


































![]()



































In the contemporary world, luxury is no longer merely a symbol of opulence: it is a language, a philosophy, a constant pursuit of authentic and unrepeatable experiences. There is a moment — brief, intangible, yet eternal — when beauty takes us by surprise and steals our breath away.
It happens in the stillness of a villa overlooking the sea, in the sparkle of a diamond catching the first light of dawn, or in the deep hum of an engine that beats in harmony with our own pulse. That is where true luxury begins: in the moment when emotion becomes experience.
In these pages, we celebrate the new face of sophisticated living — one that weaves together elegance, curiosity, and vision. The art of living in an extraordinary world.
Through visions, sensations, people, creations, experiences, and ideas, we invite you to feel, to dream, to live with wonder. This is not just a magazine: it is an invitation.
Oltre il Lusso: L’Arte del Vivere Straordinario
Nel mondo contemporaneo, il lusso non è più soltanto un simbolo di opulenza: è un linguaggio, una filosofia, una ricerca costante di esperienze autentiche e irripetibili. C’è un istante — breve, impalpabile, ma eterno — in cui la bellezza ci sorprende e ci lascia senza fiato.
Accade nella quiete di una villa affacciata sul mare, nel bagliore di un diamante che cattura la prima luce del mattino, o nel suono profondo di un motore che vibra all’unisono con il nostro respiro. È lì che nasce il vero lusso: nel momento in cui l’emozione diventa esperienza.
In queste pagine, celebriamo il nuovo volto del vivere sofisticato — quello che intreccia eleganza, curiosità e visione. L’arte di vivere in un mondo straordinario.
Attraverso visioni, sensazioni, persone, opere, esperienze e idee invitiamo a sentire, a sognare, a vivere con meraviglia. Questo non è solo un magazine: è un invito.
Ralphy Lorbrer









EXCELLENCE MAGAZINE - SWITZERLAND
FOUNDER & CHAIRMAN
LUIGI LAURO
EDITORIAL DIREC TOR NICOLA SANGIORGIO
EDITORIAL DIREC TOR
MARKETING
RALPHY LORBRER
ASIA LAURO
MARKETING
EVENTS
ASIA LAURO
GABRIELLE DE VILLOUTREYS
EVENTS
BUSINESS DEVELOPMENT NORTH AMERICA
EXCELLENCE EVENTS NETWORK
BEN NEJI
BUSINESS DEVELOPMENT NORTH AMERICA BEN NEJI
BUSINESS DEVELOPMENT ITALY
ANITA LO MASTRO
AUTHORS
MAURIZIO CAVEZZALI
SHARLA AULT
LUIGI LAURO
HOPE GAINER
SHARLA AULT
BARBARA ZORZOLI
PETRA WIECHEL
CARLO DE BERNARDI
ANDREA LORBER
JEAN-FRANCOIS GOURDON
MARCELLO FIONTI
MATTIA FRIGERIO
BARBARA ZORZOLI
VALERIA RASTRELLI
NICOLA SANGIORGIO
VALENTINO ODORICO
PAOLA CORBARI
ETIENNE RAYNAUD
VAIATE LENTO
MASSIMILIANO SERRA
GIUDITTA AMISANO
LUIGI LAURO
SIMONETTA ROTA









HOPE GAINER
EXCELLENCE AMBASSAD ORS
DANIEL PHILPS
DANIEL SANGIORGIO
JOHN GANDOLFI
LUIS LOBER
MAYUMI YAMA ZAKI
VALENTINO ODORICO
NINA MA ZOURIK
DANIEL PHILPS
EXCELLENCE AMBASSAD ORS EXCELLENCEAMBASSADORS
LUIGI LAURO
AUTHORS DISTRIBUTION:
ART & CREATIVE DIREC TION NICOLA SANGIORGIO
& CREATIVE DIREC TION NICOLA SANGIORGIO TRANSLATIONS NAZCA
TRANSLATIONS VALERIA RASTRELLI
WEB NA ZCA
EDITORIAL OFFICE
EDITORIAL OFFICE
ADVERTISING
EVENTS
DISTRIBUTION: EXCELLENCE



Far from the spotlights that made her an icon, Dakota Johnson opens up in a journey that begins with her grandmother, Tippi Hedren, and her mother, Melanie Griffith, and leads to the true meaning of love.

Lontana dai riflettori che l’hanno resa un’icona, Dakota Johnson si racconta in un viaggio che parte dalla nonna Tippi Hedren e dalla mamma Melanie Griffith, per giungere al vero significato dell’amore.
Text by Barbara Zorzoli
I find her sitting in a corner of a sunlit penthouse overlooking the Croisette. She tells me that the palm trees remind her of “home”. Yes, Los Angeles — where the air always smells a bit like promises and a bit like smoke. But in Dakota Johnson’s house, there’s only the scent of strong coffee and old books. She greets me with a warm smile. She’s relaxed, wearing an oversized sweater adorned with two curious, mischievous eyes — the same ones we’ve learned to recognize on the big screen. Her gaze, a deep gray-green, is half-hidden beneath a romantic fringe. And then there’s that indefinable voice — the kind that makes you lean forward — as she punctuates every word with expressive gestures and a subtle touch to her hair.
But who is Dakota when she turns off the light to go to sleep?
“You know, if I could suggest a title for my life, it would be ‘The Girl Who Prefers Her Couch’. I realized long ago that my work constantly creates a living character outside of me — an avatar walking the red carpet… while I’m at home sweeping up my dog’s hair! The only thing I can control is how much I expose myself. And the answer is: as little as possible!”
Growing up with Melanie Griffith as a mother, Tippi Hedren as a grandmother, and two sex symbols as fathers — Don Johnson and Antonio Banderas (biological and stepfather, respectively) — is that a kind of superpower or an extra burden?
“Both. On one hand, it’s an incredible privilege because I’m proud of who I am. My upbringing has been a kind of armor, especially in an environment where you’re judged for every detail. But there’s also a weight to it — an intrinsic expectation. Their stories speak of success, resilience, and also trauma… which constantly reminds me that Hollywood isn’t just glamour. In the end, even if you’re born into a famous family, success is something you build piece by piece”.
La trovo seduta in un angolo di un attico inondato di luce che affaccia sulla Croisette. Mi dice che le palme le ricordano “casa”. Già, Los Angeles, dove l’aria sa sempre un po’ di promesse e un po’ di fumo; ma nella casa di Dakota Johnson c’è solo odore di caffè forte e di libri antichi. Mi accoglie con un sorriso caldo. È rilassata. Indossa un maglione oversize su cui fanno capolino due occhi curiosi e birichini — gli stessi che abbiamo imparato a conoscere sul grande schermo. Lo sguardo, di un verde-grigio profondo, è celato da una frangia romantica. E poi c’è quella voce indefinibile, che costringe l’ascoltatore a inclinarsi in avanti, mentre lei accompagna ogni parola con un gesto eloquente delle mani e un leggero tocco ai capelli.
Ma chi è Dakota quando spegne la luce per andare a dormire?
“Sai, se potessi suggerire un titolo per la mia vita, sarebbe ‘La ragazza che preferisce il suo divano’. Ho capito da tempo che il mio lavoro crea costantemente un personaggio vivente al di fuori di me — un avatar che cammina sul tappeto rosso… mentre io sono a casa a spazzare i peli del mio cane! L’unica cosa che posso controllare è quanto mi espongo. E la risposta è: il meno possibile”.

Crescere con Melanie Griffith come madre, Tippi Hedren come nonna e due sex symbol come padri — Don Johnson e Antonio Banderas, rispettivamente padre naturale e patrigno — è una sorta di superpotere o un peso in più? “Entrambe le cose. Da una parte è una fortuna incredibile, perché sono fiera di tutto ciò che sono. La mia educazione è stata una sorta di armatura, soprattutto in un ambiente dove ti giudicano per ogni dettaglio. Ma c’è anche un peso, un’aspettativa intrinseca. Le loro storie parlano di successo, di resilienza e anche di traumi… il che mi ricorda costantemente che Hollywood non è solo glamour. Alla fine, anche se nasci in una famiglia famosa, il successo lo devi costruire pezzo dopo pezzo”.
Is there a question you’ve never been asked but wish someone would?
(She runs a hand through her hair, thoughtful.) “No one ever asks what I do when I feel insecure. Everyone imagines me on the red carpet or in a position of power. But when I go through moments of fragility — like everyone else — I become very small. I turn into a child again. I put my head under the pillow, watch old movies, and tell myself: ‘If I don’t know how to do something, I can learn’. It’s a phrase I repeat to myself often”.
C’è una domanda che non ti hanno mai fatto e a cui vorresti rispondere?
(Si accarezza i capelli, pensierosa.) “Nessuno mi chiede mai cosa faccio quando sono un po’ insicura. Tutti mi immaginano sul red carpet o in un ruolo di potere. Ma quando vivo momenti di fragilità — come tutti — divento molto piccola. Torno bambina. Metto la testa sotto il cuscino, guardo vecchi film e mi dico: ‘Se non so fare una cosa, posso imparare a farla’. È una frase che mi ripeto spesso”.
What’s your greatest luxury right now?
“Silence! Having time to drink my tea, read a book without interruptions, and, above all, having the freedom to decide when and why to leave the real world and enter someone else’s on set”.
What’s it like to live with the ‘too much’ in your life?
(Laughs.) “Living with ‘too much’… I like that! I manage the ‘too much’ by downsizing everything — turning drama into a little personal comedy. And sometimes, I just disappear into the countryside and find peace again”.
If you could sit down for coffee with yourself from ten years ago — the one suddenly thrown into the whirlwind of Fifty Shades of Grey — what would you whisper in her ear?
“I’d whisper: ‘It won’t break you. But it will change your shape’. And then maybe I’d add: ‘Buy more Apple stock. Oh, and those orange jeans… don’t wear them!’ (She smiles, a spark in her eyes.) Seriously, I’d tell her to trust her instincts, even when it feels like the stupidest, most illogical thing to do. Instinct is the only GPS that never lies”.
One of your recent films, Materialists, deeply explores the theme of love. What does that feeling mean to you?
“Love is the gravitational force that holds our chaos together. It’s the greatest vulnerability, and therefore the purest act of courage. It’s accepting someone not in spite of their cracks, but because of them — because that’s where the light gets in. It’s the feeling of coming home. It’s the only real legacy we leave on this earth”.


Qual è il tuo lusso più grande in questo momento?
“Il silenzio! Avere il tempo di bere il mio tè, leggere un libro senza interruzioni e, soprattutto, la libertà di decidere quando e perché lasciare il mondo reale per entrare in quello di qualcun altro, sul set”.
Com’è abitare il “troppo” della tua vita?
(Ride.) “Abitare il troppo... mi piace! Il troppo lo gestisco ridimensionando tutto, trasformando il dramma in una piccola commedia personale. E poi, ogni tanto, sparisco in campagna e ritrovo la pace”.
Se potessi sederti per un caffè con la te stessa di dieci anni fa, quella appena catapultata nell’occhio del ciclone di Cinquanta sfumature di grigio, cosa le sussurreresti all’orecchio?
“Le sussurrerei: ‘Non ti farà a pezzi. Ma ti cambierà la forma’. E poi, forse, aggiungerei: ‘Compra più azioni Apple. Ah, e quei jeans arancioni... non metterli!’ (Sorride e un lampo le attraversa gli occhi.) Sul serio, le direi di fidarsi dell’istinto, anche quando sembra la cosa più stupida e illogica da fare. L’istinto è l’unico GPS che non mente mai”.
Uno dei tuoi ultimi film, Materialists, tocca profondamente il tema dell’amore. Cosa rappresenta per te questo sentimento?
“L’amore è la forza gravitazionale che tiene insieme il nostro caos. È la vulnerabilità più grande e, per questo, l’atto di coraggio più puro. È accettare l’altro non nonostante le sue crepe, ma a causa delle sue crepe — perché è lì che passa la luce. È la sensazione di tornare a casa. È l’unica vera eredità che lasciamo su questa terra”.
Enjoy the best of Sardinia in a Luxury Boutique Hotel & Spa, among the hills of Porto Cervo



Luxury Boutique Hotel delle Rose is an elegant retreat immersed in a lush green oasis, just minutes from Porto Cervo. Guests can enjoy every comfort, including Essentia
Wellness & Spa with its modern gym, and Nepente , our renowned fine-dining restaurant. Our attentive staff and contemporary, refined spaces transform every stay into a truly unforgettable experience.

Text by Luigi Lauro

In the heart of Milan — where the tradition of fine jewelry meets the contemporary language of design — the maison SCAVIA continues to craft a story of excellence, creative daring, and a passion for absolute beauty. Founded in 1911, the house has become an international benchmark for those who view jewelry not merely as adornment, but as wearable art.
At the helm are Fulvio Scavia and his son Alessandro — designer, artist, and sculptor. Two generations separated by fifty years, yet bound by a single language: art, translated into gold, precious stones, and form. I meet them in their atelier, a space suspended between past and future, where hand-drawn sketches coexist with digital technologies and rare gemstones. Here, every creation is born from an unrepeatable spark.
Nel cuore di Milano, dove la tradizione dell’alta gioielleria incontra il linguaggio contemporaneo del design, la maison SCAVIA continua a scrivere una storia di eccellenza, coraggio creativo e passione per la bellezza assoluta. Fondata nel 1911, la maison è oggi un punto di riferimento internazionale per chi considera il gioiello non come semplice ornamento, ma come opera d’arte da indossare. Oggi, al timone, troviamo Fulvio Scavia e suo figlio Alessandro — designer, artista e scultore. Due generazioni separate da cinquant’anni, ma unite da un unico linguaggio: quello dell’arte, tradotta in oro, pietre preziose e forma. Li incontro nel loro atelier, un luogo sospeso tra passato e futuro, dove i disegni a mano convivono con le tecnologie digitali e con gemme rare. Qui, ogni creazione nasce da una scintilla irripetibile.
Mr. Fulvio Scavia, for over a century your name has been synonymous with style, elegance, and uniqueness. How would you define SCAVIA’s philosophy today?
“Our philosophy has always been one and the same — to create something that fascinates, surprises, and makes people dream. Every SCAVIA jewel is conceived to astonish; it’s an artistic gesture, not a commercial one. Each creation must reflect the client’s personality, stir emotion, and convey a sense of belonging — as if it had been imagined exclusively for them. Uniqueness is an absolute value, and when beauty is authentic, it gives life to jewels that transcend time”.
Signor Fulvio Scavia, da oltre un secolo il suo nome è sinonimo di stile, eleganza e unicità. Come definirebbe oggi la filosofia SCAVIA?
“La nostra filosofia è sempre stata una sola: creare qualcosa che affascini, colpisca e faccia sognare. Ogni gioiello SCAVIA nasce per sorprendere; è un gesto artistico, non commerciale. Il cliente deve potersi riconoscere nell’opera, emozionarsi e sentire che quel gioiello gli appartiene in modo unico. L’unicità è un valore assoluto, e la bellezza, quando è autentica, dà vita a creazioni senza tempo”.

Alessandro, you represent the new generation. How do you interpret this legacy, and how do you project it into the future?
“Today, in an increasingly digitalized world, I feel a responsibility to reaffirm the importance of creative craftsmanship — of those hands and that knowledge that are slowly disappearing. For me, innovation does not mean abandoning tradition; it means transforming it into a contemporary language, continuing to honor it through authentic beauty and the enduring power of handmade art”.
Alessandro, lei rappresenta la nuova generazione. In che modo interpreta questa eredità e come la proietta nel futuro?
“Oggi, in un mondo sempre più digitalizzato, sento il dovere di ribadire l’importanza del lavoro artigianale creativo — di quelle mani e di quelle conoscenze che stanno lentamente scomparendo. L’innovazione, per me, non significa abbandonare la tradizione: significa trasformarla in un linguaggio contemporaneo, continuando a onorarla attraverso la bellezza autentica e la forza dell’arte fatta a mano”.

Is there a difference in how each of you conceives creativity?
“I would say there’s a kind of dynamic continuity. I always start from a hand-drawn sketch — from the purity of the line. Alessandro, on the other hand, often starts from a concept — a mental or symbolic form. But ultimately, the principle is the same: to give shape to beauty and to interpret emotion”.
Alessandro Scavia adds: “Yes, we work differently, but with the same passion — the pursuit of perfection. My father represents the breaking of classical boundaries at their highest expression; I seek the transfiguration of the classical. It’s like playing the same instrument, but with a new tone”.
What do you think is the most important value to pass on?
According to Alessandro Scavia, the truth of the creative gesture. “Everything can evolve, but the artist’s sincerity, care, and obsessive pursuit of beauty must remain untouched”.
Fulvio Scavia agrees and adds: “It’s about respect — for the material, and for the person who wears it. A SCAVIA jewel is never merely an object; it is an extension of the individual. It represents them, protects them, celebrates them”.

C’è una differenza nel vostro modo di intendere la creatività?
“Direi che esiste una continuità dinamica. Io parto sempre dal disegno a mano, dalla purezza della linea. Alessandro, invece, spesso inizia da un concetto, da una forma mentale o simbolica. Ma in fondo il principio è lo stesso: dare forma alla bellezza e interpretare un’emozione”.
Alessandro Scavia aggiunge: “Sì, lavoriamo in modo diverso, ma con la stessa passione: la ricerca della perfezione. Mio padre rappresenta la rottura degli schemi classici nella loro massima espressione; io cerco la trasfigurazione del classico. È come suonare lo stesso strumento, ma con un timbro nuovo”.
Qual è, secondo voi, il valore più importante da tramandare?
Per Alessandro Scavia la verità del gesto creativo “Tutto può evolvere, ma la sincerità dell’artista, la cura e la ricerca ossessiva della bellezza devono restare intatte.” Fulvio Scavia concorda e aggiunge: “Il rispetto per la materia e per chi la indossa. Un gioiello SCAVIA non è mai soltanto un oggetto, ma un’estensione della persona. È ciò che la rappresenta, la custodisce, la celebra”.

How do you envision the future of the maison?
“I see a bright future, one in which Alessandro will give new form to what we have built. SCAVIA will continue to stand as a point of reference for those who seek uniqueness and exclusivity, not fleeting fashion”.
Alessandro Scavia imagines a new Renaissance of jewelry — a time when creativity once again takes center stage and every piece tells a story. “We will continue to create ‘wearable art’: living works, emotions one can touch”.
In the quiet of the workshop, a beam of light catches on a newly finished ring. Fluid lines, perfect curves, diamonds and gemstones of incomparable quality — Colombian emeralds, Burmese rubies and sapphires, Brazilian Paraíba tourmalines.
This is the essence of SCAVIA: an eternal dialogue between art and matter, between father and son, between past and future.
SCAVIA WEARABLE ART

Come immaginate il futuro della maison?
“Vedo un futuro luminoso, in cui Alessandro darà nuove forme a ciò che abbiamo costruito. SCAVIA continuerà ad essere un punto di riferimento per chi cerca unicità ed esclusività, non la moda effimera”. Alessandro Scavia immagina un nuovo Rinascimento del gioiello, in cui la creatività torni protagonista e ogni pezzo racconti una storia. “Continueremo a creare arte da indossare: opere vive, emozioni che si possono toccare”.
Nel silenzio del laboratorio, un raggio di luce si riflette su un anello appena terminato. Linee fluide, curve perfette, diamanti e pietre preziose di qualità ineguagliabile — smeraldi colombiani, rubini e zaffiri birmani, tormaline Paraíba del Brasile.
Questa è l’essenza di SCAVIA: un dialogo eterno tra arte e materia, tra padre e figlio, tra passato e futuro.
SCAVIA ARTE DA INDOSSARE

A century of uniqueness, beauty, innovation, and quality.

Un secolo di unicità, bellezza, innovazione e qualità.



Text by Nicola Sangiorgio
Nestled in Switzerland’s largest canton, Grisons, lies a gem dominated by the archaic mountains of Vals. Otherwise known for its fresh mountain springs and wilderness, the hamlet Vals surprisingly hosts a unique culinary experience led by an uncompromising metronome.
Immerso nel cantone più grande della Svizzera, i Grigioni, si trova un gioiello dominato dagli antichi monti di Vals. Conosciuto per le sue fresche sorgenti di montagna e la natura selvaggia, l’omonimo villaggio ospita anche una inattesa e sorprendente esperienza culinaria, unica e guidata da un metronomo inflessibile.

18:15 - Still draped in our bathrobes after a relaxing soak in the 7132 Thermal Baths and dangerously drifting towards lethargy we initiate our traditional ritual in anticipation of “another” fine dining experience, not knowing what lied ahead…
19:00 - We swiftly move down the light coloured corridor of the 7132 Hotel and into the Blue Bar as the careful management of our appetite throughout the day has reached a tipping point; “Hemingway found that being hungry made him see the world and art differently, noting that the paintings at the Musée du Luxembourg were ‘sharpened and clearer and more beautiful’ when he had an empty stomach”.
19:30 - We enter 7132 Silver through the kitchen past a set of curtains and are greeted by sommelier and restaurant manager Franziska Wölfle with a glass of champagne followed by Chef Marcel Koolen and his team; each one is positioned at his/her station meticulously preparing the culinary allegory which is about to take place. At this point Marcel has adequately taken the role of master of ceremony and his calm and friendly demeanour set the tone.
18:15 – Ancora avvolti nei nostri accappatoi, dopo un rilassante bagno alle Terme 7132 e mentre pericolosamente scivoliamo verso la pigrizia, iniziamo il nostro rituale tradizionale in attesa di “un’altra” esperienza gastronomica raffinata, ignari di ciò che ci attende…
19:00 – Ci muoviamo rapidamente lungo il corridoio chiaro dell’Hotel 7132 fino al Blue Bar, poiché la gestione attenta del nostro appetito, durante la giornata, ora ha raggiunto un punto critico; “Hemingway scoprì che la fame gli faceva vedere il mondo e l’arte in modo diverso, osservando che i dipinti del Musée du Luxembourg apparivano ‘più nitidi, chiari e belli’ quando aveva lo stomaco vuoto”.
19:30 – Entriamo al 7132 Silver attraverso la cucina, passando davanti a un tendaggio, e veniamo accolti, con un bicchiere di champagne, dalla sommelier e direttrice del ristorante Franziska Wölfle, seguita dallo Chef Marcel Koolen e dal suo team; ognuno al proprio posto, prepara meticolosamente l’allegoria culinaria che tra poco vivremo. A questo punto, Marcel ha assunto perfettamente il ruolo di maestro di cerimonie e la sua calma e cordialità creano la giusta atmosfera.


Speaking of setting the tone; 90’s Hip-Hop is playing in the background as we enter the kitchen and we are transported back to our youth, finding some comfort away from haute-cuisine kitchen clichés, surrounded by a young and adept team ready to finely tune their craft. In the meantime, we spoke, moved and wandered around the kitchen searching for clues; from the stovetops to the back of the shelves thoroughly hunting for the sorcerer’s secrets; Marcel is kind enough to play along. The stage was set; we were letting go and the beat went on…
Franziska Wölfle would accompany us the rest of the evening after escorting us out of the kitchen and to our table, laying the groundwork for a memorable evening! We opted for the “drink pairing” instead of the more traditional wine pairing and given the opportunity we wouldn’t have it any other way. Franziska’s imprint on this combination was firm and delicate as she guided us harmoniously from her own liquid creations and pairings to their plated counterparts, allowing us to cruise comfortably from one savour to the next without ever feeling overwhelmed.


Parlando di atmosfera: mentre entriamo in cucina, in sottofondo suona hip-hop anni ’90, trasportandoci indietro alla nostra giovinezza e offrendo un comfort lontano dai cliché delle cucine di alta gastronomia, circondati da un team giovane e abile pronto a perfezionare la propria arte.
Nel frattempo, parliamo, ci muoviamo e vaghiamo per la cucina alla ricerca di indizi; dai fornelli fino al retro delle scaffalature, cerchiamo dei segreti del “mago”; Marcel, gentile, partecipa al gioco. Il palcoscenico è pronto; ci stiamo lasciando andare e il ritmo continua…
Franziska Wölfle ci accompagna per il resto della serata, dopo averci scortati fuori dalla cucina fino al nostro tavolo, e a suo modo mette le basi per una serata memorabile! Optiamo per l’“abbinamento drink” invece del più tradizionale abbinamento vino e, avendo l’occasione, non lo vorremmo fatto in altro modo. L’impronta di Franziska su questa combinazione è ferma e delicata, ci guida armoniosamente tra le sue creazioni liquide ed i suoi abbinamenti, alle contrapposizioni del piatto, permettendoci di passare comodamente da un sapore all’altro, senza mai sentirci sopraffatti.

9 courses would come our way, with a declination of a Dry Martini infused with bergamot to start off with; then koji bread, hamachi, artichoke, celeriac, white truffle, duck, oolong, beetroot, sorrel, jalapeño and the list goes on! Each ingredient maintaining the taste it should have and enhanced by flirty combinations of beverages, flavours and fragrances.
The tables at Silver are few, the restaurant designed by Peter Zumthor is minimal and zen, preserving an intimate feeling around the table and creating a communicating vessel from the kitchen to our palates; we laughed profusely, indulged and felt grateful for the experience, a culinary tour de force and human interaction.
Run by Chef Marcel Koolen and his ever evolving team, 7132 Silver was awarded two Michelin stars and 18 Gault & Millau points and is a focal point within the 7132 multiple Hotel concept and architectural vision, along with the iconic thermal baths. Marcel was also named “Rising Chef of the Year 2026” by Gault & Millau. Peter Zumthor’s thermal baths and three hotels in Vals are more than structures—they weave seamlessly into the village’s history and spirit, offering architectural marvels and serene relaxation.

Vengono servite 9 portate, con una declinazione di Dry Martini al bergamotto come apertura; poi pane al koji, hamachi, carciofo, sedano rapa, tartufo bianco, anatra, barbabietola, e aromi e prelibatezze quali oolong, acetosella, jalapeño e la lista continua! Ogni ingrediente mantiene il gusto che deve avere, esaltato da combinazioni giocose di bevande, sapori e profumi. I tavoli al Silver sono pochi, il ristorante progettato da Peter Zumthor è minimalista e zen, preservando un’atmosfera intima attorno al tavolo e creando un canale comunicativo dalla cucina ai nostri palati; ridiamo abbondantemente, ci concediamo e ci sentiamo grati per l’esperienza, un tour de force culinario e un’interazione umana memorabile.
Gestito dallo Chef Marcel Koolen e dal suo team in continua evoluzione, il 7132 Silver ha ricevuto due stelle Michelin e 18 punti Gault & Millau ed è un punto focale del concetto dell’hotel multiplo 7132 e della visione architettonica, insieme alle iconiche terme. Marcel è stato inoltre nominato “Chef emergente dell’anno 2026” dalla stessa Gault & Millau. Le terme di Peter Zumthor e i tre hotel di Vals sono più di semplici strutture: si integrano perfettamente nella storia e nello spirito del villaggio, offrendo meraviglie architettoniche e un sereno relax.
The therapeutic waters of Vals, noted since the 17th century, transformed from a sanatorium to a spa hotel in 1964, shifting from medical to leisure tourism. In 1983, Vals municipality commissioned Zumthor to design new thermal baths, which opened in 1996 and earned protected heritage status by 1998.
In 2012, a Vals native acquired the hotel and baths, prompting major renovations to meet modern travelers’ expectations. To complement Zumthor’s vision, architects Kengo Kuma, Tadao Ando, and Thom Mayne designed unique rooms in the House of Architects, adjacent to the 7132 Hotel 5S, delighting design enthusiasts. Further innovative projects by renowned architects aim to establish Vals as a haven for architectural retreat.


Le acque terapeutiche di Vals, note fin dal XVII secolo, si sono trasformate da sanatorio a hotel termale nel 1964, passando dal turismo medico a quello del tempo libero. Nel 1983, il comune di Vals commissionò a Zumthor la progettazione delle nuove terme, inaugurate nel 1996 e riconosciute come patrimonio protetto nel 1998. Nel 2012, un nativo di Vals acquista l’hotel e le terme, dando il via ad una importante ristrutturazione per soddisfare le aspettative dei viaggiatori moderni. Per completare la visione di Zumthor, gli architetti Kengo Kuma, Tadao Ando e Thom Mayne progettano camere uniche nella House of Architects, adiacente al 7132 Hotel 5S, deliziando gli appassionati di design. Altri progetti innovativi di architetti rinomati mirano a stabilire Vals come rifugio architettonico.

Completed in July 2017, the latest refurbishment enhanced the five-star-superior hotel, including its reception, lobby, bar, garden, gazebo, and sun terraces. A spacious library with an open fireplace and four high-end meeting rooms for up to 40 guests ensure year-round appeal. Every detail at the 7132 Thermal Baths and Hotels crafts an unforgettable experience.
Vals owes its fame to the legendary St. Peter Spring, its 30°C mineralized waters drawing bathers for over a century. In 1996, Peter Zumthor’s iconic thermal baths, crafted from raw concrete and 60,000 Vals quartzite slabs, elevated the architect to global acclaim, earning him the 2009 Pritzker Prize. This monolithic masterpiece, harmonizing with the Vals Valley’s rugged beauty, captivates architecture and design enthusiasts worldwide.

Completata nel luglio 2017, l’ultima ristrutturazione ha migliorato l’hotel cinque stelle superior, inclusi reception, hall, bar, giardino, gazebo e terrazze solarium. Una spaziosa biblioteca con camino aperto e quattro sale meeting di alto livello che possono ospitare fino a 40 persone e che assicurano un’attrattiva tutto l’anno. Ogni dettaglio delle Terme e degli Hotel 7132 crea un’esperienza indimenticabile.
Vals deve la sua fama alla leggendaria sorgente di San Pietro, le cui acque mineralizzate a 30°C attraggono bagnanti da oltre un secolo. Nel 1996, le iconiche terme di Peter Zumthor, realizzate in cemento grezzo e 60.000 lastre di quarzite di Vals, hanno portato l’architetto alla fama mondiale, valendogli il Premio Pritzker nel 2009. Questo capolavoro monolitico, in armonia con la bellezza aspra della Valle di Vals, affascina appassionati di architettura e design in tutto il mondo.



La nuovissima Mercedes-Maybach SL 680 Monogram Series.
Vuole sfoggiare un look unico? La Mercedes-Maybach SL 680 Monogram Series si presenta come una straordinaria roadster di lusso. Interpreta la silhouette della SL in un modo unico e con esclusivi dettagli Maybach che le conferiscono il suo carattere unico e inconfondibile. Scopra la Monogram Series con motivo Maybach allestito in modo artistico nei due concetti di design curati «Red Ambience» e «White Ambience».
Ordinabile ora da noi.

Per saperne di più: merbag.ch/it/maybach-sl-680

Text by Valentino Odorico
John Richmond is an internationally renowned designer who has revolutionized the very concept of style, collaborating with global stars and legends such as David Bowie, Mick Jagger, and Michael Jackson. A designer who has always been ahead of trends—setting them, not following them.
John Richmond è un designer di fama internazionale che ha rivoluzionato il concetto stesso di stile, collaborando con star e leggende mondiali come David Bowie, Mick Jagger e Michael Jackson. Un creativo che non ha mai seguito le tendenze: le ha sempre dettate.
We met him for this exclusive interview, where he shares his vision and his story!
How important was living through the golden age of Punk and its influence on your journey?
“Punk was important because it wasn’t a fashion it was an attitude. From the punk movement came ‘classic’ items and looks but they were just the way to show outwardly that you identified with being a punk. What was more important and what I gained was that Punk gave me an attitude and belief of ‘I can do that’”.
What was London like in the 1980s?
“80’s London was inspiring, full of many young designers, clubs, music. But it also now had magazines (with the advent of The Face and ID) and independent retailers that provided a platform for our work”.
How did your very first fashion show come to life?
“My first show was with a group of 20 other London designers. It was put together by Suzanne Bartsch in NY, I think it was April 83, we all flew over and caused quite a buzz. All the NY scene came to see what New

Lo abbiamo incontrato per questa intervista esclusiva, in cui ci racconta la sua visione e la sua storia!
Quanto è stato importante vivere l’età d’oro del Punk e quanto ha influenzato il tuo percorso?
“Il punk è stato importante perché non era una moda, era un’attitudine. Dal movimento punk sono nati capi e look ‘classici’, ma erano solo un modo per mostrare esteriormente di identificarsi con quel mondo. Ciò che contava davvero — e che ho fatto mio — è stato l’atteggiamento e la convinzione che il punk mi ha dato: ‘Posso farcela anch’io’”.
Com’era la Londra degli anni ’80?
“La Londra degli anni ’80 era incredibilmente stimolante, piena di giovani designer, club, musica. Ma, soprattutto, era nata una nuova scena editoriale (con l’arrivo di riviste come The Face e i-D) e di negozi indipendenti che offrivano una piattaforma al nostro lavoro”.
Come è nata la tua primissima sfilata di moda?
“La mia prima sfilata fu organizzata insieme a un gruppo di altri venti designer londinesi. Fu messa in piedi da Suzanne Bartsch a New York, credo nell’aprile dell’83. Volammo tutti lì e riuscimmo a creare un vero fermento: tutta la scena newyorkese accorse per scoprire cosa fosse la ‘New London’”.

You’ve worked with icons such as Freddie Mercury, Mick Jagger, and David Bowie — what do they represent to you, and what were those special relationships like?
“It was an amazing experience to work with musicians who had been my idols and inspiration growing up. These were the very people who indirectly taught me about style and fashion. There were also many many contemporary musicians during the period I was based in London who would come to my shop in Soho. It was incredibly rewarding to see my designs in Videos and TV shows. Music was and still is a big part of my life so to be dressing and working with someone like Mick Jagger was an incredible experience, he is an icon and superstar but also an easy, humble very open person, it was a lot of fun. Also very different from the confines of making seasonal collections”.


Hai lavorato con icone come Freddie Mercury, Mick Jagger e David Bowie — cosa rappresentano per te e com’erano quei rapporti speciali?
“È stata un’esperienza straordinaria lavorare con musicisti che erano stati i miei idoli e la mia ispirazione durante la crescita. Sono state proprio quelle persone a insegnarmi, indirettamente, cosa fossero lo stile e la moda. Durante gli anni londinesi, molti artisti contemporanei frequentavano il mio negozio a Soho. Era estremamente gratificante vedere i miei capi apparire in video musicali e programmi TV. La musica è — e rimane — una parte fondamentale della mia vita; quindi, vestire e collaborare con qualcuno come Mick Jagger è stato incredibile: è un’icona e una superstar, ma anche una persona semplice, umile e molto aperta. Ci siamo divertiti tantissimo. E, naturalmente, era qualcosa di completamente diverso rispetto ai vincoli delle collezioni stagionali”.
Your fashion is a mix of luxury and rebellion, with the leather jacket as a true wardrobe must-have. Tell us about your timeless and ever-relevant vision of fashion.
“My DNA is made of all the subcultures and music and clubs that I grew up with and in. Ironically this period has become even more relevant and influential on contemporary fashion with the passing of time. The period early 70’s to mid 90’s was unique and will never be repeated, I was lucky, right time right place”.
Your jeans with the word RICH became iconic, anticipating the whole logo-mania trend. How did that unique idea come to you?
“I made the Rich jeans specifically for a photoshoot with Bryan Adams, they didn’t exist in the collection. I had in mind a very stylised back shot and need to give it a point of focus. Writing something on the Bum was a funny option, it brought a sense of humour to the shot. But it had to be a short word so we ended up hand painting the word RICH, the rest is history”.
La tua moda è un mix di lusso e ribellione, con la giacca di pelle come capo must-have. Raccontaci la tua visione senza tempo della moda.
“Il mio DNA è composto da tutte le sottoculture, la musica e i club con cui sono cresciuto. Ironia della sorte, quel periodo è oggi ancora più rilevante e influente per la moda contemporanea. Gli anni che vanno dai primi ’70 alla metà dei ’90 sono stati un’epoca unica e irripetibile. Io ho avuto la fortuna di trovarmi nel posto giusto al momento giusto”.
I tuoi jeans con la scritta ‘RICH’ sono diventati iconici, anticipando la tendenza della logo-mania. Come ti è venuta quell’idea?
“Ho realizzato i jeans ‘Rich’ appositamente per un servizio fotografico con Bryan Adams: non facevano parte della collezione. Avevo in mente un’inquadratura posteriore molto stilizzata e serviva un punto focale. Scrivere qualcosa sul lato B mi sembrava un’idea divertente, avrebbe aggiunto ironia allo scatto. Ma doveva essere una parola breve, così abbiamo finito per dipingere a mano la scritta ‘RICH’. Il resto è storia”.

Today, Richmond is a brand that also spans into areas such as design and childrenswear. Tell us about this evolution.
“To me design is just about proportion, inspiration, relevance it can be applied to anything. I consider myself a ‘designer’ not just a men’s or women’s ‘clothing designer’”.
Any previews of upcoming projects?
“The biggest project on the horizon, and one that really excites me, is our collaboration with the Mira Group — the creation of The Richmond Towers in Dubai. It’s our first-ever residential project, a way to bring the spirit of the brand beyond fashion and into the places where people actually live. Together with architect Marco Casamonti, we’ve developed a vision that blends bold design, refined materials, and a touch of rebellion — exactly what defines John Richmond. The project includes six luxury residential towers and one office tower, for me, it’s about turning a dream into something real, where fashion becomes living. And this is only the beginning — Dubai is our flagship, but there’s more to come soon”.
Oggi Richmond è un brand che abbraccia anche il design e la moda bambino. Com’è avvenuta questa evoluzione?
“Per me il design riguarda proporzioni, ispirazione, rilevanza e può essere applicato a qualsiasi cosa. Mi considero un designer a tutto tondo, non solo un creatore di moda maschile o femminile”.
Puoi anticiparci qualche progetto futuro?
“Il progetto più grande all’orizzonte, e quello che più mi entusiasma, è la collaborazione con il Mira Group: la creazione delle Richmond Towers a Dubai. È il nostro primo progetto residenziale, un modo per portare lo spirito del marchio oltre la moda, nei luoghi in cui le persone vivono davvero. Insieme all’architetto Marco Casamonti, abbiamo sviluppato una visione che fonde design audace, materiali raffinati e un tocco di ribellione, esattamente ciò che definisce John Richmond. Il progetto comprende sei torri residenziali di lusso e una torre uffici. Per me significa trasformare un sogno in realtà: far sì che la moda diventi vita. E questo è solo l’inizio: Dubai è il nostro progetto di punta, ma presto arriverà molto altro”.



Text by Giuditta Amisano
In the heart of Ticino, where the waters of Lake Lugano merge seamlessly with the sky, rises the Swiss Diamond Boutique Hotel La Romantica. A hidden gem nestled between nature and design, it redefines the concept of high-end hospitality with timeless elegance and a tailormade attention to detail.
Recently inaugurated, the property is part of the Swiss Diamond Group, an international brand renowned for its excellence in hospitality. Set directly on the lakefront, it offers a privileged and strategic location—an oasis of peace, a tribute to beauty. Its sleek, contemporary architecture is designed to deliver an exclusive stay experience.
Nel cuore del Ticino, dove le acque del Lago di Lugano si fondono con il cielo, sorge lo Swiss Diamond Boutique Hotel La Romantica. Una meraviglia da scoprire, incastonata tra natura e design, che ridefinisce il concetto di ospitalità di alta gamma con un’eleganza senza tempo e una cura sartoriale per ogni dettaglio. La struttura, recentemente inaugurata, è parte di Swiss Diamond Group, gruppo internazionale specializzato nell’ospitalità d’eccellenza. Affacciata direttamente sul lago, rappresenta una location strategica e privilegiata: un’oasi di pace, un inno alla bellezza. Le sue linee architettoniche pulite e contemporanee sono pensate per offrire un’esperienza di soggiorno esclusiva, all’insegna dello stile.



The rooms and suites strike the perfect balance between elegance and functionality. Warm and sophisticated, they are adorned with fine materials and refined design touches, such as wooden floors and marble finishes.
Soft tones of beige, cream, and light grey envelop the spaces in an intimate, relaxing atmosphere, ideal for those seeking ultimate comfort. Floor-to-ceiling windows frame spectacular views of the surrounding landscape, enhancing the natural beauty of the setting.
After indulging the eyes with the stunning interiors and breathtaking scenery, the sensory journey continues in the hotel’s dining venues, where flavours, aromas, and ambiance blend into an unforgettable culinary experience.


Le camere e le suite, nel perfetto equilibrio tra eleganza e funzionalità, sono accoglienti e sofisticate, impreziosite da materiali pregiati e dettagli di design, come i pavimenti in legno e le rifiniture in marmo.
Le calde tonalità del beige, crema e grigio chiaro avvolgono gli spazi in un’atmosfera intima e rilassante, ideale per chi è alla ricerca del massimo comfort. Le ampie vetrate a tutta altezza regalano una vista spettacolare sul paesaggio circostante, amplificando la bellezza naturale del luogo. Dopo aver appagato la vista con la bellezza delle camere e del paesaggio circostante, il viaggio sensoriale dello Swiss Diamond Boutique Hotel La Romantica prosegue nei ristoranti della struttura, dove gusto, profumi e atmosfere si fondono in un’esperienza culinaria indimenticabile.


Every detail is crafted to enchant and surprise—whether it is the intimacy of a private dinner (with gourmet in-room dining available), a poolside aperitif, or a starlit dinner on the panoramic terrace suspended between lake and sky.
The artistry of Executive Chef Egidio Iadonisi and his team, paired with a curated selection of fine wines and signature cocktails, elevate the freshest ingredients. The LE RIVE restaurant celebrates Italian cuisine through authentic local flavors, while the VELVET Bar & Lounge is the perfect spot to unwind in style.
Swiss Diamond Boutique Hotel La Romantica also features exclusive spaces dedicated to meetings and events, designed to deliver memorable experiences. At the heart of this area is a spacious foyer with direct access to a multifunctional hall, which can be divided into three soundproofed rooms overlooking a charming private panoramic garden.
Ogni dettaglio è pensato per coinvolgere i sensi, incantare e sorprendere, che si tratti dell’intimità di una cena privata (è disponibile un servizio di in-room dining con proposte gourmet direttamente in camera), di un aperitivo a bordo piscina o di una cena sotto le stelle sulla terrazza panoramica sospesa tra cielo e lago.
Gli ingredienti più freschi vengono esaltati dalla maestria dell’Executive Chef Egidio Iadonisi e del suo team, accompagnati da una selezione raffinata di vini pregiati e cocktail d’autore. Il ristorante LE RIVE celebra la cucina italiana attraverso i sapori autentici del territorio, mentre il Bar & Lounge VELVET è ideale per un momento di relax. Lo Swiss Diamond Boutique Hotel La Romantica offre inoltre spazi esclusivi dedicati a meeting ed eventi, pensati per garantire esperienze memorabili. Al centro di quest’area si trova un ampio foyer con accesso diretto a una sala multifunzionale, modulabile in tre ambienti distinti, tutti insonorizzati, dotati delle più moderne attrezzature tecniche e affacciati su un incantevole giardino privato panoramico.

Each space is equipped with state-of-the-art technology and bathed in natural light, thanks to expansive windows offering amazing views of the lake, mountains, and picturesque villages. It is the ideal setting for corporate meetings, team-building sessions, conferences, weddings, receptions, and special occasions, with a maximum capacity of up to 200 guests. This stunning venue has already hosted two of our events, for summer and autumn seasons—elegant evenings of music and haute cuisine on the shores of Lake Lugano. The magnificent interiors and outdoor spaces part of the new gem of Ticino hospitality provided the perfect backdrop for the Excellence Magazine Gala Night. These exclusive gatherings combine sophistication and networking, welcoming distinguished guests from the worlds of business, finance, and entertainment. The summer event featured exceptional talents such as internationally renowned soprano Daria Davidoff and the evening’s patron, Antonella Salvucci.


Una cornice ideale per incontri aziendali, sessioni di team building, conferenze, ma anche matrimoni, ricevimenti e momenti speciali, con una capienza massima di 200 ospiti. Questa splendida struttura è stata scelta come teatro di due dei nostri eventi estivi ed autunnali. Serate di eleganza, musica e alta cucina sul Lago di Lugano. Le splendide sale e i magnifici esterni affacciati direttamente sulle rive del Lago di Lugano, del nuovo gioiello dell’ospitalità ticinese, sono la perfetta cornice per le Excellence Magazine Gala Night. Eventi speciali all’insegna dell’eccellenza e dell’abituale attività di networking che viene fatta nel corso della serata. L’evento estivo ha visto la partecipazione di numerosi ospiti del mondo dell’imprenditoria, della finanza e dello spettacolo, con protagonisti d’eccezione come la soprano di fama internazionale, Daria Davidoff, e la madrina della serata, Antonella Salvucci.

For the autumn edition of the Excellence Magazine Gala Night, the gastronomic experience has been enhanced by the participation of the exclusive Michelin-starred restaurant “Pashà,” one of the most prestigious in Apulia, able to conduct guests into a sensory journey where Apulian history celebrates the deep value of food as a cultural and emotional link between people.
Swiss Diamond Boutique Hotel La Romantica is more than just a hotel—it is a destination. A place where time slows down, where every gesture is designed to pamper the guest, and where luxury is expressed through harmony. Perfect for a romantic escape, a rejuvenating weekend, or a celebration to remember, this boutique hotel has already become a benchmark for those who seek the very best.
Inoltre in occasione dell’edizione autunnale della Excellence Magazine Gala Night, per la parte gastronomica è stato coinvolto anche l’esclusivo ristorante stellato “Pashà” uno dei più importanti della Puglia, per offrire agli ospiti un viaggio sensoriale dove la storia pugliese celebra il profondo valore del cibo come legame culturale e affettivo tra le persone.
Ma lo Swiss Diamond Boutique Hotel La Romantica non è semplicemente un hotel: è una vera e propria destinazione. Un luogo dove il tempo rallenta, dove ogni gesto è pensato per coccolare l’ospite, e dove il lusso si esprime attraverso l’armonia. Ideale per una fuga romantica, un weekend rigenerante o un evento da ricordare, questo boutique hotel è già diventato un punto di riferimento per chi cerca il meglio.

Text by Maurizio Cavezzali
In recent years, high-end watchmaking has experienced a remarkable transformation. Once the kingdom of a select few connoisseurs, characterised by mechanical complications, artisanal expertise and aesthetic refinement, it has become the hunting ground of a wider and more diverse audience. Alongside collectors driven by culture, taste and memory, investors attracted by the prospect of quick financial returns have emerged.
Two visions, two approaches: the passion of those who preserve and the strategy of those who monetise. But what really distinguishes a collector from someone looking for a bargain? And how does this dual nature affect the future of the industry?
Negli ultimi anni, l’orologeria di eccellenza ha vissuto una metamorfosi evidente. Un tempo regno di pochi intenditori, fatto di complicazioni meccaniche, savoirfaire artigianale e raffinatezza estetica, è diventata terreno di caccia per un pubblico più ampio e variegato. Accanto ai collezionisti mossi da cultura e gusto, si sono affacciati investitori attratti dalla prospettiva di ritorni economici rapidi.
Due visioni, due approcci: la passione di chi custodisce e la strategia di chi monetizza. Ma cosa distingue davvero un collezionista da chi è alla ricerca di un affare? E come influisce questa duplice anima sul futuro del settore?

Collecting: time, culture, identity
Collecting watches is, first and foremost, a cultural act. It means valuing time not only in a chronological sense, but as a symbol and memory. The authentic collector seeks rare pieces, references with a history, particular technical complication and an aesthetic that reflects their personal taste. They do not always go for the most talked-about models: they often prefer the consistency of the collection, the emotional connection with the brand, the beauty of an enamelled dial or a finely decorated movement. For many, a watch is a lifelong companion, an object to be entrusted. This is well summed up by one of the most famous slogans in the industry: “You never actually own a Patek Philippe. You merely look after it for the next generation.”
It is in this perspective that collecting acquires importance: each piece is not only an investment, but a statement of style and time lived.

Il collezionismo: tempo, cultura, identità
Collezionare orologi è, prima di tutto, un atto culturale. Significa dare valore al tempo non solo in senso cronologico, ma come simbolo e memoria. Il collezionista autentico cerca pezzi rari, referenze con una storia, complicazioni tecniche particolari e un’estetica capace di rispecchiare il proprio gusto personale.
Non sempre punta ai modelli più chiacchierati: spesso preferisce la coerenza della collezione, il legame affettivo con il brand, la bellezza di un quadrante smaltato o di un movimento finemente decorato. Per molti, l’orologio è un compagno di vita, un oggetto da tramandare. Lo racconta bene uno degli slogan più celebri del settore: “You never actually own a Patek Philippe. You merely look after it for the next generation”.
È in questa prospettiva che il collezionismo acquista spessore: ogni pezzo non è solo un investimento, ma una testimonianza di stile e del tempo vissuto.
But when demand grows and supply remains limited, the market becomes fertile ground for speculation. Some references — the Rolex Daytona, the Patek Philippe Nautilus, the Audemars Piguet Royal Oak — have seen their value multiply exponentially in just a few years, fuelling the phenomenon of flipping: buying and reselling in the short term to cash in on the increase in value. Here, the logic is the opposite of that of the collector: the watch becomes an asset, a piece of property to be traded, often without ever being worn.
International auctions, online marketplaces, Telegram groups, and YouTube and TikTok channels dedicated to “watch investing” have created a speculative ecosystem, with endless waiting lists and inflated price on the secondary market and rarities that are sometimes more about marketing than substance.


Ma quando la domanda cresce e l’offerta resta limitata, il mercato diventa terreno fertile per la speculazione. Alcune referenze — il Rolex Daytona, il Patek Philippe Nautilus, l’Audemars Piguet Royal Oak — hanno visto il proprio valore moltiplicare esponenzialmente in pochi anni, alimentando il fenomeno del flipping: comprare e rivendere a breve termine per incassare plusvalenze. Qui la logica è opposta a quella del collezionista: l’orologio diventa un asset, un titolo da negoziare, spesso senza mai essere indossato. Le aste internazionali, i marketplace online, i gruppi Telegram e i canali YouTube e TikTok dedicati al “watch investing” hanno creato un ecosistema speculativo, con liste d’attesa interminabili, prezzi lievitati sul secondario e rarità a volte più di marketing che di sostanza.
However, not everything is black and white. Even the most dedicated collector is aware of the economic value of their purchases, just as investors may end up developing a passion for a well-finished calibre or perfect aesthetics. The line between collecting and speculation is thin and, in some cases, the two souls coexist. The problem occurs when the logic of profit overwhelms the one of culture, transforming passion into a mere financial transaction.
According to industry analysis, the most frenetic phase of speculation is slowing down. There is talk of a “ nouvelle vague” of collecting, which is more relaxed and less obsessed with immediate resale. New trends are emerging: shaped watches, refined complications, unusual dials, lesser-known vintage timepieces and independent micro brands.
At the same time, brands such as Patek Philippe have chosen to discontinue overly inflated models, such as the Nautilus 5711, to reduce speculative pressure, while other brands are riding the wave with limited editions and targeted collaborations.
Non tutto, però, è bianco o nero. Anche il collezionista più puro è consapevole del valore economico dei propri acquisti, così come l’investitore può finire per appassionarsi a un calibro ben rifinito o a un’estetica perfetta. Il confine tra collezione e speculazione è sottile e, in certi casi, le due anime convivono. Il problema nasce quando la logica del profitto soffoca quella della cultura, trasformando la passione in mera operazione finanziaria.
Secondo analisi di settore, la fase più frenetica della speculazione sta rallentando. Si parla di una “nouvelle vague” collezionistica, più distesa e meno ossessionata dalla rivendita immediata. Si affacciano nuove tendenze: orologi di forma, complicazioni raffinate, quadranti particolari, segnatempo vintage meno noti, micro-brand indipendenti.
Parallelamente, brand come Patek Philippe hanno scelto di interrompere modelli troppo inflazionati, come il Nautilus 5711, per ridurre la pressione speculativa, mentre altri marchi cavalcano l’onda con edizioni limitate e collaborazioni mirate.

The debate is not limited to watches: throughout the art and collecting market, there is tension between cultural value and financial return. Authenticity, condition, brand reputation and current trends are factors that matter as much as personal taste. But without expertise and awareness of the risks, even the most promising investment can turn into disappointment.
Collecting and speculating are not enemies by definition: the key is to find a balance. Educating the public about watch culture, promoting craftsmanship and telling the stories behind each piece can restore depth to an object that is much more than a timepiece.
Collezione o investimento?
Il dibattito non riguarda solo gli orologi: in tutto il mercato dell’arte e del collezionismo esiste la tensione tra valore culturale e rendimento finanziario. Autenticità, stato di conservazione, notorietà del marchio e trend del momento sono fattori che contano tanto quanto il gusto personale. Ma senza competenze e consapevolezza dei rischi, anche l’investimento più promettente può trasformarsi in delusione.
Collezionismo e speculazione non sono nemici per definizione: il punto è trovare un equilibrio. Educare il pubblico alla cultura dell’orologio, valorizzare l’artigianato, raccontare le storie dietro ogni pezzo può restituire profondità a un oggetto che è molto più di un indicatore d’ora.

Because, after all, a watch is one of the few objects that we can truly say accompanies us through time. And time, as we know, is the most precious treasure we have.
Frederique Constant
Perché, in fondo, l’orologio è uno dei pochi oggetti che possiamo davvero dire ci accompagni nel tempo. E il tempo, si sa, è il bene più prezioso che abbiamo.

















Text by Hope Gainer
Photos ©Snow Polo World Cup St. Moritz
Thomas Edison may have invented the light bulb and Alexander Graham Bell, the telephone, but when it comes to glitz, glamour and sports, Reto Gaudenzi reigns supreme as the inventor of both snow polo and beach polo from the frozen lake of St. Moritz to the beaches of Miami and Dubai.
Polo, the oldest sport in the world is coined the “Sport of Kings” and the “King of Sports”. Reto Gaudenzi is its “20th century Godfather”. Reto has been at the forefront of polo events on all surfaces from grass to snow to sand and to global destinations from St. Moritz, Dubai, Miami Beach, Chicago, Berlin, Baku, Singapore, Kitzbühel, Courchevel, Moscow, Bariloche, Las Lenas, Düsseldorf, Prague, Marbella, Rio de Janeiro, Doha and more, to most recently bringing polo to Romania for the first time in the Fall of 2024. Maldives and Mauritius are in the works for future events in 2025 and beyond.
Thomas Edison avrà anche inventato la lampadina e Alexander Graham Bell il telefono, ma quando si parla di sfarzo, glamour e sport, Reto Gaudenzi regna sovrano come inventore sia del polo da neve che del polo da spiaggia, dal lago ghiacciato di St. Moritz alle spiagge di Miami e Dubai.
Il polo, lo sport più antico del mondo, è definito lo “Sport dei Re” e il “Re degli Sport”. Reto Gaudenzi ne è il “Padrino del XX secolo”. Reto è stato in prima linea negli eventi di polo su tutte le superfici: dall’erba alla neve, dalla sabbia a destinazioni globali come St. Moritz, Dubai, Miami Beach, Chicago, Berlino, Baku, Singapore, Kitzbühel, Courchevel, Mosca, Bariloche, Las Lenas, Düsseldorf, Praga, Marbella, Rio de Janeiro, Doha e molte altre, fino a portare il polo in Romania per la prima volta nell’autunno del 2024. Maldive e Mauritius sono in fase di progettazione per eventi futuri nel 2025 e oltre.


Swiss born Gaudenzi, has been a polo visionary leading the players and ponies around the world on all sorts of surfaces for four decades and is still going strong. 2025 marked the 40th Anniversary of St. Moritz Snow Polo World Cup. On a whim, at a polo press conference in Munich in 1983 after winning with the St. Moritz polo team, Reto announced a crazy new idea, a polo tournament on snow on the frozen lake of St. Moritz. The press was impressed and the rest as they say is history. Just two years later in January 1985, the first ever St. Moritz Snow Polo World Cup was born. Since that memorable inaugural first weekend, this event has established itself as the world’s only high-goal tournament on snow.
“Our 40th Anniversary was an incredibly important milestone for all of us. Our tournament is not only a sporting highlight, but also a symbol of the passion and team spirit required to organize such a high-caliber event”, remarked Reto Gaudenzi. “St. Moritz is a cocktail of life, party, pleasure and sport”.

Gaudenzi, nato in Svizzera, è stato un visionario del polo, guidando giocatori e pony in tutto il mondo, su ogni tipo di superficie, per quattro decenni e continua a essere un campione. Il 2025 ha segnato il 40° anniversario della Snow Polo World Cup di St. Moritz. Per puro capriccio, durante una conferenza stampa di polo a Monaco di Baviera nel 1983, dopo aver vinto con la squadra di St. Moritz, Reto annunciò un’idea nuova e folle: un torneo di polo sulla neve, sul lago ghiacciato di St. Moritz. La stampa ne fu entusiasta e il resto, come si dice, è storia. Solo due anni dopo, nel gennaio 1985, nacque la prima Snow Polo World Cup di St. Moritz. Da quel memorabile weekend inaugurale, questo evento si è affermato come l’unico torneo al mondo “ad alto obiettivo” sulla neve.
“Il nostro 40° anniversario è stato un traguardo incredibilmente importante per tutti noi. Il nostro torneo non è solo un momento clou sportivo, ma anche un simbolo della passione e dello spirito di squadra necessari per organizzare un evento di così alto livello”, ha osservato Reto Gaudenzi. “St. Moritz è un cocktail di vita, festa, piacere e sport”.


Gaudenzi has been playing polo for 46 years, but in the summer of 2024, he put away his mallet and boots a final time due to an injury. “In 1978, I was running hotels in Spain and was introduced to polo by a friend. And then in 1980, I won the Gold Cup with my team in Sotogrande”, mentioned Reto. He became captain and founder of the Swiss national team with a handicap of +3 and founder and President of the Swiss Polo Association and was appointed by FIP (Federation of International Polo) as founding Ambassador for life. He went on to play polo around the world, won the European Championships in 1993 for his Swiss national team and won St. Moritz Snow Polo World Cup five times.
As a native born in the Engadin region of Switzerland where St. Moritz is located, it is only fitting that Reto Gaudenzi leaves this amazing event as a legacy. After all his family has been in the region for 700 years. Gaudenzi says polo has made him into the man he is today. It gave him the gift of friendship from his fellow players and a symbiotic relationship with incredible horses. He has played with royalty, heads of state, business moguls and celebrities from the likes of Prince Charles, the Sultan of Brunei, the King of Malaysia, the Maharaja of Jaipur to Sylvester Stallone, Stewart Copeland, Tommy Lee Jones, Heino Ferch and more. The 20th anniversary for Beach Polo World Cup in Miami Beach on the sands of South Beach will be in 2026, first created by Reto Gaudenzi.
Gaudenzi gioca a polo da 46 anni, ma nell’estate del 2024 ha appeso al chiodo mazza e stivali a causa di un infortunio. “Nel 1978, gestivo hotel in Spagna e un amico mi ha fatto conoscere il polo. E poi, nel 1980, ho vinto la Gold Cup con la mia squadra a Sotogrande”, ha raccontato Reto. È diventato capitano e fondatore della nazionale svizzera con handicap +3, nonché fondatore e presidente della Swiss Polo Association, ed è stato nominato Ambasciatore fondatore a vita dalla FIP (Federazione Internazionale di Polo). Ha continuato a giocare a polo in tutto il mondo, vincendo i Campionati Europei nel 1993 con la sua nazionale svizzera e vincendo per cinque volte la Snow Polo World Cup di St. Moritz.
Nativo dell’Engadina, regione svizzera dove si trova St. Moritz, è giusto che Reto Gaudenzi lasci in eredità questo straordinario evento. Dopotutto, la sua famiglia è nella regione da 700 anni. Gaudenzi afferma che il polo lo ha reso l’uomo che è oggi. Gli ha regalato l’amicizia dei suoi compagni di gioco e un rapporto simbiotico con cavalli incredibili. Ha giocato con reali, capi di stato, magnati del mondo degli affari e celebrità del calibro del Principe Carlo, del Sultano del Brunei, del Re della Malesia, del Maharaja di Jaipur, di Sylvester Stallone, Stewart Copeland, Tommy Lee Jones, Heino Ferch e molti altri. Il 20º anniversario della Beach Polo World Cup a Miami Beach, sulla sabbia di South Beach, si terrà nel 2026.
When asked, what makes polo such a unique and special sport, Reto Gaudenzi had this to say: Sylvester Stallone was once asked what polo meant to him and he replied, “Playing polo is like trying to play golf during an earthquake. That pretty much sums it up!” said Reto Gaudenzi.
For a deeper dive with Reto Gaudenzi who is truly the heart and soul of modern day polo, read our interview below.
When did you first start playing polo and where?
“I used to play ice hockey and bobsleigh and was a member of the national bobsleigh team. Back in Spain in 1978, a former English bobsleigh teammate introduced me to polo”.
What attracted you to the game of polo?
“For me, polo is not just a job, it is a passion and without doubt the most fascinating sport I have ever played. It’s an incredible symbiosis between man and animal. You sit on a horse at 50 kilometers an hour and have to control it with one hand. With the other hand, you hit a ball eight centimeters in diameter that seven other players also want. The adrenaline rush is addictive!”
When and why did you become involved in polo as a promoter of events?
“After I organized the first Snow Polo World Cup in St. Moritz in 1985, the organization of further tournaments followed automatically and quite organically. My company World Polo, which was founded in 1987, has organized excellent tournaments on snow, sand and grass, including the European Championships in Berlin in 1987, the World Championships on Berlin’s Maifeld sports ground in 1989, the European Championships in 1993, and the World Championships in St. Moritz two years later.

Perché il polo?
Alla domanda su cosa renda il polo uno sport così unico e speciale, Reto Gaudenzi ha risposto: una volta a Sylvester Stallone fu chiesto cosa significasse per lui il polo e lui rispose: “Giocare a polo è come cercare di giocare a golf durante un terremoto. Questo riassume praticamente tutto!”
Per un approfondimento con Reto Gaudenzi, che è il cuore e l’anima del polo moderno, ecco la nostra intervista esclusiva.
Quando hai iniziato a giocare a polo e dove?
“Giocavo a hockey su ghiaccio e a bob ed ero membro della nazionale di bob. Tornato in Spagna, nel 1978, un ex compagno di squadra inglese di bob mi ha fatto conoscere il polo”.
Cosa ti ha attratto del polo?
“Per me il polo non è solo un lavoro, è una passione ed è senza dubbio lo sport più affascinante che abbia mai praticato. È un’incredibile simbiosi tra uomo e animale. Si sale su un cavallo a 50 chilometri all’ora e lo si deve controllare con una mano. Con l’altra si colpisce una palla di otto centimetri di diametro che altri sette giocatori vogliono. L’adrenalina è coinvolgente!”
Quando e perché hai iniziato a dedicarti al polo come promotore di eventi?
“Dopo aver organizzato la prima Snow Polo World Cup a St. Moritz nel 1985, l’organizzazione di altri tornei è avvenuta in modo automatico e piuttosto organico. La mia azienda World Polo, fondata nel 1987, ha organizzato tornei eccellenti su neve, sabbia ed erba, tra cui i Campionati Europei di Berlino nel 1987, i Campionati del Mondo sul campo sportivo Maifeld di Berlino nel 1989, i Campionati Europei del 1993 e i Campionati del Mondo di St. Moritz due anni dopo.

Furthermore, World Polo has organized for many years the Arena Polo World Cup Azerbaijan and the first ever FIP Arena Polo European Championship in Baku – and of course many other tournaments in exclusive locations across the world. I also introduced Beach Polo as a World Premiere in Dubai together with the Al Habtoors. And later we established the Beach Polo World Cup in Miami and Snow Polo World Cup Kitzbühel. Both events are now run very successfully and with passion by my son Tito and his Team”.
How did you come up with the idea of snow polo in St Moritz?
“I was part of the St. Moritz polo team which won a tournament in Munich in 1983. It was there where I stepped in front of the press and was only supposed to discuss the history of summer season polo in St. Moritz. However, the forces of fate were already in motion, as my friend (and then Director of Tourism in St. Moritz, Hans Peter Danuser, who had travelled with me), was looking for a new event with a British connection to celebrate the centenary of the Cresta Club. He suggested to me I should announce something that had never been done before: a polo tournament on snow on the frozen lake. No sooner said than done and the journalists had their sensational headlines - The Snow Polo World Cup St. Moritz was born!”
Inoltre, World Polo ha organizzato per molti anni l’Arena Polo World Cup Azerbaijan e il primo Campionato Europeo FIP Arena Polo a Baku, oltre naturalmente a molti altri tornei in location esclusive in tutto il mondo. Ho anche introdotto il Beach Polo come prima mondiale a Dubai insieme agli Al Habtoors. In seguito, abbiamo fondato la Beach Polo World Cup a Miami e la Snow Polo World Cup a Kitzbühel. Entrambi gli eventi sono ora gestiti con grande successo e passione da mio figlio Tito e dal suo team”.
Come è nata l’idea di organizzare il polo sulla neve a St. Moritz?
“Facevo parte della squadra di polo di St. Moritz che vinse un torneo a Monaco nel 1983. Fu in quell’occasione che mi trovai davanti alla stampa: avrei dovuto semplicemente raccontare la storia del polo estivo a St. Moritz. Tuttavia, le forze del destino erano già in azione, poiché il mio amico (e allora Direttore del Turismo di St. Moritz, Hans Peter Danuser, che aveva viaggiato con me) stava cercando un nuovo evento con un legame britannico per celebrare il centenario del Cresta Club. Mi suggerì di annunciare qualcosa di mai fatto prima: un torneo di polo sulla neve, sul lago ghiacciato. Detto fatto e i giornalisti pubblicarono i loro titoli sensazionalistici: era nata la Snow Polo World Cup St. Moritz!”



Text by Paola Corbari
This is my seventh year competing in this magnificent event, which I experience from the co-driver’s seat — a role often seen as secondary. Yet while the driver’s position is usually considered the more competitive one, I firmly believe that a good co-driver — even better if she’s a woman — can truly elevate and, in many ways, enrich the entire experience. And if, like in my case, you’re also a couple in life, all the ingredients blend together perfectly, turning the race into something unforgettable.
The driver confidently entrusts the co-driver with the outcome of a successful race — and hopefully with a good placement in the standings. Reading the Road Book and managing the instruments are entirely in the co-driver’s hands, who must be perfectly in sync with the car’s wheels at the precise moment they pass over the timing sensors. Much of the preparation also falls to the co-driver: applying the stickers correctly to the doors and bonnet, programming the instruments, and studying the Road Book. Meanwhile, “the drivers” tend to wander around the paddock, chatting with friends… Finally, it’s time to begin — at the Monza Circuit, where both the technical and sporting checks take place, along with the first timed trials, which include the historic banked curves. From there, we head toward Sarnico on Lake Iseo, to the Riva Shipyards, where the opening dinner is held. It’s always a joy to see old friends and meet new ones, but soon it’s time to rest — the next morning we set off early, with more than 300 kilometers ahead of us.
Sono alla mia settima edizione di questa magnifica competizione, che vivo da navigatrice — un ruolo spesso considerato secondario. O meglio: se quello del pilota è visto come il più competitivo, credo profondamente che un buon navigatore — meglio ancora, una buona navigatrice — sappia ottimizzare e, in molti casi, arricchire l’intera esperienza. E se, come nel mio caso, si è coppia anche nella vita, allora gli ingredienti si amalgamano e si fondono, rendendo la gara un’esperienza davvero indimenticabile.
Il pilota affida con fiducia al navigatore le sorti della buona riuscita — e, perché no, anche la speranza di un buon piazzamento in classifica. La lettura del Road Book e la gestione della strumentazione sono totalmente affidate al partner, che deve essere in perfetta sincronia con le ruote della vettura al momento del passaggio sul pressostato. I preparativi sono spesso a carico delle navigatrici; predisporre correttamente gli adesivi su porte e cofano, programmare gli strumenti e studiare il Road Book sono compiti che ci spettano, mentre loro, i “piloti”, se ne vanno in giro per il paddock a chiacchierare con gli amici… Finalmente si parte, dall’Autodromo di Monza, dove si svolgono le verifiche tecniche e sportive, nonché le prime prove cronometrate che includono anche le storiche curve sopraelevate. Da lì si prosegue verso Sarnico, sul Lago d’Iseo, ai Cantieri Riva, dove si tiene la cena inaugurale: è sempre bello ritrovare amici vecchi e nuovi, ma è presto ora di dormire — il mattino seguente si parte di buon’ora e ci attendono oltre 300 chilometri.


And here we go! A long drive through the vineyards of Franciacorta toward Tortona, where lunch awaits inside the Castle of Piovera — a place that deserves a proper visit someday.
The second race day ends at Porto Carlo Riva in Rapallo. That evening, in the elegant halls of the Hotel Excelsior, dinner becomes the perfect moment for us co-drivers to exchange notes — not only on times and average-speed trials, but also on outfits for the gala night awaiting us the next day. A demanding day from a sporting perspective, as we tackle the narrow, winding roads of the Ligurian hinterland.
Saturday greets us once again with sunshine. After crossing Genoa, four demanding stages await us in quick succession: Monte Fasce, the Turchino Pass, the Faiallo Pass, and Monte Melogno — descending to Loano Marina, a blue oasis where we can recharge ahead of the final and most challenging trials on the way to Sanremo.
From there, on Sunday morning, we set off again toward Asti for a lunch break in the baroque halls of Palazzo Mazzetti, before finally reaching the headquarters of the Automobile Club Milano on Corso Venezia for the award ceremony.

Ed eccoci al via: un lungo trasferimento attraverso i vigneti della Franciacorta in direzione Tortona, dove è prevista una sosta per il pranzo all’interno del Castello di Piovera, che meriterebbe una visita se si avesse più tempo a disposizione. Il secondo giorno di gara si conclude al Porto Carlo Riva di Rapallo.
Alla sera, negli eleganti saloni dell’Hotel Excelsior, la cena è il pretesto per noi navigatrici di confrontarci su tempi e prove di media — ma anche, inevitabilmente, sugli outfit per la serata di gala del giorno seguente. Dal punto di vista agonistico sarà una giornata impegnativa: ci attendono infatti le strette e tortuose strade dell’entroterra ligure. Il sabato ci accoglie ancora una volta con il sole. Dopo l’attraversamento di Genova, ci attendono quattro prove impegnative in rapida sequenza: il Monte Fasce, il Passo del Turchino, il Passo del Faiallo e il Monte Melogno, per poi scendere al Porto Turistico di Loano — un’oasi blu dove ritrovare le energie prima di affrontare le ultime, durissime prove che ci condurranno fino a Sanremo.
Da qui, la domenica mattina, ripartiamo alla volta di Asti per la pausa pranzo nelle sale barocche di Palazzo Mazzetti, per raggiungere infine la sede dell’Automobile Club Milano, in Corso Venezia, dove si terranno le premiazioni.

And then, the race is over. A moment to forget about times and rankings, to enjoy the company of friends and share congratulations. After all, the first true victory is simply reaching the finish line — something not everyone always achieves.
The Milano-Sanremo Cup has long been known as the “Lady” of regularity races — and here they are, the Ladies themselves: beautiful, elegant, and numerous, taking their place on the awards stage. Naturally, the “Ladies’ Cup”, dedicated to all-female teams, could never be missing. We hope to see even more of them in the editions to come.
See you in 2026!
Ma è giunto il momento di non pensare più alla gara: i giochi sono ormai fatti. È il momento di godersi la compagnia degli amici con cui congratularsi, perché la prima vera vittoria è arrivare al traguardo — e non tutti, purtroppo, ci riescono.
La Coppa Milano–Sanremo è nota come la “Signora” delle gare di regolarità. Ed eccole, dunque, le Signore: belle, eleganti e numerose sul palco delle premiazioni, dove naturalmente non può mancare la “Coppa delle Dame”, dedicata agli equipaggi esclusivamente femminili. Ci auguriamo di vederne sempre di più nelle prossime edizioni. Arrivederci al 2026!







Text by Luigi Lauro
In an age like ours, when everything is consumed (or destroyed) with ravenous speed, it is difficult to explain the mystery of a young man — Andrea Cagnetti, known as Akelo — who has devoted his life to an artistic vocation. His work draws its origin and strength from memory: that marvelous and complex faculty that regulates recollection and has always been indissolubly linked to Art. Even in choosing his pseudonym, Cagnetti turned to myth, since Akelo derives from Achelous, the name by which the ancient Greeks referred both to the greatest river and to the most important river deity. According to the Greeks, Achelous was the son of Oceanus and Tethys and fathered numerous offspring, including the Sirens — said to be born of one of the Muses — and many river nymphs, such as Callirhoe, the nymph of the Castalian Spring at Delphi, the nymph of the Pirene Spring at Corinth, and the nymph of the Dirce Spring at Thebes.

2017
In un’epoca come l’attuale, in cui tutto si consuma (o si distrugge) con vorace rapidità, è difficile spiegare il mistero di un giovane uomo - Andrea Cagnetti, in arte Akelo - che dedica la vita a una vocazione artistica.
La sua ricerca artistica trae origine e forza dalla memoria: quella mirabile e complessa facoltà regolatrice dei ricordi che da sempre è legata indissolubilmente all’Arte. Anche per la scelta del suo pseudonimo Cagnetti ha fatto ricorso al mito, poiché Akelo deriva dal nome Acheloo, con il quale nell’antica Grecia si indicava sia il maggior fiume sia la più importante divinità fluviale. Acheloo, secondo i Greci, era figlio di Oceano e di Tetide e generò numerosi figlioli, tra cui le Sirene, che avrebbe avuto da una delle Muse, e molte ninfe fluviali, come Calliroe, la ninfa della Fonte Castalia di Delfi, quella della Fonte Pirene di Corinto, quella della Fonte Dirce di Tebe. Il passato ha sempre esercitato una forte fascinazione sull’artista, sin dagli anni della giovinezza.
Achilles, 2019



The past has always exerted a strong fascination on the artist, ever since his youth — not merely as a repertoire of iconographic models or noble styles to borrow when needed, but above all as an exemplary modus vivendi and operandi. In this regard, it is paradigmatic that Akelo’s path led to sculpture after significant experience in the fields of goldsmithing and glyptics. Like a Renaissance sculptor, he trained as a goldsmith, achieving remarkable technical mastery, and took an interest in the art — so dear to the Romans — of engraving gems and hard stones. In the quiet of his studio, surrounded by near-forgotten ancient texts, he devotes himself to an endless sequence of meticulous gestures, shaping unique and timeless jewels. Each piece is crafted using ancient techniques that only he still masters with such skill.

Il passato inteso non solo come repertorio di modelli iconografici o di stili aulici da mutuare all’occorrenza, ma soprattutto come esemplare modus vivendi e operandi. Paradigmatico in tal senso è il fatto che Akelo sia approdato alla scultura dopo una significativa esperienza nel campo dell’oreficeria e della glittica. Come uno scultore del Rinascimento si è formato da orafo, raggiungendo un mirabile magistero tecnico, e si è interessato anche all’arte, tanto cara ai Romani, di incidere le gemme e le pietre dure.
Nel silenzio del suo studio, tra testi antichi quasi completamente dimenticati e nella totale dedizione a una serie infinita di gesti minuziosi, plasma gioielli unici e senza tempo, realizzati con tecniche antiche, dei quali è l’unico al mondo a padroneggiare con tanta maestria.


Funzione D’onda 22-P05, 2022
Funzione D’onda 18-P08, 2018
Born in 1967 in Corchiano (Viterbo), Andrea Cagnetti spent his childhood and adolescence in the very places that once belonged to the ancient city of Fescennia — something that could not help but capture his imagination as a child. At the age of six or seven, he would wander among Etruscan tombs; among those sun-scorched stones, he dreamed of discovering an incredible treasure. His childhood fantasies gave way to scientific studies, and later to a move to Rome, where he worked as a graphic designer in a major advertising agency. At the same time, he devoted himself to the study of classical Greek and Latin sources, including Agricola, Biringuccio, Cellini, Dioscorides, Pliny, Theophrastus, and others. It is during this period that Andrea Cagnetti makes a striking discovery: the world of alchemical knowledge.


Nato nel 1967 a Corchiano (Viterbo), Andrea Cagnetti trascorre infanzia e adolescenza negli stessi luoghi dell’antica città di Fescennia. Un fatto questo che non poteva non colpire la sua immaginazione di bambino. Già a 6-7 anni, si aggira tra le tombe etrusche: tra quelle pietre seccate dal sole, sogna di scoprire un incredibile tesoro. Alle fantasie infantili segue la maturità scientifica, quindi il trasferimento a Roma, dove lavora come grafico in un’importante agenzia pubblicitaria. Nel contempo, si dedica in modo incessante agli studi delle fonti letterarie greche e latine tradizionali, tra cui Agricola, Biringuccio, Cellini, Dioscoride, Plinio, Teofrasto etc. Proprio in questo periodo, Andrea Cagnetti fa la folgorante scoperta del sapere alchemico, che lo indurrà, da un lato, a estendere portata e profondità dei suoi studi, conferendo, dall’altro, uno spessore spirituale alla propria ricerca artistica.
Funzione D’onda 23-P01, 2023

2018

This revelation broadens the scope and depth of his studies, while giving a new spiritual dimension to his artistic research, especially through the Secret Book of Artephius, who, according to legend, lived for more than 300 years. At the heart of this work lies the alchemist’s process of purification: a path that guides man toward spiritual evolution, metaphorically expressed through the transmutation of lead into gold. The true artist, therefore, must strive to enrich himself spiritually and, in doing so, to uplift humanity through his work.
Today, Andrea Cagnetti’s creations have been exhibited in numerous national and international shows and have received wide acclaim in the media around the world.

Funzione D’onda, 19-011, 2019
Funzione D’onda 24-P01, 2024

A colpirlo è soprattutto il Secret Book of Artephius, vissuto, secondo la leggenda, più di 300 anni. Al centro del volume, il processo di purificazione dell’alchimista: condurre l’uomo verso un’evoluzione spirituale, espressa metaforicamente dalla trasmutazione del piombo in oro. Il vero artista deve, insomma, puntare ad arricchire spiritualmente sé stesso e, di conseguenza, il genere umano grazie al suo lavoro.
Oggi, i lavori di Andrea Cagnetti sono stati esposti in diverse mostre di carattere nazionale e internazionale e hanno avuto ampia risonanza nei media di tutto il mondo.


Where the future meets nature Dove il futuro incontra la natura

Text by Vaiate Lento
In the vibrant heart of a continuously evolving Milan rises UpTown, the most ambitious project by EuroMilano S.p.A., a real estate development company whose main shareholder is Intesa Sanpaolo. It is a district of Milan, located between San Siro and MIND, born from a pioneering Made in Italy vision of contemporary living: an urban ecosystem where sustainability, innovation, and beauty merge in unprecedented harmony. UpTown represents a first in the landscape of European smart cities. A new neural hub that engages in dialogue with Milan, in a strategic position that makes it a bridge between the city and the world. Here, a new culture of living is born, founded upon three inseparable pillars: environmental, social, and economic sustainability.
Nel cuore pulsante di una Milano in continua trasformazione, sorge UpTown, il progetto più ambizioso di EuroMilano S.p.A., società di sviluppo immobiliare il cui azionista di riferimento è Intesa Sanpaolo. Si tratta di un quartiere di Milano, situato tra San Siro e Mind, frutto di una visione pionieristica Made in Italy del vivere contemporaneo: un ecosistema urbano dove sostenibilità, innovazione e bellezza si fondono in un’armonia senza precedenti. UpTown rappresenta una prima assoluta nel panorama delle smart city europee. Un nuovo centro nevralgico che dialoga con Milano, in una posizione strategica che lo rende ponte tra la città e il mondo. Qui nasce una nuova cultura dell’abitare, fondata su tre pilastri inseparabili: sostenibilità ambientale, sociale ed economica.
The art of living, reinterpreted
To innovate in order to improve quality of life. This is the mantra that has guided every design choice. Aesthetics ennoble space, technology serves well-being, and connection with the world becomes as natural as connection with one’s own neighborhood. The resulting social fabric is diverse, inclusive, and vibrant.
EuroMilano brings with it over thirty years of experience in developing major urban projects in Milan. With the advent of Expo, the company seized the opportunity to transform a strategic area into an urban model capable of meeting the needs of future generations. Thus, UpTown was conceived as a long-term project – designed to endure over time and to inspire new ways of living and coexisting within the city.
Each residence is immersed in a space of freedom, where the spirit regenerates amid flowering paths and refined architecture. Every home celebrates comfort and elegance in a perfect balance between the sweetness of nature and the vitality of the city in motion. An exclusive existence, a haven of serenity where each day becomes a discovery, an ode to beauty and to the joy of living in harmony.

L’arte di vivere, reinterpretata
Innovare per migliorare la qualità della vita. Questo il mantra che ha guidato ogni scelta progettuale. L’estetica nobilita lo spazio, la tecnologia si pone al servizio del benessere, la connessione con il mondo diventa naturale quanto quella con il proprio quartiere. Il tessuto sociale che ne emerge è eterogeneo, inclusivo, vibrante. EuroMilano porta con sé oltre trent’anni di esperienza nella realizzazione di progetti urbanistici di rilievo a Milano. Con l’avvento di Expo, ha saputo cogliere l’opportunità di trasformare un’area strategica in un modello urbano capace di interpretare le esigenze delle generazioni future. UpTown nasce così come progetto di lungo termine, pensato per durare nel tempo e ispirare nuove modalità di abitare e convivere in città.
Ogni residenza è immersa in uno spazio di libertà dove l’anima si rigenera tra sentieri fioriti e architetture raffinate. Ogni dimora celebra il comfort e l’eleganza nell’equilibrio perfetto tra la dolcezza della natura e la vivacità della città in movimento. Un’esistenza esclusiva, un rifugio di serenità dove ogni giorno diventa una scoperta, un inno alla bellezza e al piacere di vivere in armonia.

At the center of the project stands the Cascina of UpTown, an architectural element representing the deep connection between history and the future. This historic building, restored and enhanced, becomes a symbol of continuity and identity – a landmark anchoring the district to its Lombard agricultural roots while confidently looking toward modernity. The Cascina is a living space hosting services and community activities, transforming itself into the beating heart of the new urban fabric.
Education is one of the founding pillars of the UpTown district. The city is designed as a place and environment for the young, a springboard toward the future. Three excellent nurseries — two bilingual Italian-English (one STEAM, focusing on Science, Technology, Engineering, and Mathematics, and one with a Naturalistic approach) — accompany the Comprehensive School that, in September 2026, will welcome the first classes of one of the largest public schools ever built in the Municipality of Milan, with 920 students divided into four pavilions. In the MIND area, in 2027, the Scientific Campus of the University of Milan will open a center of excellence hosting around 60 undergraduate and graduate degree programs and welcoming 18,000 students, along with professors, technical, administrative, and library staff. Added to these will be students from over 20 doctoral programs in scientific disciplines, as well as from specialization schools, postgraduate courses, master’s programs, and other educational activities. A truly international campus.
Il cuore storico di UpTown: la Cascina
Al centro del progetto si erge la Cascina di UpTown, un elemento architettonico che rappresenta il legame profondo tra storia e futuro. Questo edificio storico, recuperato e valorizzato, diventa simbolo di continuità e identità, un punto di riferimento che ancora il quartiere alle sue radici agricole lombarde mentre guarda con determinazione alla modernità. La Cascina è uno spazio vivo che ospita servizi e attività per la comunità, trasformandosi in cuore pulsante del nuovo tessuto urbano.
il futuro
L’attenzione al settore dell’istruzione rappresenta uno dei pilastri fondanti del quartiere UpTown. La città è pensata come luogo e ambiente per i giovani, come slancio verso il futuro. Tre asili nido di eccellenza – due bilingue italianoinglese, di cui uno STEAM (Scienza, Tecnologia, Ingegneria e Matematica) e uno Naturalistico – accompagnano l’Istituto Comprensivo che a settembre 2026 ospiterà le prime classi di una delle più grandi scuole pubbliche mai costruite nel Comune di Milano, con 920 studenti divisi in quattro padiglioni.
Nell’area MIND nel 2027 si attiverà il Campus Scientifico dell’Università degli Studi di Milano, polo d’eccellenza che ospiterà circa 60 corsi di studio di primo e secondo livello, accogliendo 18.000 studenti, oltre a docenti, personale tecnico, amministrativo e bibliotecario. A questi si aggiungeranno gli studenti degli oltre 20 corsi di dottorato di ricerca di area scientifica, delle scuole di specializzazione e perfezionamento, dei master universitari e di altre attività formative. Un vero campus internazionale.

An ecosystem of services
UpTown promotes an ecosystemic vision that transcends the traditional residential offering, creating an integrated set of services connected to housing and capable of responding with excellence to the needs of everyday life. The lifestyle of the modern resident is characterized by extreme multifunctionality, encouraged by the advent of digital technologies and accelerated by the transformations of recent years.
The concept of living evolves: time, space, and ownership are experienced in a fluid and strategic way, in harmony with daily commitments. Yet, no sustainable project can exist without sustainable inhabitants. For this reason, the UpTown App was created — an innovative tool that brings together in a single platform home automation, smart home systems, booking of amenities and condominium services, communication with building management, and updates on local events and community initiatives.
Another innovation promoted by EuroMilano is the Smart Life Book, a true home user manual that makes residents aware of their apartment’s potential in terms of energy savings and environmental sustainability. Integrated into the UpTown App, all these tools converge into a single application aimed at improving quality of life.
How long did it take to plan and bring to life such an ambitious project?
“The realization of UpTown required several years of engineering and architectural design, and above all, analysis and application of the principles of placemaking — the art of creating cities for people. We planned it with full awareness of the great responsibility of building a new part of the city of Milan. It was therefore essential to work not only on the architectural and infrastructural dimensions but also on the construction of social networks and services capable of harmoniously integrating the new UpTown district into the surrounding urban fabric and the entire city. A highly complex endeavor that demands years of work, care, passion, and love to create an authentic global experience, as well as a profound sense of responsibility”.
Un ecosistema di servizi
UpTown promuove una visione ecosistemica che supera la tradizionale offerta residenziale, realizzando un insieme integrato di servizi legati alla residenza capace di rispondere con eccellenza alle esigenze della vita quotidiana. Lo stile di vita dell’abitante moderno è caratterizzato da un’estrema multifunzionalità, favorita dall’avvento delle tecnologie digitali e accelerata dalla trasformazione degli ultimi anni. Il concetto di abitare si evolve: si tende a vivere il tempo, lo spazio e la proprietà in modo fluido e strategico, in sintonia con gli impegni quotidiani. Ma non esistono progetti sostenibili senza abitanti sostenibili. Per questo nasce l’APP UpTown, uno strumento innovativo che racchiude in un’unica piattaforma la domotica, lo smart thing domestico, la prenotazione delle amenities e dei servizi condominiali, il dialogo con l’amministratore di condominio e le notizie degli eventi e delle iniziative del quartiere.
Infine, un’altra innovazione promossa da EuroMilano è lo Smart Life Book, un vero e proprio manuale d’uso della casa che rende consapevoli i residenti delle potenzialità dell’alloggio in termini di risparmio energetico e sostenibilità ambientale. Lo Smart Life Book è integrato nell’APP UpTown: tutti gli strumenti convergono in un’unica applicazione per una migliore qualità della vita.
Quanto tempo ci è voluto per pianificare e dare vita a un progetto così ambizioso?
“La realizzazione di UpTown ha richiesto diversi anni di progettazione ingegneristica e architettonica e soprattutto di analisi e applicazione dei principi del placemaking, l’arte di fare città per le persone. Abbiamo pianificato consapevoli della grande responsabilità di realizzare un nuovo pezzo della città di Milano: era quindi necessario lavorare non solo sulla dimensione architettonica e delle infrastrutture, ma anche sulla costruzione di reti sociali e servizi che potessero integrare in maniera armoniosa il nuovo quartiere di UpTown con il tessuto urbano circostante e tutta la città. Un impegno molto complesso, che richiede anni di lavoro, cura, passione e amore per creare un’esperienza globale autentica, oltre che un profondo senso di responsabilità”.


A cutting-edge project in constant evolution. What do you foresee for the future?
“We have completed about 60% of the project. We still have a few years ahead to finalize the residential phases and complete the integration of the district with the metropolitan area of Milan, ensuring that it remains a beautiful and welcoming urban place for decades to come, even after our work is finished. Our vision is longterm: we build structures within Milan’s future”.
Who are the people most interested in living in this environment?
“Those who choose to live or invest in UpTown primarily appreciate its value and international vision. They are people who seek quality of life in every aspect, from the public dimension of the district to the intimacy of their own home. Excellence, dynamism, connection with Milan, but also with Europe and the world. Many of our residents travel frequently for work or personal reasons and find in our project an international atmosphere and sense of well-being, while maintaining a strong bond with Milan and its remarkable appeal in recent years. They include young families, professionals, and investors who share this mindset and often express their satisfaction in having chosen UpTown as a safe nest to call home”.
Do you see your project as a model not only for Milan but also for other cities?
“Yes, we believe that UpTown can serve as a model for many other cities. Within its dynamism, it becomes an inspiration that always places people, quality of life, harmony, and balance between work and personal time at the center of urban development and regeneration, with great attention to both environmental and social sustainability. There are few examples in Europe of urban projects so extensive and already so close to full realization as ours. We often like to speak of a new Made in Italy, one that combines the Italian vision of urban design and good living with the most ambitious international standards of urban development. UpTown is proof that Italian excellence can lead the transformation of the cities of the future”.

Un progetto all’avanguardia e in continua evoluzione. Cosa prevedete per il futuro?
“Siamo al 60% di realizzazione del progetto. Abbiamo ancora alcuni anni davanti per completare i lotti residenziali e portare a termine l’integrazione del quartiere con l’area metropolitana di Milano, affinché resti un luogo urbano bello e accogliente per i prossimi decenni, anche quando il nostro lavoro sarà terminato. La nostra visione è di lungo periodo: costruiamo edifici, all’interno del futuro di Milano”.
Chi sono le figure maggiormente interessate a vivere in questo contesto?
“Chi sceglie di vivere o investire a UpTown ne coglie in primo luogo il valore e la visione internazionale. Si tratta di persone che cercano qualità della vita a 360 gradi, dalla dimensione pubblica del quartiere fino all’intimità della propria abitazione. Excellence experience, dinamismo, connessione con Milano, ma anche con l’Europa e il mondo. Abbiamo numerosi residenti che viaggiano molto per lavoro o per motivi personali e che ritrovano nel nostro progetto un respiro internazionale e di benessere, pur mantenendo un forte legame con Milano e la sua grande attrattività di questi anni. Si tratta sia di giovani famiglie, sia di professionisti e investitori che condividono questo approccio e ci restituiscono spesso la loro soddisfazione nell’aver scelto UpTown come nido sicuro dove trovare casa”.
Vedete nel vostro progetto un esempio da seguire non solo per Milano, ma anche per altre città?
“Sì, crediamo che UpTown possa essere un modello per molte altre città. All’interno della sua dinamicità diventa un’ispirazione che mette sempre al centro dello sviluppo e della rigenerazione urbana le persone, la qualità della vita, l’armonia e l’equilibrio tra tempo di vita e di lavoro, con una grande attenzione alla sostenibilità, sia ambientale che sociale. Non ci sono molti esempi in Europa di progetti urbanistici così ampi e già così vicini alla piena realizzazione come il nostro. Spesso ci piace parlare di un nuovo Made in Italy, che unisce la visione urbanistica e del buon vivere tipici italiani con i più ambiziosi standard di sviluppo urbano internazionali. UpTown è la dimostrazione che l’eccellenza italiana può guidare la trasformazione delle città del futuro”.





Text by Vaiate Lento

Emotions Take Flight
Le emozioni prendono il volo
Merging the elegance of travel with the privilege of exclusive access?
With I AM UNICO, it’s possible.
A vision that transforms the Italian sky into a runway — into living paintings to be discovered, experienced, and admired from above — blending culture and wonder in perfect harmony.
Now you can enjoy a helicopter experience that unveils the most authentic Italy, where bespoke luxury meets timeless emotion.
Thanks to the helicopter — a symbol of comfort, discretion, and efficiency — every journey becomes a fully immersive experience. This is personalized travel at its finest: tailormade itineraries designed for those who seek to explore pristine places and breathtaking landscapes, with the privilege of total privacy and the kind of genuine emotion that stays in the heart.

At the helm of this vision is Antonio Martini, Founder & CEO, whose thirty-year career gracefully spans multiple worlds — from finance to technology, from pharmaceuticals to cosmetics, from real estate to hospitality — bringing with it a transversal and innovative perspective. His deep understanding of the luxury sector and the strategic value of experiential tourism has elevated the very concept of travel, transforming it into a bespoke art form of Italian living. Antonio Martini emphasizes: “True luxury lies in time — in being able to dedicate it to what moves us most, to unrepeatable experiences that leave their mark on the soul and stay with us forever.”
Time thus becomes a value not to be wasted, but to be devoted to unique, authentic, and comfortable experiences — moments designed to be unforgettable, where every detail is crafted to perfection. Time as the ultimate luxury.
Unire l’eleganza del viaggio al privilegio dell’accesso esclusivo?
Con I AM UNICO è possibile.
Una realtà che trasforma il cielo italiano in una passerella, in quadri da vivere, conoscere, scoprire dall’alto, in un mix tra cultura e meraviglia.
Ecco che è possibile vivere un’esperienza in elicottero alla scoperta dell’Italia più autentica, tra lusso su misura ed emozioni senza tempo.
Grazie all’elicottero – mezzo simbolo di comfort, discrezione ed efficienza – ogni itinerario diventa un’esperienza immersiva. Una personalizzazione di viaggio nel settore del luxury travel, che permette di ideare itinerari su misura, proposte pensate per chi desidera esplorare luoghi intatti e paesaggi mozzafiato, con il privilegio della totale riservatezza e di un’emozione autentica che resta nel cuore.
A guidare questa visione è Antonio Martini, Founder & CEO, la cui carriera trentennale attraversa con eleganza diversi universi – dalla finanza alla tecnologia, dalla farmaceutica alla cosmetica, dal real estate all’hospitality – portando con sé una visione trasversale e innovativa. La sua profonda conoscenza del mondo del lusso e del valore strategico del turismo esperienziale ha saputo elevare il concetto stesso di viaggio, trasformandolo in un’arte sartoriale del vivere italiano.


From destination weddings to corporate events, the wide range of I AM UNICO services caters to carefully selected high-end segments. Yet it is the world of hospitality that remains its most natural partner. Indeed, luxury experiential travel finds its roots in the art of hospitality — and it is from this perspective that the brand positions itself as a strategic ally for top-tier accommodation providers, helping to enhance the entire Italian tourism ecosystem.
The I AM UNICO offerings integrate seamlessly with the hospitality experiences of Italy’s most iconic destinations, enhancing their unique character. Thus were born the Heli Platinum Experiences — exclusive journeys that redefine the very meaning of luxury, all united by the aesthetic of time lived intensely.
The Heli Platinum Day Experiences allow travelers to discover Italian wonders in just one day, while the Heli Platinum Italy Experiences offer true emotional tours through the country’s most desired destinations.
Antonio Martini sottolinea che: “Il vero lusso risiede nel tempo: nel poterlo dedicare a ciò che più emoziona, a esperienze irripetibili che si imprimono nell’anima e rimangono con noi per sempre.”
Ecco che il tempo diventa un valore da non sprecare, da impiegare per esperienze uniche, confortevoli, autentiche in grado di far vivere momenti indimenticabili, con viaggi dove ogni singolo dettaglio è curato in modo perfetto. Il tempo come lusso supremo!

Adding even more allure are the Heli Game Experiences — exclusive high-altitude “treasure hunts” blending adventure, mystery, and cinematic action, transforming each guest into the protagonist of a thrilling story. Finally, the Vatican Experience opens a realm of rare intensity: once-in-a-lifetime itineraries that go beyond museum walls to grant access to places normally closed to the public.

Dai destination wedding ai corporate event, il ventaglio di servizi firmati I AM UNICO si rivolge a segmenti selezionati, di Alta Gamma, ma è il mondo dell’hospitality il primo e più naturale interlocutore. È infatti dall’accoglienza che prende forma l’intero sistema dell’esperienzialità di lusso, ed è in questa ottica che il brand si propone come partner strategico per le strutture ricettive d’eccellenza, contribuendo a valorizzare l’intera filiera turistica italiana. Le proposte firmate I AM UNICO si integrano armoniosamente con l’offerta alberghiera delle più iconiche destinazioni italiane, esaltandone le peculiarità. Nascono così le Heli Platinum Experience: viaggi esclusivi che ridefiniscono il concetto stesso di lusso, tutte accomunate da un’estetica del tempo vissuto intensamente. Le Heli Platinum Day Experience permettono di scoprire meraviglie italiane in un’unica giornata. A queste si affiancano le Heli Platinum Italy Experience, veri e propri tour emozionali attraverso le mete più desiderate. A rendere l’offerta ancora più suggestiva ci sono le Heli Game Experience: esclusive “caccia al tesoro” ad alta quota che fondono avventura, mistero e azione cinematografica, trasformando l’ospite nel protagonista di una narrazione adrenalinica. Infine, si apre una dimensione di rara intensità con The Vatican Experience: itinerari irripetibili che superano la soglia dei musei per accedere a luoghi normalmente inaccessibili.



Text by Marcello Fionti
The airport positions itself as a leading destination for business aviation
At Biarritz Pays Basque Airport, business aviation is not just a service — it is an experience in its own right. The Business Aviation Terminal, entirely dedicated to passengers and crews, has been designed around three fundamental priorities: premium services, time efficiency, and discretion.
With no slot restrictions and streamlined border control, the airport ensures seamless arrivals and departures. Passengers are welcomed into VIP lounges, infused with natural tones that evoke the nearby coastline and the effortless ease of Basque living.
L’aeroporto si posiziona come destinazione d’eccellenza per l’aviazione d’affari
All’Aeroporto di Biarritz Pays Basque, l’aviazione d’affari non è semplicemente un servizio — è un’esperienza a sé. Il Terminal Business Aviation, interamente dedicato ai passeggeri e agli equipaggi, è stato concepito attorno a tre priorità fondamentali: servizi premium, efficienza dei tempi e discrezione.
Senza restrizioni di slot e con procedure di controllo di frontiera semplificate, l’aeroporto garantisce arrivi e partenze senza intoppi. I passeggeri vengono accolti in lounge VIP arredate con tonalità naturali che richiamano la costa vicina e lo stile di vita rilassato dei Paesi Baschi.


Concierge services, Michelin-starred catering, and direct airside access — with ground transport — round out an offering that aligns with the highest international standards. Every detail has been crafted to reflect the essence of private aviation: speed, privacy, comfort, and bespoke service.
A clear symbol of the airport’s ambition, Hangar H8 has rapidly gained recognition as one of the largest and most versatile event venues in the French Southwest. Covering 7,000 m², with an Eiffel-style steel frame and monumental 70-meter sliding doors, the space was inaugurated in May 2024 during the European TBMOPA Convention, which brought together around thirty TBM aircraft. This event highlighted the hangar’s unique ability to host both large-capacity aircraft and high-profile international gatherings. Its reputation was reinforced in September 2025 when the airport hosted the VisionJet Pilots & Operators Meeting, confirming the growing appeal of Biarritz on the global aviation stage.
Servizi di concierge, catering stellato Michelin e accesso diretto all’area airside — con trasporto a terra incluso — completano un’offerta che risponde ai più alti standard internazionali. Ogni dettaglio è stato curato per riflettere l’essenza dell’aviazione privata: rapidità, privacy, comfort e servizio su misura.
Simbolo concreto dell’ambizione dell’aeroporto, l’Hangar H8 si è rapidamente affermato come una delle sedi per eventi più grandi e versatili del Sud-Ovest francese. Con una superficie di 7.000 m², una struttura in acciaio in stile Eiffel e imponenti porte scorrevoli di 70 metri, lo spazio è stato inaugurato nel maggio 2024 in occasione della Convention europea TBMOPA, che ha riunito circa trenta velivoli TBM. L’evento ha dimostrato la capacità unica dell’hangar di ospitare sia aeromobili di grandi dimensioni sia eventi internazionali di alto profilo. Tale reputazione è stata ulteriormente consolidata nel settembre 2025, quando l’aeroporto ha accolto il VisionJet Pilots & Operators Meeting, confermando l’attrattività crescente di Biarritz sulla scena aeronautica globale.


Beyond event hosting, the airport offers comprehensive hangarage solutions for short- and long-term stays, accommodating aircraft up to the Global 7500. Aircraft benefit from 7,000 m² of sheltered space, protection against adverse weather conditions, and wide gable openings that allow easy maneuvering. A dedicated handling team employs a Mototok electric tractor for precise positioning and provides a full suite of services, including cleaning, GPU, ASU, water supply, and lavatory servicing. The platform combines operational efficiency with strict adherence to international standards.
The airport is also committed to sustainability: Hangar H8 operates with zero CO₂ emissions, ground fleets already run on biofuel, and Sustainable Aviation Fuel (SAF) is set to be introduced in 2026 — a strong signal to operators increasingly focused on environmental responsibility.
Yet what truly sets Biarritz apart is its location. Situated between ocean and mountains, the city offers an exceptional backdrop for business and leisure. Renowned as the surf capital of Europe and home to 16 golf courses, Biarritz also boasts Michelin-starred gastronomy, world-class thalassotherapy centers, and legendary seaside palaces. Here, French elegance blends seamlessly with Basque authenticity and Spanish influence, creating a destination of rare character.
By combining state-of-the-art infrastructure, premium services, and a strategic partnership with Sky Valet that ensures international visibility while reinforcing its distinctive regional identity, Biarritz Pays Basque Airport is positioning itself as a premier hub for business aviation and international events in Europe.
Oltre all’organizzazione di eventi, l’aeroporto offre soluzioni complete di hangaraggio per soggiorni di breve e lunga durata, accogliendo aeromobili fino al Global 7500. Gli aerei beneficiano di 7.000 m² di spazio coperto, protezione dalle intemperie e ampie aperture frontali che facilitano le manovre. Un team di handling dedicato utilizza un mezzo elettrico Mototok per il posizionamento preciso e offre un’ampia gamma di servizi: pulizia, GPU, ASU, rifornimento idrico e svuotamento toilette. La piattaforma combina efficienza operativa e rigoroso rispetto degli standard internazionali.
L’aeroporto è inoltre impegnato nella sostenibilità. L’Hangar H8 opera con emissioni di CO₂ pari a zero, le flotte di terra utilizzano già biocarburanti e, a partire dal 2026, sarà introdotto il carburante sostenibile per l’aviazione (SAF) — un segnale forte rivolto agli operatori sempre più attenti alla responsabilità ambientale.
Ciò che però distingue davvero Biarritz è la sua posizione unica. Situata tra oceano e montagne, la città offre uno scenario eccezionale per business e leisure. Rinomata come capitale europea del surf e con ben 16 campi da golf, Biarritz vanta anche una gastronomia stellata Michelin, centri di talassoterapia di livello mondiale e leggendari palazzi sul mare. Qui, l’eleganza francese si fonde armoniosamente con l’autenticità basca e l’influenza spagnola, creando una destinazione dal carattere unico.
Unendo infrastrutture all’avanguardia, servizi di alto livello, una partnership strategica con Sky Valet che garantisce visibilità internazionale e una forte identità regionale, l’Aeroporto di Biarritz Pays Basque si afferma come hub di riferimento per l’aviazione d’affari e gli eventi internazionali in Europa.

Villa di Charme immersa in un paesaggio bucolico ed incantato, con splendida vista sulla natura incontaminata e sul rigoglioso giardino zen che incornicia questo gioiello immobiliare.
Spazi ariosi, luminosi e conviviali si snodano in un sinuoso layout che unisce stiloso decor ad efficiente funzionalità.
"The Jewel" esprime il più raffinato stile moderno con interni di ricercata eccellenza, dove design e tecnologia d'avanguardia si fondono armoniosamente in un contesto di assoluta privacy.
A Origlio, ambita località del Ticino con il suo laghetto ed i percorsi naturalistici, a pochi minuti di auto da Lugano.






“Things are meant to be used Yachts are meant to be loved!”

Entropia yacht brokerage is based in Monaco since 2012.
Entropia manages three dealerships including:
Glacier Yachts
A range of all aluminium power boats designed by Guido de Groot.
PMG Shipyard
Power and sailing catamarans built in Thailand.
U-Boat Worx
The most prolific private submarine manufacturer in the world!
Global Presence with offices in Monaco and Singapore.
New Entropia offices coming soon to Dubai and Athens.
www.entropia.mc
Article by Dr. Petra Wiechel, Chief Physician of the Swiss Mountain Clinic, specialist in general medicine (Germany) and expert in biological medicine (University of Milan).
Articolo della Dott.ssa Petra Wiechel, Primario della SwissMountainClinic,specialistainmedicinagenerale (Germania)edespertainmedicinabiologica(Università diMilano).

Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD) is one of the most common chronic respiratory diseases worldwide. It significantly impairs patients’ quality of life by permanently limiting lung function and greatly reducing the ability to breathe freely. It particularly affects the elderly and those who have been exposed to pollutants for long periods of time or who have smoked heavily during their lives.
La broncopneumopatia cronica ostruttiva (BPCO) è una delle malattie respiratorie croniche più comuni al mondo. Compromette significativamente la qualità della vita dei pazienti, limitando in modo duraturo la funzione polmonare e riducendo notevolmente la capacità di respirare liberamente. Ne sono particolarmente colpiti gli anziani e coloro che sono stati esposti a lungo a sostanze inquinanti o che hanno fumato molto nella loro vita.
The causes of COPD are varied. In addition to smoking— which is considered the main cause—occupational exposures, such as the inhalation of harmful substances, also play a decisive role.
It is important to recognize that there is a close connection between the lungs and other body systems, particularly the gut.
Promising Alternative Approaches
This is where the approach of the Swiss Mountain Clinic comes into play, focusing on holistic methods. For example, collaboration with a naturopath can lead to significant improvements in overall health.
With the help of a bioenergetic blood test, it is possible to determine a personalized therapy that supports the body through detoxification and targeted dietary adjustments. Another tool is the use of frequency-specific microcurrents, a technique that acts directly on cell membranes. COPD poses particular challenges for both patients and physicians, as the disease affects not only the lungs but also reveals other complex interactions. Experience at the Swiss Mountain Clinic shows that an integrative approach—combining conventional and alternative therapies—opens up new perspectives.
This applies especially to detoxifying the body and supporting cellular regeneration. By better understanding the underlying processes and using innovative therapeutic approaches, patients can significantly improve their quality of life. A central principle of holistic medicine is to consider the body as an intelligently interconnected system.
Le cause della BPCO sono molteplici. Oltre al fumo, che è considerato la causa principale, anche le esposizioni professionali come l’inalazione di sostanze nocive giocano un ruolo decisivo. È importante sapere che esiste anche una stretta correlazione tra polmoni e altri sistemi fisici, in particolare l’intestino.
Approcci alternativi promettenti
A questo punto si inserisce l’approccio della Swiss Mountain Clinic, che pone al centro metodi olistici. Ad esempio, una collaborazione con un naturopata, porta ad un notevole miglioramento delle condizioni di salute.
Con l’aiuto di un test del sangue bioenergetico, si è in grado di individuare una terapia su misura supportando l’organismo attraverso la disintossicazione e modifiche mirate alla dieta. Un altro strumento è l’uso di microcorrenti specifiche per frequenza. Questa tecnica agisce direttamente sulle membrane cellulari.
La BPCO pone sfide particolari ai pazienti e ai medici, poiché la malattia non riguarda solo i polmoni, ma rivela anche altre complesse interazioni. Le esperienze della Swiss Mountain Clinic dimostrano che un approccio integrativo, che include terapie convenzionali e alternative, apre nuove prospettive. Questo vale in particolare per la disintossicazione del corpo e il supporto alla rigenerazione cellulare. Se comprendiamo meglio i processi sottostanti e utilizziamo approcci terapeutici innovativi, i pazienti possono guadagnare molto in qualità di vita.
Un principio centrale della medicina olistica è considerare il corpo come un sistema intelligentemente interconnesso.

Detoxifying the body should play a central role. Patients have often been exposed for years to toxins with a long half-life, which can significantly limit the body’s ability to regenerate. Through targeted detoxification measures, we activate processes to remove these burdens from the body.
Immune System and Parasites: An Often Overlooked Factor
Strengthening the immune system is another pillar of COPD treatment. Parasites such as mycoplasmas, pseudomonas, or even fungi can colonize the lungs and worsen the course of the disease. Therefore, precise microbiological analysis is essential to target these stressors effectively. One of the most important measures for people with COPD is learning and practicing effective breathing techniques. Regular respiratory therapy strengthens breathing muscles, improves oxygen absorption, and relieves the distressing sensation of shortness of breath. Regular physical activity is also a key component in managing COPD.
Outdoor walks, light strength workouts, or yoga can help strengthen muscles and improve overall fitness.
Disintossicazione come terapia di base
La disintossicazione del corpo dovrebbe avere un ruolo centrale. Spesso i pazienti colpiti sono stati esposti per anni a tossine che hanno un’emivita lunga e possono ostacolare significativamente il processo di rigenerazione. Con misure di disintossicazione mirate, avviamo processi per eliminare questi carichi dal corpo.
Sistema immunitario e parassiti: un fattore spesso trascurato
Rafforzare il sistema immunitario è un altro pilastro del trattamento della BPCO. Parassiti come micoplasmi, pseudomonas o persino funghi possono insediarsi nei polmoni e peggiorare il decorso della malattia. Pertanto, un’analisi microbiologica accurata è essenziale per agire in modo mirato su tali carichi.
Una delle misure fondamentali per le persone con BPCO è imparare e allenare tecniche di respirazione efficaci. Una terapia respiratoria regolare rafforza i muscoli respiratori, migliora l’assorbimento di ossigeno e allevia la sensazione angosciante di mancanza di respiro.
L’esercizio fisico regolare è una componente essenziale della gestione della BPCO. Passeggiate all’aria aperta, esercizi di forza leggera o yoga possono aiutare a rafforzare i muscoli e migliorare la forma fisica generale.

The living environment plays a particularly important role in COPD. Air pollutants such as fine dust, cigarette smoke, or chemical substances can worsen symptoms. Patients should try to spend as much time as possible in environments with low pollutant concentrations. Special air purifiers for the home can also help improve air quality. Additionally, contact with potential allergens such as mold or animal hair should be minimized.
Our approach requires a deep understanding of the individual’s medical history, combined with the most modern diagnostic and therapeutic methods.
Consapevolezza ambientale e prevenzione L’ambiente di vita gioca un ruolo particolarmente centrale nella BPCO. Gli inquinanti nell’aria, come polveri sottili, fumo di sigaretta o sostanze chimiche, possono peggiorare i sintomi. I pazienti dovrebbero cercare di trascorrere più tempo possibile in ambienti a bassa concentrazione di inquinanti. Anche i purificatori d’aria speciali per la casa possono aiutare a migliorare la qualità dell’aria. Inoltre, si consiglia di minimizzare il contatto con possibili allergeni come muffa o peli di animali.
Il nostro approccio richiede una comprensione profonda della storia clinica individuale, combinata con i metodi diagnostici e terapeutici più moderni.


The world’s first known propellantless space-propulsion system, flight-tested and validated on orbit.
Il primo sistema di propulsione spaziale senza propellente noto al mondo, testato e validato in orbita.

Text by Maurizio Cavezzali
Genergo, an Italian deep-tech company based in Como, comes out of stealth and unveils an innovative electromagnetic space-propulsion system that uses no propellant, successfully flight-tested and validated across three space missions and protected by a portfolio of granted international patents.
Genergo, società deep-tech italiana con sede a Como, esce dalla fase in cui ha lavorato a porte chiuse e presenta un innovativo sistema di propulsione spaziale elettromagnetica privo di propellente, testato e validato con successo in tre missioni spaziali e protetto da numerosi brevetti concessi a livello internazionale.
Operational satellites equipped with propulsion carry propellant on board to perform orbital maneuvers, maintain position, and, in some cases, execute endof-life atmospheric re-entry. Propellant takes up volume and adds mass - often further increased by the hardware required to manage it (pressurized tanks, control valves, feed lines) - introduces operational risks (leaks, explosions), and is, by definition, a finite resource. Once depleted, the spacecraft is no longer maneuverable and the mission ends.
Genergo’s system generates thrust without using any propellant and without expelling reaction mass, by directly converting electrical energy into thrust through controlled electromagnetic impulses. To the company’s knowledge, it is the first space-propulsion system worldwide capable of operating without propellant, flight-tested and validated on orbit, and it represents a clear discontinuity from current standards. By design, the technology is scalable and operates with a modest power requirement. The system also exhibits a highly sustainable profile: it uses no hazardous or toxic materials, requires no pressurized components to be stored on board, and introduces no risk of contaminating the space environment—either during operations or upon atmospheric re-entry.
I satelliti operativi dotati di propulsione portano a bordo propellente per effettuare manovre orbitali, mantenere la posizione e, in alcuni casi, rientrare in atmosfera a fine missione. Il propellente occupa volume e aggiunge massa (spesso aumentata dall’hardware necessario per gestirlo: serbatoi, valvole di controllo, linee di alimentazione), introduce rischi operativi (perdite, esplosioni) ed è comunque una risorsa limitata. Quando si esaurisce, il satellite non è più manovrabile e la missione termina.
Il sistema di Genergo genera spinta senza utilizzare propellente di alcun tipo e senza espellere massa, trasformando direttamente l’energia elettrica in propulsione tramite impulsi elettromagnetici controllati. È il primo sistema propulsivo spaziale noto al mondo in grado di operare senza propellente, testato e validato in orbita, e rappresenta una netta discontinuità rispetto agli standard attuali. Per le sue caratteristiche progettuali, la tecnologia si presta a essere scalata e opera con un fabbisogno energetico contenuto.
Il sistema presenta un grado di sostenibilità estremamente elevato: nessun materiale inquinante o tossico, nessun componente in pressione da stoccare, nessun rischio di contaminazione dell’ambiente spaziale o in caso di rientro atmosferico.

After passing, on the first attempt and within a few months, all mission launch-qualification tests to the industry’s most stringent standards, the technology accumulated more than 700 hours of on-orbit operation across three missions launched between 2022 and 2023. The missions—still operational—were launched on SpaceX Falcon 9 as part of the Transporter rideshare campaigns (Transporter-5, -6 and -9) and hosted on D-Orbit’s ION Satellite Carrier spacecraft (platforms designed by the Italian company based in Fino Mornasco, Como, also used to carry and qualify emerging technologies in space).
Over the past two years, multiple on-orbit activation cycles have continued alongside data analysis and characterization activities; additional tests are planned to further characterize the technology.

Dopo aver superato al primo tentativo e in pochi mesi tutti i test di qualificazione al lancio delle missioni spaziali secondo i più stringenti standard del settore, la tecnologia è stata testata in orbita per oltre 700 ore complessive di funzionamento nell’arco di tre missioni lanciate tra il 2022 e il 2023. Le missioni, tuttora operative, sono state lanciate con il vettore Falcon 9 di SpaceX nell’ambito delle campagne rideshare (Transporter 5, 6 e 9) e condotte a bordo dei satelliti ION Satellite Carrier di D-Orbit (piattaforme progettate dall’azienda italiana con sede a Fino Mornasco (CO) destinate anche al trasporto e alla validazione di tecnologie emergenti nello spazio).
Nel corso degli ultimi due anni sono proseguiti numerosi cicli di attivazione del sistema in orbita, insieme alle attività di analisi e caratterizzazione dei dati raccolti; ulteriori test sono programmati per continuare la caratterizzazione della tecnologia.


The campaigns confirmed system functionality in real space conditions, bringing the technology to a maturity level equivalent to TRL 7–8 (Technology Readiness Level). As additional confirmation of the results, several long-duration tests were conducted in which it was observed, objectively and repeatedly, that motor activation produced a measurable acceleration or deceleration of the host spacecraft. The performance achieved to date by the flight-tested prototypes is already aligned with market requirements for specific mission profiles.
Several Italian organizations contributed to the project, including: the Department of Electronics, Information and Bioengineering (DEIB) at Politecnico di Milano, for laboratory bench measurements; the Department of Aerospace Science and Technology (DAER) at Politecnico di Milano, which developed the spacecraft dynamics model for the on-orbit analysis of the first mission and produced the motor electromagnetic-emissions report required during preliminary qualification for on-orbit acceptance; an independent company specializing in high-technology solutions, which validated the in-orbit results using a broad set of methodological approaches, ensuring the robustness and repeatability of the observed performance.
Genergo’s technology opens new perspectives for space missions. In addition to further on-orbit campaigns planned for continued development, the first commercial application will be controlled deorbit—namely, lowering a satellite’s orbit to guide atmospheric re-entry and ensure burn-up at the end of the mission.
Le campagne effettuate hanno confermato la funzionalità del sistema in condizioni spaziali reali, portando la tecnologia a un livello di maturità pari a TRL 7/8. A ulteriore conferma dei risultati ottenuti, sono stati condotti diversi test di lunga durata, in cui si è osservato, in modo oggettivo e ripetitivo, che l’attivazione del motore ha prodotto un’accelerazione o una decelerazione del satellite. Le prestazioni raggiunte finora dai prototipi testati e validati in orbita risultano già in linea con i requisiti richiesti dal mercato per specifici profili di missione. Diverse realtà italiane sono state coinvolte nella realizzazione del progetto, tra cui: il Dipartimento di Elettronica, Informazione e Bioingegneria (DEIB) del Politecnico di Milano per i test di misura al banco in laboratorio; il Dipartimento di Scienze e Tecnologie Aerospaziali (DAER) del Politecnico di Milano, che ha realizzato il modello fisico del satellite per le analisi in orbita della prima missione e ha redatto il report delle emissioni elettromagnetiche del motore nelle fasi preliminari di qualifica richiesto per l’accettazione in orbita; una società indipendente, specializzata nello sviluppo di soluzioni ad alto contenuto tecnologico, ha validato i risultati ottenuti in orbita utilizzando un’ampia gamma di approcci metodologici. Questa attività ha garantito la solidità e ripetibilità delle prestazioni osservate. La tecnologia di Genergo apre nuove prospettive per le missioni spaziali.
Oltre a nuove campagne in orbita previste per l’ulteriore sviluppo della tecnologia, il primo impiego commerciale sarà destinato inizialmente ad attività di de-orbiting controllato, ovvero il processo di abbassamento dell’orbita di un satellite o di un oggetto spaziale in modo da guidarne il rientro nell’atmosfera terrestre e provocarne la distruzione al termine della missione.



Text by Andrea Lorber

Galanthea is the brand born from the collaboration of a network of leading international companies in the design, production and implementation of institutional, corporate and private events. Galanthea’s vision is to be a point of reference and the single interlocutor for anyone who wants to have a service that combines excellence and maximum skills to guarantee an impeccable result from every point of view. This is Galanthea! Its services include all the phases that typically characterize the life cycle of the event. From concept design to planning, from production to its implementation, with a complete and detailed catalog of services for each phase (creativity, copywriting, light, sound, video service & scenic design, lighting design & decor…).
Galanthea è il brand che nasce dalla collaborazione di un network di società leader a livello internazionale nell’ideazione, produzione e realizzazione di eventi istituzionali, corporate e privati. Nella visione di Galanthea vi è la volontà di essere un punto di riferimento e l’unico interlocutore per chiunque desideri un servizio che unisca eccellenza e massima professionalità a garanzia di un risultato impeccabile sotto ogni punto di vista. Questa è Galanthea! I suoi servizi raggruppano tutte le fasi che caratterizzano tipicamente il ciclo di vita dell’evento. Dal concept design alla pianificazione, dalla produzione alla sua realizzazione, con un catalogo di servizi completo e dettagliato per ogni fase (creatività, copywriting, light, sound, video service & scenic design, lighting design & decor...).

Galanthea also offers its customers a complete range of entertainment, including innovative solutions for Immersive Experience, Theatrical Catering and Guerrilla Marketing. Thanks to a team of amazing Artists and Musicians, coordinated by the artistic direction, the staff creates a magical and engaging atmosphere bringing every desire to an extraordinary performance, taking care of EVERY DETAIL! Involving acts, sensational outfits, brilliant moods, mind-blowing choreographies and spectacular shows.
Galanthea offre inoltre ai suoi clienti una gamma completa di intrattenimento, tra cui soluzioni innovative per Esperienze Immersive, Catering Teatrale e Guerrilla Marketing. Grazie a un team di straordinari artisti e musicisti, coordinati dalla direzione artistica, lo staff di Galanthea riesce a creare un’atmosfera magica e coinvolgente, trasformando ogni desiderio in una performance straordinaria, curando OGNI DETTAGLIO! Numeri coinvolgenti, outfit sensazionali, atmosfere sfavillanti, coreografie strabilianti e show spettacolari.


Finally, as a further added value and unique in its kind, Galanthea offers some secondary services as the “destination event services” for international meetings, conventions, sales rallies, incentives, taking care of the management of hospitality, transfers, hostesses, interpreters and so on.
So, if you want to make your event an unforgettable moment, all you have to do is rely on Galanthea (www.galanthea.com).

Infine, come ulteriore valore aggiunto e unico nel suo genere, Galanthea mette a disposizione alcuni servizi collaterali come i “destination event services” nel caso di meeting internazionali, convention, sales rally, incentives, si prende cura anche della gestione dell’hospitality, dei transfer, delle hostess, degli interpreti e molto altro ancora.
Se volete fare del vostro evento un momento indimenticabile non vi resta che affidarvi a Galanthea (www.galanthea.com).



An immersion into a world where beauty and refinement reign.

Un’immersione in un mondo dove regnano bellezza e raffinatezza.
Text by Daniel Philps
In January 2026, Brussels will once again become the epicenter of the international art scene as BRAFA Art Fair opens its 71st edition at Brussels Expo, from January 25th to February 1st , 2026. Far from resting on its laurels, the fair continues to expand both in surface and number of exhibitors, bringing together nearly 150 leading galleries from 19 countries. This growth further confirms BRAFA’s standing as one of Europe’s most eagerly awaited and prestigious art events.
Con l’apertura della 71ª edizione della BRAFA Art Fair, in programma a Brussels Expo dal 25 gennaio al 1° febbraio 2026, Bruxelles torna ancora una volta protagonista della scena artistica internazionale. Lungi dall’adagiarsi sugli allori dei successi passati, la fiera continua ad ampliarsi sia in superficie sia nel numero di espositori, riunendo quasi 150 gallerie di primo piano provenienti da 19 paesi. Questa crescita conferma ulteriormente il prestigio della BRAFA come uno degli appuntamenti d’arte più attesi ed esclusivi d’Europa.

unforget Decorative Arts, Line Vautrin, Crète de coq mirror, circa 1965

Beyond its breadth and quality, BRAFA is above all a community. Each year, it brings together collectors, curators, designers and art lovers, united by a passion for discovery and dialogue. In this way, the fair transcends commerce to embody a way of life where beauty, history and innovation meet.
Collectors, connoisseurs and art lovers are taken on a eclectic journey through periods and styles. More than 20 disciplines will be on display, ranging from antiquities to contemporary art, including Old Master paintings, classical African art, antique and designer furniture, silverware, carpets and textiles, rare books, jewellery, and more. A pioneer in certain fields, the fair stands out today for its diversity and its cross-collecting specificity.
Al di là della sua offerta variegata e di qualità, BRAFA è prima di tutto una comunità. Ogni anno accoglie collezionisti, curatori, designer e appassionati d’arte, uniti dal desiderio di scoperta e di dialogo. La fiera trascende così la dimensione commerciale per incarnare uno stile di vita dove bellezza, storia e innovazione si incontrano.
Collezionisti, intenditori e amanti dell’arte intraprendono un viaggio eclettico tra epoche e stili. Saranno rappresentate oltre 20 discipline, dalle antichità all’arte contemporanea, passando dai dipinti antichi all’arte africana classica, dai mobili d’epoca e di design all’argenteria, dai tappeti e tessuti ai libri rari, per finire con i gioielli e molto altro. Pioniera in certi ambiti, oggi la fiera si distingue per la sua diversità e per la sua specificità nel favorire il cross-collecting.



BRAFA continues to grow, welcoming 23 new dealers. Amongst the new exhibitors, the Antiques and Old Masters section is enhanced by Carlucci Gallery (IT), located in the heart of Rome, exhibiting paintings by Old Masters, antique furniture and sculpture. Specialising in Decorative Art , BRAFA welcomes unforget Decorative Arts (BE), a Brussels gallery focused on 20 th -century design. For its debut, it will present Murano glass, mirrors, bronzes by Line Vautrin, and key pieces of French, Italian, and Belgian design. Virginie Devillez Fine Art (BE) joins the Modern Art section, showcasing works by 20 th-century painters like Magritte, Flouquet, and De Smet, with a special focus on giving long-overlooked women artists greater visibility.
Martins&Montero (BR,BE) and Galerie Greta Meert (BE), an iconic Brussels-based gallery, will also illuminate the contemporary art section of the fair.
In terms of design , visitors will be able to discover Maisonjaune Studio (FR) offering furniture and objects from the 1950s to the present day, as well as Laurent Schaubroeck (BE), great enthusiast of rare pieces by Brazilian, American, and Japanese designers from the mid-20 th century.

BRAFA continua a espandersi, accogliendo 23 nuovi espositori. Nella sezione Antichità e Dipinti Antichi entra Carlucci Gallery (IT), situata nel cuore di Roma, con dipinti, mobili e sculture d’epoca. Nel campo delle Arti Decorative, debutta unforget Decorative Arts (BE), galleria di Bruxelles dedicata al design del XX secolo, che presenterà vetri di Murano, specchi, bronzi di Line Vautrin e pezzi chiave del design francese, italiano e belga. Virginie Devillez Fine Art (BE) arricchirà la sezione Arte Moderna, con opere di pittori del XX secolo come Magritte, Flouquet e De Smet, ponendo particolare attenzione alla riscoperta delle artiste donne a lungo dimenticate.
Nella scena dell’arte contemporanea, si distinguono Martins&Montero (BR,BE) e Greta Meert (BE), galleria iconica di Bruxelles. Per quanto riguarda il design, il pubblico potrà scoprire Maisonjaune Studio (FR), che propone mobili e oggetti d’arte dagli anni ’50 a oggi, e Laurent Schaubroeck (BE), grande appassionato di pezzi rari di designer brasiliani, americani e giapponesi della metà del XX secolo.

Objects With Narratives, Ben Storms, Crushed room divider, 2024

Switzerland will also shine in Brussels with six galleries of international renown. Two are newcomers: Almine Rech, with a space in Gstaad, brings its vision of modern and contemporary art, presenting both renowned artists and emerging talents, while CKS Gallery from Geneva, offers an eclectic mix ranging from Impressionism to post-war and contemporary works. Alongside them, Repetto Gallery (Lugano) highlights Italian post-war art, Arte Povera and Land Art, while Galerie von Vertes (Zurich) will present modern and contemporary works. De Jonckheere Gallery (Geneva), renowned for Old Masters, also bridges into modern painting. Completing this constellation, Objects With Narratives (Geneva/Brussels) proposes collectible design pieces where functionality meets narrative, reflecting today’s renewed appeal of design as art.
The King Baudouin Foundation , celebrating its 50 th anniversary, will be the guest of honour of the 71 st edition. Its stand will unveil exceptional pieces - ranging from archaeological treasures to modern art, from lace to jewellery, and paintings to design. A unique insight into the Foundation’s multi-facetted collection testifies to its mission of preserving cultural heritage for future generations.

1971-1974
BRAFA is more than an art fair – it’s an experience where luxury embraces art.

Virginie Devillez Fine Art, René Magritte, Le Prince charmant, 1948
La Svizzera avrà anch’essa un ruolo centrale a Bruxelles, con sei gallerie di fama internazionale. Due di esse sono nuove arrivate: Almine Rech , con il suo spazio a Gstaad, porterà una visione sull’arte moderna e contemporanea con artisti affermati ed emergenti; e CKS Gallery di Ginevra, che proporrà un mix eclettico dall’Impressionismo all’arte del dopoguerra e contemporanea. Al loro fianco, Repetto Gallery (Lugano) metterà in risalto l’arte italiana del dopoguerra, l’Arte Povera e la Land Art; Galerie von Vertes (Zurigo) presenterà opere moderne e contemporanee; De Jonckheere Gallery (Ginevra), rinomata per i dipinti antichi, farà da ponte con la pittura moderna. Infine, Objects With Narratives (Ginevra/Bruxelles) proporrà pezzi di design da collezione dove la funzionalità incontra la narrazione, riflettendo il rinnovato interesse per il design come forma d’arte.
La Fondazione Re Baldovino , che celebra il suo 50° anniversario, sarà l’ospite d’onore della 71ª edizione della BRAFA. Il suo stand presenterà pezzi eccezionali - dai tesori archeologici all’arte moderna, dal merletto ai gioielli, dai dipinti al design. Uno sguardo unico sulla collezione poliedrica della Fondazione, che testimonia la sua missione di preservare il patrimonio culturale per le generazioni future.
BRAFA non è solo una fiera d’arte: è un’esperienza in cui il lusso abbraccia l’arte.



Text by Marcello Fionti
Held in July under the High Patronage of H.S.H. Prince Albert II and with H.R.H. Princess Alexandra of Hanover as patron, the 7th edition of Monaco Art Week once again turned the Principality into a vibrant hub of artistic exploration.
Galleries, auction houses, and collectors joined forces to offer a curated parcours through Monaco’s emblematic districts. This unique art walk, enriched by exhibitions, talks, and artist encounters, celebrated diversity across styles, eras, and media.
Tenutasi a luglio sotto l’Alto Patronato di S.A.S. il Principe Alberto II e con S.A.R. la Principessa Alexandra di Hannover come madrina, la settima edizione della Monaco Art Week ha trasformato ancora una volta il Principato in un vivace centro di esplorazione artistica.
Gallerie, case d’asta e collezionisti si sono uniti per offrire un percorso curato attraverso i quartieri emblematici di Monaco. Questa passeggiata artistica, unica nel suo genere e arricchita da mostre, conferenze e incontri con artisti, ha celebrato la diversità di stili ed epoche.

Photo
From Old Masters to street art, from Modernism to fine jewellery, the event embraced a rich spectrum of artistic practices.
Fifteen esteemed participants took part this year: Artcurial, Christie’s, collect|mc, Hauser & Wirth, HOFA, Hôtel des Ventes de Monte-Carlo, Kamil Art Gallery, Elisabeth LilloRenner, Moretti Fine Art, Opera Gallery, Almine Rech, Galerie Adriano Ribolzi, Sotheby’s, Teos Gallery MonteCarlo, and M.F. Toninelli Art Moderne.
The event was supported by main sponsors EFG Bank (Monaco) and Moravia Yachting, with the loyal partnership of SMT - Société Monégasque de Transports.

The parcours began by the harbour, where Hôtel des Ventes de Monte-Carlo launched its summer sales featuring works by Renoir, Alechinsky, and Folon. In MonteCarlo, collect|mc dedicated a solo show to Suska Bastian, exploring the blurred line between nature and culture. At Palais de la Scala, Elisabeth Lillo-Renner reflected on the male body with works by Cosso, Dervaux, and Spreng. Nearby, M.F. Toninelli Art Moderne showcased post-war works by Gaul, Rivers, and Monory, balancing abstraction and figuration.
Galerie Adriano Ribolzi presented Swiss artist Simon Berger’s hyperrealistic glass portraits, while Opera Gallery exhibited icons like Chagall, Kusama, and Lichtenstein. HOFA took over YellowKorner with Bran Symondson’s transformation of weapons into art. Almine Rech explored contemporary landscapes with works by Andrianomearisoa, Johan Creten, McAllister, Minjung Kim, and more. Moretti Fine Art celebrated Italian painting from the Renaissance to the Baroque. Sotheby’s previewed highlights from a Monegasque collection ahead of its Paris sale.
Dai grandi maestri alla street art, dal modernariato all’alta gioielleria, l’evento ha abbracciato un ricco spettro di segmenti artistici.
Quest’anno hanno preso parte quindici prestigiose realtà: Artcurial, Christie’s, collect|mc, Hauser & Wirth, HOFA, Hôtel des Ventes de Monte-Carlo, Kamil Art Gallery, Elisabeth Lillo-Renner, Moretti Fine Art, Opera Gallery, Almine Rech, Galerie Adriano Ribolzi, Sotheby’s, Teos Gallery Monte-Carlo e M.F. Toninelli Art Moderne.
L’evento è stato sostenuto come main sponsor da EFG Bank (Monaco) e Moravia Yachting, e con la fedele partnership di SMT - Société Monégasque de Transports.
Il percorso è iniziato dal porto, dove l’Hôtel des Ventes de Monte-Carlo ha dato il via alle sue vendite estive con opere di Renoir, Alechinsky e Folon. A Monte-Carlo, collect|mc ha dedicato una mostra personale a Suska Bastian, esplorando il confine labile tra natura e cultura. Al Palais de la Scala, Elisabeth Lillo-Renner ha riflettuto sul corpo maschile con opere di Cosso, Dervaux e Spreng. Nelle vicinanze, M.F. Toninelli Art Moderne ha esposto opere del dopoguerra di Gaul, Rivers e Monory, in equilibrio tra astrazione e figurazione.
La Galerie Adriano Ribolzi ha presentato i ritratti in vetro iperrealistici dell’artista svizzero Simon Berger, mentre l’Opera Gallery ha esposto icone come Chagall, Kusama e Lichtenstein. HOFA ha conquistato YellowKorner grazie all’opera di Bran Symondson, che trasforma le armi in arte. Almine Rech ha esplorato i paesaggi contemporanei con opere di Andrianomearisoa, Johan Creten, McAllister, Minjung Kim e altri. Moretti Fine Art ha celebrato la pittura italiana dal Rinascimento al Barocco. Sotheby’s ha presentato in anteprima i pezzi forti di una collezione monegasca in vista della sua asta parigina.
Niki


Artcurial placed monumental sculptures in the gardens of Société des Bains de Mer, with works by Lalanne, César, and Valdés. At One Monte-Carlo, Hauser & Wirth presented a retrospective of Annie Leibovitz, spanning two decades of photography.
Teos Gallery Monte-Carlo spotlighted street artists including Mr Brainwash, Alec Monopoly, and Cipre. In Larvotto, Kamil Art Gallery honoured Van Gogh through Eric Massholder’s vibrant reinterpretations of his palette and themes.
Beyond exhibitions, Monaco Art Week encouraged dialogue through conferences and artist talks. Art MonteCarlo notably hosted discussions with Patrizia Sandretto Re Rebaudengo, Tiqui Atencio, and Simon de Pury.
As the curtain falls on this 7th edition, Monaco Art Week reaffirms its place as a key cultural event, bridging generations and artistic disciplines with Monaco’s signature elegance.
Artcurial ha collocato delle sculture monumentali nei giardini della Société des Bains de Mer, con opere di Lalanne, César e Valdés. Presso One Monte-Carlo, Hauser & Wirth ha presentato una retrospettiva di Annie Leibovitz, che abbraccia due decenni di fotografia.
Teos Gallery Monte-Carlo ha messo in luce artisti di strada come Mr Brainwash, Alec Monopoly e Cipre. A Larvotto, Kamil Art Gallery ha reso omaggio a Van Gogh attraverso le vivaci reinterpretazioni della sua tavolozza e dei suoi temi da parte di Eric Massholder.
Oltre alle mostre, la Monaco Art Week ha incoraggiato il dialogo attraverso conferenze e incontri con gli artisti e ha ospitato, in particolare, dibattiti con Patrizia Sandretto Re Rebaudengo, Tiqui Atencio e Simon de Pury.
Con questa settima edizione, la Monaco Art Week riafferma il suo ruolo di evento culturale chiave, unendo generazioni e discipline artistiche con l’eleganza tipica di Monaco.



Fashion says”me too”, Style says “only me”


Bring your brand to life
Da venticinque anni, l’agenzia fondata da Petra Peter opera nel mondo degli eventi di alto profilo con una costanza che ne ha consolidato il nome. Il servizio di hostess, modelle e promotori nasce da un lavoro che unisce precisione e misura, e che punta a un equilibrio autentico tra presenza, funzione e qualità dell’immagine.
Al centro di questo percorso vi è un team rodato, scelto e formato con cura: persone che non si limitano a rappresentare un marchio, ma ne traducono i valori attraverso il loro modo di agire, mantenendo quella professionalità sobria che accompagna da anni il nome Petra Peter.
Dai grandi appuntamenti istituzionali alle fiere internazionali, dalle presentazioni aziendali ai lanci di prodotto più riservati, ogni intervento prende forma da una regia discreta che coordina gesti, tempi e ruoli. Un approccio che, maturato negli anni, consente di garantire continuità e risultati affidabili.
Anche le modelle dell’agenzia - impegnate in sfilate, fitting e shooting pubblicitari - seguono la stessa logica: lavorano in sintonia con l’identità dei brand, mantengono coerenza d’immagine e interpretano con naturalezza le richieste dei clienti.
Oggi, a venticinque anni dalla fondazione, Petra Peter’s Events conferma il proprio impegno quotidiano: offrire un servizio che si concentra sulle persone, sulla qualità del lavoro e sulla cura dei dettagli, elementi che continuano a definire la sua presenza nel settore.


www.petrapeter.com hello@petrapeter.com +41 91 600 15 46
FIVE GENERATIONS DEDICATED TO UNCOMPROMISING QUALITY CINQUE GENERAZIONI AL SERVIZIO DELLA QUALITÀ SENZA COMPROMESSI
Text by Luis Lober

The story of Bianchi began in the heart of Zurich, with a tradition dating back to 1881— representing far more than just food. Synonymous with a unique commitment to freshness, it all started with Giuseppe Bianchi, who opened his first business. Today, Bianchi is a passionate partner and an indispensable facilitator for Switzerland’s most demanding gastronomy. The mission of this familyrun company is to discover the finest products in the world—whether found in the Bernese Oberland or the Australian Outback.
La storia della Bianchi ha origine nel cuore della città di Zurigo, con una tradizione che trova le sue radici dal 1881 e che rappresenta molto più di semplici alimenti. Sinonimo di un impegno unico verso la freschezza, tutto nasce grazie a Giuseppe Bianchi che aprì la sua prima attività. Oggi, Bianchi è un partner appassionato e un facilitatore indispensabile per la gastronomia svizzera più esigente. La missione di questa azienda familiare è scovare i prodotti più buoni al mondo, che si trovino nell’Oberland Bernese o nell’Outback australiano.

This unwavering pursuit of maximum freshness, combined with cutting-edge logistics and a deep customer focus, is expressed in their credo: rooted in tradition, committed to the future. In today’s world, sustainability and care for the local region are also essential pillars. Since December 2021, the company has been led by cousins Luca Bianchi and Dario Bianchi, representing the fifth generation. Together with CEO Alessandro Battaglia, they are steering the company toward the future with great sensitivity while also shaping its digital transformation. Their workstations are located at the heart of the telephone and sales center—a clear reflection of their philosophy: by sitting where the orders come in, they stay closely attuned to daily business. Listening to customers means understanding their challenges, and this hands-on approach is not just symbolic—it’s the operational nerve center that makes possible their legendary problem-solving ability, from helicopter deliveries to custom vehicle modifications.
Questa ricerca incondizionata della massima freschezza, unita a una logistica all’avanguardia e a una profonda vicinanza al cliente, si manifesta nel loro credo: legati alla tradizione, impegnati per il futuro. Nel mondo contemporaneo un punto fondamentale è dato anche dalla sostenibilità e dall’attenzione al territorio.
Dal dicembre 2021 l’azienda è guidata dai cugini Luca Bianchi e Dario Bianchi, che rappresentano la quinta generazione. Insieme al CEO Alessandro Battaglia, dirigono la realtà orientandola al futuro con grande sensibilità e plasmando anche la sua trasformazione digitale. Le loro postazioni di lavoro si trovano al centro della centrale telefonica e delle vendite; questo rappresenta la loro chiara filosofia: sedendo dove arrivano gli ordini, si rimane molto attenti agli affari quotidiani. Ascoltando il cliente si percepiscono le sfide e questo approccio hands-on non è solo simbolico: è il centro nevralgico operativo che rende possibile la leggendaria capacità di risoluzione dei problemi – dalle consegne in elicottero alle modifiche personalizzate dei veicoli.



Bianchi’s range is best known for its extensive selection of seafood. Today, the catalog includes numerous exclusive specialties—over 5,000 products in total. The company is both a discoverer of delicacies and an outstanding logistics operator. Its broad assortment includes everything from Norwegian King Crab to exclusive regional Swiss Wagyu beef and Swiss caviar, right up to the most refined oysters.
Bianchi’s success is built on a workforce of around 400 employees and on logistics regarded as a core competency. Every day, more than 170 vehicles deliver goods across Switzerland. Bianchi guarantees a unique combination of quality, availability, and service-mindedness. Especially in Ticino, a region experiencing strong growth, Bianchi’s partnership strength is shaped by extraordinary women: Cristina Balzan, as Regional Manager, leads the strategic development of the Ticino team and has laid the foundation for a solid future; Rossella Duarte, as Key Account Manager, is the expert for major projects, ensuring tailored and customer-focused solutions; Michelle Hämmerli, as Head of Marketing, ensures across Switzerland that the company’s values are made tangible. Thus, Bianchi is much more than a supplier—it is the passionate guarantor of quality and the trusted partner of Swiss gastronomy.

L’assortimento di Bianchi è noto soprattutto per la sua varietà di prodotti ittici. Oggi il catalogo comprende numerose specialità esclusive, per un totale di oltre 5.000 prodotti. L’azienda è un attore anche nello scoprire prelibatezze ed è eccellente operatore logistico. L’ampia gamma di prodotti copre di tutto: dalle prelibatezze come i King Crabs norvegesi, all’esclusiva Wagyu Beef svizzera regionale o il caviale svizzero, fino alle ostriche più esclusive.
Il successo di Bianchi si fonda su circa 400 collaboratori e su una logistica considerata una competenza chiave. Ogni giorno, oltre 170 veicoli consegnano la merce in tutta la Svizzera. Bianchi garantisce la combinazione unica di qualità, disponibilità e mentalità del servizio. Soprattutto in Ticino, una regione in crescita, la forza di partnership di Bianchi è plasmata da donne straordinarie. Cristina Balzan, in qualità di Responsabile Regionale, dirige lo sviluppo strategico del team ticinese e ha gettato le basi per un futuro solido; Rossella Duarte opera come Key Account Manager. È l’esperta per i grandi progetti e garantisce soluzioni su misura e vicine al cliente; Michelle Hämmerli, in qualità di Responsabile Marketing, assicura in tutta la Svizzera che i valori diventino tangibili. Bianchi è quindi molto più di un fornitore, è l’appassionato garante della qualità e il partner della gastronomia svizzera.



Text by Simonetta Rota

In the world of communication and events, there are agencies that organize — and then there are those that orchestrate. Simonetta Rota Agency belongs to the latter: a creative boutique based in Lugano, active beyond borders, that has turned event organization and marketing consultancy into a unique language, where aesthetics meet strategy and every project becomes a story of identity.
Nel mondo della comunicazione e degli eventi esistono agenzie che organizzano, e poi ci sono realtà che orchestrano. Simonetta Rota Agency appartiene alla seconda categoria: una boutique creativa con sede a Lugano, attiva anche oltre confine, che ha saputo trasformare l’organizzazione di eventi e la consulenza di marketing in un linguaggio unico, dove l’estetica incontra la strategia, e ogni progetto diventa un racconto di identità.

In a world where the line between events and communication has faded, Simonetta Rota Agency creates experiences that speak to the senses and the heart — but also to the mind of those who recognize authenticity in every detail.
The essence of the agency lies in its tailor-made approach: every project is born from listening, shaped with care, and completed through aesthetic coherence. From venue selection to creative direction, from narrative strategy to operational coordination, everything is orchestrated with the precision of a conductor and the sensitivity of those who understand the value of the perfect gesture. For Simonetta Rota Agency, excellence is not a goal but the natural consequence of a vision: transforming a client’s idea into a tangible experience and a shared emotion.
This philosophy finds one of its most striking expressions in the automotive world, where the power of technology meets the elegance of design. Here, the agency creates exclusive experiences for brands and enthusiasts alike, seamlessly blending performance and storytelling. A track day becomes a sensory journey; a test drive transforms into a moment of authentic connection between the brand and its audience. It is a form of art applied to speed: the engine as a metaphor for movement, the track as the brand’s stage.
In un mondo dove la distinzione tra evento e comunicazione è ormai superata, Simonetta Rota Agency costruisce esperienze che parlano ai sensi e al cuore, ma anche alla mente di chi riconosce nel dettaglio un segno di autenticità.
L’essenza dell’agenzia è il “su misura”: ogni progetto nasce dall’ascolto, si sviluppa nella cura e si completa nella coerenza estetica. Dalla scelta della location alla direzione creativa, dalla strategia narrativa al coordinamento operativo, tutto viene orchestrato con la precisione di un direttore d’orchestra e la sensibilità di chi conosce il valore del gesto perfetto. Per Simonetta Rota Agency, l’eccellenza non è un obiettivo ma una conseguenza naturale di una visione: trasformare il pensiero del cliente in esperienza tangibile ed emozione condivisa.
Questa filosofia trova una delle sue espressioni più affascinanti nel mondo automotive, dove la potenza della tecnologia incontra l’eleganza del design. Qui l’agenzia dà vita a esperienze esclusive dedicate a brand e appassionati, capaci di fondere performance e storytelling. Un track day diventa un viaggio sensoriale, un test drive si trasforma in un momento di relazione autentica tra il marchio e il suo pubblico.

Every event is a laboratory of finely tuned emotions, where technical coordination blends with aesthetic sensitivity and storytelling becomes brand value.
The agency moves with the same fluidity across sectors— from luxury to hospitality, from industry to lifestyle—always with one constant: the ability to create experiences that endure in memory and amplify a brand’s emotional capital.
È una forma di arte applicata alla velocità: il motore come metafora del movimento, la pista come palcoscenico del brand. Ogni evento è un laboratorio di emozioni calibrato al millimetro, dove il coordinamento tecnico si fonde con la sensibilità estetica e la narrazione diventa valore di marca.
L’agenzia si muove con la stessa fluidità tra i settori: dal lusso all’hospitality, dall’industria al lifestyle, sempre con una costante — la capacità di creare esperienze che restano nella memoria e rafforzano il capitale emozionale dei brand.

Ultimately, Simonetta Rota Agency embodies a contemporary approach to communication: human, bespoke, cultured, and at the same time, deeply concrete.
Today, its strength lies in the synergy of diverse expertise: strategic marketing, visual creativity, high-level logistics, and artistic sensibility coexist within an ecosystem where nothing is improvised and everything is refined to excellence. Each event, project, and collaboration becomes a gesture of style, an act of mutual trust, a way to translate identity into experience.
As in motorsports, the secret is not speed—but trajectory. And it is along that trajectory, traced with passion and vision, that Simonetta Rota Agency continues to move: toward new horizons, new challenges, and new stories to tell.
Simonetta Rota Agency è, in fondo, la sintesi di un approccio contemporaneo alla comunicazione: umano, sartoriale, colto e al tempo stesso estremamente concreto.
Oggi la sua forza risiede proprio nell’unione di competenze: marketing strategico, creatività visiva, logistica di alto livello e sensibilità artistica convivono in un ecosistema dove nulla è improvvisato e tutto è calibrato sull’eccellenza. Ogni evento, ogni progetto, ogni collaborazione diventa così un gesto di stile, un atto di fiducia reciproca, un modo per tradurre l’identità in esperienza.
Come nei motori, anche qui il segreto non è la velocità, ma la traiettoria. Ed è in quella traiettoria, tracciata con passione e visione, che Simonetta Rota Agency continua a muoversi: verso nuovi orizzonti, nuove sfide, nuove storie da raccontare.




Text by Giuditta Amisano
In the heart of the Maremma near Grosseto, where time seems to have stood still among the hills between Saturnia and Pitigliano, rises Adonaea—a young, familyrun winery born from Valentina and Gabriele’s desire to escape the hustle and bustle of city life, and transformed into an authentic, passionate agricultural project.
Here, near the village of Sovana, a hamlet of Sorano, the landscape still bears the imprint of Etruscan civilization. This land, once contended by lordships and popes, now preserves ancient tombs, medieval fortresses, and the mysterious Vie Cave—paths carved into the tuff rock that seem to lead to another dimension.
Nel cuore dell’Alta Maremma grossetana, dove il tempo sembra essersi fermato tra le colline che separano Saturnia da Pitigliano, sorge Adonaea: una giovane azienda vitivinicola a conduzione familiare, nata dal desiderio di evasione dalla frenesia urbana di Valentina e Gabriele, trasformato in un progetto agricolo autentico e appassionato.
Qui, in prossimità del borgo di Sovana, frazione di Sorano, incastonato in un paesaggio che custodisce le tracce della civiltà etrusca, la terra nasconde una storia. Contesa da signorie e papati, oggi custodisce tombe etrusche, rocche medievali e le misteriose Vie Cave, sentieri scavati nella roccia di tufo che sembrano condurre in un’altra dimensione.


Adonaea’s vineyards stretch across 2.5 hectares within one of Italy’s most important archaeological parks, with 5,300 vines and seven cultivated varieties. At 320 metres above sea level, the favourable microclimate and volcanic tuffaceous soil—mineral-rich and humid even in the hottest seasons—create ideal conditions for artisanal, sustainable viticulture. Pruning, carried out with strict respect for the vigor of each individual vine, and all manual work in the vineyard are aimed at achieving a low yield per hectare, selecting only the finest clusters. Every gesture is guided by respect for nature and a desire to preserve the land’s delicate balance.
The winery’s name pays tribute to the “Gardens of Adonis,” the monumental gardens that once adorned the patrician villas of imperial Rome. Like those places of beauty and abundance, Adonaea celebrates nature, simplicity, and myth. “We must not violate nature, but persuade it,” wrote Epicurus—a principle that guides every action in the vineyard and cellar.
Viticulture here is artisanal, sustainable, and entirely handmade. Each row of vines tells a story of returning to the origins. From pruning to harvest, every phase follows the rhythm of the earth and the seasons. The harvest is a celebration; autumn, poetry; winter, expectation. And then, as every year, the miracle of rebirth.
I vigneti di Adonaea si estendono per circa 2,5 ettari all’interno di uno dei più importanti parchi archeologici italiani, con 5.300 piante e 7 varietà coltivate. A circa 320 metri sul livello del mare, il microclima favorevole e il terreno tufaceo di origine vulcanica – minerale e umido anche nelle stagioni più calde – offrono condizioni ideali per una viticoltura artigianale e sostenibile. La potatura, eseguita rispettando rigorosamente il vigore di ogni singola pianta, e gli interventi manuali in vigna sono orientati a ottenere una bassa resa per ettaro, selezionando solo i grappoli migliori. Ogni gesto è guidato dal rispetto per la natura e dalla volontà di preservare l’equilibrio del territorio.
Il nome stesso dell’azienda è un omaggio agli “Orti di Adone”, i giardini monumentali che adornavano le ville patrizie della Roma imperiale. Come quei luoghi di bellezza e abbondanza, Adonaea celebra la natura, la semplicità e il mito. “Non bisogna far violenza alla natura, ma persuaderla”, scriveva Epicuro. Ed è proprio questo il principio che guida ogni gesto in vigna e in cantina.
La viticoltura è artigianale, sostenibile, fatta a mano. Ogni filare racconta un ritorno alle origini. Dalla potatura alla vendemmia, ogni fase è scandita dai ritmi della terra e dalle stagioni. La vendemmia è festa, l’autunno è poesia, l’inverno è attesa. Poi, come ogni anno, il miracolo della rinascita.


The wines of Adonaea are capable of expressing the soul of a land where Vitis vinifera has been cultivated for millennia. Each bottle tells a story — of tuff, of wind, of silences broken only by the rustling among the oaks. All the labels evoke, through their ancient and mysterious names, a mythical past shrouded in the mists of history. It begins with “Lunasie,” a Pitigliano DOC Bianco (the oldest Tuscan white wine DOC), made from old Trebbiano and Malvasia vines. It has a fruity, mineral profile, perfect with marinated anchovies or pasta alla gricia. Then there’s “Cavae,” a Maremma Toscana DOC Rosé based on Sangiovese and Merlot, fresh and savory, ideal with grilled octopus tentacle or medium-aged cheeses. “Lupercalia,” a pure Sangiovese of deep ruby red, warm and velvety, pairs beautifully with pici cacio e pepe or spit-roasted meats. Finally, “Suana,” an elegant Bordeaux-style blend of Cabernet Sauvignon and Merlot, structured and suitable for aging, is perfect with stewed wild boar or spicy cured meats.
Adonaea is not just wine. It is an invitation to slow down, breathe, and rediscover the delicate balance between beauty and simplicity. It is a celebration of a land that asks only to be revealed. Every sip is a step on that journey.


I vini di Adonaea sono capaci di esprimere l’anima di un territorio nel quale si coltiva vitis vinifera da millenni. Ogni bottiglia è un racconto: di tufo, di vento, di silenzi interrotti solo dal fruscio tra le querce. Tutte le etichette richiamano, con i loro nomi antichi e misteriosi, un passato mitico avvolto tra le nebbie della storia, a partire dal “Lunasie”, un DOC Bianco di Pitigliano (la più antica DOC Toscana di Vini Bianchi) prodotto con uve provenienti da vecchi filari di Trebbiano e Malvasia, dal profilo fruttato e minerale, perfetto con piatti come alici marinate o una pasta alla gricia; il “Cavae”, un Rosé DOC Maremma Toscana a base Sangiovese e Merlot, fresco e sapido, ideale con tentacolo di polpo alla griglia o formaggi di media stagionatura; così come il “Lupercalia”, un Sangiovese in purezza rosso rubino, caldo e vellutato, da abbinare a pici cacio e pepe o carni allo spiedo; e per finire il “Suana”, un elegantissimo taglio bordolese a base Cabernet Sauvignon e Merlot, strutturato e adatto all’invecchiamento, perfetto con cinghiale in umido o salumi speziati.
Adonaea non è solo vino. È un invito a rallentare, a respirare, a riscoprire il sottile equilibrio tra bello e semplice. È la celebrazione di una terra che chiede solo di essere svelata. E ogni sorso è un passo in quel viaggio.
Cosmin Mann, a young hyperrealist ar tist, is emerging as a prominent f igure on the contemporar y ar t scene thanks to his remarkable skill, precision, and poetic sensibility
Cosmin Mann, a young hyperrealist ar tist, is emerging as a prominent f igure on the contemporar y ar t scene thanks to his remarkable skill, precision, and poetic sensibility.
A hyperrealistic ar twork is not merely a drawing it is something alive, infused with lives, stories, moments, joys, sorrows, and endless emotions.
A hyperrealistic ar twork is not merely a drawing it is something alive, infused with lives, stories, moments, joys, sorrows, and endless emotions. The details hidden within microexpressions, the interplay of light and shadow, are like traces of individuality; understanding them is essential for that “light” to emerge on paper the ver y light that Cosmin “sculpts” into his drawings

The details hidden within microexpressions, the interplay of light and shadow, are like traces of individuality; understanding them is essential for that “light” to emerge on paper the ver y light that Cosmin “sculpts” into his drawings.





COSMINMANNART



Da oltre 40 anni il "Centro Dino Ferrari" si occupa di ricerca, diagnosi e terapia di malattie neuromuscolari, neurodegenerative e cerebrovascolari: patologie che colpiscono dall'età pediatrica a quella ad ulta.
L'obiettivo?
Trasformare la ricerca in cura, par tendo dai bisogni delle persone.

La m a g g i o r p a r te d i q u e s te p a to lo g i e , infatti, ha un gravissimo impatto sociale e rid uce notevolmente la qualità della vita di famiglie.
Sv i lu pp i am o i nos t r i pro get t i graz i e al la c onti n u a i m p le men taz i on e d i tec n o lo gi e all'avanguardia e a un team di professionisti che lavora con passione e impegno ma, s o p ra t t u t to , g ra z i
suppor to che negli anni ci ha permesso di raggiungere traguardi sempre più grandi.







Text by Sharla Ault – Creator of Sharlafied.com
Lisbon is a city of mystery — its cobblestones and steep hills make you work to discover it. A city of whispers and winks, of golden light cascading over cobblestones, of saudade ; nostalgic Fado melodies drift through the air in a sad refrain. It is a city that also oozes indulgence— where every corner offers a tantalizing secret, every street leads to another temptation and this is openly exposed in its most seductive hotels, decadent restaurants, and intimate bars.
Lisbona è una città misteriosa – i suoi ciottoli e le sue ripide colline ti costringono a guadagnartela. È una città di sussurri e ammiccamenti, di luce dorata che scivola sui sampietrini, di saudade: malinconiche melodie di fado che si diffondono nell’aria come un triste ritornello. È anche una città che trasuda piacere – dove ogni angolo offre un segreto allettante, ogni strada conduce a una nuova tentazione e questo è reso evidente nei suoi hotel più seducenti, nei ristoranti decadenti e nei bar più intimi.

The Ivens – A playground for those who crave luxury with a touch of the forbidden. Housed in a 19th-century building, this hotel exudes a dark, brooding mood, with its rich velvet, dark wood, and golden accents that are a nod to the age of exploration. At The Ivens, it’s all about treating yourself. The rooms are plush, seductive, and designed for lingering. Order champagne to your suite, forget the hum of the city below your window, and let the night play out as it may.
Hotel das Amoreiras – Hidden near the lush gardens of its namesake, this boutique bolthole is an oasis for lovers seeking privacy. The dimly lit corridors and sumptuous interiors make every moment feel like a secret rendezvous. Soak in a freestanding tub, cocoon yourself in a plush robe, and sip on an aged port, gazing out on the greenery and the scent of blossoms from your window.
Santiago de Alfama – Set in the soulful historical core of the city, this family-run boutique hotel is in a respectfully restored 15th century palace high above the city, offering panoramic views that are best admired over breakfast in bed. The rooms are spacious and airy, bathed in natural light, whispering romance in their arched ceilings and white linens that allude to pure pleasure. With Alfama at your doorstep, get lost in the labyrinthine streets and revel in the emotionally charged Fado tunes in the air.
Pensão Amor Madam’s Lodge – The very name, meaning “Love Pension”, hints at its past life as a brothel. Today, it is a sultry hideaway where deep red velvet, dim lights, and vintage décor transport you to a world of illicit rendezvous. Not for the prudish, every room tells a story, every corner offers a secret vice, and the air itself seems to pulse with the energy of desire. At Pensão Amor Madam’s Lodge, there are no taboos, you won’t be judged.


The Ivens – Un parco giochi per chi desidera il lusso con un tocco di proibito. Ospitato in un edificio del XIX secolo, questo hotel emana un’atmosfera cupa e intensa, con velluti ricchi, legni scuri e accenti dorati che richiamano l’epoca delle esplorazioni. Al The Ivens quello che conta è viziarsi: le camere sono sontuose, seducenti e pensate per viversele appieno. Ordina dello champagne in camera, dimentica il brusio della città fuori dalla finestra e lascia che la notte prenda vita come vuoi.
Hotel das Amoreiras – Nascosto vicino ai giardini lussureggianti da cui prende il nome, questo boutique hotel è un rifugio per amanti in cerca di privacy. I corridoi fiocamente illuminati e gli interni sontuosi fanno sì che ogni momento sembri un incontro segreto. Immergiti in una vasca indipendente, avvolgiti in un morbido accappatoio e sorseggia un porto invecchiato, guardando il verde e sentendo il profumo dei fiori dalla finestra.
Santiago de Alfama – Situato nel cuore storico e vibrante della città, questo hotel a conduzione familiare è ospitato in un palazzo del XV secolo restaurato con rispetto, arroccato sopra Lisbona e con viste panoramiche da ammirare durante una colazione a letto. Le camere, spaziose e luminose, respirano di romanticismo con i loro soffitti ad arco e le lenzuola bianche, che evocano puro piacere. Con Alfama proprio fuori dalla porta, perditi nelle sue stradine labirintiche e lasciati trasportare dalle note struggenti del fado nell’aria.
Pensão Amor Madam’s Lodge – Il nome stesso, che significa “Pensione dell’Amore”, rivela la sua passata vita di bordello. Oggi è un rifugio sensuale dove velluto rosso intenso, luci soffuse e arredi vintage ti trasportano in un mondo di incontri proibiti. Non per i pudici: ogni stanza racconta una storia, ogni angolo cela un vizio segreto, e l’aria sembra pulsare di desiderio. Alla Pensão Amor Madam’s Lodge non esistono tabù, e nessuno ti giudicherà.

Sala de Corte – Partake in sins of the flesh; in this case, meat at Sala de Corte, a temple of carnivorous pleasure. Here, thick cuts of perfectly aged beef are seared to perfection, offering a feast for all the senses. Pair your steak with a deep, smoky red wine, and let pure indulgence take over for the night, guilt-free.
Rocco – Mimicking the moody hotel The Ivens’ rooms, the circular bar is the place to enjoy a pre-dinner sip, and before you know it, you are ordering a full meal to enjoy from the comfort of your bar stool. Exotic flavors flirt with the senses—succulent seafood, delicate pastas, and rich sauces that are not the least bit timid. The peoplewatching is vibrant, where different languages, glances, and whispers meld into a delicious banquet of joy.
Brilhante – A dark leather-filled affair, where golden chandeliers cast a soft glow. You can nuzzle into a booth or catch all the action and enjoy your meal from the generously appointed bar in superbly comfortable stools. Don’t try to choose between a cocktail and a wine; have both, and after some Sado oysters and exquisite croquettes, you cannot miss the Brilhante Tenderloin steak, a secret recipe dating from the 19th century.
Yakuza – It’s almost a sin to call it a sushi restaurant, because it is so much more. Yakuza, by world class chef Olivier, is theatre. For pure decadence, the omakase menu is the logical choice. Let the staff indulge you, building anticipatory delight as you go. At Yakuza, the fish is buttery, the rolls are masterpieces, and every plate is a surprise. Sip on sake, let the explosion of flavors hit, and surrender to the experience. From the brilliant décor to the extreme care of the staff, this experience won’t soon be forgotten.

Sala de Corte – Concediti i “peccati della carne”; in questo caso, la carne stessa. Sala de Corte è un tempio del piacere carnivoro, dove tagli spessi di manzo perfettamente frollato vengono arrostiti alla perfezione, offrendo un banchetto per tutti i sensi. Abbina la tua bistecca a un vino rosso profondo e affumicato, e lascia che la pura indulgenza prenda il sopravvento, senza sensi di colpa. Rocco – In sintonia con l’atmosfera intensa delle camere del The Ivens, il bar circolare è il luogo perfetto per un drink pre-cena. Prima che te ne accorga, ti ritroverai a ordinare un pasto completo, comodamente seduto sullo sgabello. Sapori esotici flirtano con i sensi: frutti di mare succulenti, paste delicate e salse ricche che non hanno paura di osare. La gente è vivace: lingue, sguardi e sussurri si fondono in un delizioso banchetto di gioia.


Vibe – Get ready to discover the world with Matteo Stanchieri, the Italian wunderkind who is shaking up Lisbon’s culinary scene. His menu changes every three months, centering on a particular cuisine. From New Orleans Creole, to Thai, to his native Italy, the menu highlights the culture, but sources Lisbon based ingredients. Choose from a 5- or 7- course meal and be surprised by the flavors as well as the presentation, never banal and always delicious. For a change of pace, try the cocktail pairing created by a local bar… you’ll see.
Quattro Teste – An ode to a love story: a Basque man and a Milanese woman wanted to leave their respective countries, so they settled on Lisbon. The bar is dark, friendly and made for rubbing elbows with newfound friends. Alf and Marta have created a menu that pays homage to their Basque and Italian roots, sourcing all ingredients from their homelands. The result is a playful menu that turns certain concepts on their heads, with remarkable taste profiles. A cheese infused cocktail? Yes. Fun bites to pair with your sip? That too. And this duo also had the time to create the cocktail menu at Vibe Restaurant, mentioned above.
Lisbon is one of those places that you can lose yourself in. It gives you the perfect excuse to get away, inviting excess without piling on the guilt. Whether you seek the plush embrace of The Ivens, the spicy decadence of Pensão Amor, or the sizzle of a perfectly cooked steak, this is a city that seduces at every turn. Give in. Wander its streets, have another pastel de nata from Castro Atelier , let the night pull you in. Take inspiration from Oscar Wilde, who said, “I can resist anything except temptation”.
Brilhante – Un ambiente di pelle scura e lampadari dorati che diffondono una luce morbida. Puoi accomodarti in un angolo o goderti la vista dal bar, seduto su sgabelli incredibilmente comodi. Non scegliere tra un cocktail e un vino: prendili entrambi. Dopo ostriche di Sado e crocchette squisite, non puoi perdere il Brilhante Tenderloin, una ricetta segreta del XIX secolo.
Yakuza – Chiamarlo ristorante di sushi è quasi un peccato, perché è molto di più. Yakuza, dello chef di fama mondiale Olivier, è puro teatro. Per una vera esperienza, scegli il menù omakase: lascia che lo staff ti coccoli, aumentando il piacere man mano che procedi. Qui il pesce è burroso, i roll sono capolavori e ogni piatto è una sorpresa. Sorseggia del sakè, lascia esplodere i sapori e arrenditi all’esperienza. Dal décor brillante alla cura estrema del personale tutto è un’esperienza che non si dimentica.
Vibe – Preparati a scoprire il mondo con Matteo Stanchieri, il giovane prodigio italiano che sta rivoluzionando la scena gastronomica lisbonese. Il suo menù cambia ogni tre mesi, concentrandosi su una cucina specifica: dal creolo di New Orleans, al tailandese, fino alla sua nativa Italia. I piatti esaltano la cultura d’origine, ma utilizzano ingredienti locali. Puoi scegliere un percorso da 5 o 7 portate, sorprendendoti per i sapori e le presentazioni, mai banali e sempre deliziose. Per un tocco in più, prova l’abbinamento con i cocktail creati da un bar locale… vedrai.
Quattro Teste – Un’ode a una storia d’amore: un uomo basco e una donna milanese decisero di lasciare i loro paesi e si stabilirono a Lisbona. Il bar è intimo, accogliente e perfetto per fare nuove amicizie. Alf e Marta hanno creato un menù che rende omaggio alle loro radici basche e italiane, utilizzando ingredienti provenienti dai rispettivi paesi. Il risultato è un menù giocoso, che ribalta le convenzioni e sorprende per i sapori. Un cocktail al formaggio? Sì. Stuzzichini perfetti da accompagnare al drink? Anche. E questo duo ha persino ideato la carta dei cocktail del ristorante Vibe, citato sopra.
Lisbona: una città di desiderio
Lisbona è una di quelle città in cui è facile perdersi. Ti offre la scusa perfetta per evadere, invitandoti all’eccesso senza farti sentire in colpa. Che tu cerchi l’abbraccio sontuoso del The Ivens, la decadenza piccante della Pensão Amor o il sibilo di una bistecca perfettamente cotta, questa è una città che seduce a ogni angolo. Lasciati andare. Passeggia per le sue strade, concediti un altro pastel de nata da Castro Atelier, lascia che la notte ti avvolga. Prendi ispirazione da Oscar Wilde, che diceva: “Posso resistere a tutto, tranne che alla tentazione”.
The social extension of Excellence magazine
The social extension of Excellence magazine
A series of events merging business, lifestyle and celebration
A series of events merging business, lifestyle and celebration
Be part of our world, our network, our lifestyle, our community
Connect, extend and expand your social and professional circles
Become a member and attend a series of curated event formats
Be inspired by new experiences and generate new emotions
Create your own tailormade event with our assistance
Create your own tailormade event with our assistance









For further inquiries:










































































































































































































































































A new market place for corporate & individual needs & passions
A dynamic and reliable platform for people & enterprises alike
An innovative B2B & B2C hub offering exclusive goods & services
A precisely integrated online & offilne communication platform
A dynamic network offering frequent updates & engagement
A growing network of wealthy families & high net worth individuals
A commited tool adapted to entrepreneurs & business entities
A tool for the enhancement & maximization of relational capital
A system rewarding the participation of every member & player





























