˛ “Where Cooking has no borders” è il tema portante di questo numero di The Square. Contaminazioni, apertura al mondo e dialogo con le nuove tendenze connotano prodotti, eventi, iniziative. E tutto il nostro lavoro, orientato a una straordinarietà che guarda oltre qualunque standard e qualunque barriera. In Italia e non solo.
“Per Elica si apre una nuova stagione, in cui passato e presente si incontrano e si riconoscono, in una conferma reciproca di identità e intenzione. Quest’anno, con i 20 anni della nostra presenza in Messico, celebreremo anche una delle tappe più brillanti del nostro viaggio internazionale, mentre continuiamo a trasformarci oltre i canoni, rompendo le regole, scrivendo una storia che vorremmo appartenesse, oltre che a Elica, anche ai nostri partner, collaboratori e clienti. A chi, come noi, ama dare forma alle nuove possibilità. Anche in cucina.”
Francesco Casoli
Presidente Elica
˛
“Where Cooking has no borders” is the guiding theme of this issue of The Square. Cross-cultural influences, openness to the world and engagement with emerging trends shape products, events and initiatives. And all our work aims to achieve something extraordinary that goes beyond any standard or barrier. In Italy and beyond.
“A new chapter is beginning for Elica, one in which past and present come together and reflect one another, in a mutual affirmation of identity and purpose. This year, marking 20 years of activity in Mexico, we will also celebrate one of the most brilliant milestones in our international journey, whilst we continue to transform ourselves beyond the ordinary, breaking the rules, writing a story that not only belongs to Elica, but also to our partners, collaborators and customers. To those who, like us, love to shape new possibilities. In the kitchen too.”
Francesco Casoli
Elica President
EuroCucina 2026. Brand new stand
12 Lhov & Luna. Due novità, design & innovazione Elica Lhov & Luna. Two new products by Elica, design & innovation
Dicono di noi in Spagna & Francia What they are saying about us in Spain & France
Dropless
ID Technology + Matrix UI
Silenzio, parla il cooking Silence, let the cooking speak
10 Il concept. Intervista a Calvi Brambilla & Partners
The concept. Interview with Calvi Brambilla & Partners
20 Cooking senza confini. Chef a confronto
Where cooking has no borders. Chefs in conversation
Radici in movimento: Chef Ciotti Roots in movement: Chef Ciotti
Nero Opaco Matt Black
44 Elica CLUB. Un programma diventato realtà Elica CLUB. A program that has become a reality
La parola ad Artisia by Barilla
Over to Artisia by Barilla
72 TheKub 10 in one
Oltre ogni frontiera
Beyond every border
E-STRAORDINARIO for Kids. Dietro ai miei occhi
E-STRAORDINARIO for Kids. Behind my eyes
Extraordinary Cooking è il nostro mantra, che oggi si declina in un’ulteriore prospettiva: quella di una straordinarietà mai elitaria o esclusiva, ma aperta al mondo e capace di superare limiti e standard comuni.
Anche in cucina: un ambiente che non è più solo la rivisitazione moderna dell’antico focolare ma luogo di incontro, condivisione, intrattenimento. La cucina oggi è diventata il nuovo living, dove ci si destreggia con ingredienti e fornelli mentre si chiacchiera con familiari e amici, si ascolta musica, si guarda la TV. La cucina oggi è lo spazio dove cadono definitivamente i confini tra design e funzioni, arte culinaria e tecnologia, innovazione e intuitività. Extraordinary Cooking evolve così in un una nuova ispirazione per tutti i prodotti Elica, ideati per liberare progetti, connessioni e creatività. In ogni cucina e in ogni esperienza di cooking.
Extraordinary Cooking
Extraordinary Cooking is our mantra, and today it takes on a new dimension: an idea of extraordinariness that is never elitist or exclusive, but open to the world and capable of transcending conventional limits and standards.
In the kitchen too: no longer just a modern reinterpretation of the ancient hearth, but a place for gathering, sharing and entertaining. Today the kitchen has become the new living space, where we navigate ingredients and cooktops while chatting with family and friends, listening to music or watching TV. Today the kitchen is the space where the boundaries between design and function, culinary art and technology, innovation and intuitiveness are finally breaking down. Extraordinary Cooking thus becomes a renewed source of inspiration for all Elica products, designed to unlock ideas, connections and creativity in every kitchen and in every cooking experience.
IL TEMA DELL’INNOVAZIONE TECNOLOGICA CONNOTA IL PROGETTO RAPPRESENTANDO LA VISIONE “EXTRAORDINARY COOKING” DI ELICA. LA MATERIA SI FA IMPALPABILE ED EVOCATIVA; ARIA E CALORE TRASFORMANO LO SPAZIO IN UN’ESPERIENZA IMMERSIVA.
THE THEME OF TECHNOLOGICAL INNOVATION SHAPES THE PROJECT, EXPRESSING ELICA’S “EXTRAORDINARY COOKING” VISION. MATTER BECOMES INTANGIBLE AND EVOCATIVE; AIR AND HEAT TRANSFORM THE SPACE INTO AN IMMERSIVE EXPERIENCE.
Dal 2006 lo studio milanese Calvi Brambilla and Partners progetta architetture d’interni, allestimenti e design di prodotto.
Since 2006, the Milan-based studio Calvi Brambilla and Partners has been designing interior architecture, exhibition spaces and product design.
INTERVISTA A AN INTERVIEW WITH CALVI BRAMBILLA & PARTNERS
Qual è il concept alla base del progetto dello stand Elica per EuroCucina 2026? Com’è nata l’ispirazione?
Il progetto nasce dalla volontà di coniugare creatività e stile, costruendo un racconto capace di esprimere la solidità di un’azienda internazionale e, al tempo stesso, la sua continua tensione verso il futuro. Lo stand si configura come un ambiente accogliente e fluido, pensato per invitare il visitatore a entrare, sostare, esplorare. Le soluzioni espositive dialogano con un’architettura elegante e misurata, in cui materiali, luci e proporzioni contribuiscono a creare un’atmosfera raffinata, profondamente legata allo stile italiano dell’abitare.
Come vivono i concetti di innovazione tecnologica e di “Extraordinary Cooking” nello stand?
Il tema dell’innovazione in cucina attraversa l’intero progetto, non come dichiarazione formale ma come esperienza: tecnologia e design si fondono in un linguaggio immediatamente leggibile. Alcuni momenti sono focus dedicati a temi specifici: ci sono ben sei aree di approfondimento dedicate ai temi più innovativi che Elica può offrire. In particolare, il primo approfondimento riguarda la nuova interfaccia Matrix e l’ID Technology, la nuova induzione Design by Elica sviluppata internamente. Seguono poi spazi che pongono l’attenzione sull’innovazione tipologica, funzionale ed estetica dei prodotti, esaltandone la facilità di integrazione nella cucina, la varietà delle funzioni e la bellezza delle finiture.
What is the concept behind Elica’s stand for EuroCucina 2026? What inspired it?
The project stems from the desire to combine creativity and style, creating a narrative that expresses both the solidity of an international company and its constant drive toward the future. The stand is conceived as a welcoming and fluid environment, designed to invite visitors to step in, linger and explore. The exhibition solutions interact with an elegant and measured architecture, where materials, lighting and proportions combine to create a refined atmosphere, deeply rooted in the Italian way of living.
How do the concepts of technological innovation and “Extraordinary Cooking” take shape in the stand?
The theme of innovation in the kitchen runs through the entire project, not as a formal statement but as an experience. Technology and design combine to form a language that is immediately readable. Some moments focus on specific themes. There are six dedicated areas exploring the most innovative solutions Elica has to offer. The first focuses on the new Matrix User Interface and ID Technology, the new Design by Elica induction system developed in house. This is followed by spaces that highlight the typological, functional and aesthetic innovation of the products, highlighting how easily they blend into the kitchen, the variety of functions and the beauty of the finishes.
LHOV
Good news with Lhov.
Lhov di Elica è il primo e unico sistema di cottura All-in-One sul mercato, che integra piano cottura, forno e aspirazione. Premiato con il Compasso d’Oro per la sua visione progettuale e tecnologica, Lhov presenta prestazioni senza precedenti: larghezza della cavità il 30% più grande dei forni standard, funzioni di cottura automatiche e steam, e un sistema aspirante che rimuove vapori e odori non solo dal piano cottura, ma per la prima volta anche dal forno.
Lhov evolve ulteriormente con due eleganti finiture: Nero Opaco e Bianco Opaco che valorizzano il suo design ultra-lineare. E per un’esperienza d’uso ancora più intuitiva, grazie al vocal assistant si possono selezionare i programmi di cottura, monitorare lo stato delle preparazioni, e regolare l’aspirazione, semplicemente con la voce.
Lhov by Elica is the first and only All-in-One cooking system on the market, integrating hob, oven and aspiration. Awarded the Compasso d’Oro for its design and technological vision, Lhov delivers unprecedented performance: a cavity width 30% larger than standard ovens, traditional and steam automated cooking functions, and an extraction system that removes vapours and odours not only from the hob, but for the first time also from the oven.
Lhov has been further enhanced with two elegant finishes, Matt Black & Matt White, highlighting its ultra-linear design. For an even more intuitive user experience, the voice assistant allows users to select cooking programs, monitor cooking process and adjust extraction with simple voice commands.
˛ Ho disegnato Luna con la volontà di riportare la luce sul piano cottura dopo che, con l’avvento dei piani aspiranti NikolaTesla e Lhov, si era persa. Con Luna l’illuminazione ritorna ad essere protagonista in cucina amplificandone l’esperienza con controllo e stile. In alluminio con doppia finitura dal design lineare e minimalista, Luna è una lampada che si integra perfettamente con la linea dei prodotti Elica. Sistema up & down con doppia illuminazione, diretta sul piano o luce ambiente, regolabile in intensità e tonalità del bianco, garantisce la luce perfetta. Luna è molto più di una lampada, è l’anello mancante che completa il cerchio di un’esperienza totalizzante con i prodotti Elica.
Fabrizio Crisà Chief Design Officer Elica
˛
I designed Luna with the intention of bringing light back to the cooktop, after it had disappeared with the introduction of NikolaTesla extraction hobs and Lhov. With Luna, lighting once again becomes central in the kitchen, amplifying the experience through control and style. Crafted from aluminium with a dual finish and a linear, minimalist design, Luna is a lamp that integrates perfectly with the Elica product line. The up & down system with dual lighting, direct light on the cooktop or ambient light, adjustable in intensity and shade of white, ensures the ideal lighting. Luna is much more than a lamp. It is the missing element that completes the circle of a total experience with Elica products.
Fabrizio Crisà Chief Design Officer Elica
Luna. Total light experience.
Luna è la lampada sospesa che arreda e accompagna ogni gesto in cucina. Massima praticità, zero contatti: Luna può essere gestita tramite gesture control, app, assistente vocale o con interruttore a parete. Più di una lampada, è una vera total lighting experience: essenziale nel design, naturale nell’interazione, trasforma la cucina in un luogo da vivere ogni giorno. Luna is a suspended lamp that enhances the kitchen and accompanies every movement. Maximum convenience, zero contact: Luna can be controlled via gesture control, app, voice assistant or wall switch. More than a lamp, it is a total lighting experience: minimalist in design and intuitive to use, it transforms the kitchen into a space to be enjoyed every day.
Lhov
Design Fabrizio Crisà
FORNO OVEN
Tipologia Type Combinato a vapore CombiSteam
Range temperatura
Temperature range 30° - 280° C
Volume cavità Cavity Volume 62 l
Sonda Cibo
Food Probe Thermometer
Porta Door Apertura elettronica, porta fredda Electronic opening, cool door
Luci Lighting 4 LED 2,6 W 4 LED 2,6 W
Ripiani Racks
3 guide in filo + 1 livello telescopico
3 wire guides + 1 telescopic level
Pulizia Cleaning Idrolitica con vapore Hydrolitic with Steam
Kit profilo frontale Necessario per completare l’installazione. Front profile kit Required to complete the installation.
KIT0200871
KIT0200892
KIT0203143
PRF0195920
PRF0213186
PRF0213187
Luna
Design Fabrizio Crisà
TOTAL LIGHTING EXPERIENCE
GESTURE CONTROL
BALANCED HEIGHT REGULATION
SMART INTERACTION
PERFORMANCE PERFORMANCE
Comandi Controls Gesture control + interruttore a muro
Gesture control + wall switch
Assorbimento to totale
Total absorption 40 W
Voltaggio Voltage 220-240V
Hz
Frequenza Frequency
Classe energetica Energy class G
FUNZIONI FUNCTIONS
120x4,5x1,6 cm
65x10,1x4,1 cm
min 50 - max 190 cm
Nero + alluminio anodizzato
Nero opaco + alluminio anodizzato
Black + anodised aluminum
Matt black + anodised aluminum
ILLUMINAZIONE LIGHTING
Intensità Intensity
Durata di vita Product Lifetime
MODELLI MODELS
LUNA
LUNA
LUCE
Flusso luminoso Luminous Flux
COOKING SENZA CONFINI.
CHEF A CONFRONTO.
COSA SIGNIFICA “WHERE COOKING HAS NO BORDERS” PER CHI HA FATTO DELLA CUCINA LA PROPRIA SCELTA
DI VITA? COME ABBATTERE STANDARD E LUOGHI COMUNI NELLE PREPARAZIONI PROFESSIONALI E NEI METODI DI COTTURA? LO ABBIAMO CHIESTO A CHEF ITALIANI NEL MONDO, CON I QUALI ABBIAMO CONDIVISO ESPERIENZE DI EVENTI E SHOW COOKING. IN ITALIA E NON SOLO.
WHAT DOES “WHERE COOKING HAS NO BORDERS” MEAN FOR THOSE WHO HAVE MADE CUISINE THEIR LIFE’S CALLING? HOW CAN STANDARDS AND COMMON ASSUMPTIONS BE CHALLENGED IN PROFESSIONAL PREPARATIONS AND COOKING METHODS? WE ASKED ITALIAN CHEFS AROUND THE WORLD, WITH WHOM WE HAVE SHARED EVENTS AND SHOW COOKING EXPERIENCES, IN ITALY AND BEYOND.
WHERE COOKING HAS NO BORDERS.
MANFREDI
Chef dalle origini calabresi e dalla fama internazionale. È presidente della Federación Italiana de Cocineros en España e proprietario del ristorante Sottosopra a Madrid.
A chef of Calabrian origins with an international reputation. He is President of the Federación Italiana de Cocineros en España and owner of the restaurant Sottosopra in Madrid.
È uno chef premiato con le due stelle Michelin, originario di Martina Franca in Puglia e noto per la sua carriera di alta cucina in Francia. È proprietario del ristorante Maison Ruggieri a Parigi.
A two-Michelin-starred chef from Martina Franca in Puglia, renowned for his haute cuisine career in France. He is the owner of the restaurant Maison Ruggieri in Paris.
MANFREDI BOSCO
Qual è la sua idea di
“Where cooking has no Borders”?
Per me significa liberare la cucina da etichette rigide, senza perdere identità. Vengo dalla tradizione italiana, profondamente legata al territorio, ma credo che oggi il vero rispetto per questa tradizione sia farla dialogare con altre culture, altre tecniche e altri ingredienti. Non è fusione forzata, è ascolto: voglio capire cosa può arricchire un piatto senza snaturarlo. Come professionista sento anche l’esigenza di lavorare senza ostacoli, né fisici né mentali: tutto deve essere a portata di mano, in ordine, con movimenti ridotti al minimo. Questo mi permette di ottimizzare i tempi e migliorare l’efficacia del lavoro, lasciando spazio alla concentrazione e alla creatività.
Per me non significa mescolare cucine o sommare influenze in modo superficiale ma liberarsi dall’idea di un’appartenenza geografica rigida e lavorando su gesti, prodotti, fermentazioni e memorie comuni a culture diverse. Il confine non è il paese, ma la paura di uscire da un codice. Quando quella cade, la cucina diventa un linguaggio aperto.
Cosa ha significato per lei portare la sua cucina oltre i confini italiani?
Trasferirmi a Madrid è stato un passaggio fondamentale. Lavorare fuori dall’Italia mi ha costretto a guardare la cucina italiana con maggiore distanza e, allo stesso tempo, con più consapevolezza. Ho dovuto spiegare, semplificare e poi ricostruire i miei gesti. È stato un esercizio di verità: trattenere l’essenziale e aprirmi a nuove materie prime e tecniche, come i prodotti iberici o le cotture legate al fuoco. Comunicare la cucina italiana all’estero significa anche scardinare preconcetti ancora molto diffusi. Non solo pizza, pasta e tiramisù, ma un patrimonio gastronomico ampio, complesso e profondamente legato alla straordinaria varietà territoriale dell’Italia.
What is your idea of “Where cooking has no Borders”?
For me it means freeing cuisine from rigid labels without losing its identity. I come from the Italian tradition, with its deep geographical roots, but I believe that today the real way to respect this tradition is to let it interact with other cultures, techniques and ingredients. It is not forced fusion, it is listening. I want to understand what can enrich a dish without altering its essence. As a professional I also feel the need to work without obstacles, whether physical or mental. Everything must be within easy reach, well organised, with movements reduced to a minimum. This allows me to optimise time and improve efficiency, leaving space for concentration and creativity.
For me, it doesn’t mean mixing cuisines or layering influences superficially, but freeing oneself from the idea of rigid geographical borders and instead working with techniques, products, fermentations and memories shared across different cultures. The boundary is not the country itself, but the fear of stepping outside a set of rules. When that disappears, cuisine becomes an open language.
What did it mean for you to take your cuisine beyond Italy’s borders?
Moving to Madrid was a key step. Working outside Italy forced me to look at Italian cuisine with greater detachment and, at the same time, with greater awareness. I had to explain, simplify and then rethink my gestures. It was an exercise in truth: holding on to what is essential while opening up to new ingredients and techniques, such as Iberian products or cooking with open flames. Communicating Italian cuisine abroad also means dismantling preconceptions that are still widespread. It’s not just pizza, pasta and tiramisu, but a vast and complex gastronomic heritage that’s deeply connected to Italy’s extraordinary regional diversity.
MARTINO RUGGIERI
È stato un passaggio naturale ma anche molto personale. Uscire dall’Italia mi ha permesso di guardare la mia identità con maggiore lucidità, senza nostalgia e senza difese. Parigi mi ha dato uno spazio di libertà: qui posso mettere in discussione la tradizione senza rinnegarla, spingendo la mia cucina verso una forma più essenziale, più astratta, più vera.
It was a natural step, but also a very personal one. Leaving Italy allowed me to look at my identity with greater clarity, without nostalgia and without defensiveness. Paris gave me a sense of freedom. Here I can question tradition without rejecting it, pushing my cuisine towards a more essential, more abstract and more authentic form.
MARTINO RUGGIERI
MANFREDI BOSCO
MANFREDI BOSCO
Lei conosce Lhov e l’ha già utilizzato: quali sono le caratteristiche o le funzioni che secondo lei aprono nuove prospettive in cucina?
Lhov rappresenta un’idea di cucina molto contemporanea: un unico strumento che unisce più funzioni e si integra in qualsiasi spazio. Trovo straordinaria la possibilità di passare dal vapore alla frittura, fino alla cottura combinata, con grande precisione. Questo non solo aiuta i professionisti, ma democratizza la cucina di qualità: anche chi ha meno esperienza può ottenere risultati eccellenti, concentrandosi sul prodotto e sulla creatività. Inoltre esprime il concetto di convivialitá ed ospitalitá tutta italiana al 100%, come tratto identitario attestato dal riconoscimento della cucina italiana Patrimoniio immateriale dell’Unesco. Cucinare senza barriere visive e quindi poter interagire con i nostri ospiti coinvolgendoli in maniera naturale nelle nostre preparazioni è un plus che offre un nuovo modo di cucinare e di condividere la tavola, in quanto la cucina diventa tavola.
You know Lhov and have already used it. Which features or functions do you think open up new horizons in the kitchen?
Lhov represents a very contemporary approach to cooking: a single appliance that combines multiple functions and fits seamlessly into any space. I love how it lets me move from steam to frying and even to combined cooking with such high precision. This not only supports professionals, but also democratizes quality cooking. Even those with less experience can achieve excellent results, focusing on ingredients and creativity. It also fully expresses the Italian concept of conviviality and hospitality, a defining cultural trait recognised by the inclusion of Italian cuisine as a UNESCO Intangible Cultural Heritage. Cooking without visual barriers, and therefore being able to interact naturally with guests while preparing dishes, offers a new way of cooking and sharing meals, where the kitchen itself becomes part of the dining experience.
Conosco Lhov e ne apprezzo la versatilità. È uno strumento che si integra facilmente in ogni spazio e consente di lavorare su tecniche diverse con grande precisione. È interessante perché permette anche ai meno esperti di avvicinarsi a cotture come il vapore o la frittura mantenendo qualità e rispetto del prodotto. Una tecnologia che non sostituisce il gesto, ma lo accompagna.
I know Lhov and appreciate its versatility. It is an appliance that fits easily into any space and allows you to work with different techniques with great precision. It is interesting because it also allows less experienced cooks to try out techniques such as steaming or frying while maintaining quality and respect for the product. It is a technology that does not replace the human touch, but complements it.
MARTINO RUGGIERI
MANFREDI BOSCO
“Where Cooking has no Borders” è una ricerca che non finisce mai: cosa sta sperimentando oggi?
Assolutamente sì. In questo periodo sto lavorando molto sulle fermentazioni leggere e sulle cotture delicate, per esaltare il gusto naturale degli ingredienti senza sovraccaricarli. Mi interessa anche il dialogo tra la cucina italiana e quella mediterranea in senso ampio, dall’Andalusia al Nord Africa, grazie anche al confronto con l’équipe che lavora al mio fianco. È una ricerca che non si conclude mai: ogni viaggio, ogni incontro e ogni nuovo strumento aprono una prospettiva diversa. La cucina, per me, è movimento continuo.
“Where Cooking has no Borders” is a neverending quest: what are you experimenting with today?
Absolutely. At the moment I am working a lot on light fermentations and delicate cooking methods, to bring out the natural flavour of ingredients without overpowering them. I am also interested in the dialogue between Italian cuisine and Mediterranean cuisine in a broadest sense, from Andalusia to North Africa, thanks in part to input from the team working alongside me. It is a search that never truly ends. Every journey, every encounter and every new tool opens up a different perspective. For me, cooking is constant movement.
MARTINO RUGGIERI
Oggi sto lavorando molto su fermentazioni spinte, estrazioni e sapori che non cercano un consenso immediato. Mi interessa esplorare il confine tra vegetale e animale, tra dolcezza naturale e ossidazione, tra comfort e disturbo. La cucina resta per me un laboratorio aperto: non un luogo di risposte, ma di domande continue.
Today I am focusing on intense fermentations, extractions and flavours that don’t try to please everyone immediately. I’m interested in exploring the boundary between the plant and animal worlds, between natural sweetness and oxidation, between comfort and discomfort. For me, the kitchen remains an open laboratory, not a place of answers but of continuous questions.
Radici
in movimento: Chef Ciotti
Roots in movement: Chef Ciotti
Stefano Ciotti è chef stellato e cultore della cucina italiana reinterpretata in chiave contemporanea. È proprietario del Ristorante Nostrano a Pesaro.
Stefano Ciotti is a Michelin-starred chef known for his contemporary interpretation of Italian cuisine. He is the owner of Ristorante Nostrano in Pesaro.
“Where Cooking has no Borders”: cosa le ispira questo concetto?
Cucinare senza confini per me è una libertà assoluta. Non è un concetto studiato a tavolino, è qualcosa che accade in modo istintivo quando sei davanti agli ingredienti e al fuoco. È lì che capisci fin dove puoi spingerti, cosa puoi trasformare, cosa puoi rispettare e cosa puoi reinterpretare. Io rappresento un pezzo preciso di terra: l’Adriatico che va da Rimini ad Ancona, fino a San Benedetto. Mare e collina che si incontrano. “Where Cooking has no Borders” non significa dimenticare da dove vieni, ma non mettere limiti alla possibilità di raccontarlo. È una libertà che nasce dalle radici, non dalla loro negazione.
La sua cucina contamina tradizione e contemporaneità: come riesce a integrare due approcci così diversi?
Ho 52 anni e sono profondamente legato ai procedimenti delle ricette tradizionali. Per me il rispetto della tecnica originaria è fondamentale: capire perché una cosa si faceva in un certo modo, quali erano i tempi, le cotture, i gesti e poi capire come si può migliorare. Poi però c’è il presente, ci sono i gusti contemporanei, c’è una sensibilità diversa verso le consistenze, le temperature, l’intensità. Io non cambio l’anima del piatto, cambio il linguaggio. L’esempio più chiaro è il mio pomodoro gratinato. Nasce dal pomodoro al gratin di mia madre: cuoce i pomodori sulla teglia nera, quel sapore leggermente bruciacchiato che sa di casa. Sopra, pane grattugiato con aglio, olio e prezzemolo e poi in forno piano piano. Io ho preso quel ricordo e l’ho trasformato: pomodoro alla brace, battuto a coltello, servito in un bicchiere. Sopra, briciole di pane e una neve di olio all’aglio orsino realizzata con l’azoto liquido. Dentro quel bicchiere c’è il Mediterraneo, c’è la memoria, ma c’è anche la tecnica contemporanea. Non è una rottura, è un’evoluzione coerente.
Lei è stato tra i primi chef a utilizzare Lhov: in che cosa secondo lei esprime l’idea di un cooking aperto al mondo e al futuro?
Per me innovazione significa strumenti che amplificano il gesto dello chef senza sostituirlo. Lhov incarna questa idea: è la prima soluzione All-in-One che integra forno, piano e sistema aspirante. È un concetto che semplifica e rende più fluido il lavoro. Il fatto che odori e vapori vengano aspirati sia dal piano che dal forno cambia l’esperienza in cucina, soprattutto in uno spazio moderno dove la cucina è sempre più aperta, vissuta, condivisa come nella mia nuova casa dove ho messo un Lhov. Bellissimo. Mi piace l’idea di un design pensato per tutti, dove estetica e funzionalità non sono in conflitto. Questo è cooking aperto al futuro: integrazione, pulizia, precisione. Strumenti che ti permettono di concentrarti sull’essenziale, che è sempre l’ingrediente.
Quali sono le doti che permettono di sfidare l’ordinario e di portare gli standard in cucina a un livello superiore?
Radicamento, curiosità e coraggio. Radicamento, perché se non sai da dove vieni non puoi andare lontano. Curiosità, perché il mondo cambia e tu devi essere disposto ad ascoltarlo. Coraggio, perché reinterpretare la tradizione è un atto di responsabilità. Per alzare gli standard non bisogna fare cose strane, ma fare le cose semplici in modo straordinario. Come un pomodoro. Se riesci a mettere dentro un pomodoro la tua terra, la tua storia e la tecnica contemporanea, allora stai davvero portando la cucina un passo più avanti.
“Where Cooking has no Borders”: what does this concept inspire in you?
For me, means absolute freedom. It’s not a theoretical concept, it’s something that happens instinctively when you find yourself faced with ingredients and heat. That’s when you realise how far you can go, what you can transform, what you must respect and what you can reinterpret.
I represent a very specific stretch of land: the Adriatic coast from Rimini to Ancona, down to San Benedetto. Where sea and hills meet. “Where Cooking has no Borders” doesn’t mean forgetting where you come from, it means not putting any limits on the way you tell that story. It is a freedom that grows from your roots, not from denying them.
Your cuisine blends the traditional and the contempory: how do you combine two such different approaches?
I am 52 years old and deeply connected to the processes behind traditional recipes. For me, respecting the original technique is essential: understanding why something was done in a certain way, what the timing was, the cooking methods, the gestures, and then working out how it can be improved. But there is also the present, with contemporary tastes and a different sensitivity to textures, temperatures and intensity. I don’t change the soul of the dish, I change the language. The clearest example is my tomato gratin. It comes from my mother’s tomato gratin: tomatoes cooked on a black baking tray, with that slightly charred flavour that tastes like home. On top, breadcrumbs with garlic, oil and parsley, then slowly baked in the oven. I took that memory and transformed it: chargrilled tomato, chopped by hand and served in a glass. On top, bread crumbs and a snow of wild garlic oil made using liquid nitrogen. In that glass there is the Mediterranean, there is memory, but there is also contemporary technique. It’s not a break with tradition, it’s a coherent evolution.
You were one of the first chefs to use Lhov: how do you think it express the idea of a cuisine that is open to the world and the future?
For me, innovation means tools that amplify the chef’s craft without replacing it. Lhov embodies this idea: it is the first All-in-One solution combining an oven, a hob and an extraction system. It is a concept that simplifies the workflow and makes it more fluid. The fact that odours and vapours are extracted from both the hob and the oven changes the experience in the kitchen, especially in modern spaces where the kitchen is increasingly open, lived in and shared, like in my new home where I installed a Lhov. Beautiful. I like the idea of a design created for everyone, where aesthetics and functionality are not in conflict. This is cooking open to the future: integration, cleanliness, precision. Tools that allow you to focus on what truly matters, which is always the ingredient.
Which qualities make it possible to challenge the ordinary and raise standards in the kitchen?
Roots, curiosity and courage. Roots, because if you don’t know where you come from, you won’t go far. Curiosity, because the world changes and you must be willing to listen to it. Courage, because reinterpreting tradition is an act of responsibility. To raise standards you don’t need to do unusual things, you need to do simple things in an extraordinary way. Like a tomato. If you can imbue a tomato with your homeland, your story and contemporary technique, then you are truly taking cuisine one step further.
Nero Opaco. La finitura che rende la cucina straordinaria.
Matt Black. The finish that makes the kitchen extraordinary.
La finitura Nero Opaco propone uno stile sofisticato e minimalista dal notevole impatto tattile e visivo. Un look&feel che si integra e valorizza ogni ambiente cucina.
Eleganza, contemporaneità e ricercatezza ne connotano l’estetica, disponibile nella gamma di piani, cappe e forni più ampia del mercato. Non solo: per Lhov e i piani cottura, alla bellezza si accompagnano ulteriori vantaggi funzionali. Quelli della finitura Raw.
The Matt Black finish offers a sophisticated and minimalist style with a strong tactile and visual impact. A look and feel that blends seamlessly with and enhances any kitchen environment.
Elegance, contemporaneity and refinement define its aesthetic, available across the widest range of hobs, hoods and ovens on the market. And that’s not all. For Lhov and the hobs, beauty is also combined with the additional functional advantages of the Raw finish.
Disponibile per:
Available for:
Cappe Hoods TheKub
Boxin No Drip 2.0
Boxin
Boxin
Boxin
Boxin
Boxin LX
Virtus Combi Steam MW TFT
Virtus Multi Pyro TFT
Lampada Lamp
Finitura Raw. Innovazione, stile e funzionalità in un’unica soluzione. Raw Finish. Innovation, style and functionality in a single solution.
QUANDO L’ESTETICA INCONTRA LA FUNZIONALITÀ.
La finitura Raw riveste Lhov, i piani aspiranti e i piani a induzione Elica, aggiungendo un carattere inedito a modelli iconici. Il vetro opaco valorizza il design minimalista e garantisce una superficie resistente a graffi, usura e impronte. Inoltre, è estremamente pratica da pulire, permettendo di rimuovere facilmente macchie e residui e mantenendo l’estetica inalterata nel tempo.
WHEN AESTHETICS MEET FUNCTIONALITY.
The Raw finish enhances Lhov, Elica extractor hobs and induction hobs, adding a distinctive new character to iconic models. The matt glass highlights the minimalist design while ensuring a surface resistant to scratches, wear and fingerprints. It is also extremely practical to clean, allowing stains and residues to be removed easily while keeping the aesthetic unchanged over time.
804 Plus RAW
Design Fabrizio Crisà
MULTI CONNECTION
ERGONOMIC COOKING LAYOUT
RAW FINISHING
Comandi Controls Slider Touch Control 9P+I 9P+B slider touch control
Assorbimento Absorption 7,2 kW
Power limitation 3,1 kW - 4,5 kW
Voltaggio Voltage 220-240V / 380-415V 2N
Zone Cottura
zones
Zone bridge Bridge zone 1 sinistra 1 left
FUNZIONI FUNCTIONS
78x52cm
75x49cm (cut)
Vetro nero, Vetro nero opaco Black glass, Matt black glass
CONNEX 804 PLUS RAW PRF0210636
COTTURA COOKING
MODELLI MODELS
RATIO CONNEX 804 PLUS BL
PRF0199855
RATIO
Virtus Multi DD Matt
Design Fabrizio Crisà
PIZZA 300°
FLOATING KNOB
60x60x55 cm
56x59x56 cm (cut out)
TECHNICAL FEATURES
Multifunzione Multifunction
Vetro nero, Vetro nero opaco Black glass, Matt black glass
CARATTERISTICHE TECNICHE
Comandi Controls Digital display + manopola Digital display + knob
Vetro nero, Krion bianco, Acciaio inox, Nero opaco Black glass, White krion, Stainless steel, Matt black
ACCESSORI ACCESSORIES
Filtro carbone
Charcoal filter
Filtro carbone rigenerabile
Regenerable charcoal filter
CFC0141529A
CFC0141725A
MODELLI MODELS
HAIKU ISLAND IX/A/32 PRF0146277
HAIKU ISLAND IX/A/120
HAIKU ISLAND IX/A/180
HAIKU ISLAND WH/A/32
HAIKU ISLAND WH/A/120
HAIKU ISLAND WH/A/180
HAIKU ISLAND BL/A/32
HAIKU ISLAND BL/A/120
HAIKU ISLAND BL/A/180
HAIKU ISLAND @ BLMAT/A/32
HAIKU ISLAND @ BLMAT/A/120
HAIKU ISLAND @ BLMAT/A/180
LHOV ON TOUR
Si chiama Lhov on Tour, l’esperienza itinerante dei Brand Explorer Elica che portano letteralmente Lhov, e tutta la sua innovazione, presso i migliori kitchen store di Italia, Francia e Spagna.
It is called Lhov on Tour, the travelling experience of Elica Brand Explorers who are literally bringing Lhov, and all its innovation, to the best kitchen stores across Italy, France and Spain.
ELICA CLUB. UN PROGRAMMA DIVENTATO REALTÀ.
ELICA CLUB. A PROGRAM THAT HAS BECOME A REALITY.
Il nostro programma dedicato ai dealer è stato accolto con favore da numerosi kitchen studio italiani ed europei. Ideato per crescere insieme, lontano dai cliché dei soliti membership program, ha creato un dialogo inedito con il mondo trade, interlocutore privilegiato di ogni nostra attività. Elica CLUB ha intercettato da subito interesse e adesioni, confermando la nostra scelta di pensare al punto vendita come a un autentico hub del brand Elica, a fronte di tante opportunità di formazione, visibilità e attivazioni in store.
Our dedicated dealer program has been warmly received by numerous Italian and European kitchen studios. Designed to grow together—moving away from the clichés of standard membership programs— it has fostered an unprecedented dialogue with the trade world, a key partner in everything we do. Elica CLUB immediately sparked interest and gained members, confirming our vision of the point of sale as a true hub for the Elica brand, supported by a wealth of opportunities for training, visibility, and in-store activations.
DICONO DI NOI. WHAT THEY ARE SAYING ABOUT US.
José Sobrino
Aquilice Cocinas
Ciudad Real in Spagna
Ciudad Real in Spain
Anthony Ferrare
Noblessa Cuisines
Strasburgo in Francia
Strasbourg in France
Perché Elica CLUB supera gli standard dei soliti membership program? Why does Elica CLUB go beyond the standards of traditional membership programs?
La possibilità di conoscere e sperimentare il prodotto da vicino, è straordinaria. Permette di familiarizzare realmente con ciò che rappresenta, aprendo l’esperienza a tutti coloro che, come noi, condividono la coerenza e i valori legati all’immagine del brand. A mio parere, questa volta Elica ha centrato l'obiettivo. The opportunity to experience the product up close is truly extraordinary. It allows you to really get to know what it represents, opening up the experience to everyone who, like us, shares the integrity and values associated with the brand’s image. In my opinion, this time Elica has really hit the mark.
Grazie alla sua flessibilità e al suo approccio innovativo. Non ci sono vincoli né obblighi: utilizziamo gli strumenti secondo i nostri tempi e le nostre esigenze. Questa libertà, unita alla qualità dei contenuti e al supporto offerto, crea un vero senso di partnership con il brand, andando ben oltre un tradizionale programma di membership.
Because of its flexibility and innovative approach. There are no constraints or obligations. We use the tools according to our own timing and needs. This freedom, combined with the quality of the content and the support provided, creates a true sense of partnership with the brand, going far beyond a traditional membership program.
Che tipo di attività ha già sperimentato? Come la valuta? What kind of activities have you tried so far? What do you think of them?
Abbiamo organizzato uno show cooking molto speciale, con Lhov protagonista e ospiti d’eccezione. L’organizzazione è stata fenomenale e molto professionale; tutto è stato preparato alla perfezione. Noi abbiamo potuto goderci l’evento. Consiglio questo tipo di show cooking, sono eventi a 5 stelle per un kitchen studio che voglia differenziarsi e valorizzarsi. We organised a very special show cooking event, with Lhov as the star and some exceptional guests. The organisation was phenomenal and extremely professional, everything was prepared to perfection. We could simply enjoy the event. I highly recommend this type of show cooking. It is a five-star event for any kitchen studio that wants to stand out and showcase its quality.
A oggi abbiamo sperimentato i training di prodotto, che hanno permesso ai nostri team di acquisire velocemente nuove competenze, stiamo organizzando il nostro primo show cooking, oltre ad avere accesso a tutte le novità grazie al supporto diretto del nostro Elica Explorer, che ci consente di rimanere sempre aggiornati sulle novità. Non vediamo l’ora di esplorare tutte le opportunità offerte dal club.
So far we have taken part in product training sessions, which have allowed our teams to quickly acquire new skills. We are also organising our first show cooking event, and we have access to all the latest developments thanks to the direct support of our Elica Explorer, who helps us stay up to date with all the latest news. We can’t wait to explore all the opportunities offered by the Club.
Perché in questa particolare contingenza di mercato è importante "fare squadra” con i brand? Why is it important to “team up” with brands in the current market climate?
È chiaro: o sali a bordo, o resti indietro. Ovviamente non lo facciamo con tutti, altrimenti sarebbe troppo facile, scegliamo solo i brand che si prendono cura di noi, oltre che del cliente finale, a qualsiasi costo. Per questo, non faremo difficoltà a mantenere la nostra nicchia di mercato e il nostro posizionamento. It's simple: either you get on board or you’re left behind. Of course we don’t do this with everyone, otherwise it would be too easy. We choose brands that take care of us, not only of the end customer, at any cost. We’ll have no trouble maintaining our niche in the market.
Oggi è fondamentale superare la semplice relazione cliente-fornitore. Il successo si basa su una stretta collaborazione, dove ciascuno contribuisce alla crescita dell’altro condividendo una cultura orientata all’innovazione. Lavorare insieme ci permette di superare i limiti del nostro servizio e offrire esperienze uniche. Siamo particolarmente orgogliosi ed entusiasti di collaborare con questo brand. Today it is essential to move beyond the simple customer-supplier relationship. Success is based on close collaboration, where each partner contributes to the other’s growth by sharing a culture oriented towards innovation. Working together allows us to push the boundaries of our service and offer unique experiences. We are particularly proud and enthusiastic to collaborate with this brand.
LA PASTA ARTISIA È UNO DEGLI INGREDIENTI PIÙ ORIGINALI DEI NOSTRI SHOW COOKING. NON SOLO, INCARNA E CONDIVIDE I VALORI FONDANTI DI ELICA: DESIGN, INNOVAZIONE E MADE IN ITALY. I SUOI SONO FORMATI ORIGINALISSIMI STAMPATI IN 3D: AUTENTICHE MINI-OPERE DI ARTIGIANATO DIGITALE REALIZZATE CON LE SEMOLE DEI GRANI PIÙ PREGIATI. LA PASTA ARTISIA DIVENTA UN PRELIBATO FINGER FOOD, PER UN’ESPERIENZA MULTISENSORIALE...STRAORDINARIA.
La parola ad Artisia by Barilla. Over to Artisia by Barilla.
ARTISIA PASTA IS ONE OF THE MOST ORIGINAL INGREDIENTS FEATURED IN OUR SHOW COOKING EVENTS. WHAT’S MORE, IT EMBODIES AND REFLECTS ELICA’S CORE VALUES: DESIGN, INNOVATION AND ITALIAN PRODUCTION. ITS SHAPES ARE TRULY UNIQUE, 3D-PRINTED FORMATS THAT ARE AUTHENTIC MINI-WORKS OF DIGITAL CRAFTSMANSHIP, MADE FROM THE FINEST WHEAT SEMOLINA. ARTISIA PASTA BECOMES AN EXQUISITE FINGER FOOD FOR A MULTISENSORY EXPERIENCE…TRULY EXTRAORDINARY.
Extraordinary Cooking è il motto di Elica: in cosa Artisia si sente affine?
Artisia si riconosce profondamente nell’idea di rendere straordinaria l’esperienza quotidiana. Come Elica, crediamo che l’innovazione tecnologica debba essere al servizio delle persone, capace di amplificare la creatività e migliorare la qualità della vita. In questo senso, il nostro payoff “Shaping the future of pasta” esprime la volontà di guidare l’evoluzione di un gesto iconico della cultura gastronomica italiana, trasformando la preparazione della pasta in un’esperienza contemporanea, consapevole e di valore. Rendere il quotidiano straordinario è il terreno comune su cui si incontrano le nostre visioni.
Extraordinary Cooking is Elica’s motto: in what way does Artisia feel aligned with it?
Artisia strongly identifies with the idea of making everyday experiences extraordinary. Like Elica, we believe technological innovation should serve people, amplifying creativity and improving quality of life. In this sense, our payoff “Shaping the future of pasta” expresses the desire to guide the evolution of an iconic ritual in Italian gastronomic culture, transforming pasta preparation into a contemporary, conscious and meaningful experience. Making the ordinary extraordinary is the common ground where our visions meet.
Perché unirsi alla community.
Why join the community.
LHOV ON TOUR
Porta l’innovazione al centro del tuo showroom. Con Lhov On Tour, potrai scoprire dal vivo le prestazioni di Lhov: il primo sistema di cottura All-in-One.
Bring innovation to the heart of your showroom. With Lhov On Tour, you can experience first-hand the performance of Lhov, the first All-in-One cooking system.
ELICA INNOVATION ACADEMY
Mettiamo a disposizione la formazione sui prodotti Elica pensata per il tuo punto vendita. Dalla formazione da remoto, al training direttamente nel tuo negozio, fino a sessioni esclusive negli headquarters Elica.
We provide product training designed specifically for your showroom.
From remote training to in-store sessions, all the way to exclusive experiences at Elica’s headquarters.
LA COMMUNITY ESCLUSIVA FIRMATA ELICA E PENSATA PER VALORIZZARE I MIGLIORI PUNTI VENDITA DI CUCINE ED ELETTRODOMESTICI.
METTETECI IN MOSTRA. L’UNICO PROGRAMMA CHE PREMIA IL VOSTRO POTENZIALE, NON LE VENDITE. IL CLUB DOVE VISIBILITÀ, FORMAZIONE E INNOVAZIONE TRASFORMANO IL VOSTRO PUNTO VENDITA IN UN RIFERIMENTO DI ECCELLENZA.
THE EXCLUSIVE COMMUNITY BY ELICA, DESIGNED TO RAISE THE PROFILE OF THE BEST KITCHEN AND APPLIANCE SHOWROOMS.
SHOWCASE US IN YOUR SPACE. THE ONLY PROGRAM THAT REWARDS YOUR POTENTIAL, NOT YOUR SALES. THE CLUB WHERE VISIBILITY, TRAINING AND INNOVATION TRANSFORM YOUR SHOWROOM INTO A BENCHMARK OF EXCELLENCE.
IN-STORE EVENTS
Tutto ciò che serve per creare esperienze uniche, con una soluzione disponibile per ogni livello di Elica Club.
Everything you need to create unique cooking experiences, with a solution for every level of the Elica Club.
TOOLS
Visibilità del punto vendita su elica.com. Accesso al configuratore Elica per visualizzare i prodotti, download di contenuti e documenti tecnici, e materiale di comunicazione per personalizzare lo spazio.
Showroom visibility on elica.com. Access to the Elica configurator to explore products, download content and technical documentation, and communication materials to personalise your space.
NESSUN OBBLIGO, NESSUN VINCOLO: SIETE VOI A SCEGLIERE IL LIVELLO DI ADESIONE A ELICA CLUB. TRE LE MODALITÀ: NO OBLIGATIONS, NO CONSTRAINTS. YOU CHOOSE YOUR LEVEL OF PARTICIPATION IN ELICA CLUB. THERE ARE THREE OPTIONS:
Il primo passo nel club
The first step into the Club
Tutto il meglio, oltre l’ordinario The best, beyond the ordinary
Eccellenza senza limiti Excellence without limits
Livello ONE, a cui registrarsi autonomamente tramite sezione dedicata del sito elica.com. L’adesione dà diritto a servizi di formazione e supporto, nonché all’esclusivo Elica CooKit.
Level ONE, which you can join via the dedicated section on Elica.com. Membership gives access to training and support services, as well as the exclusive Elica CooKit.
Livello HERO, per chi promuove l’esposizione di Lhov e quella di prodotti cooking Elica, a fronte di servizi più personalizzati.
HERO Level, for those who showcase Lhov and Elica cooking products, with access to more personalised services.
Livello ELITE, destinato ai partner strategici Elica che promuovono visibilità e valori di brand e di prodotto. A loro sono dedicate proposte premium esclusive.
ELITE Level, designed for Elica’s strategic partners who promote brand and product visibility and values. Exclusive premium opportunities are dedicated to them.
ELICA
OLTRE OGNI FRONTIERA.
BEYOND EVERY BORDER.
Esprit Mueble
Paris, France
Come ogni anno abbiamo partecipato alle fiere più rilevanti del settore facendo dialogare i valori, le novità e i nostri prodotti con i partner di tutto il mondo. As we do every year, we took part in the industry’s most important trade fairs, engaging with partners from all over the world and sharing our values, innovations and products.
KBB.
Birmingham, UK
˛ Siamo determinati ad espanderci nel settore cooking partendo dall’ascolto reale dei nostri partners, trasformando insight concreti in valore, costruendo connessioni solide e amplificando la nostra proposta per renderla ancora più rilevante per il mercato. Allo stesso tempo, stiamo consolidando la nostra presenza internazionale con un modello basato su prossimità e capillarità: presidiamo i territori chiave, posizionandoci nei crocevia commerciali più strategici per garantire rapidità e servizio. Questo modello coniuga visione locale e regia globale, consentendoci di crescere restando fedeli ai nostri valori identitari, ed essere autentici oltre ogni confine.
Marco Garbuglia
Chief Sales & Marketing Officer Elica
˛ We are determined to expand in the cooking sector, starting by really listening to our partners and turning concrete insights into value. By building strong connections, we aim to further strengthen our offering and make it even more relevant to the market. At the same time, we are consolidating our
Küchenmeile Löhne, Germany
IN OCCASIONE DI KÜCHENMEILE, ELICA HA INAUGURATO I NUOVI UFFICI A LÖHNE, NEL CUORE DEL DISTRETTO INDUSTRIALE TEDESCO DELLE CUCINE. TO MARK KÜCHENMEILE, ELICA INAUGURATED ITS NEW OFFICES IN LÖHNE, IN THE HEART OF GERMANY’S KITCHEN INDUSTRY HUB.
Sempre più vicini ai nostri clienti. Ever closer to our customers.
˛ A un anno dall'apertura del nostro showroom permanente in Germania, uno spazio in cui clienti e partner possono sperimentare in prima persona l'evoluzione del marchio e le novità della nostra Collezione Cooking, abbiamo deciso di fare un ulteriore passo avanti e rendere ancora più tangibile la nostra presenza: trasferiamo anche i nostri uffici nell'IDF34. In questo modo Elica potrà rispondere in modo ancora più rapido e preciso alle esigenze dei clienti in termini di consulenza e assistenza per consolidare rapporti duraturi.
Samanta Simonetti
General Manager Elica D/A/CH
˛ One year after opening our permanent showroom in Germany, a space where customers and partners can experience the evolution of the brand and the latest additions to our Cooking Collection first hand, we have decided to take a further step forward and make our presence even more tangible: we are also relocating our offices to IDF34. This way, Elica will be able to respond even more quickly and precisely to customers’ needs in terms of advice and support, strengthening long-term relationships.
Samanta Simonetti
General Manager Elica - D/A/CH
Dropless. Addio a condensa e gocciolamenti sul piano cottura. Dropless. Say goodbye to condensation and drips on the hob.
È una soluzione con speciali resistenze elettriche nascoste nella cappa, che mantengono la superficie calda, impedendo al vapore di depositarsi e generare condensa. Il vapore residuo viene catturato dalle griglie inclinate del filtro, che incanala le goccioline in un’apposita vaschetta da svuotare con facilità. Nelle cappe da incasso, la visiera frontale contribuisce a proteggere ante e mobili.
A solution with special electric heating elements hidden inside the hood that keep the surface warm, preventing steam from settling and forming condensation.
Residual steam is captured by the inclined filter grilles, which channel the droplets into a dedicated tray that can be easily emptied. In built-in hoods, the front visor also helps protect cabinet doors and furniture.
CONDENSA E VAPORE IN ECCESSO? PROBLEMA RISOLTO
GRAZIE ALLE CAPPE DROPLESS ELICA. TRE SISTEMI EFFICACI, STUDIATI, SVILUPPATI E TESTATI PER OTTENERE LA GAMMA ANTICONDENSA PIÙ AMPIA DEL MERCATO.
EXCESS STEAM AND CONDENSATION? PROBLEM SOLVED.
THANKS TO ELICA DROPLESS HOODS. THREE EFFECTIVE SYSTEMS, DESIGNED, DEVELOPED AND TESTED TO CREATE THE WIDEST ANTI-CONDENSATION RANGE ON THE MARKET.
Dry System Easy Dry
È una soluzione dal design studiato per ridurre al minimo le aree di contatto della cappa con i vapori di cottura, impedendo così la formazione di condensa. Grazie a speciali griglie inclinate, le gocce vengono convogliate in un’apposita vaschetta, facilmente accessibile.
A solution featuring a design that minimises the areas of the hood that come into contact with cooking vapours, preventing condensation from forming. Thanks to special inclined grilles, the droplets are channelled into a dedicated tray that is easily accessible.
Disponibile per:
Available for:
No Drip System
Stripe No Drip
Majestic No Drip
La soluzione Easy Dry prevede speciali filtri multistrato ad alta capacità di filtraggio grassi, in grado di trattenere l’umidità durante l’intero processo di cottura. A cottura utlimata, la pulizia risulta semplice e immediata.
The Easy Dry solution features special multi-layer filters with a high grease filtering capacity, designed to retain moisture throughout the entire cooking process. Once cooking is complete, cleaning is quick and easy.
Hood Boxin No Drip 2.0
Design
Fabrizio Crisà
BLACK MATT
NO DRIP SYSTEM
ERGONOMIC VISOR INTERFACE
Aspirante Duct-out
Acciaio inox, Nero opaco
Stainless steel, Matt black
ILLUMINAZIONE LIGHTING
Tipo Type
Intensità Intensity
K
Filtro grassi anticondensa Anticondensation grease filter included
Kit camino H12 Nero Opaco Chimney Kit H12 Black Matt
KIT0091876
KIT0213725
Kit griglia diffusore aria Ø150 mm Air diffuser grid kit 150mm KIT0162617
MODELLI MODELS
PERFORMANCE PERFORMANCE
Comandi Controls
Livello sonoro mi n-max Noise level min-max
Assorbimento totale
Classe energetica Energy class A Maintenance
Pulsantiera elettronica 3V+1
3S+B Electronic push botton
Portata intensiva Booster airflow 700 m3/h
db(A)
Induction Hob Ratio Connex 905
Design Fabrizio Crisà
EXTRA LARGE ZONE FAST BOILING
MULTI CONNECTION
FUNZIONI FUNCTIONS
91x52 cm
86x49 cm (cut)
Vetro nero Black glass
Comandi Controls Slider Touch Control 9P+I 9P+B slider touch control
Assorbimento Absorption 10,8 kW
Power limitation 3,1 kW - 4,5 kW - 7,2 kW
Voltaggio Voltage 220-240V / 380-415V 2N / 380-415V 3N
Zone Cottura Cooking zones
210x191mm – 2,1/3 kW
210x191mm – 2,1/3 kW
300-180mm – 2,5/3,6 kW - 2,1/2,8 kW
210x191mm – 2,1/3 kW 5 210x191mm – 2,1/3 kW
Zone bridge Bridge zone
MODELLI MODELS
COTTURA COOKING
ID Technology — Induction Design by Elica and Matrix UI
Negli ultimi anni Elica si è concentrata con grande determinazione sull’espansione nel mondo del cooking. La parola a Luca Barboni, Chief Executive Officer di Elica. In recent years, Elica has devoted considerable efforts to expanding its presence in the cooking sector. Over to Luca Barboni, Chief Executive Officer of Elica.
A che punto siamo oggi lungo questa roadmap?
Where are we today along this roadmap?
Negli ultimi anni abbiamo lavorato con un obiettivo molto chiaro: trasformare Elica in un cooking brand di riferimento, capace di esprimere una visione distintiva nel mondo della cucina. Il rebranding non è stato un esercizio estetico, ma l’inizio di una traiettoria industriale ben precisa. Da allora non ci siamo mai fermati. Dopo NikolaTesla e Lhov, oggi aggiungiamo uno step cruciale alla roadmap strategica di Elica: la nostra prima gamma di piani a induzione con tecnologia proprietaria, la ID Technology completamente designed by Elica.
Non si tratta di una semplice evoluzione tecnica, per la prima volta sviluppiamo internamente l’architettura hardware e software che governa il cuore del prodotto. È un progetto in cui crediamo profondamente, in cui abbiamo investito oltre 2 milioni di euro, dedicando una task force di sei ingegneri che per tre anni ha lavorato esclusivamente su questo sviluppo insieme al team Marketing e Design, ideando una proposta di valore unica: questo ci ha consentito di costruire una piattaforma tecnologica proprietaria, scalabile e pronta a sostenere l’innovazione dei prossimi anni.
Parallelamente, presentiamo anche la nuova user interface Matrix, un’interfaccia a matrice di pixel in grado di generare grafiche altamente definite. Il risultato è un’estetica dinamica e distintiva, in grado di creare animazioni e ispirata ai settori più evoluti e aspirazionali – come quello dell’automotive – oltre a una qualità visiva che alza lo standard nel segmento introducendo infografiche e messaggi testuali multilingua che rendono l’interazione rapida e intuitiva. In sintesi: oggi non stiamo solo ampliando la gamma, stiamo consolidando la nostra capacità di guidare la nostra innovazione.
In recent years we have been working towards a very clear objective: to transform Elica into a leading cooking brand expressing a distinctive vision in the world of the kitchen. The rebranding was not merely a cosmetic exercise, but the beginning of a specific industrial trajectory. Since then, we have never stopped. After NikolaTesla and Lhov, today we are adding a crucial step to Elica’s strategic roadmap: our first range of induction hobs featuring proprietary technology named ID Technology, entirely designed by Elica.
This is not simply a technical evolution. For the first time, we are developing the hardware and software architecture that forms the core of the product in-house. It is a project we strongly believe in, one in which we have invested more than €2 million. A dedicated task force of six engineers worked exclusively on this development for three years, together with the Marketing and Design team, who devised a unique value proposition. This has allowed us to build a proprietary technological platform that is scalable and ready to support innovation in the years ahead.
At the same time, we are introducing the new Matrix user interface, a pixel-based matrix interface capable of generating highly detailed graphics. The result is a dynamic and distinctive aesthetic able to create animations, inspired by the most advanced and aspirational sectors - like the automotive industry. It also delivers a visual quality that raises the standard in the segment, introducing infographics and multilingual text messages that make interaction quick and intuitive. In short, today we are not simply expanding our range, we are strengthening our ability to drive our own innovation.
Che valore aggiunto e benefici porta l’innovazione espressa in questo progetto? What added value and benefits does the innovation expressed in this project bring?
Per l’utente, l’Induction Design by Elica rappresenta un salto di qualità concreto e immediatamente percepibile nell’esperienza di utilizzo. La superficie è flessibile ed ergonomica, per la prima volta così estesa anche sui piani con aspirazione integrata, e questo si traduce in un maggiore comfort, libertà di movimento e in una gestione più intuitiva degli spazi di cottura.
Un altro elemento distintivo è il controllo della temperatura, che permette di cucinare impostando i gradi in alternativa alle potenze di cottura, oppure di utilizzare modalità automatiche.
La cottura con l’ID Technology è anche particolarmente silenziosa e il controllo della potenza è costante ed efficiente grazie a soluzioni tecnologiche innovative brevettate.
In questo scenario, anche la nuova user interface gioca un ruolo fondamentale. È un’interfaccia versatile ed inedita, pensata per creare innumerevoli configurazioni e offrire un’esperienza d’uso superiore. La superficie di comando è più chiara, più ampia, più leggibile, anche su dimensioni contenute: l’effetto complessivo è quello di un sistema moderno, preciso e visivamente coinvolgente. E sì, possiamo dirlo: la bellezza è parte integrante di queste novità. Per noi estetica e performance sono sempre complementari.
For the user, Induction Design by Elica represents a concrete and immediately perceptible leap forward in the user experience. The surface is flexible and ergonomic, extended for the first time to this degree even on hobs with integrated extraction, translating into greater comfort, freedom of movement and a more intuitive management of the cooking areas.
Another distinctive feature is temperature control, which makes it possible to cook by setting the temperature instead of the power level, or to use automatic modes.
Cooking with ID Technology is also particularly quiet, and power control remains constant and efficient thanks to innovative patented technological solutions.
In this context, the new user interface also plays a fundamental role. It is a versatile and original interface, designed to create countless configurations and offer a superior user experience. The control panel is clearer, larger and easier to read, even with compact dimensions. The overall effect is that of a modern, precise and visually engaging system. And yes, we can say it: beauty is an integral part of these new developments. For us, aesthetics and performance always go hand in hand.
Quando vedranno la luce sul mercato questi prodotti e quali saranno i prossimi step?
When will these products arrive on the market and what will the next steps be?
Il time to market previsto per l’Induction Design by Elica è il 2027. Il primo obiettivo sarà osservare attentamente la risposta del mercato: raccogliere insight e misurare l’impatto. La nostra forza è la flessibilità e questo ci consentirà di adattarci rapidamente alle esigenze di stakeholder e consumatori.
Parallelamente, stiamo già lavorando per estendere questa tecnologia proprietaria ad altre gamme.
L’obiettivo è chiaro: trasformare questa innovazione in una piattaforma trasversale, capace di abilitare nuovi sviluppi e rafforzare la coerenza tecnologica dell’intero ecosistema prodotto.
Il vero cambio di paradigma, però, è strutturale: sviluppando la tecnologia internamente, siamo noi a definire ogni dettaglio dell’architettura del prodotto, le sue logiche evolutive e le future applicazioni, guidando strategicamente la nostra trasformazione in brand cooking.
The expected time to market for Induction Design by Elica is 2027. The first objective will be to carefully observe the market’s response, gathering insights and measuring the impact. Our strength lies in flexibility, which will allow us to adapt quickly to the needs of stakeholders and consumers.
At the same time, we are already working to extend this proprietary technology to other ranges.
The goal is clear: to transform this innovation into a comprehensive platform capable of enabling new developments and strengthening the technological coherence of the entire product ecosystem.
The real paradigm shift, however, is structural. By developing the technology internally, we define every detail of the product architecture, its evolutionary path and future applications, strategically guiding our transformation into a cooking brand.
Cosa significano queste innovazioni nel percorso evolutivo di Elica?
What do these innovations represent in Elica’s evolutionary journey?
Queste innovazioni sono vere e proprie leve strategiche di differenziazione, scelte che incidono sulla struttura del prodotto e sul posizionamento dell’azienda nel medio-lungo periodo.
Avere il pieno controllo della tecnologia significa poter garantire standard superiori di qualità, affidabilità ed efficienza produttiva ma anche far evolvere le performance nel tempo. Significa integrare estetica, tecnologia e funzionalità in un unico ecosistema progettuale, lontani da soluzioni standardizzate.
Non si tratta di dettagli tecnici, ma di ambiti che presidiamo con un’attenzione quasi maniacale. Per natura, in Elica rifuggiamo l’omologazione. Non inseguiamo il mercato, preferiamo interpretarlo con un linguaggio nostro, riconoscibile.
Ed è proprio così che, oggi, nel mondo della cucina, stiamo costruendo una voce sempre più distintiva e autorevole.
These innovations are true strategic differentiators, choices that impact both the product structure and the company’s positioning in the medium to long term.
Having full control of the technology means being able to guarantee higher standards of quality, reliability and production efficiency, while also ensuring performance evolves over time. It means integrating aesthetics, technology and functionality into a single design ecosystem, moving away from standardised solutions.
These are not merely technical details, but areas we oversee with almost obsessive attention. By nature, at Elica we reject standardisation. We do not chase the market. We prefer to interpret it in our own recognisable way.
And that is precisely how today, in the world of cooking, we are establishing an increasingly distinctive and authoritative voice.
NikolaTesla Suit S Collection
La nuova collezione Suit S presenta modelli con un’altezza di soli 19,4 cm. Disponibili in diverse dimensioni, sono progettati per adattarsi perfettamente a qualsiasi esigenza di spazio e configurazione.
The new NikolaTesla Suit S collection features models with a thickness of just 19.4 cm. Available in various sizes, they are designed to seamlessly adapt to any space requirements and configurations.
19,4 cm +20% +85% +80%
ALTEZZA HEIGHT
SPAZIO NEI CASSETTI DRAWER SPACE
DI EFFICIENZA FILTRAGGIO GRASSO OF GREASE FILTERING EFFICIENCY
DI EFFICIENZA FILTRAGGIO ODORI OF ODOUR FILTERING EFFICENCY
NikolaTesla
Fit XL RAW
Design Fabrizio Crisà
FLUSH DESIGN RAW FINISHING
COTTURA COOKING
Comandi Controls
Slider Touch Control 9P+I
9P+B Touch control direct slider
Assorbimento Absorption 7,5 KW
Power limitation 3,1-4,5 kW
Voltaggio Voltage 220-240V / 380-415V 2N / 380-415V 3N
Zone Cottura Cooking zones 1 210x190 mm – 1,65/1,85 kW 2 210x190 mm – 2,1/3 kW 3 210x190 mm – 2,1/3 kW 4 210x190 mm – 1,65/1,85 kW
Zone bridge Bridge zones 2
FUNZIONI FUNCTIONS
Bridge zone
Delay switch o
Autocapture
Child lock
Maintenance alarm
Warming mode
ASPIRAZIONE ASPIRATION
83x51,5x19,4 cm
75x49 cm
Aspirante convertibile in filtrante Duct-out convertible to filtering
Vetro nero, Vetro nero opaco Black glass, Matt black glass
Aspirante Duct-out Filtrante Filtering
Comandi Controls Slider Touch Control 4V+I
4S+B Slider touch control Slider Touch Control 4V+I
Livello sonoro min-max Noise level min-max 42–69 db(A) 51–75 db(A)
Assorbimento totale Total absorption 350 W 350 W
Classe energetica Energy class A+
ACCESSORI ACCESSORIES
Kit filtrante sotto zoccolo PLINTH IN Nikolatesla filtering kit PLINTH IN
Kit filtrante fuori zoccolo PLINTH OUT Nikolatesla filtering kit PLINTH OUT
Kit filtrante uscita posteriore BACK OUTLET Nikolatesla filtering BACK OUTLET
Kit uscita centrale SUIT S
Kit SUIT S Central Outlet
Kit tubazioni mobili profondi Deep Cabinet piping kit
Filtro Odour Shield Odour Shield Filter
Filtro in ceramica anti-odori rigenerabile HP HP regenerable odour ceramic filter
MODELLI
MODELS
NIKOLATESLA FIT XL SL BL/A/83
NIKOLATESLA FIT XL SL RAW BR/A/83
KIT0210770
KIT0210771
KIT0210772
KIT0210895
KIT0210896
KIT0210897
KIT0210894
RF0210734
PRF0210735
THE KUB 10 IN ONE
Shelf for a T-shape
Lateral Aspiration
Back Aspiration
with shellf & Chimney
Modular
TheKub. Sintesi e modularità, al cubo. TheKub. Synthesis and modularity, cubed.
un sistema di aspirazione che supera ogni standard e porta in cucina una versatilità mai vista prima. Tante le composizioni: a parete, sospesa o a isola che, con camino e mensola accessori, assumono configurazioni sempre diverse. Disponibile nelle finiture Matt Black, Matt White e Inox, si integra con naturalezza in qualsiasi spazio e stile d’arredo, valorizzandolo con un’estetica minimal e al tempo stesso distintiva.
Elica presents TheKub, an extraction system that sets new standards and brings unprecedented versatility to the kitchen.
It offers numerous configurations: wall-mounted, suspended or island versions that, with the addition of a chimney and accessory shelf, can be arranged in a variety of ways. Available in Matt Black, Matt White and Stainless Steel finishes, it blends naturally into any space and interior style, enhancing it with a minimalist yet distinctive aesthetic.
INTERVISTA A FABRIZIO CRISÀ,
CHIEF DESIGN OFFICER DI ELICA
INTERVIEW WITH FABRIZIO CRISÀ,
CHIEF DESIGN OFFICER OF ELICA
What makes TheKub extraordinary?
TheKub è un nuovo modo di pensare una cappa da cucina. Rappresenta la sintesi formale e funzionale: un cubo dall’ingombro di soli 32 cm per lato che integra un sistema aspirante 3D su più facce del cubo e una generosa luce direzionale. Un cubo come elemento essenziale, come punto di partenza per dar vita, grazie a una serie di elementi accessori, a tante varianti.
A parete o sospesa come una lampada. Con l’aggiunta del camino cambia forma, trasformandosi in una cappa di categoria differente e grazie alla mensola accessoria assume una forma inedita.
La logica progettuale è quindi modulare, ma anche trasformativa: piccoli innesti modificano profondamente estetica e configurazione del prodotto. In fondo, TheKub è proprio questo: una matrice di possibilità, una forma essenziale capace di generare soluzioni diverse, adattandosi a spazi, stili e modi di abitare la cucina sempre differenti.
Una metamorfosi formale basata su una modularità scalare è quello che rende straordinario TheKub.
TheKub is a new way of thinking about the kitchen hood. It embodies the perfect blend of form and function: a cube measuring just 32 cm on each side, incorporating a 3D extraction system across multiple sides of the cube and a generous directional light.
The cube is conceived as a fundamental element, a starting point for a wide range of variations, thanks to a series of accessories.
It can be wall-mounted or suspended like a lamp. With the addition of a chimney it changes shape, transforming into a hood of a different class, while the accessory shelf gives it an entirely new form.
The design concept is therefore modular, but also transformative: small additions profoundly modify the aesthetics and configuration of the product.
Ultimately, this is what TheKub is: a matrix of possibilities, a minimalist form capable of generating different solutions and adapting to ever-changing spaces, styles and ways of experiencing the kitchen.
A formal metamorphosis based on scalable modularity is what makes TheKub truly extraordinary.
Quali sono le parole chiave che rappresentano l’identità di TheKub?
What are the key words that define TheKub’s identity?
Direi prima di tutto sintesi: di forma e funzione, di luce e aspirazione.
Sintesi perché è un modulo che contiene tanti componenti ma che riduce tutto all’essenza.
Senz’altro anche modularità, perché da un elemento base nascono tante configurazioni diverse in modo sorprendente.
L’ultima parola che userei è poliedrico, altra sua caratteristica distintiva.
I would say, first and foremost, synthesis: of form and function, of light and extraction.
Synthesis because it is a module that contains many components yet distils everything down to its essence.
Certainly modularity too, as a single base element can be used to create a surprising number of different configurations.
The last word I would use is multifaceted, another distinctive characteristic of TheKub.
FILTRO CARBONE RIGENERABILE HP REGENERABLE CHARCOAL FILTER HP
MODELLI MODELS
KUB SUSPENDED @ IX/F/32
KIT0214988
KIT0214989
KIT0214990
KIT0214991
KIT0216649
SILENZIO, PARLA IL COOKING.
SILENCE, LET THE COOKING SPEAK.
Un progetto inedito, nato dall’incontro e dal dialogo creativo con Le Guide de L’Espresso.
È “Silenzio, parla il cooking”, un format declinato in 4 episodi in cui si intrecciano arte, alta cucina e cinema. Lo storytelling è multiplo e si muove in più direzioni narrative. Il gioco dei rimandi da un’arte all’altra crea connessioni originali tra un dipinto iconico, un piatto gourmand e scelte registiche.
Colori su tela, ingredienti e reference di famosi maestri del cinema costruiscono parallelismi appassionanti, creati ad arte da testimonial d’eccezione: il Presidente di Elica Francesco Casoli, lo storico dell’arte Jacopo Veneziani, gli chef Arianna Gatti, Pasquale Laera, Chiara Pannozzo, Luca Adobati.
Tutti in azione, with Lhov.
An original project born from the encounter and creative dialogue with Le Guide de L’Espresso.
It is “Silence, Let the cooking speak”, a four-part series that weaves together art, haute cuisine and cinema. The storytelling unfolds along multiple narrative directions. The interplay of references from one art form to another creates original connections between an iconic painting, a gourmet dish and cinematic choices.
Colours on canvas, ingredients and references to great masters of cinema create fascinating parallels, skilfully crafted by exceptional voices: Elica President Francesco Casoli, art historian Jacopo Veneziani, and chefs Arianna Gatti, Pasquale Laera, Chiara Pannozzo and Luca Adobati.
All in action, with Lhov.
˛ Siamo sempre alla ricerca di un equilibrio. Lavoriamo con la materia e il cibo stesso è materia viva: va trattato, richiede movimento, fatica e condivisione. È questo parallelismo con l’arte, fatta anch’essa di materiali, sudore, colore, imperfezioni, a guidare la filosofia progettuale dell’azienda. L’estetica, da sola, non basta. Il design deve tenere insieme serenità ed energia, armonia e dinamismo, contemplazione e lavoro.
Francesco Casoli Presidente di Elica
˛ We are always searching for balance. We work with matter, and food itself is living matter: it must be handled, it requires movement, effort and sharing. It is this parallel with art, also made up of materials, sweat, colour and imperfections, that guides the company’s design philosophy. Aesthetics alone are not enough. Design must bring together serenity and energy, harmony and dynamism, contemplation and work.
Francesco Casoli, President of Elica
EPISODIO 1 / EPISODE 1
TITOLO: IL BAR DELLE FOLIES-BERGÈRE
ARTISTA: ÉDOUARD MANET
INTERPRETE: ARIANNA GATTI, CHEF DEL RISTORANTE FORME A BRESCIA
FT. JACOPO VENEZIANI
PIATTO: “AGNELLO, FIENO, CAROTA E SALVIA”
TITLE: A BAR AT THE FOLIES-BERGÈRE
ARTIST: ÉDOUARD MANET
INTERPRETER: ARIANNA GATTI, CHEF AT RISTORANTE FORME, BRESCIA
FT. JACOPO VENEZIANI
DISH: “LAMB, HAY, CARROT AND SAGE”
Guarda ora Watch now
Il capolavoro di Manet è stato interpretato dalla chef con una preparazione che evoca il dipinto in modo fresco, gustoso e originale: l’agnello, con le sue tonalità rosate, è al centro della composizione; la carota diventa elemento di luce e colore; il fieno e la salvia sono testimonial della memoria e della terra.
La narrazione visiva è ispirata alle simmetrie e alle nuance pastello della fotografia di Wes Anderson.
Manet’s masterpiece is interpreted by the chef through a dish that evokes the painting in a fresh, flavourful and original way: lamb, with its delicate pink hues, sits at the centre of the composition; the carrot becomes an element of light and colour; hay and sage become symbols of memory and the land.
The visual storytelling is inspired by the symmetries and pastel hues of Wes Anderson’s cinematography.
EPISODIO 2 / EPISODE 2
TITOLO: CENA IN EMMAUS
ARTISTA: CARAVAGGIO
INTERPRETE: PASQUALE LAERA, CHEF DEL RISTORANTE BORGO SANT’ANNA DI MONFORTE D’ALBA
FT. JACOPO VENEZIANI
PIATTO: PARMIGIANA
TITLE: SUPPER AT EMMAUS
ARTIST: CARAVAGGIO
INTERPRETER: PASQUALE LAERA, CHEF AT BORGO SANT’ANNA, MONFORTE D’ALBA
FT. JACOPO VENEZIANI
DISH: PARMIGIANA
Guarda ora Watch now
Alla celeberrima opera caravaggesca Pasquale Laera ha dedicato una reinterpretazione della Parmigiana. Le cromie del piatto evocano subito l’opera del maestro: sono il verde dell’olio al basilico, il rosso del pomodoro, il bianco della mozzarella.
La tecnica culinaria poi evolve la preparazione: le melanzane vengono bucherellate, fritte, marinate; la glassa diventa uno strato che tutto tiene, senza trattenere. La musica e le eleganti scene in bianco e nero raccontano il parallelismo tra quadro e preparazione, in un evidente omaggio a Fellini e alle sue poetiche atmosfere.
For Caravaggio’s celebrated masterpiece, Pasquale Laera created a reinterpretation of Parmigiana. The dish’s colour palette immediately recalls the painter’s work: the green of the basil oil, the red of the tomato, the white of the mozzarella.
Culinary technique then transforms the preparation: the eggplants are pricked, fried and marinated; the glaze becomes a layer that holds everything together without restraining it. Music and elegant black and white scenes illustrate the parallels between the painting and the dish, in a clear homage to Fellini and his poetic atmospheres.
EPISODIO 3 / EPISODE 3
TITOLO: I NOTTAMBULI
ARTISTA: EDWARD HOPPER
INTERPRETE: CHIARA PANNOZZO, CHEF DEL RISTORANTE BUE NERO DI VERONA
FT. JACOPO VENEZIANI
PIATTO: DASHI DI FUNGHI E CAFFÈ CON TUORLO MARINATO
TITLE: NIGHTHAWKS
ARTIST: EDWARD HOPPER
INTERPRETER: CHIARA PANNOZZO, CHEF AT RISTORANTE BUE NERO, VERONA
FT. JACOPO VENEZIANI
DISH: MUSHROOM AND COFFEE DASHI WITH MARINATED EGG YOLK
Guarda ora Watch now
Primi piani di occhi, lame e coltelli. Una fotografia che taglia profili e colori.
Una regia ispirata a David Fincher e ai thriller d’autore.
Questa la narrazione visiva che descrive il confronto serrato tra l’opera d’arte e il piatto di Chiara Pannozzo, un’idea di colazione che spiega lei stessa:
“Ho cercato di capire cosa si mangia davvero in un American diner. Il caffè è inevitabile: un simbolo più che un ingrediente. Così il tuorlo, in quella dimensione di inizio-giorno che però, in questo contesto, sembra quasi un inizio-dubbio.
Il fungo è il protagonista assoluto, scelto per la sua unicità e varietà.”
Close-ups of eyes, blades and knives. Cinematography that cuts through profiles and colours.
Direction inspired by David Fincher and arthouse thrillers.
This is the visual narrative that depicts the intense dialogue between the artwork and Chiara Pannozzo’s dish, a breakfast concept that she explains in her own words:
“I tried to understand what people really eat in an American diner. Coffee is inevitable, more a symbol than an ingredient. The egg yolk reflects that early morning dimension which, in this context, almost feels like the beginning of a doubt. The mushroom is the undisputed star, chosen for its uniqueness and variety.”
TITOLO: GLI OROLOGI SCIOLTI
ARTISTA: SALVADOR DALÌ
INTERPRETE: LUCA ADOBATI,
CHEF DEL RISTORANTE CASA ROMANO DI BERGAMO
FT. JACOPO VENEZIANI
PIATTO: CASONCELLO DI MARE
TITLE: THE PERSISTENCE OF MEMORY
ARTIST: SALVADOR DALÍ
INTERPRETER: LUCA ADOBATI, CHEF AT CASA ROMANO, BERGAMO FT. JACOPO VENEZIANI
DISH: SEAFOOD CASONCELLO
EPISODIO 4 / EPISODE 4
Una delle opere più celebri del Surrealismo è il punto di partenza per l’invenzione del piatto di Luca Adobati.
Il casoncello, un classico della tradizione culinaria e dell’infanzia dello chef, evolve e si deforma come gli oggetti del dipinto.
Ed ecco il gambero, la sua bisque, il ripieno che si scioglie, lattico e morbido come il camembert che ispirò Dalí nella creazione degli orologi molli.
La maestosa colonna sonora di “Also sprach Zarathustra” di Richard Strauss esalta la narrazione visiva, dichiaratemente ispirata a Stanley Kubrick e al suo 2001 - Odissea nello spazio.
One of Surrealism’s most iconic works becomes the starting point for Luca Adobati’s creation.
The casoncello, a classic of culinary tradition and of the chef’s childhood, is transformed and deformed like the objects in the painting.
Then there’s the prawn, its bisque and a filling that melts in the mouth, milky and smooth like the camembert that inspired Dalí to create his melting clocks.
The majestic soundtrack of Richard Strauss’s ‘Also sprach Zarathustra’ enhances the visual narrative, clearly inspired by Stanley Kubrick and his 2001: A Space Odyssey.
Guarda ora Watch now
E-STRAORDINARIO FOR KIDS.
DIETRO AI MIEI OCCHI. BEHIND MY EYES.
L’head quarter di Elica ha ospitato la XI edizione di E-STRAORDINARIO for Kids, il workshop artistico promosso dalla Fondazione Ermanno Casoli rivolto ai figli dei dipendenti. Con "Dietro ai miei occhi" i bambini hanno avuto l’opportunità di entrare in contatto con il mondo dell’arte e dell’azienda.
Una lecture dell’illustratore Francesco Fagnani ha guidato i partecipanti in un percorso creativo, trasformando il pensiero in racconto e il racconto in immagine. L’artista Giovanni Termini li ha quindi invitati a disegnare la propria idea di cosa si cela “dietro ai propri occhi” su grandi pannelli in legno, assemblati in un’installazione permanente.
Un’autentica opera collettiva.
Elica’s headquarters hosted the 11th edition of E-STRAORDINARIO for Kids, the artistic workshop organised by the Ermanno Casoli Foundation and dedicated to employees’ children. Through the “Behind My Eyes” project, the children had the opportunity to engage with both the world of art and the company.
A lecture by illustrator Francesco Fagnani guided the participants on a creative journey, transforming thoughts into stories and stories into images. Artist Giovanni Termini then invited them to draw their own idea of what lies “behind their eyes” on large wooden panels, which were later assembled into a permanent installation.
An authentic collective artwork.
˛ Nelle sue opere Giovanni Termini fa spesso ricorso a elementi ordinari, sottoponendoli a processi di manipolazione attraverso il gioco e l’ironia. L’arte, nella sua valenza ludica, fornisce un ulteriore livello di lettura di questi oggetti, svelandone la forza comunicativa con un processo che diventa strumento formativo e di conoscenza per nuove e inaspettate visioni del reale.
Marcello Smarrelli
Direttore Artistico della Fondazione Ermanno Casoli
˛ In his works, Giovanni Termini often draws on everyday objects, subjecting them to processes of manipulation through play and irony. Art, with its playful quality, offers an additional level of interpretation of these objects, revealing their communicative power through a process that becomes a tool for learning and understanding, opening up new and unexpected visions of reality.
Marcello Smarrelli, Artistic Director of the Ermanno Casoli Foundation
˛ In un periodo incerto e contraddittorio come quello che stiamo vivendo, siamo ancora più convinti che l’investimento sulle nostre persone sia fondamentale, poiché saper realizzare un ambiente capace di intrecciare valore economico, sociale e culturale crea senso di appartenenza e coesione organizzativa.
Deborah Caré Chief Human Resources Officer Elica
˛ In uncertain and conflicted times like these, we are even more convinced that investing in our people is essential. Being able to create an environment that combines economic, social and cultural value fosters a strong sense of belonging and organisational cohesion.