Jack refers to an ‘english language version’ and a ‘Maori language version’. To understand what he is talking about we need to know some history. If we don’t understand our history, we’ll never know what the activists are up to. So here we go… Hobson arrived in New Zealand on Wednesday the 29th of January. The Treaty was signed on the 6th of February. Between the 29th Jan and 6th of February, a team of people worked on drafting the Treaty in English. At 4pm on the 4th of February, 1840, the final draft of the treaty in English was given to missionary Henry Williams and his son Edward to translate into Maori. The translation was completed that night, the 4th of February 1840. Henry Williams had been in NZ since 1823, working as missionaries. Henry and his son were first class linguists and translators. Henry produced a ‘Dictionary of Maori Words’ of which I have a copy. Historian Bruce Moon describes Williams as “highly experienced and competent.”1 Williams’ biographer, Hugh Carleton, had said that Edward was a scholar in the Maori language “without peer”. Carleton actually used the Latin tag: “facile princeps ” (Pronounced far-killer prin caps) which means “easily first” or “acknowledged leader”2 On the night of the 5th, Hobson asked another missionary Rev. Taylor to transfer the Treaty in Maori from paper onto dog skin, which he did. Dog skin was much more durable than paper. That night, the 5th, the chiefs retired to Tii Marae to discuss the Treaty. 3 Henry Williams and his son went with them. Writing about that night, Henry Williams reported the following. 52 chiefs signed this Treaty the next day, the 6th of February at Waitangi. Bruce Moon. New Zealand. The Fair Colony. 2022. Page 63 Bruce Moon. New Zealand. The Fair Colony. 2022. Page 79 3 Bruce Moon. Twisting the Treaty. The Tribal Grab For Wealth And Power. Tross Publishing, 2014, page 35 1 2