Inmersión de fondo en la ciudad que se impone como máxima potencia culinaria de Latinoamérica y del mundo. p. 16

A deep dive into the city that has emerged as the leading culinary powerhouse in Latin America and the world. p. 16




![]()
Inmersión de fondo en la ciudad que se impone como máxima potencia culinaria de Latinoamérica y del mundo. p. 16

A deep dive into the city that has emerged as the leading culinary powerhouse in Latin America and the world. p. 16











































Estimado pasajero:
En Aeroméxico trabajamos todos los días para que cada viaje sea una experiencia extraordinaria, desde que lo planeas hasta la llegada a tu destino. Como parte de este compromiso, rediseñamos nuestra app móvil para ofrecerte un asistente de viaje digital que te acompañe en cada etapa de tu experiencia.
A través de la app, podrás gestionar tu viaje de forma más ágil y sencilla: realizar check-in en solo dos pasos, seleccionar tu asiento, generar tu pase de abordar y guardarlo en tu wallet o smartwatch, incluso sin conexión a internet. Además, con Meal Preselect, podrás elegir tus alimentos antes de volar, entre muchas otras funcionalidades.
Si eres socio Aeroméxico Rewards, podrás consultar tu saldo y utilizar tus puntos directamente desde la app para pagar tus viajes.
En Aeroméxico seguimos trabajando para redefinir la experiencia de volar y ofrecerte la hospitalidad premium que mereces.
¡Feliz viaje!
Dear Passenger,
At Aeromexico, we are committed to making every journey seamless, thoughtful, and truly extraordinary—from the moment you begin planning to the moment you arrive. As part of that commitment, we’ve redesigned our mobile app to serve as a personal travel companion, supporting you at every step along the way.
With a more intuitive and streamlined experience, the app allows you to manage your trip with ease: check in in just two steps, select your seat, access your boarding pass, and store it in your wallet or smartwatch—even without an internet connection. You can also take advantage of Meal Preselect to choose your onboard dining in advance, along with many other features designed to give you greater control and convenience.
For Aeromexico Rewards members, the app also provides easy access to your points balance and the ability to redeem them directly for your travels.
We will continue to innovate and elevate every detail of your journey, delivering the premium hospitality you expect from us.
Wishing you a wonderful trip.
ANDRÉS CONESA Director general Grupo Aeroméxico CEO Grupo Aeromexico


Lima seduce con su cocina vibrante: ceviches perfectos, brasas intensas y tradición que mira siempre al mar.
Lima seduces with its vibrant cuisine: perfect ceviches, intense grills, and a tradition that always looks to the sea..








Amangati, la primera embarcación de navegación oceánica de Aman, traslada el ryokan japonés a altamar.
Amangati, Aman’s first ocean-going vessel, brings the Japanese ryokan experience to the open sea.
Historia de dos perros The story of two dogs



Aborda el tren donde cada paisaje es arte y el lujo, historia y gastronomía redefinen el placer de viajar.























Consulta términos y condiciones en: https://subastas.aeromexicorewards.com/#/subastas/la-dolce-vita-te-llama-a-viajar-en-un-tren-del-lujo-absoluto/169





Periodista/Journalist Escritor y guionista/ Writer and screenwriter
De origen colombiano y radicada en México, en los últimos años se ha especializado en gastronomía y hospitalidad. Se dedica a viajar para comer y también come para viajar. Fue directora editorial de Food & Wine en Español y ahora escribe para medios tanto en México como en Colombia, Italia y Estados Unidos.
Based in Mexico, in recent years she has specialized in gastronomy and hospitality. She travels to eat and also eats to travel. She was editorial director of Food & Wine en Español and now writes for media outlets both in Mexico and around the world, including Colombia, Italy, and the United States.
Nació en la Ciudad de México, en 1982, y estudió Dramatic Writing en la NYU. Su último libro es Tenebra, novela publicada por Seix Barral en 2020. Este año sale en Amazon El juicio, serie que creó y escribió. También es autor de los libros Cuervos, Fiebre y Fallas de origen –ganador del premio Letras Nuevas.
Born in Mexico City in 1982, he studied Dramatic Writing at NYU. His latest book is Tenebra, a novel published by Seix Barral in 2020. This year, El juicio, a series he created and wrote, premieres on Amazon. He is also the author of the books Cuervos, Fiebre, and Fallas de origen, winner of the Letras Nuevas Award.
Editora adjunta de ELLE y ELLE Deco México/ Deputy Editor of ELLE and ELLE Deco Mexico
Diseñadora gráfica de formación y beauty editor de corazón –con seis años en ELLE en esta posición–. Tiene obsesión por la belleza, la moda, el cine, el arte figurativo, la sci-fi, la literatura beat, el realismo mágico y los años 90. También ama las french fries de McDonald’s y las camas de los hoteles de lujo.
Graphic designer by training and beauty editor at heart, with six years at ELLE in this role. She has an obsession with beauty, fashion, film, figurative art, sci-fi, Beat literature, magical realism, and the 90s. She also loves McDonald’s French fries and beds in luxury hotels.
Portadas/Covers


Editora adjunta ANAID OSUNA PEIMBERT anaid@grupoexpansion.com
Correctora de estilo SANDRA BERRÍOS
Traductora GEORGINA MONTES DE OCA FLORES
DIRECTORA EDITORIAL DE SOFT NEWS Y BRANDED CONTENT CLAUDIA CÁNDANO ccandano@grupoexpansion.com
DIRECTOR GLOBAL CORPORATIVO DE VENTAS
ROBERTO CABALLERO roberto.caballero@grupoexpansion.com
DIRECTOR COMERCIAL CORPORATIVO NACIONAL ALEJANDRO LEAL aleal@grupoexpansion.com
DIRECTORES DE VENTAS NACIONALES ABRAHAM MEZA abraham.meza@grupoexpansion.com
CLAUDIO DELGADO cdelgado@grupoexpansion.com
ELIZABETH DE GARAY elizabeth.degaray@grupoexpansion.com ÓSCAR ROSAS orosas@grupoexpansion.com
DIRECTORA COMERCIAL RI CARLA FONT cfont@grupoexpansion.com
DIRECTOR DE ESTRATEGIA MULTIPLATAFORMA CRISTHIAN DEL ÁNGEL cristhian.delangel@grupoexpansion.com
DIRECTOR COMERCIAL REGIONAL (USA, NORTE Y SURESTE) PABLO CAMPO pablo.campo@grupoexpansion.com
DIRECTOR DE GROWTH ANDRÉS TOMASSI atommasi@grupoexpansion.com
HEAD DE MARKETING SERVICES ITALO CORONA italo.corona@grupoexpansion.com
VICEPRESIDENTA COMUNICACIÓN CORPORATIVA Y RELACIONES PÚBLICAS TERE CID
Editora general ISSA PLANCARTE iplancarte@grupoexpansion.com
Editora de entretenimiento NATALIA CHÁVEZ FÉLIX nchavez@grupoexpansion.com
Redactora KELLY MÉNDEZ
Community Manager NATALIA VIVANCO
Colaboradores CAROLINA ÁLVAREZ, DANIEL KRAUZE, LILIANA LÓPEZ SORZANO
BRAND MANAGER
KARINA ALANIS aalanis@grupoexpansion.com
HEAD DE OPERACIONES EXPANSIÓN STUDIOS JANETH CORREA
HEAD CREATIVO EXPANSIÓN STUDIOS IGNACIO AMAYA
EDITORA EXPANSIÓN STUDIOS PAULINA CASTELLANOS pcastellanos@grupoexpansion.com
GENERADORES DE CONTENIDO
FRANCESCA SOPHIE EBRARD
MARCELA FERNANDA FLORES
MAURICIO GUERRERO
MELISA SALAZAR PAMELA RODRÍGUEZ
VICTOR MIGUEL DEL CASTILLO
DIRECTORA DE CUENTAS ANA LILIA CHÁVEZ
PROJECT MANAGERS
ALEJANDRA JIMÉNEZ FERNANDO CORTÉS
MONTSERRAT REYES SHANTAL ELIZABETH GÓMEZ
DISEÑADORAS
PAMELA JARQUIN SHUELLEM ESTRADA
EQUIPO DE VIDEO
COORDINADORA DE VIDEO MARIANA MARTÍNEZ mariana.martinez@grupoexpansion.com
COORDINADOR POSTPRODUCCIÓN
CHRISTIAN JAVIER CASTILLO PARALIZÁBAL
EQUIPO DE VIDEO
ABEL GONZÁLEZ
ALBERTO NOLASCO
ANABEL SARAHI MARTÍNEZ
ANDREA ESTRADA
DANIEL OSVALDO ESCUTIA
GUSTAVO RODRÍGUEZ
JAVIER SÁNCHEZ
JONATHAN JESÚS VÁZQUEZ RICARDO RAMÍREZ
PRODUCTORA JACQUELINE FACIO
COORDINADORA DE ESTUDIO DE FOTO ALEJANDRINA LIRA FOTÓGRAFA ESTUDIO DE FOTO ANYLÚ HINOJOSA
COORDINADORA ADMINISTRATIVA YRAZEMA ALMANZA yalmanza@grupoexpansion.com
ACCOUNT MANAGER MARTHA SOTO
VICEPRESIDENTE LEALTAD, BANCOS, TIENDAS DE VIAJE Y AM VACATIONS RODRIGO SANDOVAL
VICEPRESIDENTE DE RELACIONES INSTITUCIONALES LEONARDO VALLE
Editor de arte DAVID FLORES CASTRO
Diseñadores LEI AGUILAR GOLDNER RODOLFO TAMÉS
Coordinador de foto JESÚS MONTEALEGRE
DIRECTOR DE OPERACIONES FERNANDO CEBALLOS fernando.ceballos@grupoexpansion.com
DISTRIBUCIÓN ALBERTO PALACIOS apalacios@grupoexpansion.com
GERENTE DE TRÁFICO ANA MARÍA GALINDO
COORDINADOR DE PRODUCCIÓN EDGAR MORA
PRODUCCIÓN ULISES ALARCÓN
COORDINADOR DE PRODUCCIÓN DIGITAL JAVIER JASSO
POSPRODUCCIÓN DIGITAL
DIANA AGUILAR JESÚS GONZÁLEZ
CONTACTO EN VENTAS Tel: 552305 2781 Jesús Eric Hernández Trejo jehernandezt@aeromexico.com
GERENTE SENIOR COMUNICACIÓN CORPORATIVA, RELACIONES PÚBLICAS Y GESTIÓN DE CRISIS ORLANDO MATA
PRESIDENTE DE GRUPO EXPANSIÓN EDGAR FARAH
CEO DE GRUPO EXPANSIÓN, OOH, PUBLISHING Y MOBILITY JORGE DIBILDOX
GERENTE SENIOR DE MARCA MARCO ÁVILA
COO GRUPO EXPANSIÓN HILDA MAESTRE PRESIDENTE DEL COMITÉ EDITORIAL JOSÉ ALBERTO BALBUENA
ACCÉNT® es una publicación de Expansión, S.A. de C.V. Revista mensual, Nº 93, abril 2026. Reserva de Derechos al Uso Exclusivo en trámite; Certificado de Licitud de Título y Contenido: en trámite. ACCÉNT® es una publicación editada y publicada por Expansión, S.A. de C.V., con domicilio en avenida Constituyentes Nº 956, colonia Lomas Altas, alcaldía Miguel Hidalgo, C.P. 11950, Ciudad de México. Editora responsable: Issa Eugenia Plancarte Mujica. Esta publicación fue impresa por Reproducciones Fotomecánicas, S.A. de C.V., con domicilio en Duraznos N°1, colonia Las Peritas, alcaldía Xochimilco, C.P.16010, Ciudad de México. Distribuida por Expansión, S.A. de C.V. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido, fotografías, ilustraciones, colorimetría y textos publicados en este ejemplar sin la previa autorización de Expansión, S.A. de C.V. Las opiniones y puntos de vista de las colaboraciones publicadas en esta revista no necesariamente reflejan la opinión de ACCÉNT® y quedan bajo la responsabilidad de los autores. Todos los derechos reservados © 2025, Expansión, S.A. de C.V.
















































Lima16 Portugal24 Los Ángeles30 Vancouver36 Yukón Portafolio46 Alta perfumería: Notas en la luz Dossier53



LPara celebrar 25 años de la ruta México-Lima de Aeroméxico, nos fuimos a disfrutar los sabores peruanos que han posicionado al país como una potencia gastronómica mundial. Estos son solo algunos de sus mejores exponentes.

As a celebration of the 25 th anniversary of Aeromexico’s Mexico-Lima route, we set out to experience the Peruvian flavors that have positioned the country as a global gastronomic powerhouse. These are just a few of its finest exponents.


La fiesta del ceviche en todas sus formas tiene su génesis en el barrio de Miraflores. El imperio de Gastón Acurio tiene un antes y un después de la creación de este icónico restaurante. Si bien hoy cuentan con varias sucursales que funcionan como embajadas de la cocina peruana alrededor del mundo, todo comenzó aquí; donde el chef Anthony Vázquez procura que pruebes lo mejor la cocina de mar en su punto óptimo, mientras que Pepe Cárpena vigila que todo el mundo goce en sala. La Mar siempre es una fiesta y todos están invitados.
Preprate para comer los mejores pescados y mariscos de Per en una infinidad de platos. Acomp alos con un pisco sour y vers la vida de otro color./ Get ready to enjoy the best fish and seafood in Peru across an endless array of dishes. Pair them with pisco sour and you will see life in a whole new light.
The celebration of ceviche in all its forms has its origins in the Miraflores neighborhood. Gastón Acurio’s empire has a clear before and after with the creation of this iconic restaurant. While today it has several outposts that serve as embassies of Peruvian cuisine around the world, everything began here; where chef Anthony Vázquez ensures you taste the very best seafood at its peak, while Pepe Cárpena makes sure everyone in the dining room has a great time. La Mar is always a party and everyone is invited.

No cabe duda de que la chef Pía León es una de las máximas líderes de la nueva cocina peruana, aquella que tiene mucho de investigación a la par de sabor. Para muestra, su tarta de tubérculos, un plato que es casi un microscopio en la asombrosa variedad andina de colores e ingredientes. Si a eso agregamos su propuesta de cocina líquida en la que destilados y bebidas creadas en casa nos ofrecen otra ventana de aprendizaje a los ecosistemas peruanos, la experiencia se vuelve redonda. Sensibilidad que emociona.
There is no doubt that Chef Pía León is one of the leading figures of the new Peruvian cuisine, one that balances research with flavor. A perfect example is her tuber tart, a dish that acts almost like a microscope into the astonishing Andean diversity of colors and ingredients. If you then add her take on liquid cuisine, where house-made distillates and beverages offer another window into Peru’s ecosystems, the experience becomes complete. Sensitivity that moves you.



El chef Jaime Pesaque es uno de los lderes de la gastronoma peruana con conceptos como Mayta, Sapiens y Yachay, su centro de investigacin./ Chef Jaime Pesaque is one of the leaders of Peruvian gastronomy with concepts such as Mayta, Sapiens, and Yachay, his research center.
Este año, Mayta cumple 18 años de ser un restaurante obligado. Viajero incansable y curioso perenne, el chef Jaime Pesaque es uno de los máximos promotores de los alucinantes ecosistemas peruanos. A través de distintas excursiones, el chef y su equipo buscan constantemente las maneras en las que mostrar los ingredientes. Desde el pez paiche amazónico hasta el clásico arroz con pato que es casi parte de la genética nacional y plato insignia de Mayta. Además, Pesaque es un exitoso empresario con cinco conceptos más en la capital.
This year Mayta celebrates 18 years as a must-visit restaurant. Unstoppable traveler and endlessly curious, Chef Jaime Pesaque is one of the greatest champions of Peru’s extraordinary ecosystems. Through different expeditions, the chef and his team constantly seek new ways to showcase ingredients. From the Amazonian paiche fish to the classic arroz con pato, a dish that is almost part of the nation’s genetic code and one of Mayta’s signatures. In addition, Pesaque is a successful entrepreneur with five other concepts in the capital city.


El restaurante N1 del mundo para The Worlds 50 Best 2025./ This restaurant holds The Worlds 50 Best 2025s top spot.
La cocina nikkei forma parte indispensable de la cultura peruana y el chef Mitsuharu “Micha” Tsumura es su máximo exponente. Este sitio no ha dejado de recibir premios en los últimos años, incluyendo varios a Flor Rey, nombrada la mejor sommelier mundial para 50 Best. Todo en Maido siempre está bien y su menú degustación no es solo la mejor manera de comprender cómo la migración siempre transforma un país para bien, es también entender, de modo práctico, el umami en todas sus expresiones.
Nikkei cuisine is an essential part of Peruvian culture and Chef Mitsuharu “Micha” Tsumura is its greatest exponent. This restaurant has won awards nonstop in the last years, including several for Flor Rey, named the world’s best sommelier by The World’s 50 Best. At Maido, everything is always right, and its tasting menu is not only the best way to understand how migration can positively transform a country, it is also a practical lesson in umami in all its expressions.


No te pierdas la experiencia del bar, su coctelera bien vale la pena y su seleccin musical y de libros y revistas, an ms./ You cannot miss the bar experience, its cocktails are well worth it and its music, book, and magazine selection even more so
Los chefs Rafael Osterling, Rodrigo Alzamora y Giancarlo Cornejo dirigen uno de los restaurantes más clásicos y emocionantes del barrio de Miraflores. Es el sitio que muchos cocineros sueñan con tener: excelente playlist, iluminación tenue, una colección de piezas de arte que ya quisiera cualquiera galería en Nueva York y, sobre todo, cocina contundente y llena de sabor. Sus conchas, sus pastas hechas en casa o el Rafa Negroni lo han convertido en un obligado en Lima desde hace 20 años. Es fácil entender su longevidad. Larga vida.
Chefs Rafael Osterling, Rodrigo Alzamora, and Giancarlo Cornejo lead one of the most classic and exciting restaurants in the Miraflores neighborhood. It is the kind of place many chefs dream of owning: an excellent playlist, dim lighting, a collection of art pieces any New York gallery would envy, and above all, a bold cuisine filled with flavor. Its scallops, house- made pastas, and Rafa Negroni have made it a Lima essential for 20 years. Its longevity is easy to understand. Long live Rafael.

Portugal in five landscapes
Por/By: Liliana López Sorzano
De norte a sur, estos destinos son fundamentales para recorrer el país con calma, entre ciudades, naturaleza, cultura y gastronomía./ From north to south, these destinations are essential for exploring the country at a leisurely pace, moving between cities, nature, culture, and gastronomy.
El sur de Portugal es adorado por los turistas ingleses que huyen del frío para dejarse encantar con la luz del Algarve.
Situado en una colina frente a Praia da Rocha, una de las playas más buscadas de la región, se encuentra el hotel Bela Vista, un Relais Châteaux en Portimão que alberga la cocina de João Oliveira, premiada con una estrella Michelin por su compromiso con el producto local trabajado con sensibilidad. Lo mejor es alquilar un coche para ir por la costa y llegar a Sagres, conocido como “el fin del mundo”, por ser el punto más al sur del país, famoso por su subasta de productos de mar y por la bahía de Baleeira.
Southern Portugal is beloved by British tourists who escape the cold and fall under the spell of the Algarve’s light.
Perched on a hill facing Praia da Rocha – one of the region’s most sought-after beaches – stands the Bela Vista Hotel, a Relais & Châteaux property in Portimão that houses the restaurant of João Oliveira, awarded a Michelin star for his commitment to local ingredients carefully handled. The best way to explore is to rent a car and drive along the coast to Sagres, known as “the end of the world” for being the country’s southernmost point, famous for its seafood auction and the Baleeira Bay.
Página opuesta: fachada del Bela Vista Hotel, en Portimão, Algarve. En esta página: el diseño maximalista de Bela Vista Hotel./Opposite page: façade of the Bela Vista Hotel, in Portimão, Algarve. This page: the maximalist design of the Bela Vista Hotel.



La ciudad más importante del norte de Portugal tiene uno de los museos de arte moderno más impactantes de Europa, la Fundación Serralves, que además de sus jardines con esculturas siempre presenta grandes exposiciones. Y si hablamos de estética, hay que comer en el bello restaurante Pedro Lemos, con una estrella Michelin, para probar la cocina portuguesa contemporánea, o en el íntimo Euskalduna Studio, de Vasco Coelho, también de alta cocina. Para hospedarse, el discreto The Largo ofrece refinamiento y gran ubicación. Para evitar las filas de la “instagrameable” Librería Lello, compra los tickets al final de la tarde.
The most important city in northern Portugal is home to one of Europe’s most striking modern art museums, the Serralves Foundation, which, in addition to its sculpture-filled gardens, always hosts major exhibitions. And when it comes to aesthetics, you must dine at the beautiful Pedro Lemos restaurant, with one Michelin star, to taste contemporary Portuguese cuisine, or at the intimate Euskalduna Studio, by Vasco Coelho, also devoted to haute cuisine. For lodging, discreet The Largo offers refinement and an excellent location. To avoid the lines at the “Instagrammable” Livraria Lello, buy tickets late in the afternoon.


De izq. a der.: Flor AM en el hotel
The Largo; restaurante Pedro Lemos; el paisaje del valle del Duero, considerado Patrimonio de la Humanidad; centro histórico de Oporto./ From left to right: Flor AM at The Largo hotel; Pedro Lemos restaurant; the Douro Valley landscape, considered a World Heritage Site; Porto’s historic center.
Sin duda, uno de los paisajes más bellos del mundo, geografía y cultura privilegiada por el río y las viñas plantadas en terrazas, fue catalogado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Alojarse en el Six Senses Douro no es solo disfrutar de la vista, sino de un gran spa y de la tradición gastronómica y vinícola.
El hotel puede organizar un paseo en bote por el río para sumergirse en el alma del valle. Indispensable visitar alguna de las bodegas que producen el famoso oporto, como Niepoort, que llevan elaborándolo por más de 150 años y que ofrecen distintas experiencias a los visitantes.
Without a doubt one of the most beautiful landscapes in the world, its geography and culture – shaped by the river and terraced vineyards – have been designated a UNESCO World Heritage Site. Staying at Six Senses Douro Valley is not only about enjoying the view, but also about experiencing a remarkable spa and the region’s gastronomic and winemaking traditions. The hotel can arrange a boat ride along the river to immerse yourself in the soul of the valley. It is essential to visit one of the wineries that produce the famous Port wine, such as Niepoort, which has been crafting it for more than 150 years and offers a range of experiences for visitors.

No es exagerado decir que esta isla –ubicada más cerca de Marruecos que de Portugal– se siente por momentos como Jurassic Park por su particular naturaleza de acantilados escarpados, montañas altísimas o el ecosistema único del bosque Laurisilva, considerado como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Hay que quedarse en el hotel The Views Baia, saborear la cocina de estrella Michelin de Octavio Freitas, en Desarma, y visitar el lado sur de la isla, en Faja Dos Padres, una finca agroecológica donde plátanos, cítricos, mangos y viña se dan con abundancia. Ahí mismo se puede almorzar y visitar la pequeña bodega de los célebres vinos de Madeira para después terminar con un chapuzón en el mar.
It is no exaggeration to say that this island – located closer to Morocco than to Portugal – can sometimes feel like Jurassic Park, thanks to its extraordinary nature: steep cliffs, soaring mountains, and the unique ecosystem of the Laurisilva forest, recognized as a UNESCO World Heritage Site. Stay at The Views Baía hotel, savor the Michelin-starred cuisine of Octavio Freitas at Desarma, and visit the island’s southern side at Fajã dos Padres, an agroecological estate where bananas, citrus, mangoes, and vineyards grow abundantly. You can also have lunch there and visit the small winery that produces the famous Madeira wines before ending the day with a swim in the sea.


A la capital portuguesa hay que arribar con hambre para hacer una parada en Canalha, uno de los favoritos de los locales, donde el producto de mar llega fresco a diario y brilla gracias al talento de su chef João Rodriguez, quien con su Projecto Matéria ha recorrido todo el país en busca de los mejores insumos. Hospédate en el corazón de la ciudad en el recién inaugurado y lujoso Lisbon Chiado Hotel para caminar lo máximo posible entre pendientes empedradas, y no dejes de visitar la renovación arquitectónica del Centro de Arte Moderno (CAM) Gulbenkian, a cargo del japonés Kengo Kuma.
The best way to arrive in the Portuguese capital is feeling hungry to make a stop at Canalha, one of the locals’ favorites, where seafood comes fresh daily and shines thanks to the talent of chef João Rodrigues, who, through his Projecto Matéria, has traveled across the country in search of the finest ingredients. Stay in the heart of the city at the newly opened and luxurious Lisbon Chiado Hotel and walk as much as possible along its cobblestone hills. Do not miss the architectural renovation of the Gulbenkian Modern Art Center (CAM), designed by Japanese architect Kengo Kuma.
De izq. a der.: la geografía de la isla de Madeira; Fajã dos Padres, granja orgánica de turismo rural en Madeira; la cocina de João Oliveira en Vista; Bela Vista Hotel, en Portimão, Algarve./From left to right: Madeira island’s geography; Fajã dos Padres, an organic rural tourism farm in Madeira; João Oliveira’s kitchen at Vista; Bela Vista Hotel in Portimão, Algarve.



Hay ciudades que dictan el próximo capítulo de la cultura global; especialmente al hablar de la cuna del entretenimiento.
Some cities write the next chapter of global culture; especially when speaking of the cradle of entertainment.

Aquí, más que un spa, hay un santuario científico. Con Vitality Experts, el Four Seasons integra a líderes en medicina regenerativa / Here, more than a spa, there is a scientific sanctuary. With Vitality Experts, Four Seasons integrates leaders in regenerative medicine.

Para el viajero que busca algo más que el clima perfecto, la ciudad hoy despliega una narrativa en la que el lujo clásico del viejo Hollywood se entrelaza con una arquitectura museística audaz, innovaciones en bienestar y una propuesta gastronómica que reclama sus raíces. Bienvenidos a la ciudad de las estrellas en su versión más armónica.
Nuestra llegada a L.A. exige un santuario que domine el lenguaje de la discreción. El Four Seasons Hotel Los Angeles at Beverly Hills, ícono desde 1987, es el referente definitivo del lujo clásico. Su ubicación estratégica entre West Hollywood y Beverly Hills permite transitar los barrios más sofisticados sin sumergirse en el bullicio. Más allá de sus vistas hacia el letrero de Hollywood, destaca su equipo de larga trayectoria, ofreciendo esa calidez de hogar refinado que los expertos en hoteles saben apreciar.
Fiel al estilo californiano, todas las habitaciones poseen balcón privado y un enfoque profundo en la regeneración.
Su Wellness Floor integra iluminación alineada con los
For travelers seeking more than perfect weather, the city today unfolds a narrative in which the classic luxury of old Hollywood intertwines with bold museum architecture, innovations in wellness, and a culinary scene reclaiming its roots. Welcome to star town at its most harmonious.
Our arrival in L.A. calls for a sanctuary fluent in the language of discretion. The Four Seasons Hotel Los Angeles at Beverly Hills, an icon since 1987, remains the definitive reference for classic luxury. Its strategic location between West Hollywood and Beverly Hills allows guests to move through the city’s most sophisticated neighborhoods without plunging into the bustle. Beyond its views of the Hollywood sign, the hotel stands out for its long-tenured team, offering the refined warmth of home that seasoned hotel connoisseurs appreciate.
True to the Californian spirit, every room features a
ritmos circadianos, purificación avanzada y módulos de meditación, complementados con herramientas de alta gama, como tapetes infrarrojos PEMF y botas de compresión Therabody para acelerar la recuperación física.
A tan solo 10 minutos en coche del Four Seasons, emerge el proyecto cultural más esperado de la década en Estados Unidos: la nueva ala del museo LACMA, oficialmente llamada David Geffen Galleries. Diseñada por el arquitecto Peter Zumthor, ganador del Pritzker y conocido por su enfoque sensorial, este edificio posee una forma orgánica y sinuosa que parece “flotar” a nueve metros sobre el suelo, sostenida por siete pabellones de cristal.
Sobre Wilshire Boulevard, el edificio conecta el norte y el sur de la ciudad con una transparencia que rompe la barrera entre el museo y la calle. Desafiando los esquemas habituales, Zumthor decidió usar hormigón pulido de color arena para que el edificio envejezca con gracia, y por dentro, enormes ventanales bañan las galerías con la icónica luz de California.
Alimentando la congruencia de la obra, LACMA ha decidido romper con el modelo tradicional del Louvre o el Met: todas las obras, desde antigüedades egipcias hasta arte contemporáneo, se exhiben en una sola planta de 110,000 pies cuadrados. No existe un recorrido fijo; el visitante gravita por el espacio, permitiendo encuentros fortuitos entre diferentes culturas y épocas. David Geffen Galleries es una propuesta de democratización del arte a través del espacio y es única en el mundo.
private balcony and a deep focus on regeneration. Its Wellness Floor integrates circadian-aligned lighting, advanced purification systems, and meditation modules, complemented by high-end tools such as PEMF infrared mats and Therabody compression boots designed to accelerate physical recovery.
Just a 10-minute drive from the Four Seasons rises the most anticipated cultural project of the decade in the United States: the new wing of LACMA, officially named the David Geffen Galleries. Designed by Pritzker Prize–winning architect Peter Zumthor, renowned for his sensory approach, the building has an organic, sinuous form that appears to “float” 29 feet above the ground, supported by seven glass pavilions.
Along Wilshire Boulevard, the structure connects the north and south sides of the city with a transparency that dissolves the boundary between museum and street. Defying conventional museum models, Zumthor chose polished sand-colored concrete so the building would age gracefully, while on the inside, vast windows flood the galleries with California’s iconic light.
Reinforcing the coherence of the project, LACMA has chosen to break with the traditional model of institutions such as the Louvre or the Met: all artworks – from Egyptian antiquities to contemporary art – are displayed on a single 110,000-square-foot floor. There is no fixed path; visitors drift through the space, allowing chance encounters between cultures and eras. The


En esta búsqueda cultural, la herencia chicana es fundamental. Nos trasladamos a Culver City, donde el nuevo Broken Spanish Comedor no es solo un restaurante; es la tesis doctoral del chef Ray Garcia sobre lo que significa ser mexicano en Los Ángeles. Tras dejar su huella en el Downtown, Garcia regresa con una propuesta que desafía las etiquetas de “autenticidad” para abrazar algo mucho más honesto: la evolución.
Para Garcia, el lujo no reside en replicar una receta de un libro de historia, sino en la intersección de dos mundos. “Como mexicoamericano, vivo con dos culturas que a veces coexisten y otras batallan”, explica el chef. De esa tensión nace su concepto de ser “auténticamente inauténtico”, una declaración de libertad creativa donde el ceviche o la barbacoa se adaptan a la
David Geffen Galleries represent a bold proposition for the democratization of art through space, and are unique in the world.
In this cultural exploration, Chicano heritage plays a fundamental role. We move to Culver City, where the new Broken Spanish Comedor is more than a restaurant; it is chef Ray Garcia’s doctoral thesis on what being Mexican in Los Angeles means. After leaving his mark in Downtown, Garcia is back with a concept that challenges labels of “authenticity” in flavor of something far more honest: evolution.
For Garcia, luxury does not lie in replicating a recipe from a history book, but in the intersection of

El sazón. Desde un pulpo con chorizo hasta camote con piloncillo, es el reflejo de una ciudad que abraza su herencia mexicana./ The flavor. From octopus with chorizo to sweet potato with piloncillo, it reflects a city that embraces its Mexican heritage.



agricultura de California, fusionando técnica ancestral con la textura que el comensal contemporáneo exige.
En un mercado donde muchos esperan que un taco cueste 1 dólar, Broken Spanish eleva el estándar a través de la artesanía pura. El restaurante nixtamaliza su propio maíz –cocinando, moliendo y prensando cada grano–para reintroducir el sabor del maíz real. Hay que probar platos como el chicharrón, hecho con panceta de cerdo cocinada a baja temperatura durante 36 horas, complementada con un mojo de ajo profundo y rábanos encurtidos. Para terminar de enamorarse, hay que pedir el camote asado a las brasas con jugo de cerdo, chile de árbol y queso feta. Broken Spanish representa el nuevo lujo: aquel que encuentra su valor en la trazabilidad del producto, la ejecución impecable y el respeto a la cultura.
Ninguna visita a Los Ángeles está completa sin sentir la adrenalina del entretenimiento en vivo. Ya sea desde una Luxury Suite para ver a los Lakers o disfrutando de un concierto de talla mundial, la Crypto.com Arena es donde el espectáculo alcanza su máxima expresión. Este recin-
two worlds. “As a Mexican American, I live with two cultures that sometimes coexist and others clash,” the chef explains. From that tension emerges his idea of being “authentically inauthentic”, a statement of creative freedom in which ceviche or barbacoa adapt to California’s agriculture, blending ancestral techniques with the textures contemporary diners expect.
In a market where many still expect a taco to cost one dollar, Broken Spanish elevates the standard through pure craftsmanship. The restaurant nixtamalizes its own corn – cooking, grinding, and pressing each kernel – to restore the true flavor of maize. Must-try dishes include chicharrón made from pork belly cooked at low temperature for 36 hours, complemented by a deep garlic mojo and pickled radishes. To truly fall in love, order the ember-roasted sweet potato with pork jus, chile de árbol, and feta cheese. Broken Spanish represents the new luxury: one that finds its value in product traceability, impeccable execution, and respect for culture.
Agenda. Olivia Dean, Ariana Grande y J. Cole son los conciertos más codiciados de la temporada./ Performing live. Olivia Dean, Ariana Grande, and J. Cole are the most sought-after concerts of the season.
to, ícono desde 1999, fue renovado recientemente para mantenerse como el epicentro del espectáculo. Mencionar este lugar es recordar al gran Kobe Bryant e invocar noches de gloria en Hollywood. Los deportes aquí no son ajenos al lujo: The Tunnel Club es una de las adiciones más exclusivas, permitiendo a los miembros VIP ver a jugadores y artistas caminar desde los vestuarios hacia la cancha.
Transitar la mejor versión de Los Ángeles tal vez no es obvio, pero la metrópoli sigue siendo la brújula innegable del estilo de vida, una ciudad guía que, lejos de estancarse en la nostalgia, se reinventa con sofisticación. Entre sus amplios bulevares y rincones exclusivos se esconden joyas que se revelan solo ante quienes buscan la verdadera excelencia, manteniéndose como un escenario donde el futuro del entretenimiento y el arte ocurren en tiempo real.
No visit to Los Angeles is complete without feeling the adrenaline of live entertainment. Whether from a Luxury Suite watching the Lakers or attending a world-class concert, Crypto.com Arena is where spectacle reaches its fullest expression. An icon since 1999, the venue was recently renovated to remain the epicenter of entertainment. To mention this place is to remember the great Kobe Bryant and evoke nights of glory in Hollywood. Here, sports are far from separate from luxury: The Tunnel Club is one of the arena’s most exclusive additions, allowing VIP members to watch players and artists walk from the locker rooms to the court.
Touring Los Angeles’ best version may not be obvious, but the metropolis remains an undeniable compass of lifestyle; a guiding city that, far from stagnating nostalgia, continually reinvents itself with sophistication. Among its broad boulevards and discreet corner lie
hidden gems that reveal themselves only to those who seek true excellence, maintaining its status as a stage where the future of entertainment and art unfolds in real time.




POR/BY: ANAID OSUNA PEIMBERT
EL PACÍFICO –EL OCÉANO QUE ABARCA MÁS
DE UN TERCIO DE LA SUPERFICIE DEL PLANETA–BAÑA LAS COSTAS DE VANCOUVER. DEFINITIVAMENTE, UNA CUALIDAD QUE LE OTORGA A LA CIUDAD CANADIENSE UNA IDENTIDAD GASTRONÓMICA ÚNICA. A ESTO, SUMAMOS UNA DIVERSIDAD CULTURAL ABUNDANTE Y OBTENEMOS
UNA INTERESANTÍSIMA FUSIÓN CULINARIA QUE, CADA VEZ MÁS, BRILLA EN LISTAS MUNDIALES, INSPIRA A COCINEROS DE OTROS PAÍSES Y SE ANTOJA CONOCER PROFUNDAMENTE. THE PACIFIC –THE OCEAN THAT COVERS MORE THAN A THIRD OF THE PLANET’S SURFACE– WASHES VANCOUVER’S SHORES. IT IS, UNDOUBTEDLY, A QUALITY THAT GIVES THE CANADIAN CITY A UNIQUE GASTRONOMIC IDENTITY. ADD TO THIS AN ABUNDANT CULTURAL DIVERSITY AND THE RESULT IS A FASCINATING CULINARY FUSION THAT INCREASINGLY SHINES ON GLOBAL LISTS, INSPIRES CHEFS AROUND THE WORLD, AND INVITES DEEPER EXPLORATION

ITALIAN KITCHEN (←) Y BLACK AND BLUE (↓) PERTENECEN A GLOWBAL RESTAURANT GROUP, UNO DE LOS GRUPOS RESTAURANTEROS MÁS INFLUYENTES DE VANCOUVER.
ITALIAN KITCHEN (←) AND BLACK AND BLUE (↓) BE-
LONG TO GLOWBAL RESTAURANT GROUP, ONE OF VANCOUVER’S MOST INFLUENTIAL RESTAURANT GROUPS.

Un trayecto de aproximadamente 30 minutos desde el Aeropuerto Internacional de Vancouver hasta el centro es lo que necesitas para llegar a la zona de los restaurantes más consolidados de la ciudad.
Aquí mismo, a finales de la década de los 2000, Alberni Street se transformó en un corredor gastronómico de lujo con restaurantes que se volvieron pioneros: Italian Kitchen, Black + Blue y Boulevard Kitchen & Oyster Bar, entre otros, iniciaron el movimiento, en un área cada vez más densificada por la llegada de nuevos condominios.
A 30-minute ride approximately, from Vancouver International Airport to downtown is all it takes to reach the area where the city’s most established restaurants are located.
Right here, in the late 2000s, Alberni Street transformed into a luxury culinary corridor featuring restaurants that quickly became pioneers: Italian Kitchen, Black + Blue, and Boulevard Kitchen & Oyster Bar, among others, sparked the movement in an area increasingly densified by the arrival of new condos.

BLACK + BLUE ES UN ESPECTACULAR STEAKHOUSE ESTILO CHICAGO (CORTES USDA PRIME, WAGYU JAPONÉS, ETC.), CON UN DISEÑO CONTEMPORÁNEO Y UNA PREMIADA CARTA DE VINOS.
BLACK + BLUE IS A SPECTACULAR CHICAGO-STYLE
STEAKHOUSE (USDA PRIME CUTS, JAPANESE WAGYU, ETC.), FEATURING A CONTEMPORARY DESIGN AND AN AWARD-WINNING WINE LIST.

Entre todo el esplendor del downtown, emerge Italian Kitchen que –aunque sin mucho misterio en su nombre–presenta un despliegue de cocina italiana tradicional con ingredientes del noroeste del Pacífico, y un tiramisú de ensueño que prepara desde cero Matteo Fontana, su chef ejecutivo, junto a tu mesa.
Igualmente consagrado y a solo cuatro minutos caminando está Black + Blue uno de los steakhouses más conocidos del centro de Vancouver, y también uno que disfruta hacer alarde de su concepto de manteles blancos: los meat
Italian Kitchen emerges amid downtown’s splendor –despite its very descriptive name– with a refined expression of traditional Italian cuisine using ingredients from the Pacific Northwest, and a dreamlike tiramisu made from scratch by Executive Chef Matteo Fontana, right at your table.
Equally celebrated and just a four-minute walk away is Black + Blue, one of the most renowned steakhouses in downtown Vancouver and also one that proudly showcases its white-tablecloth concept; visible meat loc-

MAENAM (←)
COCINA THAI A LA CIUDAD. NOTCH8 (↓), EN EL FAIR-
MONT HOTEL VANCOUVER, ES IDEAL PARA BRUNCH, AFTERNOON TEA Y REUNIONES DE NEGOCIOS.
MAENAM (←) BROUGHT A MODERN VISION OF THAI
CUISINE TO THE CITY. NOTCH8 (↓), AT THE FAIRMONT HOTEL VANCOUVER, IS PERFECT FOR BRUNCH, AFTERNOON TEA, AND BUSINESS MEETINGS.

lockers visibles con bloques de sal del Himalaya, donde se exhiben y envejecen los cortes, son parte del espectáculo. En un desvío hacia el barrio de Kitsilano, Maenam tiene la fusión asiática que define a Vancouver, con un menú de platillos tailandeses para compartir. Con un 42.2% de población nacida fuera de Canadá, Vancouver es un boiling place de propuestas gastronómicas diversas, donde cada apertura es más emocionante que la anterior.
kers lined with Himalayan salt blocks, where the cuts are displayed and aged, are part of the show.
A short detour to the Kitsilano neighborhood leads to Maenam, offering the Asian fusion that defines Vancouver, with a menu of Thai dishes meant for sharing. With 42.2% of its population born outside Canada, Vancouver is a boiling place of diverse culinary proposals, where each new opening feels more exciting than the last.


The true North lies at the top of the world, a place where phenomena occur that are rarely repeated elsewhere on the planet: the experience of listening to absolute silence, overwhelming landscapes of snow and stone, and –if luck is on your side– the hypnotic dance of the northern lights in the early hours. Together, they create a spectacle so awe-inspiring that it will embed itself in your memor for the rest of your life.


El verdadero norte se encuentra en la cabeza del mundo, un lugar donde ocurren fenómenos que difícilmente se repiten en otros rincones del planeta: la experiencia de escuchar el silencio absoluto, paisajes abrumadores de piedra y nieve, y —si la suerte acompaña— el hipnótico baile de las auroras en la madrugada. Todo ello, en conjunto, conforma un espectáculo tan sobrecogedor que terminará por incrustarse en la memoria por el resto de tu vida.







Arriba: zorro rojo observando fijamente antes de escabullirse tras los montculos de nieve. El barco emblemtico S.S. Klondike frente al ro congelado de Yukn, en Whitehorse. Abajo: paseo en trineo liderado por perros sobre el lago congelado de Nares./ Top A red fox staring intently before slipping away behind snow mounds. The iconic S.S. Klondike ship by the frozen Yukon River in Whitehorse. Bottom A dog-sled ride across the frozen waters of Lake Nares.


Sandra Peña, originaria de Xalapa y cazadora de auroras, dedica su vida a la observacin y al rastreo de auroras boreales. Reside en Whitehorse desde hace ms de 20 aos, lo que la vuelve una experta en la topografa de la zona. Si no se ha tenido la suerte de ver auroras, ella es el ltimo recurso./ Sandra Pea, born in Xalapa and an aurora hunter, has dedicated her life to observing and tracking the northern lights. She has lived in Whitehorse for more than 20 years, making her an expert in the areas topography. If you have not been lucky enough to see the auroras, she is the last resort.


















be mistaken for clouds or mist. These images were taken in




Avistamientos contundentes y dinmicos de auroras boreales dentro de la zona del desierto de Carcross y en los alrededores de Whitehorse. Se perciben notables movimientos de formas y color./ Striking and dynamic sightings of the northern lights within the Carcross Desert area and around Whitehorse, where notable movements of shape and color can be enjoyed.























Una selección exquisita de alta perfumería para la temporada. A gorgeous collection of fine perfumes for the season.
Por/By: Carolina Álvarez

Una fragancia floral y solar para el uso diario. Es perfecta para los días de calor. Lo mejor es el toque final: un musk suave que se siente como terciopelo.
Notas de salida: neroli, rosa y durazno.
Corazón: gardenia, ylan-ylang y violeta.
Fondo: sándalo, vainilla, almizcle y haba tonka.
A bright, gentle floral scent that’s ideal for day use in spring and summer. It leaves a lingering trail of light, velvety musk.
Top notes: neroli, rose, and peach.
Heart: gardenia, ylang-ylang, and violet.
Base notes: sandalwood, vanilla, musk, and tonka bean. guerlain.com
Imagínate un verano eterno en una isla exótica del Atlántico... así es este perfume: una mezcla de notas cítricas y florales con un acabado cremoso.
Notas de salida: cidra, neroli y pistache.
Corazón: ylang-ylang y nardos.
Fondo: coco, vainilla y benjuí.
Picture yourself in an endless summer on an exotic Atlantic island... that’s this fragrance: citrusy and floral with a creamy dry down.
Top notes: citron, neroli, and pistachio.
Heart: ylang-ylang and tuberose.
Base notes: coconut, vanilla, and benzoin.
tomford.com


Inspirada en el mito de Eros y Psique, la versión eau de toilette del clásico lanzado en 2018, es luminosa, amaderada y atalcada. Un toque chic para tu outfit.
Notas de salida: pimienta rosa y mandarina.
Corazón: iris y magnolia.
Fondo: almizcle y ambreta.
Drawing inspiration from the myth of Eros and Psyche, this EDT version of the 2018 original is bright, woody, and powdery. It adds a chic vibe to any look.
Top notes: pink pepper and mandarin orange.
Heart: iris and magnolia.
Base notes: musk and ambrette.
diptyqueparis.com

Para una personalidad fuerte: chipre floral, frutal y felino que dejará una estela de misterio y poder en tus días y noches de primavera.
Notas de salida: frutos secos, ruibarbo, fresa, anís y bergamota.
Corazón: gardenia, pera y flor de azahar.
Fondo: musgo de roble, pachulí y cuero.
For a bold personality. This feline, fruity-floral chypre will leave a trail of mystery and power through your spring days and nights.
Top notes: dried fruits, rhubarb, strawberry, anise and bergamot.
Heart: gardenia, pear and orange blossom.
Base notes: oakmoss, patchouli and leather.
cartier.mx

Cálida, amaderada y suave como una segunda piel.
Esta fragancia de violeta con un toque ahumado es el mejor accesorio para el calor en la ciudad.
Notas de salida: violeta, rosa y té blanco.
Corazón: incienso, comino y azafrán.
Fondo: cedro, madera de guayaco, ámbar y pachulí.
Warm, woody, and second-skin-soft. This long-lasting violet fragrance, with just a hint of smoke, is the ultimate accessory for a cozy evening under city lights.
Top notes: violet, rose, white tea.
Heart: incense, cumin, saffron.
Base notes: cedar, guaiac wood, amber, patchouli.
lelabofragrances.com.mx
Un delicioso oud que te transportará a una lujosa terraza en el Medio Oriente, mientras disfrutas de un té bajo la luz de la hora dorada.
Notas de salida: canela y mandarina.
Corazón: incienso y pimienta blanca.
Fondo: ámbar, madera de agar, ámbar gris y ládano.
A decadent oud that takes you straight to a luxury Middle Eastern terrace, sipping tea under the glow of the golden hour.
Top notes: cinnamon and mandarinc
Heart: incense and white pepper.
Base notes: amber, oud, ambergris and labdanum.
louisvuitton.com

Es escritor y guionista. Su último libro es Tenebra, novela publicada por Seix Barral en 2020. Este año sale en Amazon El juicio, serie que creó y escribió.
He is a writer and screenwriter. His latest book is Tenebra, a novel published by Seix Barral in 2020. This year, premieres in Amazon El juicio, a TV series he created and wrote.

En diciembre de 2024 murió Picas, mi perro, un basset hound de ojos tristes, con la piel cubierta de pliegues y las orejas grandes como milanesas. Digo que era mi perro, pero Picas era mucho más que eso: era mi mejor amigo.
Esa mañana de 2013, cuando lo fui a recoger a Tlalpan, el mundo era otra cosa: Donald Trump era la estrella de un reality show y la inteligencia artificial era un concepto más bien de ciencia ficción. Mi vida también era distinta. Vivía solo, dormía solo y en las mañanas me trasladaba a un trabajo donde no me iba particularmen-
In December 2024, Picas, my dog, died; a basset hound with sad eyes, skin covered in folds, and ears as big as dinner plates. I say he was my dog, but Picas was much more than that: he was my best friend.
That morning in 2013, when I went to pick him up in Tlalpan, the world was a different place: Donald Trump was the star of a reality show and artificial intelligence was more of a science fiction concept. My life was different too. I lived alone, slept alone, and in the mornings, I went to a job where things were not going particularly
te bien. Mis días tenían una rutina silenciosa, hecha de trayectos largos y regresos a un departamento demasiado ordenado. Cuando Picas se fue, mi vida era otra. Mi perro entró a un departamento donde solo viviríamos él y yo. Cuando lo llevamos por última vez al veterinario, Picas salió de una casa donde vivía una familia completa: mi esposa, a la que me vio proponerle matrimonio, y mis hijas, a las que conoció desde que estaban en la panza de su mamá. En el camino entre esos dos momentos caben años enteros de cenas compartidas, juguetes tirados en el suelo y madrugadas interrumpidas por el llanto de una bebé. Cuando Picas murió, Inés, mi hija mayor, me preguntó si yo algún día llegaría a querer a otro perro así. Le dije que me parecía improbable. Picas era un perrito cariñoso, de esos que le mueven la cola a todo mundo, pero a nadie quería tanto como a mí. Tenía esa forma obstinada de seguirme por la casa, como si temiera perderme de vista por demasiado tiempo. Me seguía al jardín cuando salía a leer, se subía al sillón cuando veía la tele, me acompañaba mientras cocinaba y, durante casi toda su vida, se acostó a mis pies cuando yo escribía, desde la mañana hasta que llegaba la noche. A veces levantaba la cabeza, suspiraba y volvía a acomodarse, como si también él estuviera esperando a que terminara la jornada. Picas, le expliqué a Inés, había sido mi perro. Y la próxima mascota que tuviéramos no sería mía. Sería, más bien, suya y de Elena, su hermana menor.
Diez meses después de dormir a Picas, decidimos comprar un perro nuevo. Esta vez sería hembra. Quise que escogiéramos otro basset hound, pero mi esposa se negó rotundamente: adoraba a Picas, pero no estaba dispuesta a aguantar otro animal al que tuviéramos que bañar una vez por semana para que la casa entera no apestara. La memoria, al parecer, también tiene sus límites prácticos. Nos decantamos por una pequeña bernedoodle (un híbrido entre poodle y bernés de la montaña), a la que llamamos Lilu, en honor a Leeloo, el personaje de la película
El Quinto Elemento. Después de todo, Lilu sería el quinto elemento de nuestra familia. Inés odió el nombre, pero yo veté sus propuestas. No había manera de que mi mascota se llamara Cookie.
La llegada de Lilu no llenó el hueco que Picas dejó. Pero estoy en paz con eso. Hay ausencias que no se reemplazan: simplemente cambian de lugar dentro de la memoria. Y el motivo es sencillo: Lilu, en efecto, no es mi perro. Es el perro de mis hijas. Juega con ellas, las busca cuando se despiertan y se emociona cuando llegan a la casa. Con Inés, que la apapacha día y noche, Lilu es cariñosísima. Con Elena, que a veces la trata como si el perrito fuera de peluche, Lilu es traviesa y mordelona. Corre por la sala detrás de ellas con la misma energía con la que ellas recorren la casa. Las tres incluso tienen un carácter similar. Mis hijas son desobedientes, a veces, tiernas, a veces, desesperantes. Lilu es idéntica a ellas: su hermana perruna.
Yo, por supuesto, quiero mucho a Lilu. Pero la veo sin dejo alguno de posesividad. Yo tuve a mi perro. Y ahora me da gusto que mis hijas tengan el suyo. Supongo que eso es crecer.
well for me. My days had a quiet routine, made up of long journeys and returns to an overly tidy apartment. When Picas left, my life was another altogether. My dog came into an apartment where only the two of us would live. When we took him to the vet for the last time, Picas left a house where a whole family lived: my wife –whom he saw me propose to– and my daughters, whom he had known since they were still in their mother’s belly. Between those two moments lie entire years of shared dinners, toys scattered on the floor, and early mornings interrupted by a baby’s cries.
When Picas died, Inés, my eldest daughter, asked me whether I might one day love another dog the same way. I told her that seemed unlikely. Picas was an affectionate little dog, the kind who wagged his tail at everyone, but he loved no one as much as he loved me. He had this stubborn way of following me around the house, as if he was afraid of losing sight of me for too long. He followed me to the garden when I went out to read, climbed onto the couch when I watched TV, kept me company while I cooked, and for almost his entire life he lay at my feet while I wrote, from morning to night. Sometimes he would raise his head, sigh, and settle back down, as if he too were waiting for the day to end. Picas, I explained to Inés, had been my dog. And the next pet we had would not be mine. It would belong, rather, to her and to Elena, her younger sister.
Ten months after putting Picas to sleep, we decided to get a new dog. This time it would be a female. I wanted us to choose another basset hound, but my wife flatly refused: she adored Picas, but she was not willing to deal with another animal we would have to bathe once a week so the whole house would not stink. Memory, it seems, also has its practical limits. We settled on a small bernedoodle (a hybrid between a poodle and a Bernese mountain dog), whom we named Lilu, in honor of Leeloo, the character from the film The Fifth Element. After all, Lilu would be the fifth element of our family. Inés hated the name, but I vetoed her suggestions. There was no way my pet was going to be called Cookie.
Lilu’s arrival did not fill the void Picas left behind. But I am at peace with that. There are absences that cannot be replaced: they simply change their place within memory. And the reason is simple: Lilu is, in fact, not my dog. She is my daughters’ dog. She plays with them, looks for them when they wake up, and gets excited when they come home. With Inés, who cuddles her day and night, Lilu is incredibly affectionate. With Elena, who sometimes treats the dog as if she were a stuffed toy, Lilu is mischievous and nippy. She runs around the room after them with the same energy with which they run around the house. The three of them even share a similar temperament. My daughters are sometimes disobedient, sometimes tender, sometimes exasperating. Lilu is just like them: their canine sister.
Of course, I care deeply for Lilu. But I look at her without the slightest sense of possessiveness. I had my dog. And now it makes me happy that my daughters have theirs. I suppose that is what growing up means.
























Curaduría del deseo: objetos significativos
Desire curatorship: meaningful objects
Italian Heritage

De la unión de las palabras en italiano borsa y morsetto nace Gucci Borsetto, el nuevo bolso de la maison con un guiño ecuestre que reinterpreta el horsebit –emblema de finales de los años 40–. Disponible en dos tamaños, con asa y correa desmontable, es versátil por sus modelos: ante marrón, piel negra y lona GG Monogram arena y café oscuro.
From the union of the Italian words borsa and morsetto, comes Gucci Borsetto, the Maison’s new bag with an equestrian nod that reinterprets the horsebit: an emblem from the late 1940s. Available in two sizes, with a handle and a detachable strap, it is versatile in its versions: brown suede, black leather, and GG Monogram canvas in sand and dark brown hues. gucci.com
Daniel Orozco Estudio inaugura su segundo showroom en la Ciudad de México. Un espacio donde colecciones, mobiliario y objetos cotidianos se redescubren con introspección; una nueva puerta para un diálogo creativo entre artistas y creadores.
Daniel Orozco Estudio opens its second showroom in Mexico City. A space where collections, furniture, and everyday objects are rediscovered through introspection; a new doorway for a creative dialogue between artists and creators.
danielorozcoestudio.com


Los jabones de Guerlain, L’Art & La Matière, envuelven manos y cuerpo en acordes florales de rosa y jazmín, con la dulzura de la vainilla o la tonka, mientras las velas de cera de abeja perfuman el hogar. Una serie de creaciones personalizables que vuelven cada gesto diario un ritual de alta perfumería.
Espacio creativo Guerlain soaps, L’Art & La Matière, envelop hands and body in floral accords of rose and jasmine, with the sweetness of vanilla or tonka bean, while beeswax candles perfume the home. A series of customizable creations that turn every daily gesture into a ritual of high perfumery.
guerlain.com
Calma en movimiento
COS apuesta por siluetas envolventes y proporciones relajadas: abrigos ceñidos a la cintura, punto fino que se adapta al cuerpo para moverse con naturalidad, y capas en tonos vino, gris y elegante marfil.
COS embraces enveloping silhouettes and relaxed proportions: waist-cinched coats, fine knitwear that adapts to the body for natural movement, and layered pieces in wine, gray, and elegant ivory tones.
cos.com

The Macallan Diamonds Are Forever 55th Anniversary ya está disponible./The Macallan Diamonds Are Forever 55th Anniversary is now available. themacallan.com

LOS DIAMANTES SON PARA SIEMPRE
PARA ENTENDER ESTA BOTELLA, HAY QUE REMONTARSE A UNA ESCENA CLAVE DE LA PELÍCULA DE 1971. En Diamonds Are Forever, el conocimiento enológico de James Bond le permite identificar pistas fundamentales que otros ignorarían. Es, precisamente, ese “instinto sibarita” el que Russell Greig, Whisky Maker de The Macallan, ha embotellado en esta expresión de 18 años. Así, la mítica casa escocesa y la franquicia cinematográfica más icónica del mundo presentan The Macallan Diamonds Are Forever 55th Anniversary Release, una edición limitada, y muy especial, que rinde homenaje al refinado gusto de Bond por el vino de Jerez y la sofisticación. Este single malt fue destilado en “2-007” –un guiño sutil y poderoso al código del agente secreto– y ha madurado durante casi dos décadas para alcanzar una complejidad excepcional en aromas, paladar y color. Incluso, el tono del whisky evoca el desierto de Nevada con el color “Nevada Rock”, resultado natural de 18 años de maduración. El estuche de la botella incluye arte original de los archivos del agente 007, desde el satélite láser hasta los gráficos de la icónica secuencia de títulos de la película.
In order to understand thIs bottle, one must go back to a key scene from the 1971 fIlm. In Diamonds Are Forever, James Bond’s knowledge of wine allows him to identify crucial clues that others would overlook. It is precisely that “epicurean instinct” that Russell Greig, Whisky Maker at The Macallan, has bottled in this 18-year expression. In doing so, the legendary Scottish house and the world’s most iconic film franchise present The Macallan Diamonds Are Forever 55th Anniversary Release, a limited and very special edition that pays tribute to Bond’s refined taste for Sherry wine and sophistication.
This single malt was distilled in “2-007” – a subtle yet powerful nod to the secret agent’s code – and has matured for nearly two decades to achieve exceptional complexity in aroma, palate, and color. Even the whisky’s hue evokes the Nevada desert with the shade “Nevada Rock,” the natural result of 18 years of maturation. The bottle’s case includes original artwork from the archives of agent 007, from the laser satellite to the graphics of the film’s iconic title sequence.









La visión de aman se expande con amangati, su primer barco de navegación oceánica y una de las inauguraciones más relevantes para el universo del viaje de alta gama. Con reservas ya disponibles para la primavera de 2027, la llegada de la marca al mundo de los cruceros traslada su filosofía de calma y discreción a una experiencia íntima en movimiento.
Con itinerarios de cinco a ocho noches por el Mediterráneo, el yate tiene capacidad únicamente para 94 huéspedes en 47 amplias suites con terraza privada, concebidas bajo una estética inspirada en la armonía de un ryokan japonés. A bordo, la sensación es la de un santuario personal que combina la libertad del mar con la privacidad de una residencia flotante.
El bienestar –insignia y pilar esencial de la marca– se respira en Aman Spa, el más grande de su categoría. Ahí, el viajero podrá experimentar prácticas diarias de movimiento y recuperación, así como tener acceso a Selora Marina, donde encontrará vehículos marítimos para acceder, desde cualquiera de sus dos plataformas flotantes, a una exploración auténtica del mar. La propuesta gastronómica, guiada por la estacionalidad, recorre desde la cocina mediterránea hasta el washoku japonés.
Puertos discretos y estancias prolongadas en destinos únicos –como Cannes o Mónaco– mostrarán el Mediterráneo desde una perspectiva con todo el sello Aman.

Amangati redefine el mundo de los cruceros y el lujo en alta mar./ Aman redefines the world of cruising and luxury on high seas.
aman’s vision expands with amangati, its first ocean-going vessel and one of the most significant launches in the world of high-end travel. With bookings now open for Spring 2027, the brand’s arrival in the cruise world brings its philosophy of calm and discretion to an intimate experience in motion.
With itineraries ranging between five and eight nights across the Mediterranean, the yacht accommodates only 94 guests in 47 spacious suites with private terraces, conceived under an aesthetic inspired by the harmony of a Japanese ryokan. On board, the feeling is that of a personal sanctuary that combines the freedom of the sea with the privacy of a floating residence.
Wellbeing – an emblem and essential pillar of the brand – is present at Aman Spa, the largest in its category. There, travelers will be able to experience daily practices focused on movement and recovery, as well as having access to Selora Marina, where maritime vehicles allow guests to explore the sea authentically from either of its two floating platforms. The gastronomic offer, guided by seasonality, ranges from Mediterranean cuisine to Japanese washoku
Discreet ports and extended stays in unique destinations – such as Cannes or Monaco – will reveal the Mediterranean from a perspective marked by the unmistakable Aman signature.


Por/By: Anaid Osuna Peimbert
Bvlgari ICONS Minaudière convierte cinco símbolos de la maison –Monete, Serpenti, Tubogas, Divas’ Dream y BVLGARI BVLGARI– en bolsos-joya que guardan algo más que objetos comunes: son piezas preciosas que oscilan entre la joyería y el accesorio.
En entrevista, Mary Katrantzou, directora creativa de Artículos de Piel y Accesorios de Bvlgari, nos cuenta sobre esta colección y la rica simbología cultural detrás de ella.
bvlgari icons minaudière transforms five symbols of the maison —Monete, Serpenti, Tubogas, Divas’ Dream, and BVLGARI BVLGARI— into jewel-bags that hold more than ordinary objects: precious pieces that stand between jewelry and accessory.
In an interview, Mary Katrantzou, Creative Director of Leather Goods and Accessories at Bvlgari, speaks about this collection and the rich cultural symbolism behind it.

—MARY KATRANTZOU

“A Minaudière should be a forever piece for every season, that you want to pass on to a future generation.” – Mary Katrantzou
¿Cómo entró en diálogo el gran archivo de la maison con tu propio lenguaje visual?
MK: Siendo griega, siempre he admirado a Bvlgari como marca y, en muchos sentidos, también ha sido parte de mi formación como diseñadora, porque hay mucho terreno en común cuando piensas en el uso del color, la simetría y la armonía, pero también –y más importante– en la fuerte narrativa de Bvlgari. Para mí, la parte más interesante de Bvlgari es el simbolismo cultural detrás de sus íconos; lo que los fortalece es su constante transformación y evolución.
¿Fue difícil diseñar algo contemporáneo preservando al mismo tiempo un sentimiento de permanencia?
MK: Esa es la belleza de Bvlgari: lo llamamos “un patrimonio vivo”, porque, por supuesto, las piezas son atemporales, pero están en constante evolución. Estamos transformándonos continuamente y por eso lo digo: esos símbolos que se han convertido en íconos para Bvlgari son atemporales precisamente por eso, porque evolucionan constantemente, se transforman, cambian y se adaptan.
¿Cuál fue el mayor desafío de esta reinterpretación?
MK: Todo fue desafiante y tomó mucho tiempo crearlo. Al establecer la escala de las Minaudières nos dimos cuenta de que, para mantener su carácter precioso, había un límite, porque estas formas no son comunes: están inspiradas en una pieza de joyería y hay que respetar esa geometría.
How did the huge Maison archive enter into a dialogue with your own visual language?
MK: Being Greek, I’ve always admired Bvlgari as a brand and in many ways it’s also been part of my formation as a designer because there’s a lot of of a common ground when you think about the use of color, symmetry, harmony, but also more importantly the strong narrative of Bvlgari.
To me, the most interesting part of Bvlgari is the cultural symbolism behind its icons –what strengthens them is their constant transformation and evolution.
Was it hard to succesfully designing something contemporary while preserving a sense of permanence?
MK: This is the beauty of Bvlgari: we call it “a living heritage” because, of course the pieces are timeless, but they’re constantly evolving. We’re constantly transforming and that’s why I said it, those symbols that have have become icons for Bvlgari are timeless because of that: because they continuously evolve, morph, change and adapt.
What was the biggest challenge of this reinterpretation?
MK: Everything was challenging and it took a very long time to create. When establishing the scale of the Minaudiers we realized very early on that, to remain precious, there was a limit because these shapes are not common shapes, as they are inspired from a jewelry piece and you have to respect that geometry.
Las mejores historias comienzan con una gran experiencia.
Conócelas y vívelas al máximo.























































































































ATEMPORAL
POR TRES DÉCADAS, RESERVA DE LA FAMILIA HA INVITADO A DISTINTOS ARTISTAS MEXICANOS A REINTERPRETAR SU ICÓNICA CAJA. Personajes de la talla del recientemente fallecido Pedro Friedeberg, Betsabeé Romero o Dr. Lakra han plasmado su visión del tequila más emblemático de Casa Cuervo. Este año, el comité curatorial conformado por Juan Domingo Beckmann, Patrick Charpenel y Zélika García eligieron a Alejandra Venegas para ser la portadora de esta tradición que se remonta a 1995.
La joven artista tomó su inspiración de varios elementos que rodean el proceso del tequila y los paisajes de los campos de agave. “La naturaleza opera como un todo completamente entrelazado. Por eso, en mi obra, me interesa crear relaciones entre elementos que aparentemente no las tienen”, apunta Venegas.
Los campos tequileros, sus cielos, el volcán y las herramientas artesanales que utilizan los jimadores se convirtieron en detonadores visuales para crear no solo las distintas cajas que componen la edición de este año, también una serie de obras exhibidas en Casa Cuervo.
FOR THREE DECADES, RESERVA DE LA FAMILIA HAS INVITED DIFFERENT MEXICAN ARTISTS TO REINTERPRET ITS ICONIC BOX. Figures such as the recently deceased Pedro Friedeberg, Betsabeé Romero, and Dr. Lakra have expressed their vision of Casa Cuervo’s most emblematic tequila. This year, the curatorial committee – composed of Juan Domingo Beckmann, Patrick Charpenel, and Zélika García – chose Alejandra Venegas to carry forward this tradition that dates back to 1995.
The young artist drew inspiration from several elements surrounding the tequila-making process and the landscapes of the agave fields. “Nature operates as a completely interwoven whole. That is why, in my work, I’m interested in creating relationships between elements that seemingly have none,” Venegas points out.
Tequila fields, their skies, the volcano, and the handcrafted tools used by jimadores became visual triggers for creating not only the different boxes that make up this year’s edition, but also a series of works on exhibi-









Edición limitada
Cada botella es envasada, numerada, firmada y fechada a mano..
Limited edition
Each bottle is filled, numbered, signed, and dated by hand.
La artista construyó un universo simbólico donde lo micro y lo macro se entrelazan: las espinas del agave se transforman en nubes, las coas evocan lunas llenas y los ciclos de la naturaleza se reflejan en composiciones vibrantes. La luna emerge como uno de los símbolos centrales del proyecto como una alusión al tiempo, tan importante en el proceso de Reserva de la Familia.
Esta reinterpretación de la mano de Alejandra Venegas es la cereza en el pastel de la celebración de los 30 años de Reserva de la Familia. Su propuesta vibrante y festiva se convirtió en el marco perfecto para conmemorar un proyecto que ha dado foco a grandes artistas mexicanos.
La mirada sensible, contemporánea y profundamente artesanal de la artista nos invita a reconectar con lo esencial. Tanto el tequila como la obra de Venegas comparten una profunda valoración del oficio, la artesanía, los procesos manuales y el respeto por los ciclos naturales.
tion at Casa Cuervo. The artist built a symbolic universe where the micro and the macro intertwine: agave spines transform into clouds, coas evoke full moons, and the cycles of nature are reflected in vibrant compositions. The moon emerges as one of the project’s core symbols, an allusion to time, so essential in the process of Reserva de la Familia.
This reinterpretation by Alejandra Venegas is the final flourish in the celebration of Reserva de la Familia’s 30 th anniversary. Her vibrant and festive concept became the perfect framework to commemorate a project that has highlighted some of Mexico’s greatest artists.
The artist’s sensitive, contemporary, and deeply artisanal perspective invites us to reconnect with what is essential. Both the tequila and Venegas’s work share a deep appreciation for craftsmanship, artisanal skill, manual processes, and respect for natural cycles.
DESIGN STEPS

Roger Vivier
El diseñador que redefinió la unión de altura, poder y forma.
Roger Vivier. The designer who redefined the combination of height, power, and form.
RogeR ViVieR: HeRitage and imagination, editado por rizzoli, es más que un compendio histórico de la marca, es una lectura que examina cómo la memoria puede convertirse en impulso creativo, específicamente, hablando de uno de sus más grandes genios: Roger Vivier. La publicación coincide con la apertura de la Maison Vivier en París y la revelación de sus archivos: bocetos originales, prototipos, fotografías y documentos inéditos.
Concebido por Elizabeth Semmelhack, directora y curadora del Bata Shoe Museum, el libro se articula a través de cinco capítulos: “Le Salon de l’Héritage”, “Le Salon des Formes”, “Le Salon de l’Ornement”, “Le Salon de la Célébrité” y “Le Salon de l’Imaginaire”; espacios donde solían ocurrir conversaciones intelectuales en el siglo XVIII.
Bajo la dirección creativa de Gherardo Felloni, el legado de Vivier se revela como un sistema abierto: una sintaxis estética que continúa influyendo en la noción de elegancia y en la manera en que el calzado puede expresar algo más que personalidad. Un libro en el que la herencia y la historia se vuelven tangibles.

RogeR ViVieR: HeRitage and imagination, published by rizzoli, is more than a historical compendium of the brand; it is a study of how memory can become a creative impulse, specifically through one of its greatest geniuses: Roger Vivier. The publication is in line with the opening of Maison Vivier in Paris and the unveiling of its archives: original sketches, prototypes, photographs, and previously unseen documents.
Conceived by Elizabeth Semmelhack, director and curator of the Bata Shoe Museum, the book unfolds across five chapters: “Le Salon de l’Héritage”, “Le Salon des Formes”, “Le Salon de l’Ornement”, “Le Salon de la Célébrité”, and “Le Salon de l’Imaginaire”; spaces where intellectual conversations used to take place during the 18th century.
Under the creative direction of Gherardo Felloni, Vivier’s legacy is revealed as an open system: an aesthetic syntax that continues to influence the notion of elegance and the way footwear can express something beyond personality. A book in which heritage and history become tangible.
Por/ By












Female power
El director de cine nacido en Lausana, Suiza, forjó un profundo vínculo con la comunidad maya en Yucatán, donde no solamente encontró la esencia de su cinta Cosmos –estrenada en festivales internacionales y recientemente lanzada en México–, sino que, además, aprendió una nueva forma de atención: al ritmo de las cosas, a estar presente en la naturaleza y a contemplar.

Por/By: Anaid Osuna
The film director born in Lausanne, Switzerland forged a deep bond with the Mayan community in Yucatán, where he not only found the essence of his film Cosmos – premiered at international festivals and recently released in Mexico – but also learned a new way of paying attention: to the rhythm of things, to being present in nature, and to contemplation.
¿Qué fue lo primero Que te atrajo de la cosmovisión maya?
GR: En ese universo –en esa selva, dentro de esa geografía, bajo un cielo más vasto que el que conozco en Europa–, fui tomado por una sensación extraña, una especie de revelación. Comprendí, de una manera muy íntima y profunda, que ese era el lugar donde necesitaba crear un nuevo proyecto. Una película que me permitiera reconciliarme con mi miedo a la muerte. Sin duda, fue la muerte de mi mejor amigo en un accidente de coche, cuando yo tenía 20 años, lo que despertó en mí una profunda ansiedad, un miedo que cargué conmigo toda mi vida. Necesitaba encontrar una forma de transformar esta tragedia y todo el miedo acumulado.
Cosmos es una película profundamente personal, que tomó
what first drew you to the mayan worldview?
Gr: In that universe —in that jungle, within that geography, beneath a sky more vast than the one I know in Europe— I was seized by a strange sensation, a kind of revelation. I understood, in a very intimate and profound way, that this was where I needed to create a new project. A film that would allow me to reconcile myself with my fear of death. It was undoubtedly the death of my best friend in a car accident when I was twenty that stirred a deep anxiety within me — a fear I carried throughout my life. I needed to find a way to transform this tragedy and all the accumulated fear.
Cosmos is a deeply personal film that took many years before it could finally be born.

años antes de poder nacer finalmente. Muy pronto percibí que existía una manera de habitar el mundo que resonaba con mis propias preguntas existenciales sobre la vida, el tiempo, la memoria, el amor, la muerte y la luz. Siempre es difícil para un escritor, un poeta o un cineasta, explicar el misterio de la creación, describir cómo llegan las ideas. En mi caso, todo empieza siempre con un encuentro: un encuentro humano, un encuentro con una comunidad, un territorio, un paisaje. Estos encuentros se cruzan con mis preguntas más profundas, y es ahí donde empieza la escritura.
¿Cómo fue tu enfoque para construir una perspectiva que se sintiera contemporánea, respetuosa y viva, en torno a la cultura maya, una cultura que, a menudo, se percibe como algo del pasado?
GR: El respeto y la fidelidad en la manera en que me acerqué a la cultura maya fueron esenciales para mí. Era la única forma de recibir verdaderamente el regalo que Andrés Catzin nos ofreció. No quería filmar una cultura “como una reliquia”. Mi enfoque fue escuchar antes de mirar y mirar antes de filmar. Se trataba de comprender cómo esta cosmovisión sigue existiendo hoy –en los gestos cotidianos, en los silencios, en los paisajes– y cómo también puede ayudarnos a reconciliarnos con la vida y la muerte.
Very early on, I sensed that there was a way of inhabiting the world that resonated with my own existential questions about life, time, memory, love, death, and light. It is always difficult for a writer, a poet, or a filmmaker to explain the mystery of creation —to describe how ideas arrive. In my case, everything always begins with an encounter: a human encounter, an encounter with a community, a territory, a landscape. These encounters meet my deepest questions —and that is where writing begins.
how was your approach in building a perspective that feels contemporary, respectful, and alive surrounding the mayan culture –a culture that often feels in the past?
gr: Respect and fidelity in the way I approached Mayan culture were essential to me. It was the only way to truly receive the gift that Andrés Catzin offered us. I did not want to film a culture “as a relic.” My approach was to listen before looking, and to look before filming. It was about understanding how this worldview continues to exist today —in everyday gestures, in silences, in landscapes— and how it might also help us reconcile ourselves with life and death.

¿Qué aprendiste de las comunidades y de las personas con las que trabajaste?
GR: Aprendí humildad; no “tomas” una cultura para hacer una película, empiezas una relación con ella, con amor y respeto, y esa relación te transforma. Creo que esta película verdaderamente se creó a partir del intercambio y el compartir, donde cada uno de nosotros pudo aprender del otro.
La cosmovisión maya propone una relación muy diferente con el tiempo y la naturaleza. En tu opinión, ¿cómo resuena esa perspectiva con el mundo acelerado en el que vivimos hoy?
GR: La cosmovisión maya nos recuerda que el tiempo no es una línea que nos empuja hacia adelante, sino un ciclo en el que vivimos y al que pertenecemos. Durante la realización de la película fui comprendiendo, poco a poco, que los dos personajes, Lena y León, representaban dos partes de mí mismo, como el yin y el yang. Lena, una exprofesora universitaria, una mujer culta y altamente intelectual que ha dedicado su vida a comprender el mundo, se encuentra al final de su vida completamente desarmada frente a su propia finitud.
En contraste, León, un hombre maya analfabeta y que, aparentemente, es el más pobre de los dos, se revela espiritualmente
what did you learn from the communities and individuals you worked with?
gr: I learned humility: you do not “take” a culture to make a film; you enter into a relationship with it, with love and respect, and that relationship transforms you. I believe this film was truly created through exchange and sharing, where each of us was able to learn from the other.
the mayan worldview proposes a very different relationship with time and nature. in your opinion, how does that perspective resonate with the fast-paced world we live in today?
gr: The Mayan worldview reminds us that time is not a line pushing us forward, but a cycle in which we live and to which we belong. During the making of the film, I gradually realized that the two characters, Lena and León, represented two parts of myself —like yin and yang. Lena, a former university professor, a cultivated and highly intellectual woman who has devoted her life to understanding the world, finds herself at the end of her life completely disarmed in the face of her own finitude.
By contrast, León, an Indigenous Mayan man who never learned to read or write and who appears to be the poorer of the two, reveals himself to be spiritually the richest. His cosmovision, his organic understanding of
como el más rico. Su cosmovisión, su comprensión orgánica de la vida, lo vuelven mucho más sereno y confiado que Lena cuando son confrontados por las grandes preguntas de la existencia. Él vive en armonía con su entorno y no siente ansiedad ante la muerte. Cosmos no es una película de entretenimiento. Es más como una larga meditación, un poema acerca de la vida, la muerte y el sentido que elegimos darle a nuestra existencia.
¿Cuál fue el mayor desafío creativo –o ético– al traducir una visión espiritual y cultural tan profunda al lenguaje cinematográfico?
GR: El mayor reto fue, ciertamente, aceptar –y ser capaz de recibir– algo más grande que uno mismo. Fue en las noches más oscuras que a menudo, en momentos de desesperación, cuando más dudaba de mi capacidad para sacar este proyecto adelante, que algo más grande me mostraba el camino. Es difícil de explicar, pero muchas veces las mejores ideas venían de otra dimensión. Todo mi trabajo –tanto en la escritura como en el rodaje y la edición– consistió en estar disponible para esta otra dimensión. Considero que ese es el verdadero trabajo del poeta: resguardarse del caos del mundo, del estrés y de la velocidad, para poder acoger algo más grande que uno mismo.
¿Qué papel juegan el silencio, la naturaleza y el tiempo en Cosmos?
life, make him far more serene and confident than Lena when confronted with life’s great questions. He lives in harmony with his environment and feels no anxiety in the face of death.
Cosmos is not a film of entertainment. It is more like a long meditation, a poem about life, death, and the meaning we choose to give to our existence.
What Was the greatest creative or ethical challenge in translating such a profound spiritual and cultural vision into cinematic language?
gr: The greatest challenge was certainly to accept —and to be able to welcome— something greater than oneself. It was often in the darkest nights, in moments of despair, when I doubted most my ability to carry this project through, that something larger showed me the way. It is difficult to explain, but often the best ideas came from another dimension. All my work —both in writing, as well as in shooting and editing— was about making myself available to this other dimension. I believe this is the true work of the poet: to shelter oneself from the chaos of the world, from stress and speed, in order to welcome something greater than oneself.

GR: El silencio no es una ausencia; es un lenguaje en sí mismo. Es una puerta abierta que te invita a entrar. En este sentido, suelo decir que las respuestas más contundentes a menudo vienen del silencio. En esta película, la naturaleza no es simplemente un fondo; es un personaje central. Es la naturaleza lo que conecta a Lena y León; el perro es el que los une. Espero que estos elementos creen un espacio interior en el espectador; un espacio donde algo pueda nacer. Siempre he deseado que el arte, y el cine en particular, sea útil para el mundo. Esta película poética va en esa dirección. Espero que pueda servir como herramienta para despertar a nuestra propia naturaleza, un medio para pacificarnos y humanizarnos.
En una industria impulsada por la inmediatez y el consumo rápido, ¿qué papel juegan hoy las películas que nos invitan a desacelerar y hacer introspección? GR: Creo que estas películas son necesarias, como respiraciones. No buscan consumir al espectador ni solamente entretener, sino devolverle el tiempo. En una época saturada de imágenes y sonidos, ofrecer un espacio para la contemplación es casi un acto político. Me viene a la mente una breve cita de la poeta francesa Marceline Desbordes-Valmore, quien dijo: “La poesía no es una cosa pequeña; es esencial, es nuestra última oportunidad de respirar bajo el peso de la realidad”.
What role does silence, nature and time play in cosmos?
gr: Silence is not an absence; it is a language in itself. It is an open door, inviting you to enter. In this sense, I often say that the most striking answers often come from silence. In this film, nature is not merely a backdrop; it is a central character. It is nature that connects Lena and Leon. It is the dog that brings them together. I hope these elements create an inner space within the viewer — a space where something can be born. I have always wished for art, and cinema in particular, to be useful to the world. This poetic film goes in that direction. I hope it can serve as a tool for awakening to our own nature, a means to pacify and humanize us.
in an industry driven by immediacy and fast consumption, What’s the role of films that invite us to sloW doWn and look inWard hold today?
gr: I believe these films are necessary, like breaths. They do not seek to consume the viewer or merely entertain, but to give them back time. In an era saturated with images and sounds, offering a space for contemplation is almost a political act. Comes to my mind a short quote from the French poet Marceline Desbordes-Valmore, who said: “Poetry is not a small thing; it is essential, it is our last chance to breathe under the weight of reality.”.
GEOMETRY OF TIME

Las horas saltantes –cuando la hora no avanza de forma continua– en una caja de oro rosa y zafiro que retoma el Streamline Moderne, una innovación de 1920.
Jumping hours – when the hour does not advance continuously – within a rose gold and sapphire case that revisits Streamline Moderne, an innovation from the 1920s.
























































We celebrate Madrid! ¡Celebramos Madrid!
Este mes cumplimos 63 años de conectar a México con Madrid, el corazón y centro cultural de España, y nuestro primer destino en Europa.
This month marks 63 years of connecting Mexico with Madrid, Spain’s heart and cultural center, and our first destination in Europe.


Director: Vince Gilligan

Reparto/Featuring: Rhea Seehorn, Karolina Wydra, Carlos Manuel Vesga

Creada por/Created by: Owen Harris
Reparto/Featuring: Peter Claffey, Dexter Sol Ansell, Daniel Ings
Un grupo enfrenta un sistema que promete orden absoluto. Ritmo firme, actuaciones contenidas y una estética pulida sostienen una historia directa sobre control y resistencia. A group confronts a system that promises absolute order. A steady pace, restrained performances, and polished aesthetics underpin a straightforward story about control and resistance.

Creada por/Created by: Owen Harris
Reparto/Featuring: Sarah Snook, Jake Lacy, Sophia Lillis

Creado por/Created by: Andy Muschietti Reparto/Featuring: Taylour Paige, Jovan Adepo, James Remar
Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. / This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.






























Director: Mary Bronstein
Reparto/Featuring: Rose Byrne, A$AP Rocky, Conan O’Brien

Director: Lynne Ramsay
Reparto /Featuring: Jennifer Lawrence, Robert Pattinson, Sissy Spacek
Connect to Wi-Fi in three easy steps:
1. Pon tu dispositivo en modo avión/Switch your device to airplane mode.
2. Enciende el wifi y selecciona la red “Aeroméxico-WiFi”/Turn on your Wi-Fi and select the “Aeromexico-WiFi” network.
3. Si no eres redirigido automáticamente, ingresa a tu navegador y visita aeromexicowifi.com o escanea el código QR/If you are not automatically redirected visit aeromexicowifi.com or scan the QR code. Nota: El servicio

Director: Luca Guadagnino
Reparto /Featuring: Julia Roberts, Ayo Edebiri, Andrew Garfield


Director: Spike Lee
Reparto /Featuring: Denzel Washington, Jeffrey Wright, A$AP Rocky
Esta programación puede variar los primeros días del mes y de acuerdo a la ruta. / This schedule may vary during the first few days of the month and according to the route. Programación de audio y video producida exclusivamente para Aeroméxico. Todas las selecciones son reproducidas con licencia de los distribuidores y las compañías discográficas enlistadas. / Audio and video programming provided exclusively for Aeromexico. All selections reproduced under license by distributors and record companies listed.



























- Omelette relleno de queso manchego con crumble de tocino crujiente, acompañado de salsa tatemada.
- Waffles acompañados de mix de nueces, almendras tostadas y miel maple.
- Salmón ahumado con pan de centeno tostado, queso crema, pepino laminado, alcaparras y limón.
- Short rib braseado acompañado de salsa de mostaza, puré de papa rústico y calabacita patty pan
- Pechuga de pollo aliñada rellena de espinaca con queso, acompañada de salsa de tres chiles, papas salteadas y espárragos a la mantequilla.
- Ravioles artesanales rellenos de queso ricotta con salsa pomodoro y queso Parmesano Reggiano.
POSTRE
- Rinconada de almendra.
- Omelette stuffed with manchego cheese, topped with crispy bacon crumble, served with tatemada sauce.
- Waffles, served with a mix of toasted nuts and almonds, and maple syrup.
- Smoked salmon with toasted rye bread, cream cheese, sliced cucumber, capers, and lemon.
- Braised short rib in mustard sauce with rustic potato puree and patty pan squash.
- Seasoned chicken breast filled with sautéed spinach and cheese, with three-pepper sauce, sautéed potatoes and buttered asparagus.

- Homemade-style ravioli stuffed with ricotta cheese with pomodoro sauce and Parmigiano-Reggiano cheese.
- Almond rinconada
Menú disponible en rutas de largo alcance, saliendo de México hacia Sudamérica o Europa. /Menu available on long-haul routes, departing from Mexico to South America or Europe.
MEAL PRESELECT EN LA PALMA DE TU MANO MEAL PRESELECT IN THE PALM OF YOUR HAND
Vive la experiencia de viajar a tu gusto con Meal Preselect, una modalidad exclusiva para pasajeros volando en Premier y Premier One.*
Ahora podrás personalizar los alimentos que deseas disfrutar a bordo a través de la aplicación de Aeroméxico. Descárgala, registra tu vuelo y selecciona el menú de tu preferencia hasta 24 horas antes de tu itinerario. Aplica solo para vuelos internacionales mayores a 3 horas. Consulta rutas participantes*


Experience traveling your way with Meal Preselect, an exclusive option for passengers flying in Premier and Premier One.*
You can now personalize the meals you wish to enjoy on board through the Aeromexico app. Download it, register your flight, and select the menu of your choice up to 24 hours before your itinerary. Applies only to international flights longer than 3 hours. Consult participating routes*
La disponibilidad de todas las bebidas está sujeta al horario, a la ruta y al equipo en el que se está operando. La reglamentación aeronáutica prohíbe consumir a bordo bebidas que no ofrezca la línea aérea. Los sobrecargos, por su parte, no están autorizados a servir alcohol a menores de edad ni a personas que parezcan estar intoxicadas. Los vasos, tazas y demás recipientes de bebidas serán retirados antes del despegue y del aterrizaje./ Availability of all beverages is subject to the schedule, route and equipment that is operating. Aeronautical regulations forbid passengers from consuming alcoholic beverages on board, other than those provided by the airline. Our flight attendants are not permitted to serve alcoholic beverages to minors or passengers who appear to be inebriated. All glasses and cups will be collected before takeoff and landing.
Disfruta del viaje con nuestra selección especial de vinos.
Listado disponible en vuelos a São Paulo:

- Champagne Chanoine Frères
- Vino Tinto Lleiroso Crianza Ribera del Duero
- Vino Tinto Louis Eschenauer Bordeaux
- Vino Blanco Lagar de Proventus Alvarihno
Enjoy your journey with our special wine selection.
Available on flights to São Paulo:
- Chanoine Frères Champagne
- Lleiroso Crianza Ribera del Duero red wine
- Louis Eschenauer Bordeaux red wine
- Lagar de Proventus Alvarihno white wine




Durante más De 25 años, skyteam ha hecho que los viajes alreDeDor Del munDo sean más fluiDos y estén mejor conectaDos GuiaDos por nuestra promesa funDacional De “cuiDar más De ti”, nuestra innovación DiGital coloca a los pasajeros en el centro De caDa experiencia, GarantizanDo que su viaje sea tan placentero como su Destino con tecnoloGía líDer en la inDustria, nuestra alianza con 18 aerolíneas socias, ofrece una forma más inteliGente y Gratificante De viajar
CheCk-in sin complicaciones
Cuando tu viaje implica conexiones entre varias aerolíneas dentro del mismo itinerario, nuestro objetivo es facilitar la experiencia. Con la tecnología líder en la industria de check-in sin complicaciones de SkyTeam, puedes realizar el check-in de viajes elegibles con múltiples aerolíneas a través del sitio web o la app de tu aerolínea preferida. Los pases de abordar de todos tus vuelos de conexión se emiten de forma digital, lo que permite evitar filas y dirigirte directamente al área de seguridad, ahorrando tiempo.
Recompensas más inteligentes
¿Sabías que únicamente necesitas formar parte de un solo programa de lealtad para acumular y redimir millas, en las 18 aerolíneas de nuestra alianza? La tecnología de SkyTeam conecta los programas de aerolíneas, facilitando que empieces a acumular millas para obtener recompensas como vuelos y otros beneficios. Los status SkyTeam Elite y Elite Plus también desbloquean una serie de beneficios para el viajero, que incluyen servicios prioritarios, equipaje adicional y acceso a cientos de salas VIP en todo el mundo. Para conocer los beneficios que aplican a tu próximo viaje, utiliza nuestra Calculadora de beneficios de lealtad en SkyTeam.com.
seguimiento confiable de equipaje
Pocas cosas alteran un viaje más que un equipaje extraviado. Por eso, SkyTeam está invirtiendo en nueva tecnología para transformar el rastreo de equipaje en toda nuestra red global. En el futuro, los viajeros se beneficiarán de actualizaciones de equipaje en tiempo real, incluso al conectar entre diferentes aerolíneas afiliadas. Con acceso a información más precisa desde el check-in hasta la llegada, podrás viajar con mayor confianza y tranquilidad.
Cualquiera que sea tu destino, puedes confiar en que nuestra tecnología innovadora trabaja tras bastidores para llevarte ahí con facilidad.

for more than 25 years, skyteam has maDe travelinG arounD the worlD smoother anD better connecteD. GuiDeD by our founDinG promise of “carinG more about you,” our DiGital innovation puts passenGers at the center of every experience ensurinG your journey is as enjoyable as your Destination with inDustry-leaDinG technoloGy, our alliance of 18 airlines offers a smarter anD more rewarDinG way to travel
seamless check-in
When your trip involves connecting across multiple airlines on the same itinerary, our goal is to make the experience feel effortless. With SkyTeam’s industry-leading seamless check-in technology, you can check in for eligible multi-carrier trips through the website or app of your preferred airline. Boarding passes for all your connecting flights are issued digitally, allowing to skip the lines and head straight to security —saving time.
smaRteR RewaRds
Did you know that you only need to be part of a single loyalty program to earn and redeem miles across all 18 airlines in our alliance? SkyTeam technology connects our member airline’s programs, making it simple to start earning miles toward rewards such as flights and other perks. SkyTeam Elite and Elite Plus status also unlock a number of traveler benefits, including priority services, extra baggage and access to hundreds of lounges worldwide. To check which benefits apply to your next trip, use our Loyalty Benefits Calculator on SkyTeam.com
Reliable bag tRacking
Few things disrupt a trip more than a missing bag. That’s why SkyTeam is investing in new technology to transform baggage tracking across our global network. In the future, travelers will benefit from real-time baggage updates, even when connecting between different member airlines. With access to more accurate information from check-in to arrival, you can travel with greater confidence and peace of mind.
Wherever you’re headed, you can rely on our innovative technology working behind the scenes to get you there with ease.










En la 13ª edición del ranking Merco Responsabilidad ESG 2025, Aeroméxico fue reconocida como la empresa #1 en el sector Transporte de Viajeros y obtuvo la posición #22 en el ranking general de las 100 empresas más responsables de México.
Este reconocimiento reafirma el compromiso integral de la aerolínea con el medioambiente, con sus clientes y colaboradores, así como con una gestión ética, transparente y alineada a los más altos estándares de gobernanza.
A través de más de 46 mil encuestas y 26 fuentes de información, Merco evalúa a las compañías integrando la visión de directivos, expertos en responsabilidad social, analistas financieros, periodistas, ONGs, líderes sindicales, colaboradores y consumidores. Formar parte de este selecto grupo es reflejo del esfuerzo diario de miles de personas en Aeroméxico que hacen posible que cada vuelo combine excelencia operativa con responsabilidad.
Para Aeroméxico, conectar destinos también significa impulsar una aviación más responsable, sostenible y cercana a la sociedad a la que sirve.















In the 13th edition of the Merco ESG Responsibility Ranking 2025, Aeromexico was recognized as the #1 company in the Passenger Transportation sector and ranked #22 overall among the 100 most responsible companies in Mexico.
This recognition reaffirms the airline’s comprehensive commitment to the environment, its customers and employees, as well as to ethical, transparent management, aligned with the highest governance standards.
Through more than 46,000 surveys and 26 sources of information, Merco assesses companies by integrating the perspective of executives, corporate responsibility experts, financial analysts, journalists, NGOs, union leaders, employees, and customers. Being part of this select group reflects the daily effort of thousands of people at Aeromexico who make it possible for every flight to combine operational excellence with responsibility.
For Aeromexico, connecting destinations also means promoting a more responsible, sustainable aviation industry that remains close to the society it serves.














































Los pasajeros en vuelos nacionales tendrán los siguientes derechos:

Boleto. El costo del boleto comprenderá todos los conceptos incluyendo impuestos. No formarán parte del costo del boleto los servicios provistos por un tercero no relacionados con el transporte aéreo.
Informacin y publicidad. Se deben informar y respetar las tarifas y sus restricciones. La información debe ser exacta, veraz y comprobable.
Pasajeros con discapacidad. Podrán transportar instrumentos personales asociados a su condición sin cargo adicional.
Menores de dos aos. El pasajero mayor de edad podrá transportar a un infante sin pago de tarifa, incluyendo una carriola. Se expedirá boleto y pase de abordar al infante, sin derecho a asiento ni franquicia de equipaje.
Cambios de itinerario. Se informará al pasajero a través de llamadas telefónicas, mensajes de texto o correo electrónico, cualquier cambio en la salida programada, tan pronto tenga certeza de que esta es inevitable, conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.
Segmentos de vuelo. En vuelos de ida y vuelta o con conexión, no se le negará el uso de los segmentos subsecuentes por no haber utilizado uno de los segmentos anteriores (siempre y cuando avise a la aerolínea dentro de las 24 horas posteriores a la hora programada del segmento no utilizado).
Demora. En caso de retraso imputable a la aerolínea, aplicarán las políticas de compensación establecidas por la misma.*
Aterrizaje en lugar distinto. Trasladar al pasajero a su destino en los medios de transporte más rápidos disponibles.
Cancelacin. En cancelación atribuible a la aerolínea, el pasajero podrá solicitar a su elección:
•Transporte sustituto en el primer vuelo disponible y proporcio-


narle como mínimo y sin cargo acceso a llamadas telefónicas y envío de correos electrónicos; alimentos en función del tiempo de espera y alojamiento cuando se requiera pernocta así como transporte terrestre desde y hacia el aeropuerto.*
•El reintegro del costo del boleto o la proporción que corresponda a la parte no realizada del viaje, e indemnización no inferior al 25% del precio del boleto o de la parte no realizada del viaje.**
•Transporte en fecha posterior al destino contratado e indemnización no inferior al 25% del costo del boleto o de la parte no realizada del viaje.***
Devolucin del costo del boleto. Se puede solicitar si se realiza dentro de las 24 horas siguientes a la compra.
Equipaje. Transportar una pieza de equipaje de 25 kg sin costo y dos piezas de equipaje de mano para vuelos nacionales que en su conjunto no excedan 10 kg y sus dimensiones no sean mayores a 55 cm de largo, 40 cm de ancho y 25 cm de alto. En caso de destrucción o avería de equipaje de mano o de pérdida o avería del equipaje facturado, se indemnizará conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil.
Pago de indemnizaciones. Se realizarán dentro de los 10 días naturales siguientes a la reclamación, a excepción de alimentos y hospedaje.
Mdulos de atencin. Las aerolíneas tendrán un módulo de atención en las terminales donde operen.
Sobreventa. En caso de denegación de embarque por sobreventa, se solicitarán voluntarios que renuncien al embarque conforme a lo dispuesto en la Ley de Aviación Civil. Los pasajeros con discapacidad, adultos mayores, menores sin acompañante y mujeres embarazadas tendrán preferencia para abordar.
*Para mayor información visite https://www.aeromexico.com/es-mx/informacion-legal **Para consultar el valor de la UMA visite http:// www.inegi.org.mx/est/contenidos/proyectos/uma/default.aspx ***Los servicios de transporte aéreo internacional se sujetarán a lo dispuesto en los Tratados.

