvarezImagen aérea de las playas de Chipehua./
Aerial image of the beaches of Chipehua.
Balconeando (Across Balconies) | Mariana ArriagaTiene un gran interés en la documentación fotográfica de las interacciones humanas./ She has a strong interest in the photographic documentation of human interactions.
(Stadium 02) | Santiago ArauToma aérea de un estadio de futbol en un volcán./ Aerial shot of a soccer stadium on a volcano.
Arriba/Top: Restos (Remains) | Mariana Arriaga. Abajo/Bottom: Open (Abierto) | Santiago Arriaga.
D OSSIE R
ULTIMATE SLOW TRAVEL
Belmond Trains muestra el máximo arte de viajar despacio.
Belmond Trains showcases the ultimate art of slow travel.
Por/By: Issa Plancarte
Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy Belmond
Andean Explorer
Conoce los paisajes de Perú a través del primer tren de lujo de Sudamérica. La travesía parte desde Cusco para continuar a Puno, a orillas del lago Titicaca, y finaliza en Arequipa. Con solo 35 cabinas, el íntimo viaje nos muestra un lado oculto de los Andes, aquel donde conviven los más hermosos paisajes y una vasta cultura, herencia del pasado inca y quechua que moldea su presente.
Discover Peruvian landscapes aboard South America’s first luxury train. The journey departs from Cusco, continues to Puno, on the shores of Lake Titicaca, and ends in Arequipa. With just 35 cabins, this intimate voyage reveals a hidden side of the Andes, where breathtaking scenery meets a rich culture shaped by Inca and Quechua heritage.
Fotos/ Photos : Cortesía /Courtesy
Britannic Explorer
El más reciente tren de Belmond llegó con bombo y platillo a imponer una nueva forma de conocer el Reino Unido. Esta joya une la amplia tradición ferroviaria británica con lo mejor de la gastronomía, la cultura y el estilo. Además, es un tren nocturno que permite hacer travesías más largas para poder explorar Cornwall, el Distrito de los Lagos y Gales. Las experiencias culinarias fueron diseñadas por el chef Simon Rogan, reconocido por sus múltiples estrellas Michelin.
Belmond’s newest train arrived with great fanfare, introducing a new way to experience the United Kingdom. This gem blends Britain’s deep railway tradition with the best of gastronomy, culture, and style. Also, being a sleeper train, it allows for longer journeys to explore Cornwall, the Lake District, and Wales. Culinary experiences were designed by Chef Simon Rogan, renowned for his multiple Michelin stars.
British Pullman
Este tren es, quizás, el más divertido de todos porque puedes hacer travesías cortas para disfrutar una experiencia inmersiva al estilo Agatha Christie en su Murder Mistery; disfrutar de una cena por la campiña con la cocina del chef Jon Freeman; o viajar en el vagón Celia, concebido y diseñado por el cineasta Baz Luhrmann junto con la diseñadora de vestuario y producción Catherine Martin, ganadora de un premio Óscar.
Perhaps the most playful of them all, this train offers short journeys for immersive experiences, such as enjoying an Agatha Christie-style Murder Mystery; a countryside dinner featuring the cuisine of Chef Jon Freeman; or traveling in the Celia carriage, conceived and designed by filmmaker Baz Luhrmann alongside costume and production designer Catherine Martin, an Academy Award winner.
Fotos/ Photos : Cortesía /Courtesy
Hiram Bingham, Machu Picchu
En 1911, el explorador Hiram Bingham III redescubrió Machu Picchu. Con este hecho, el profesor de Yale no solo inspiró a George Lucas para crear el personaje de Indiana Jones, también dio nombre a uno de los viajes en tren más lindos de Sudamérica. La travesía recorre el Valle Sagrado para llegar a Machu Picchu en vagones que rememoran la era dorada de la exploración.
In 1911, explorer Hiram Bingham III rediscovered Machu Picchu. Beyond inspiring George Lucas’s character, Indiana Jones, the Yale professor also lent his name to one of South America’s most beautiful train journeys. The route travels through the Sacred Valley to Machu Picchu in carriages that evoke the golden age of exploration.
Royal Scotsman
Recorre las Highlands escocesas y enamórate de una tierra de imponentes picos y profundos valles, lagos como espejos y majestuosos castillos. Viaja al más puro estilo Downton Abbey con cabinas de estilo eduardiano, revestidas con marquetería de caoba. Además, el tren cuenta con el Dior Spa Royal Scotsman, inspirado en el amor que el diseñador francés sentía por Escocia.
Travel across the Scottish Highlands and fall in love with a land of towering peaks and deep valleys, mirror-like lakes, and majestic castles. Travel in true Downton Abbey style with Edwardian-inspired cabins clad in mahogany marquetry. The train also features the Dior Spa Royal Scotsman, inspired by the French designer’s love for Scotland.
Venice SimplonOrient-Express
El máximo estandarte de Belmond Trains y la cúspide del lujo. Ya sea que viajes en su ruta original –de Venecia a París–, recorras un trayecto de Estambul a París o descubras este año su nuevo itinerario a través de Italia. A eso sumamos una curaduría gastronómica de la mano del chef Jean Imbert o L’Observatoire, un vagón-apartamento creado por el artista JR, para una experiencia de lujo de otro nivel.
This is Belmond Trains’ ultimate emblem and the pinnacle of luxury. Whether traveling its original route – from Venice to Paris – journeying from Istanbul to Paris, or discovering its new itinerary across Italy this year. Add gastronomic curation by Chef Jean Imbert or L’Observatoire, an apartment-style carriage created by artist JR, for a next-level luxury journey.
Mujeres que viajan solas Luz Arredondo
Women Who Travel Solo
Creadora de proyectos extraordinarios. Estudió hotelería en México y en Suiza; se dedica a la comunicación de viajes y lujo, y desarrolla proyectos para marcas globales.
Creator of extraordinary projects. She studied hospitality in Mexico and Switzerland, works in travel and luxury communications and develops projects for global brands.
Las mujeres que deciden viajar solas por el mundo representan una tendencia muy fuerte en los viajes de lujo. Virtuoso y Globetrender bautizaron este fenómeno como Wander Women, y las cifras sorprenden: más del 68% de los viajeros en solitario que reservan con agencias Virtuoso son mujeres.
Mujeres de todas las edades, pero, principalmente, de más de 60 años, que deciden viajar de manera más sustentable, a destinos menos turísticos y con conciencia del impacto en las comunidades. Para la industria de los
Women who choose to travel alone around the world represent a powerful trend in luxury travel. Virtuoso and Globetrender have dubbed this phenomenon Wander Women, and the figures are striking: more than 68% of solo travelers booking through Virtuoso agencies are women.
Women of all ages, but primarily those over 60, prefer to travel in a more sustainable way, to less touristy destinations, and with greater awareness of their impact on local communities. For the luxury travel industry, this trend carries important implications. These experienced travelers
Ilustración/Ilustration: Rodolfo Tamés
viajes de lujo, esta tendencia tiene implicaciones. A estas expertas les gusta viajar bien y serán críticas, así que hay que tener cuidado con todos los detalles. El tema de la seguridad se vuelve prioritario y la forma de cobrar debe adaptarse. Por ejemplo, Ponant tiene muchas salidas en el año sin cargo extra por viajar sola. AmaWaterways y Wilderness Safaris también han eliminado o reducido estos cargos adicionales en varios de sus itinerarios.
Estas mujeres tienen ganas de aventura y la industria empieza a diseñar viajes enfocados en sus intereses. Algunos de estos viajes se organizan en grupo y, aunque puedes ir sola, compartir con viajeras que piensan de forma similar resulta muy disfrutable.
Llevo muchos años de viajar sola. La verdad es que me da mucha emoción ser dueña de mi tiempo, escoger qué quiero ver y experimentar algo nuevo cada día.
A inicios de año decidí ir a ver ballenas en Barra de Potosí, Guerrero. Un día de aventura para darme tiempo para pensar y observar. Salí muy temprano en una lancha a buscarlas. Tuve mucha suerte. Al inicio del recorrido, vimos las primeras ballenas jorobadas y, poco a poco, aparecieron más. La emoción de ir sola en una lancha y observar con toda la calma es algo mágico. Solo le podía hacer preguntas al capitán y mantener la atención fija, porque cada cierre de los ojos implicaba perderse algo importante. Fuimos a los Morros, unas formaciones rocosas majestuosas con una gran variedad de aves. También vi tortugas. Me da risa pensar que, para un citadino, mirar a una tortuga en su hábitat natural pueda volverse algo tan especial y único. Pude escoger el recorrido y también cuánto tiempo nos quedábamos en cada parada. Y, la verdad, es que regresé con toda la satisfacción de haber hecho algo que quería, con calma y a mi ritmo. Me acordé mucho de un viaje que hice a Rishikesh, una ciudad en el estado indio del norte de Uttarakhand, también sola, y del día en que me llevaron a hacer rafting en el río Ganges. Ese viaje fue un sueño porque fui a un lugar ayurveda ubicado en los Himalayas donde hice un programa de wellness con tratamientos, yoga y meditación. Lo del rafting fue una sorpresa y creo que, si lo hubiera pensado mucho, definitivamente habría dudado en decir que sí. También se trató de una aventura que se quedó guardada en mi memoria. La inmensidad del río y su fuerza, y la emoción de descubrir algo tan especial que estaba sucediendo solo para mis ojos.
Me da mucha ilusión ver a tantas mujeres que planean viajes increíbles por su cuenta. Creo que hay mucho que aprender al decidir aventurarse. Muchas amigas y mamás de mis amigas no paran de viajar. Tienen tiempo, ganas de descubrir y están listas para explorar el planeta. Se sabe que, hoy en día, las viajeras buscan más emociones que destinos; ya no se trata de hacer una lista de lugares y tachar nombres con una línea, sino de experiencias genuinas que te hagan vivir momentos mágicos.
Viajar sola te ayuda a vivir emociones profundas porque te obliga a convivir contigo misma. A veces, enfrentarte a tus pensamientos se vuelve una experiencia transformadora; otras veces, solo es especial y relajante. Depende del momento, pero siempre se disfruta.
have high standards and will be discerning, so every detail matters. Safety becomes a priority, and pricing structures must adapt. For example, Ponant offers many departures throughout the year with no additional fees for traveling solo. AmaWaterways and Wilderness Safaris have also eliminated or reduced these additional charges on several of their itineraries.
These women are eager for adventure, and the industry is starting to design trips tailored to their needs. Some of these journeys are organized in groups, and although you may travel alone, sharing the experience with like-minded women can be deeply enjoyable.
I have traveled alone for many years. The truth is, it excites me to own my time, to choose what I want to see and to have new experiences every day.
At the beginning of the year, I decided to go whale watching in Barra de Potosí, Guerrero. A day of adventure that gave me time to think and observe. I set out very early on a small boat to look for them. I was very lucky. At the start of the trip, we spotted the first humpback whales, and little by little, more appeared. The thrill of being alone on a boat and observing calmly is something magical. I could only ask the captain questions and had to keep my full attention focused, because closing my eyes meant missing something important. We went to Los Morros, majestic rock formations home to a wide variety of birds. I also saw turtles. It makes me smile to think that, for a city dweller, seeing a turtle in its natural habitat can become something so special and unique. I was able to choose the route and how long we stayed at each stop. And honestly, I returned completely satisfied, having done something I truly wanted, calmly, and at my own pace.
I was reminded of a trip I took to Rishikesh, a city in the northern Indian state of Uttarakhand, also on my own, and of the day I was taken rafting on the Ganges River. That trip was a dream, since I visited an Ayurveda retreat in the Himalayas, where I followed a wellness program with treatments, yoga, and meditation. The rafting was a surprise, and I guess that had I given it too much thought, I would have been reluctant for sure. This adventure also became etched in my memory: the immensity of the river, its power, and the thrill of discovering something so extraordinary that seemed to be for my eyes only.
It fills me with joy to see so many women planning amazing trips on their own. I believe there is so much to learn from choosing to venture out. Many friends – and their moms – never stop traveling. They have the time, the will to discover, and they are ready to explore the planet. It is well known that today, travelers seek emotions more than destinations; it is no longer about making a list of places and crossing names off a list, but about genuine experiences that allow you to live magical moments.
Traveling solo helps you feel deep emotions, since it forces you to spend time with yourself. Sometimes facing your thoughts becomes a transformative experience; other times, it is simply special and relaxing. It depends on the time, but it is always rewarding.
Foto/Photo: Cortesía/Courtesy Miami The Residences at 1428 Brickell
GA LLERIE
Curaduría del deseo: objetos significativos
Desire curatorship: meaningful objects
En alta frecuencia
At high frequency
El Split-Seconds Chronograph Air 1 de TAG Heuer es el cronógrafo más ligero y complejo jamás producido por la manufactura; combina fabricación aditiva, arquitectura abierta y un movimiento rattrapante de última generación. Limitado a 30 piezas.
The TAG Heuer Split-Seconds Chronograph Air 1 is the lightest and most complex chronograph ever produced by the manufacture; combining additive manufacturing, open architecture, and a next-generation rattrapante movement. Limited to 30 pieces. tagheuer.com
Curvas de elegancia
Curves of elegance
Le Foulonné, línea creada por Longchamp en 1978, se renueva con una silueta de media luna y nuevos tonos moca, café y ámbar. Cuero granulado, herencia talabartera y diseño minimalista se unen en un bolso pensado para acompañar el ritmo versátil de la mujer parisina.
Le Foulonné, the line created by Longchamp in 1978, is renewed with a half-moon silhouette and new mocha, coffee, and amber tones. Grained leather, saddlery heritage, and minimalist design come together in a bag designed to accompany the versatile rhythm of the Parisian woman.
longchamp.mx
Home scents
Aromas para el hogar
Loewe Perfumes presenta tres nuevas velas aromáticas: Black Sesame, Earl Grey y Sweet Almond. Notas botánicas precisas, cera natural y recipientes esmaltados en tonos metálicos definen esta colección cápsula elaborada artesanalmente y firmada con el anagrama de la maison
Loewe Perfumes introduces three new scented candles: Black Sesame, Earl Grey, and Sweet Almond. Precise botanical notes, natural wax, and enamel-coated containers in metallic hues define this handcrafted capsule collection signed with the Maison’s anagram.
loewe.com
Semana Santa se planea, no se improvisa.
Renta un auto y disfruta la libertad de llegar más lejos, sin horarios y con total comodidad.
Obtén hasta:
50% OFF
Términos y Condiciones*
Eternal pulse of love
Pulso eterno del amor
En Haute Joaillerie, Chopard presenta un collar y anillo “Tú y yo” de oro blanco de 18 quilates, con 64 rubíes corazón y diamantes. Más de 110 quilates celebran la pasión, el savoir-faire artesanal y el legado creativo que la definen. chopard.com
As part of Haute Joaillerie, Chopard presents an 18-karat white gold “Toi et Moi” necklace and ring, set with 64 heart-shaped rubies and diamonds. More than 110 carats celebrate passion, artisanal savoir-faire, and the creative legacy that defines the House.
REFERENCIA EN LUJO
LUXURY BENCHMARK
El númEro 1428 dE BrickEll sErá un partEaguas En cuanto a rEsidEncias dE lujo sE rEfiErE. Creada por la firma Ytech y diseñada por el arquitecto italiano Antonio Citterio, la torre residencial de 70 pisos reunirá 195 hogares ultra exclusivos con espectaculares vistas a la bahía de Biscayne. Tiene acabados con cocinas italianas Arclinea, divisiones de vidrio Rimadesio, tinas europeas de piedra tallada, cristales OptiGray y muros de concreto sólido –que minimizan la transmisión acústica y maximizan la privacidad–. Además, entre sus amenidades se encuentran tres piscinas, un gimnasio, un spa; un bar de vinos y lounge de eventos; un comedor privado con cocina Vaselli hecha a la medida y oficinas con la última tecnología.
Welcome to Miami
The Residences at 1428 Brickell cambiarán la forma de vivir el lujo para siempre.
Welcome to Miami
The Residences at 1428 Brickell will forever change the way luxury living is experienced.
numBEr 1428 on BrickEll is sEt to BEcomE a turning point whEn it comEs to luxury rEsidEncEs. Developed by the Ytech firm and designed by Italian architect Antonio Citterio, the 70-story residential tower will bring together 195 ultra-exclusive homes with spectacular views of the Biscayne Bay. It features finishes such as Italian Arclinea kitchens, Rimadesio glass partitions, carved European stone bathtubs, OptiGray glass, and solid concrete walls –which minimize sound transmission and maximize privacy. In addition, its amenities include three swimming pools, a gym, spa, wine bar and event lounge, a private dining room with a custom-made Vaselli kitchen, and offices equipped with the latest technology.
DE LA TIERRA
LOS CICLOS LOS CICLOS DE LA TIERRA
THE CYCLES OF THE EARTH
Por/By: Issa Plancarte
Fotos/Photos: Matteo Carassale y Antonio Sorrentino
Mirazur reconecta con la naturaleza a travs de su compromiso genuino de preservar el planeta y su biodiversidad.
Mirazur reconnects with nature through its genuine commitment to preserve the planet and its biodiversity.
“Es una inmEnsa alEgría cElEbrar los 20 años dE mirazur, En un rEcorrido quE ha Estado En constantE Evolución y llEno dE crEcimiEnto”, nos cuenta Mauro Colagreco. “Este restaurante ha transformado profundamente mi vida: ha moldeado la manera en que cocino, cómo entiendo el impacto de la gastronomía en nuestro entorno y cómo percibo el papel de un chef”.
El restaurante, nombrado el mejor del mundo para World’s 50 Best en 2019, es un faro en cuanto a prácticas sostenibles se refiere, gracias a su Manifiesto de Cocina Circular que se basa en una convicción simple pero esencial: comer sin comernos el planeta. Así lo explica el cocinero originario de Argentina: “Esta experiencia también me ha convertido en un portavoz del planeta, a través de nuestro compromiso con la gastronomía circular, una cocina que respeta los ciclos naturales, y como embajador en favor de la biodiversidad por la UNESCO, la primera vez que este rol se confía a un chef. Nunca podría haber imaginado un recorrido así, ¡aunque siempre he soñado en grande y con ambición!”.
Para celebrar el vigésimo aniversario, Colagreco cocinó al lado del chef Ferran Adrià. “Es un sueño hecho realidad. Ferran es una verdadera leyenda de la gastronomía, alguien a quien admiro profundamente por su creatividad y la increíble libertad con la que ha concebido su cocina”, finaliza.
“cElEbrating mirazur’s 20th annivErsary is a grEat joy, on a journEy that has bEEn in constant Evolution and full of growth”, Mauro Colagreco tells us. “This restaurant has profoundly transformed my life: it has shaped the way I cook, how I understand the impact of gastronomy on our environment, and how I perceive the chef’s role”.
The restaurant, named the World’s Best Restaurant by The World’s 50 Best in 2029, is a beacon when it comes to sustainable practices, thanks to its Circular Gastronomy Manifesto, which is built on a simple yet essential conviction: eating without consuming the planet. As the chef born in Argentina explains, “This experience has also turned me into a spokesperson for the planet, through our commitment to circular gastronomy – a cuisine that respects natural cycles – and through my role as a UNESCO ambassador for biodiversity, the first time this role has been entrusted to a chef. I could never have imagined such a journey, even though I have always dreamed big and ambitiously!”
To celebrate the 20th anniversary, Colagreco cooked alongside Chef Ferran Adrià. “It’s a dream come true. Ferran is a true legend of gastronomy, someone I deeply admire for his creativity and the incredible freedom with which he has conceived his cuisine”, he concludes.
PODER FEMENINO
CC League by CHaNeL beauty es uNa iNiCiativa Creada para aCompañar a uNa Nueva geNeraCióN de atLetas de aLto NiveL en un territorio poco explorado: el encuentro entre rendimiento y belleza. Más que un programa de apoyo, la maison propone un espacio donde la expresión física se entiende como una fuerza capaz de transformar.
A través de mentorías, coaching, talleres exclusivos y una red de mujeres influyentes, siete deportistas de distintas disciplinas reciben herramientas para redefinir la belleza en sus propios términos. El resultado es un colectivo que celebra la diversidad y proyecta una visión más amplia y contemporánea del liderazgo femenino dentro y fuera del deporte. Entre los rostros que forman parte de CC League está Gabriela Agúndez, clavadista mexicana y medallista, quien nos platica más sobre su participación.
¿Cuál fue tu reacción inicial al ser seleccionada en esta iniciativa de Chanel?
Gabriela Agúndez: La noticia de Chanel fue algo inexplicable para mí. En pocas palabras, me hizo sentir valorada por mi camino y mi historia y quien soy como mujer.
Eres una fuente de inspiración para muchas atletas latinoamericanas, ¿cómo llevas esa responsabilidad?
GA: La llevo con mucha responsabilidad, pero también como una gran motivación. Muchas veces, me proyecto a cuando era niña y veía a mis propios referentes. Hoy, me hace muy feliz saber que estoy viviendo el sueño de esa Gaby de 10 años y que, a través de mi historia, pueda inspirar a otras atletas a creer que sí es posible.
¿Cómo catapulta aún más tu carrera CC League?
GA: CC League ha sido una plataforma que me impulsa a ver mi carrera desde una perspectiva más amplia. Me ha permitido crecer no solo como atleta, sino también como persona. Conectar con mujeres extraordinarias me ha hecho obtener herramientas que han fortalecido mi desarrollo dentro y fuera del deporte.
CC League by CHaNeL beauty is aN iNitiative Created to support a New geNeratioN of eLite atHLetes in a little-explored territory: the intersection of performance and beauty. More than just a support program, the Maison proposes a space where physical expression is understood as a force capable of transformation. Through mentorships, coaching, exclusive workshops, and a network of influential women, seven athletes from different disciplines receive tools to redefine beauty on their own terms. The result is a collective that celebrates diversity and projects a broader, more contemporary vision of female leadership both within and beyond sport. Among the faces of CC League is Gabriela Agúndez, Mexican diver and medalist, who tells us more about her participation.
What was your first reaction to being selected for this Chanel initiative?
Gabriela Agúndez: The news from Chanel was indescribable for me. In short, it made me feel valued for my journey, my story, and who I am as a woman.
You are a source of inspiration for many Latin American athletes. How do you carry such responsibility?
GA: I carry it with great responsibility, but also as a huge motivation. I often think back to when I was a child and looked up to my own role models. Today, it makes me very happy to know that I’m living the dream of 10-year-old Gaby, and that I can inspire other athletes and make them believe it is possible, through my story.
How has CC League further propelled your career?
GA: CC League has been a platform that pushes me to see my career from a broader perspective. It has allowed me to grow not only as an athlete, but also as a person. Connecting with extraordinary women has given me tools that have strengthened my development both within and beyond sport.
Female power
Gaby Agúndez forma parte del colectivo que reúne a siete atletas de diversas disciplinas.
Gaby Agúndez is part of the collective that brings together seven athletes from diverse disciplines.
¿Qué lecciones te quedan después de conocer y convivir con las demás seleccionadas del proyecto?
GA: Convivir con ellas me ha dejado muchas enseñanzas, me queda claro que cada una tiene su propia historia y camino, con retos y procesos muy personales, pero que, a la vez, tenemos cosas en común. Convivir con ellas me recordó la importancia de la empatía, del apoyo entre mujeres y de valorar los diferentes recorridos.
¿Qué es lo más emocionante de ser parte de CC League?
GA: Lo más emocionante es formar parte de una comunidad que impulsa la autenticidad, la fortaleza y el apoyo entre mujeres. Para mí, CC League no solo celebra logros, sino también procesos e historias, y eso es lo que lo hace único.
¿Puedes darnos algunos ejemplos de consejos recibidos en el programa de mentoría de Renee Montgomery?
GA: Uno de los consejos más valiosos que he recibido es aprender a usar mi voz con seguridad y propósito. También me ha enseñado a confiar en mi historia, a no minimizar mis logros y a ocupar mi espacio con mayor confianza, dentro y fuera del deporte.
Which lessons have stayed with you after meeting and spending time with the other women who were selected for the project?
GA: Spending time with them has left me with many lessons. It’s clear to me that each one has her own story and path, with very personal challenges and processes, but at the same time, we share common ground. Being together reminded me of the importance of empathy, of supporting one another as women, and of valuing different journeys.
What is the most exciting part of being part of CC League?
GA: The most exciting aspect is being part of a community that promotes authenticity, strength, and support among women. To me, CC League doesn’t just celebrate achievements, but also processes and stories, and that’s what makes it unique.
Can you share some examples of advice you received through Renee Montgomery’s mentorship program?
GA: One of the most valuable pieces of advice I’ve received is learning to use my voice with confidence and purpose. She has also taught me to trust my story, not to minimize my achievements, and to take up my space with greater confidence, both in and out of sport.
UN NUEVO XAAK
La chef Karime López, primera mujer mexicana en obtener una estreLLa micheLin, inaugura su nuevo restaurante, Xaak, en la Riviera Maya, un espacio donde la tradición culinaria mexicana se reinventa con técnica de vanguardia. Tras su paso por restaurantes en Lima, Tokio y Milán, la propuesta de Karime se construye desde el respeto profundo al producto y a la memoria gastronómica mexicana, entendiendo el territorio como un relato vivo de sabor, identidad y tradición. El menú presentado en el hotel Xcaret Arte empieza con un atado de hierbas con chintextle y plátano macho, preámbulo perfecto de los 16 tiempos.
Creciendo entre las cocinas de diversas regiones de México, desde la yucateca hasta la chilanga, López rescata ingredientes muchas veces olvidados, como el muicle, el piñón o el diezmillo. Su cocina honra estas raíces sin perder una mirada contemporánea.
En un gesto de originalidad, en lugar de un clásico Wagyu, el menú presenta un diezmillo con mole, perfectamente cocido y ejecutado, además de un helado de atole, demostrando que ingredientes sencillos pueden alcanzar la grandeza gastronómica.
Gordita de sikilpak con caviar, raspado de sandía con muicle y rosas, ostión con sambal de habanero, callo Margarita con jamaica y chile guajillo, sopa de lima, tlacoyo de erizo y helado de atole son algunos de los platillos de la secuencia, acompañados con vinos mexicanos, como Bruma.
chef Karime López, the first mexican woman to earn a micheLin star , opens her new restaurant, Xaak, in the Riviera Maya –a space where Mexican culinary tradition is reimagined through cutting-edge technique. Following her experience in restaurants in Lima, Tokyo, and Milan, Karime’s proposal is built on deep respect for ingredients and Mexico’s gastronomic memory, understanding territory as a living narrative of flavor, identity, and tradition. The menu presented at Xcaret Arte Hotel begins with a bundle of herbs with chintextle and plantain, the perfect prelude to the 16-course journey.
Growing up among the cuisines of different Mexican regions –from Yucatán to Mexico City– López brings back ingredients often forgotten, such as muicle (herb), pine nuts, and diezmillo (sirloin steak). Her cooking honors these roots while maintaining a contemporary perspective. In an originality gesture, instead of classic wagyu, the menu features sirloin steak with mole, which is perfectly cooked and executed, along with an atole ice cream, proving that simple ingredients can reach gastronomic greatness.
Sikilpak gordita with caviar, watermelon granita with muicle and roses, oyster with habanero sambal, Margarita scallop with hibiscus and guajillo pepper, lime soup, sea urchin tlacoyo, and atole ice cream are among the dishes in sequence, paired with Mexican wines, such as Bruma.
Karime López, la reconocida chef, se integra al colectivo Xcaret./ Karime López, the acclaimed chef, joins the Xcaret family.
A NEW XAAK
LA DIVINA ROMA
La bella cucina
El chef Iacopo
Lual plasma su visin con ingredientes locales./ Chef Iacopo
Lual brings his vision through local ingredients.
El Palazzo CaPPoni, dEl siglo XVi, fue intervenido por la firma de arquitectos de Zaha Hadid, creando una de las más recientes aperturas de lujo de la hotelería en Roma.
Frescos, ruinas romanas y una colección de arte contemporáneo conviven con la mirada futurista de la arquitecta. Destacan los detalles en las 74 habitaciones, además de las camas que parecen nubes. A eso se le suma un jacuzzi, amenities de Aesop y un interiorismo único. Para completar la experiencia, los días soleados se aprovechan en la terraza Krug y las cenas se disfrutan en Il Ristorante Alain Ducasse, uno de los chefs con más estrellas Michelin del mundo.
ThE 16Th-CEnTury Palazzo CaPPoni has been reimagined by Zaha Hadid’s architectural studio, becoming one of Rome’s most recent luxury hotel openings.
Frescoes, Roman ruins, and a contemporary art collection coexist with the architect’s futuristic vision. The 74 rooms stand out for their details, including beds that feel like clouds. Added to this are a jacuzzi, Aesop amenities, and a singular interior design. To complete the experience, sunny days are best enjoyed on the Krug terrace, and evenings unfold at Il Ristorante Alain Ducasse, one of the most Michelin-starred chefs in the world.
DIVINE ROME
Para interior y exterior
Saki Outdoor y Saki Cord Outdoor transmiten el mismo espíritu de comodidad.
For indoor and outdoor use, Saki Outdoor and Saki Cord Outdoor convey the same spirit of comfort.
Retratos de vida
PORTRAITS OF LIVING
DesDe su estuDio en tokio, nenDo ha construiDo una práctica en la que la iDea preceDe a la forma y el gesto mínimo contiene una carga cultural profunda. La colección Saki nace de ese principio. En japonés, saki alude al momento previo a la floración: un estado de tensión contenida que en esta colección se traduce en un sistema de sillas/sillones que busca acompañar los espacios con una presencia orgánica.
Diseñada por Oki Sato, la serie se articula a partir de paneles estructurales curvos que definen el respaldo y los descansabrazos. La modularidad es clave: sofás de distintas longitudes y profundidades, butacas, bancas y piezas tipo isla conforman un lenguaje coherente pensado tanto para entornos residenciales como para hospitalidad. Saki destaca por su estructura desarrollada a partir de estudios ergonómicos que priorizan el soporte envolvente. Más que un objeto, Saki es un sistema: una reflexión contemporánea sobre cómo sentarse, habitar y compartir el espacio desde el diseño japonés actual. minotti.com
from its tokyo stuDio, nenDo has built a practice in which the iDea preceDes form and the minimal gesture carries a deep cultural load. The Saki collection is born from this principle. In Japanese, saki refers to the moment just before blooming: a state of contained tension that, in this collection, translates into a system of chairs and armchairs designed to accompany spaces with an organic presence.
Designed by Oki Sato, the series is constructed around curved architectural panels that define the backrest and armrests. Modularity is key: sofas of different lengths and depths, lounge chairs, benches, and island-style pieces create a coherent language conceived for both residential and hospitality environments.
Saki stands out for its structure developed through ergonomic studies that prioritize enveloping support. More than an object, Saki is a system: a contemporary reflection on how to sit, inhabit, and share spaces through current Japanese design. minotti.com
Por/
By : Anaid Osuna Peimbert
| Foto/ Photo : Cortesía/ Courtesy
THE FORMAT AS RESISTANCE
Por/By: Natalia Chávez
EL FORMATO COMO RESISTENCIA
ONE BATTLE AFTER ANOTHER
En un momento en el que el cine se vuelve cada vez más portátil y replicable, One Battle After Another toma un rumbo radicalmente opuesto. El director de cine Paul Thomas Anderson filma en VistaVision –un formato casi extinto–no para mirar atrás, sino para declarar algo que pocos se atreven a decir: la escala de la imagen importa, y ver cine juntos sigue siendo un acto político.
La película, que genera debate por sus reflexiones sobre la lucha, la migración, el conservadurismo y el racismo,
In a tIme when cInema Is becomIng IncreasIngly portable and replIcable, one battle after another takes a radIcally opposIte path. Director Paul Thomas Anderson shoots in VistaVision – an almost extinct format – not to look backward, but to state something few dare to say: the scale of the image matters, and watching films together remains a political act.
The film, which sparks debate for its reflections on struggle, migration, conservatism, and racism, does what only
“FUE FASCINANTE VER CÓMO EVOLUCIONABAN LOS PERSONAJES”.
“IT WAS FASCINATING TO SEE HOW THE CHARACTERS EVOLVED”. – Sara Murphy
hace lo que solo las obras autorales logran: obligar al espectador a mirar más de cerca, a cuestionar y a empatizar. Y sin perder de vista la acción, One Battle After Another es, al mismo tiempo, un filme profundamente personal.
“Paul llevaba desarrollando esta historia mucho antes de que nos conociéramos”, recuerda Sara Murphy, productora y mano derecha del director. “Probablemente, desde hace unos 20 años. Comenzamos a trabajar juntos hace 10 y, desde entonces, leí algunos borradores muy tempranos; fue fascinante ver cómo evolucionaban los personajes”. Basada en la novela Vineland, de 1990, la historia tenía un valor especial para Anderson, y su cercanía con los personajes se percibe en cada fotograma.
“Desde el principio –y todavía hoy–, el corazón de la película es la relación entre el padre y la hija, y la experiencia de crecer como una niña birracial en una comunidad ficticia”, explica Murphy. “Eso conecta claramente con la vida personal de Paul, y siempre me pareció un elemento muy hermoso”. Junto a esta relación central, surgió la figura de Perfidia Beverly Hills, la revolucionaria: “Una mujer fuerte, inflexible, que lucha por lo que cree y se enfrenta a la tiranía. Esas dos figuras –la hija y la revolucionaria– creaban personajes muy potentes y hacían que imaginar la película fuera algo emocionante”.
A lo largo de dos décadas, el guion fue evolucionando para mantenerse contemporáneo. “Gran parte del ADN de la película actual ya estaba presente en esos primeros borradores. Como cualquier artista, Paul absorbe el mundo que lo rodea, y muchos de esos elementos terminaron integrándose de forma natural en la versión final”, señala Murphy. El toque de autor se refleja también en la meticulosidad con la que eligieron las locaciones. “Una de nuestras referencias fue The French Connection, por su escala enorme, especialmente, en las persecuciones”, cuenta Murphy. “Para ello, las locaciones fueron clave, sobre todo, Sacramento, California. Paul caminó la ciudad durante semanas diseñando secuencias completas: el robo al banco, la persecución en coche y demás”. Muchas locaciones incluso empezaron a influir directamente en la historia y la acción que vemos en pantalla, anclando la película a un mundo tangible.
La decisión de filmar en VistaVision no era solo estética: otorgaba peso físico y moral a una historia sobre migración, desplazamiento y comunidades en tránsito. “Durante casi dos años exploramos cómo hacerlo porque las cámaras no
auteur works can do: it compels viewers to look more closely, to question, and to empathize. And without losing sight of action, One Battle After Another is also a deeply personal film.
“Paul had been developing this story long before we met,” recalls Sara Murphy, producer and the director’s right hand. “Probably for about 20 years. We started working together ten years ago, and since then I read some very early drafts; it was fascinating to see how the characters evolved.” Based on the 1990 novel Vineland, the story held special value for Anderson, and his closeness to the characters is felt in every frame.
“From the beginning – and still today – the heart of the film is the relationship between father and daughter, and the experience of growing up as a biracial girl in a fictional community”, Murphy explains. “That clearly connects to Paul’s personal life, and I always found it a very beautiful element”. The figure of Perfidia Beverly Hills, the revolutionary, emerged alongside this central relationship: “A strong, uncompromising woman who fights for what she believes in and stands up to tyranny. These two figures – the daughter and the revolutionary – created very powerful characters and made imagining the film exciting”.
Over two decades, the script evolved to remain contemporary. “Much of the DNA of the current film was already present in those early drafts. Like any artist, Paul absorbs the world around him, and many of those elements ended up integrating naturally into the final version”, Murphy notes.
The authorial touch is also reflected in the meticulous way locations were chosen. “One of our references was The French Connection, for its massive scale, especially in the chase sequences”, Murphy says. “Locations were key for that purpose – particularly Sacramento, California. Paul walked the city for weeks designing entire sequences: the bank robbery, the car chase, and more”. Many locations even began to directly influence the story and the onscreen action, anchoring the film in a tangible world.
The decision to shoot in VistaVision was not merely aesthetic: it gave physical and moral weight to a story about migration, displacement, and communities in transit. “For nearly two years we explored how to it, because the cameras weren’t readily available and some initial plans didn’t work”, Murphy recalls. It was cinematographer Giovanni
estaban fácilmente disponibles y algunos planes iniciales no funcionaron”, recuerda Murphy. Fue Giovanni Ribisi, el cinematógrafo, quien restauró dos cuerpos de cámara VistaVision y los puso generosamente a disposición de la producción, convirtiendo One Battle After Another en la primera película rodada completamente en VistaVision desde One-Eyed Jacks, en 1961.
El rodaje, que duró 100 días, implicaba enviar diariamente el material desde Sacramento, San Diego o El Paso a Los Ángeles para revelarlo, con un retraso aproximado de tres días. “Ver los dailies en película cada noche fue increíble. Instalábamos cabinas de proyección en cada locación y todo el equipo se reunía para revisar el material. Es un formato profundamente rico y hermoso”, recuerda Murphy. Cada jornada era un delicado equilibrio entre disciplina, creatividad y descubrimiento constante.
Trabajar con Anderson también significó adaptarse y aprender a maximizar recursos. “Trabajar con Paul ha sido una enorme escuela. Vive y respira cine, historia del cine, preservación y proyección. Por eso, la experiencia teatral siempre está en el centro de su visión”, explica la productora. Y añade: “En las escenas de El Paso, la historia evolucionó directamente a partir de la locación, la gente y la comunidad. La trama de Benicio del Toro, la iglesia, la red de personajes, todo surgió de estar allí”.
El cine de Anderson absorbe los lugares y las personas que los habitan. Al filmar en locaciones reales y permitir que las comunidades influyan en la narrativa, One Battle After Another evita la alegoría fácil y se instala en una realidad tangible: un país construido sobre desplazamientos constantes, visibles e invisibles. “La migración, como la lucha que atraviesa la película, no se resuelve ni se clausura”, señala Murphy. Por eso, Anderson insiste en que esta historia se vea en una sala, en compañía de otros: mirar juntos es reconocer que estas luchas no ocurren en los márgenes, sino en el centro mismo del encuadre. Cada victoria es solo el inicio de otra batalla. Como dice su productora, sin hacer spoilers, el final de la película es en realidad el comienzo del viaje de otra persona.
Ribisi who restored two VistaVision camera bodies and generously made them available to the production, making One Battle After Another the first film shot entirely in VistaVision since One-Eyed Jacks in 1961.
The 100-day shoot required sending footage daily from Sacramento, San Diego, or El Paso to Los Angeles for processing, with an approximate three-day delay. “Watching the film dailies every night was amazing. We set up screening rooms at each location and the entire crew gathered to review the footage. It’s a deeply rich and beautiful format”, Murphy recalls. Each day was a delicate balance between discipline, creativity, and constant discovery.
Working with Anderson also meant adapting and learning to maximize resources. “Working with Paul has been a tremendous school. He lives and breathes cinema: film history, preservation, and projection. That’s why the theatrical experience is always at the center of his vision”, the producer explains. She adds: “In the El Paso scenes, the story evolved directly from the location, the people, and the community. Benicio del Toro’s storyline, the church, the network of characters, all of it emerged from being there”.
Anderson’s cinema absorbs the places and the people who inhabit them. By filming in real locations and allowing communities to influence the narrative, One Battle After Another avoids easy allegory and settles into a tangible reality: a country built on constant, visible and invisible displacements. “Migration, like the struggle that runs through the film, is not resolved or closed”, Murphy notes. That is why Anderson insists the story be seen in a theater, in the company of others: watching together is recognizing that these struggles do not happen on the margins, but at the very center of the frame. Every victory is only the beginning of another battle. As the producer says, without spoilers, the end of the film is really the beginning of someone else’s journey.
Fotos/
THE EVERYDAY DANDY
CHRISTIAN LOUBOUTIN SARTORIAL SS26
ZAPATO FARFAMAN, CON MARIPOSA DE PIEL Y GAMUZA. FARFAMAN SHOE, FEATURING A LEATHER AND SUEDE BUTTERFLY.
Una colección en la que la artesanía roba escena, inspirada en los performers y las siluetas icónicas: un hombre que viste el dandismo contemporáneo.
A collection in which craftsmanship takes center stage, inspired by performers and iconic silhouettes: a man dressed in contemporary dandyism.
Ampliamos nuestra oferta de conectividad en Honduras y Centroamérica, a través de la nueva ruta Ciudad de México – Palmerola.
We are expanding our connectivity offering in Honduras and Central America, with the launch of the new Mexico City – Palmerola route.
CHECK POINT
SERIES
Monarch
Director: Matt Shakman, Hiromi Kamata, Mairzee Almas, Andy Goddard, Lawrence Trilling
Reparto/Featuring: Kurt Russell, Wyatt Russell, Anna Sawai
Task
Creada por/Created by: Brad Ingelsby
Reparto/Featuring: Mark Ruffalo, Emilia Jones, Fabien Frankel
puede variar
Tras sobrevivir al ataque de Godzilla en San Francisco, Cate descubre un secreto y viaja por el mundo para revelar la verdad sobre su familia y la organización Monarch.
Narrator: Jeff Warren
After surviving Godzilla’s attack in San Francisco, Cate uncovers a shocking secret and travels the world to learn the truth about her family and the organization Monarch.
Reparto/Featuring: Leonardo DiCaprio, Sean Penn, Benicio Del Toro
Bugonia
Director: Yorgos Lanthimos
Reparto /Featuring: Emma Stone, Jesse Plemons, Aidan Delbis
Conéctate al wifi en tres sencillos pasos:
Connect to Wi-Fi in three easy steps:
1. Pon tu dispositivo en modo avión/Switch your device to airplane mode.
2. Enciende el wifi y selecciona la red “Aeroméxico-WiFi”/Turn on your Wi-Fi and select the “Aeromexico-WiFi” network.
3. Si no eres redirigido automáticamente, ingresa a tu navegador y visita aeromexicowifi.com o escanea el código QR/If you are not automatically redirected visit aeromexicowifi.com or scan the QR code.
Nota: El servicio de wifi a bordo estará disponible a partir de los 10,000 pies. Note: Wi-Fi services will be available once we reach 10,000 feet.
F1® The Movie
Director: Joseph Kosinski
Reparto /Featuring: Brad Pitt, Damson Idris, Javier Bardem
The Smashing Machine
Director: Benny Safdie
Reparto /Featuring: Dwayne Johnson, Emily Blunt, Ryan Bader
Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. / This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.
- Omelette relleno de queso manchego con crumble de tocino crujiente, acompañado de salsa tatemada.
- Waffles acompañados de mix de nueces, almendras tostadas y miel maple.
- Salmón ahumado con pan de centeno tostado, queso crema, pepino laminado, alcaparras y limón.
COMIDA
- Short rib braseado acompañado de salsa de mostaza, puré de papa rústico y calabacita patty pan
- Pechuga de pollo aliñada rellena de espinaca con queso, acompañada de salsa de tres chiles, papas salteadas y espárragos a la mantequilla.
- Ravioles artesanales rellenos de queso ricotta con salsa pomodoro y queso Parmesano Reggiano.
POSTRE
- Rinconada de almendra.
BREAKFAST
- Omelette stuffed with manchego cheese, topped with crispy bacon crumble, served with tatemada sauce.
- Waffles, served with a mix of toasted nuts and almonds, and maple syrup.
- Smoked salmon with toasted rye bread, cream cheese, sliced cucumber, capers, and lemon.
DINNER
- Braised short rib in mustard sauce with rustic potato puree and patty pan squash.
- Seasoned chicken breast filled with sautéed spinach and cheese, with three-pepper sauce, sautéed potatoes and buttered asparagus.
- Homemade-style ravioli stuffed with ricotta cheese with pomodoro sauce and Parmigiano-Reggiano cheese.
DESSERT
- Almond rinconada.
Menú disponible en rutas de largo alcance, saliendo de México hacia Sudamérica o Europa. /Menu available on long-haul routes, departing from Mexico to South America or Europe.
TEMPORADA
CHERRY BLOSSOM
CHERRY BLOSSOM SEASON
Vívela a bordo. Esta primavera déjate sorprender con el Menú Hanami diseñado por Yoshimi-Hyatt Regency Mexico City, una creación que rinde homenaje a la flor de sakura. Disponible en todos nuestros vuelos a Tokio, a bordo de Premier One. Platillos como el brisket ahumado y el Hazun de mariscos te esperan para acompañarte en tu próximo viaje hacia la capital nipona.
Experience it on board. This spring, allow yourself to be surprised by the Hanami Menu designed by Yoshimi –Hyatt Regency Mexico City, a creation that pays tribute to the Sakura flower. Available on all our flights to Tokyo, aboard Premier One. Dishes like smoked brisket and the seafood Hazun await you on your next trip to the Japanese capital.
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, a la ruta y al equipo en el que se está operando. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y del aterrizaje./ Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board, other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
Listado disponible en vuelos a Tokio:
- Champagne Chanoine Frères
- Vino Tinto Lleiroso Crianza Ribera del Duero
- Vino Tinto Louis Eschenauer Bordeaux
- Vino Tinto Lagar de Proventus Crianza Ribera del Duero
- Vino Blanco La Caprichosa Verdejo
- Sake Hanahato Kimoto Junmai Ginjō Genshu
LISTA DE VINOS WINE LIST
Enjoy your journey with our special wine selection.
Selection available on flights to Tokyo:
Disfruta del viaje con nuestra selección especial de vinos.
- Chanoine Frères Champagne
- Lleiroso Crianza Ribera del Duero red wine
- Louis Eschenauer Bordeaux red wine
- Lagar de Proventus Crianza Ribera del Duero red wine
- La Caprichosa Verdejo white wine
- Hanahato Kimoto Junmai Ginjō Genshu sake
SKYTEAM
Día
internacional de la mujer: impulsando a las mujeres en la aviación
En SkyTEam comprEndEmoS quE loS viajEroS ESpEran máS quE un TrayEcTo Sin conTraTiEmpoS
Como la alianza global con 18 aerolíneas afiliadas, que conecta más de 945 destinos en más de 145 países, reconocemos la responsabilidad que tenemos de ayudar a que la aviación sea más sostenible e inclusiva. Una de nuestras iniciativas centrales se enfoca en impulsar el liderazgo femenino y fortalecer la representación de las mujeres en toda nuestra red.
Creciendo juntas
En 2022, SkyTeam lanzó el Programa de liderazgo femenino RISE, diseñado para llevar el liderazgo de las mujeres a nuevas alturas en todo SkyTeam y nuestras aerolíneas afiliadas.
El programa anual reúne a mujeres líderes de toda la alianza para una serie de oportunidades de desarrollo, sesiones de capacitación y asignaciones prácticas. Las participantes fortalecen sus habilidades de liderazgo, comunicación y gestión, al mismo tiempo que adquieren la confianza necesaria para asumir mayores responsabilidades. RISE también les permite construir una red global de colegas y las impulsa a convertirse en modelos a seguir para las futuras generaciones de mujeres en la aviación. Cada año, el programa concluye con un proyecto de desarrollo que apoya el crecimiento continuo y el avance profesional, más allá de su finalización.
Nuestro compromiso
En 2021, SkyTeam se convirtió en la primera alianza aérea en comprometerse de manera unánime con la iniciativa 25by2025 de IATA, un esfuerzo global que busca acelerar la igualdad de género en la industria de la aviación. RISE fue creado para apoyar a nuestras aerolíneas afiliadas en el avance de este compromiso. En los próximos años, continuaremos colaborando con nuestros miembros para fortalecer la representación y empoderar a las mujeres líderes. A través de RISE, también nos alineamos con los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, reforzando un compromiso compartido con un futuro más equitativo.
Como señala Patrick Roux, CEO de SkyTeam: “Nadie puede impulsar el cambio por sí solo: es por esta razón que las alianzas son tan importantes. Avanzar con la equidad de género en la aviación, y el posicionamiento de mujeres en puestos de liderazgo, requiere un esfuerzo colectivo y en SkyTeam consideramos que esta es una responsabilidad clave. Junto con nuestras aerolíneas afiliadas y a través de iniciativas como RISE, podemos transformar la industria, paso a paso”.
A medida que avanzamos, SkyTeam continuará contribuyendo a la construcción de un futuro más responsable e inclusivo para la industria de la aviación. Visita skyteam.com para conocer más acerca de nuestro Programa de desarrollo de liderazgo femenino RISE.
aT SkyTEam, wE undErSTand ThaT TravElErS ExpEcT morE Than juST a SmooTh journEy
As the global alliance of 18 member airlines, connecting over 945 destinations in 145+ countries, we recognize our responsibility to help make aviation more sustainable and inclusive. One of our core initiatives focuses on advancing women’s leadership and strengthening the representation of women throughout our network.
Rising together
In 2022, SkyTeam launched the RISE Women’s Leadership Development Program, which is designed to take women’s leadership to new heights across SkyTeam and our member airlines.
The annual program brings together women leaders from across our alliance for a series of development opportunities, training sessions and practical assignments. Participants strengthen their leadership, communication and management skills, while gaining the confidence to take on greater responsibilities. RISE also allows participants to build a global network of peers and encourages them to serve as role models for future generations of women in aviation. Each year, the program concludes with a development project that supports continued growth and advancement beyond its completion.
Our commitment
In 2021, SkyTeam became the first airline alliance to unanimously commit to IATA’s 25by2025 initiative, a global effort encouraging aviation organizations to accelerate gender equality. RISE was established to support our member airlines in advancing this commitment. In the years ahead, we will continue collaborating with our members to strengthen representation and empower women leaders. Through RISE, we also align with the United Nations Sustainable Development Goals, reinforcing a shared commitment to a more equitable future.
As SkyTeam CEO Patrick Roux notes, “No one can drive change alone: that’s why alliances are so important. Advancing gender equity in aviation, and the positioning of women in leadership positions, requires collective effort and at SkyTeam we consider this an important responsibility. Together with our member airlines and through initiatives like RISE, we can transform the industry—one step at a time.”
Moving forward, SkyTeam will continue helping to build a more responsible and inclusive future for the aviation industry. Visit skyteam.com to learn more about our RISE Women’s Leadership Development Program.
Honduras, ahora más cerca Honduras, now closer
A partir del 19 de marzo, Aeroméxico reanuda operaciones hacia el Aeropuerto Internacional de Palmerola de Tegucigalpa, fortaleciendo su presencia en Honduras y acercando a los viajeros a uno de los principales centros culturales y económicos del país.
Con ocho frecuencias semanales, operadas en equipados Embraer 190, esta ruta duplica la conectividad de la aerolínea en el mercado hondureño y fortalece su red en Centroamérica, donde ya conecta con Costa Rica, Guatemala, Nicaragua, Panamá y El Salvador.
Así, con la incorporación de Palmerola a su red de destinos, Aeroméxico reafirma su compromiso de ofrecer experiencias de viaje extraordinarias diseñadas para conectar a México con el mundo.
Starting on March 19th, Aeromexico resumes operations to Tegucigalpa’s Palmerola International Airport, strengthening its presence in Honduras and bringing travelers closer to one of the country’s main cultural and economic hubs.
With eight weekly frequencies operated on well-equipped Embraer 190 aircraft, this route doubles the airline’s connectivity in the Honduran market and reinforces its network in Central America, where it already serves Costa Rica, Guatemala, Nicaragua, Panama, and El Salvador.
With the addition of Palmerola to its destination network, Aeromexico reaffirms its commitment to delivering extraordinary travel experiences designed to connect Mexico with the world.
Asientos Seats
Derechos de los pasajeros
Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo.
Informacin y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.
Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.
Menores de dos aos. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.
Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.
Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado).
Demora. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*
Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
Cancelacin. En cancelación atribuible a la aerolínea, el pasajero podrá solicitar a su elección:
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcio-
Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:
narle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función del tiempo de espera y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.*
•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del boleto o de la parte no realizada del viaje.**
•Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.***
Devolucin del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra.
Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.
Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje.
Mdulos de atencin. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen.
Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal **Para consultar el valor de la UMA visite http:// www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx ***Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.