Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redatorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed on all flights, free of charge. Publisher bears no responsibility for the return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
ESTATUTO EDITORIAL | EDITORIAL STATUTE
Azorean Spirit é uma revista de bordo orientada por critérios de informação objetiva e criatividade editorial que visa dar a conhecer todas as ilhas dos Açores e os diversos destinos para onde voam os aviões da SATA Azores Airlines e da SATA Air Açores. Azorean Spirit publica textos e fotografias sobre viagens e viajantes, pessoas e eventos, paisagens e lugares, culturas e sabores, bem como dados úteis aos passageiros da SATA Azores Airlines e da SATA Air Açores. Azorean Spirit compromete-se a assegurar o respeito pelos princípios deontológicos e pela ética profissional dos jornalistas, assim como pela boa-fé dos leitores.
Azorean Spirit is an inflight magazine produced according to the criteria of objective information and editorial creativity whose aim is to showcase all the islands of the Azores and of the various destinations served by SATA Azores Airlines and SATA Air Açores aircraft. Azorean Spirit publishes articles and photographs about travel and travelers, people and events, landscapes and places, cultures and flavors, as well as useful information for passengers of SATA Azores Airlines and SATA Air Açores.
Azorean Spirit is committed to respecting journalistic principles and professional ethics, as well as to earning its readers’ trust.
Seja bem-vindo a bordo!
Os Açores são a nossa missão e uma paixão
Intemporal, excecional, único, inesperado, natural, acolhedor, selvagem, temperamental... Trata-se de um destino turístico deslumbrante que acolhe bem, tanto no verão como no inverno. É o ninho de quem aqui nasceu e a nova casa de muitos viajantes que decidiram ficar. Nas nossas edições de bordo, o tema é sempre o arquipélago dos Açores. É incontornável. É o destino que melhor conhecemos, no qual voamos há mais de oito décadas. Nos próximos meses, para além das razões naturais que justificam uma visita, há mais um bom motivo: Ponta Delgada será a Capital Portuguesa da Cultura, em 2026. Fomos conhecer o programa e o cartaz cultural com propostas para todos os gostos, que poderá consultar mais adiante nesta revista. Incluída nesta celebração está a comemoração dos 75 anos do Teatro Micaelense, uma casa de espetáculos e de promoção da cultura que é uma referência no arquipélago. Se falasse, este ex-libris arquitetónico contaria histórias de gerações, que aclamaram artistas que fazem parte do nosso património cultural coletivo. Vale a pena visitar o Teatro e
Welcome aboard!
The Azores are our mission and our passion
It is a stunning tourist destination that is timeless, exceptional, unique, unexpected, natural, welcoming, wild, and temperamental. It welcomes visitors in both summer and winter. It is the homeland of those born here and the new home of many travelers who have decided to settle down.
Our editions always feature the Azores Archipelago. It’s unavoidable. We have been flying there for over eight decades, so we know the destination best. In the coming months, in addition to its many natural attractions, there will be another good reason to visit. Ponta Delgada will be the Portuguese Capital of Culture in 2026. We explored the program and cultural lineup, which has something for everyone. Read more about it later in this magazine. The celebration includes the 75th anniversary of the Teatro Micaelense, a performance venue and cultural hub that is a landmark in the archipelago. If the theater could talk, it would recount stories of the generations of acclaimed artists who have contributed to our collective cultural heritage. If you’re passing through São
consultar o programa, caso esteja de passagem pela Ilha de São Miguel.
A cultura manifesta-se de várias formas, estando também presente na gastronomia. A este propósito, regressamos ao Week Food Lab, realizado em outubro, onde tivemos a oportunidade de conhecer os chefs que criaram novas rotas inspiradas nos sabores que a natureza açoriana nos oferece. Tivemos o privilégio de entrevistar o Chef Matteo Vergine, vencedor do prémio Young Chef Award, que conquistou uma Estrela Michelin, pouco tempo após abrir o seu primeiro restaurante, e uma Estrela Michelin Verde, graças ao equilíbrio inovador entre sustentabilidade ambiental e experiência gastronómica que tem vindo a demonstrar em cada criação. Conheça-o na rubrica Passageiro Frequente. Continuando a nossa viagem pelos Açores, convidamo-lo(a) à leitura da nossa nova rubrica: Açores por Escolha. Nela, encontrará relatos comoventes de quem veio para os Açores apenas com o desejo de descobrir um novo lugar e acabou por fazer destas ilhas a sua casa. São histórias simples, mas surpreendentes, que revelam o que tantas vezes sentimos ao sobrevoar o território ao olhar pela janela da cabine: um deslumbramento que impele a ficar. Antes de virar a página, assinalamos que há uma Próxima Paragem que não pode perder! Trata-se de uma reportagem sobre a cidade cosmopolita, diversa e vibrante de Toronto, que acolhe uma comunidade açoriana enraizada, que mantém um profundo orgulho nas suas origens. A ligação aérea entre Toronto e os Açores conta com décadas de história, e é um destino que nos é particularmente querido, para o qual continuamos a voar várias vezes por semana. A poucas horas de distância, garantimos: a viagem vale a pena.
É tempo de seguir viagem. Agradecemos a sua preferência e desejamos-lhe uma excelente estadia na nossa companhia.
Miguel Island, it’s worth visiting the theater and checking out its program.
Culture manifests itself in many ways, including gastronomy. In this regard, we return to the Week Food Lab, held in October, where we met chefs who created new dishes inspired by the flavors of Azorean nature. We had the privilege of interviewing Chef Matteo Vergine, winner of the Young Chef Award. He earned a Michelin star shortly after opening his first restaurant, as well as a Michelin Green Star for achieving an innovative balance of environmental sustainability and gastronomic excellence in each of his creations. Learn more about him in the Frequent Flyer section.
As we continue our journey through the Azores, we invite you to read the new Azores by Choice section. You will find inspiring stories about people who came to the Azores to explore and ultimately made this archipelago their home. These simple yet surprising stories capture the sense of wonder we often experience when flying over the territory and looking out the cabin window. This sense of wonder compels us to stay.
Before you turn the page, don’t miss the “Next Stop” report on the cosmopolitan, diverse, and vibrant city of Toronto, home to a deep-rooted Azorean community that takes profound pride in its origins. Toronto and the Azores have shared a connection for decades, and Toronto is a particularly special destination for us. We fly there several times a week. We assure you, the trip is worth it.
It’s time to continue your trip. Thank you for choosing us. We wish you an excellent flight with our company.
Chef Matteo Vergine
“A comida consegue revelar a história de um território.”
“Food can reveal the history of a territory.”
Num momento em que a gastronomia repensa o seu impacto no planeta, Matteo Vergine afirma-se como uma das vozes mais consistentes e inovadoras desta transformação. Chef e proprietário do Grow, restaurante na Brianza — distinguido com uma estrela Michelin e uma estrela verde — é hoje um dos principais representantes da cozinha sustentável na Europa. Recebeu também o Young Chef Award como melhor chef italiano sub-30.
A sua participação na segunda edição do Week Food Lab, em São Miguel, Açores, ampliou ainda mais o alcance internacional da sua visão culinária, marcada pela sustentabilidade, autenticidade e profundo respeito pela origem dos ingredientes.
A Estrela Verde Michelin é hoje um dos símbolos mais importantes do compromisso ambiental na gastronomia. O que significou para si receber este reconhecimento e de que forma influenciou a sua forma de cozinhar?
Desde o início, procurei recuar no tempo para redescobrir o que desconhecia, para compreender como se vivia o quotidiano em períodos mais difíceis do que os atuais. Essa curiosidade sempre
At a time when gastronomy is rethinking its impact on the planet, Matteo Vergine stands out as one of the most consistent and innovative voices in this transformation. Chef and owner of Grow, a restaurant in Brianza—awarded one Michelin star and one green star—he is now one of the leading representatives of sustainable cuisine in Europe. He also received the Young Chef Award as the best Italian chef under 30.
His participation in the second edition of Week Food Lab, in São Miguel, Azores, further expanded the international reach of his culinary vision, marked by sustainability, authenticity, and deep respect for the origin of ingredients.
The Michelin Green Star is now one of the most important symbols of environmental commitment in gastronomy. What did receiving this recognition mean to you, and how has it influenced your way of cooking?
Right from the start, I always tried to go back in time to rediscover what I didn’t know, precisely to understand how everyday life was approached in times more difficult than today. This has always fascinated me, leading me to apply new rules in the kitchen. I always say that we haven’t in-
No coração da Brianza, a poucos quilómetros de Milão, o Grow afirma-se como um dos restaurantes mais singulares da nova gastronomia italiana. Dirigido pelo chef Matteo Vergine e pelo irmão Riccardo, o espaço soma uma estrela Michelin e uma estrela verde, unindo excelência culinária e compromisso sustentável.
In the heart of Brianza, a few kilometers from Milan, Grow stands out as one of the most unique restaurants in the new Italian gastronomy scene. Run by chef Matteo Vergine and his brother Riccardo, the restaurant has been awarded a Michelin star and a Green Star, combining culinary excellence with a commitment to sustainability.
me fascinou e levou-me a aplicar novas regras na cozinha. Costumo dizer que não inventámos nada de novo; simplesmente escolhemos um estilo de vida diferente, um estilo “trapper”. Isso exige uma mentalidade distinta relativamente às matérias-primas e um respeito absoluto por todas as suas partes. Para um produto chegar até nós, alguém teve de trabalhar, foi preciso tempo, foi necessário retirar algo de algum lugar e nós, que estamos quase no final da cadeia, devemos demonstrar o máximo respeito.
Quais são os princípios fundamentais da cozinha sustentável no seu restaurante? Poderia partilhar alguns exemplos práticos, desde a escolha dos fornecedores até à gestão dos desperdícios?
Como referi anteriormente: respeito. Utilizar todas as partes da planta ou do animal e pensar num ciclo que não começa e termina no prato. Muitos restos podem ter uma nova vida. Por exemplo, as cascas de ovo tornam-se um excelente fertilizante e as cascas de caracol são úteis para as galinhas na produção dos seus ovos.
Que técnicas ou práticas criativas utiliza para reduzir o desperdício e valorizar ingredientes menos conhecidos?
Criámos um menu monográfico baseado num único animal, que varia conforme o calendário da caça. Esta abordagem permite-nos utilizar todas as partes do animal e ajuda os clientes a compreender, de forma muito concreta, o nosso compromisso com a redução do desperdício. Para o tornar possível, tanto com vegetais como com carne, recorremos a técnicas de conservação muito antigas, como a salmoura, as maturações ou a produção de charcutaria.
vented anything new—we’ve simply chosen a different lifestyle, a trapper style. This implies a different mindset regarding raw materials, meaning absolute respect for every part of them. For a product to reach us, it takes someone’s effort, it takes time, it takes taking something from somewhere—and we, who are almost at the end of the supply chain, must show the utmost respect.
What are the fundamental principles of sustainable cuisine in your restaurant? Could you share some practical examples, from choosing suppliers to managing food waste?
As I mentioned before, respect. Using every part of the plant or the animal, and thinking of a cycle that does not begin and end with the plate. Because many scraps can also have a new life— for example, eggshells make excellent fertilizer, or snail shells are useful for hens in their egg production.
What creative techniques or practices do you use to reduce waste and enhance lesser-known ingredients?
We created a monographic menu based on a single animal, which changes according to the hunting calendar. This gives us the opportunity to truly use every part of the animal, and it also allows clients to concretely understand this approach. To do this, both with vegetables and animals, we apply very old preservation techniques such as brine-preserved foods, aging, and cured meat production. One of the most experimental techniques—also presented during the Week Food Lab—was aging in beeswax, an innovative preservation method that allows us to reduce waste and especially enrich the flavor of our forest meats.
Uma das técnicas mais experimentais, apresentada também durante a Week Food Lab, foi a maturação em cera de abelha. Trata-se de um método inovador de conservação que reduz significativamente o desperdício e, sobretudo, intensifica o sabor das nossas carnes de floresta.
O que podemos fazer em casa para cozinhar e consumir de forma mais consciente e respeitadora do ambiente?
Devemos voltar a dedicar o tempo adequado à cozinha e, consequentemente, às compras. Hoje, os supermercados habituaram-nos à conveniência de ter tudo imediatamente disponível, mas o tempo é um ingrediente essencial na nossa vida. Escolher ingredientes frescos e de qualidade todos os dias, em vez de fazer uma grande compra semanal, já faria uma grande diferença.
O que levará consigo da sua experiência nos Açores que possa influenciar a sua cozinha em Milão?
Certamente, a ligação ao território. Durante esta experiência, vi pessoas que continuam profundamente ligadas à terra e às suas tradições, o que considero extremamente positivo, porque lhes permite transmitir essas tradições e essa cultura a outras pessoas.
Na sua opinião, qual deve ser o papel social de um chef no século XXI? Trata-se apenas de cozinhar, ou também de educar, inspirar e transformar comportamentos?
Acredito que o papel de um chef hoje passa, de facto, por aproximar as pessoas e não por um propósito económico, mas cultural. Deve ajudar a comunidade a compreender que a comida tem o mesmo valor e a mesma capacidade de contar a história de um território que um museu ou um monumento.
What can we do at home to cook and consume in a more conscious and environmentally respectful way?
We should go back to dedicating the right amount of time to cooking and therefore to grocery shopping. Today, supermarkets have accustomed us to the convenience of everything immediately available, but time is an essential ingredient in our lives. Choosing high-quality fresh ingredients every day, instead of doing a weekly grocery run, would already make a difference.
What will you take with you from your experience in the Azores that might influence your cooking in Milan?
Certainly the connection with the territory. During this experience, I saw people who are still very attached to their land and their traditions, and this is very positive because in doing so they manage to pass it on and create culture for others.
In your opinion, what should the social role of a chef be in the 21st century? Is it only about cooking, or also about educating, inspiring, and transforming behaviors?
I believe that the role of a chef today should indeed be one of bringing people together—not for an economic purpose but for a cultural one. To help people understand that food has the same value and the same ability to tell the story of a territory as a museum or a monument.
O Chef Matteo Vergine marcou presença na segunda edição do Week Food Lab, em Ponta Delgada, São Miguel. Promovido pela Associação de Valorização Económica dos Açores (AVEA), o evento cruza formação, inovação e colaboração entre chefs locais e internacionais, tornando-se uma peça-chave na valorização da gastronomia açoriana e no desenvolvimento sustentável da restauração e do turismo na região.
Chef Matteo Vergine participated in the second edition of Week Food Lab, in Ponta Delgada, São Miguel. Promoted by the Association for the Economic Development of the Azores (AVEA), the event combines training, innovation, and collaboration between local and international chefs, becoming a key player in promoting Azorean cuisine and the sustainable development of restaurants and tourism in the region.
Toronto
como no resto do mundo as in the rest of the world
É uma das cidades mais multiculturais do mundo e a maior do Canadá. Sabemos que aqui nos sentiremos em casa, pois é a casa de todos. Toronto não é Nova Iorque, mas tem tudo o que esta tem, sem precisar de o ser. A dimensão física, o cosmopolitismo, as ofertas gastronómicas e culturais, a arquitetura e as ruas não diferem muito das de Nova Iorque, nos Estados Unidos da América. Prova disso é o facto de o conhecido filme norte-americano American Psycho, com Christian Bale e adaptação do romance de Bret Easton Ellis, que se passa inteiramente em Nova Iorque, ter cenas de interiores e exteriores filmadas em Toronto, fazendo crer que os protagonistas estavam mesmo na cidade original. Toronto não é apenas a maior cidade do Canadá, mas também o seu principal motor ecoAntes da chegada dos europeus, os habitantes locais eram os Mississaugas, da nação Anishinaabe. Diz-se que o nome “Toronto” deriva desta tribo e significa “lugar onde há árvores na água”. No final do século XVIII, em 1793, os britânicos fundaram o povoado de York no local, o qual seria renomeado Toronto em 1834.
Before the arrival of Europeans, the local inhabitants were the Mississaugas, of the Anishinaabe nation. It is said that the name “Toronto” derives from this tribe and means “place where there are trees in the water”.
In the late 18th century, in 1793, the British founded the settlement of York on the site, which would be renamed Toronto in 1834.
One of the most multicultural cities in the world and the largest in Canada. We know we will feel at home here, for Toronto is everyone’s home. Toronto is not New York, but it is New York without needing to be New York. Let us explain: Toronto’s physical scale, cosmopolitanism, gastronomic and cultural offerings, architecture, and streets are not very different from those of the “Big Apple” in the United States. Proof of this is the fact that the well-known American film American Psycho, starring Christian Bale and adapted from the novel by Bret Easton Ellis—set entirely in New York—had its interior and exterior scenes filmed in Toronto, leading audiences to believe the protagonists were actually in the original city. Toronto is not just Canada’s largest city; it is the country’s main economic and cultural engine. Located on the northern shore of Lake Ontario, in the province of Ontario, Toronto
Foto
Photo : Zach Heiberg
UnSplash
Foto
Photo : Juan Rojas
UnSplash
Foto
Photo
Calo Silva
UnSplash
Toronto é também o coração financeiro do Canadá, onde a Bolsa de Valores de Toronto é considerada a terceira maior da América do Norte, a seguir às de Nova Iorque e Nasdaq, e a sexta maior do mundo.
nómico e cultural. Localizada na margem norte do lago Ontário, na província homónima, Toronto destaca-se pela sua diversidade, dinamismo urbano e qualidade de vida, características que habitualmente a colocam nos rankings das cidades mais habitáveis do mundo.
Antes da chegada dos europeus, os habitantes locais eram os Mississaugas, da nação Anishinaabe. Diz-se que o nome “Toronto” deriva desta tribo e significa “lugar onde há árvores na água”. No final do século XVIII, em 1793, os britânicos fundaram o povoado de York no local, o qual seria renomeado Toronto em 1834. Durante o século seguinte, a cidade cresceu como um centro comercial privilegiado, com uma indústria em expansão. A sua localização estratégica junto dos Grandes Lagos e das rotas ferroviárias contribuiu muito para esse crescimento. Ao longo do século XX, Toronto afirmou-se como metrópole de nível global, graças a sucessivas ondas de imigração provenientes da Europa, bem como da Ásia, África e América Latina. É hoje, por isso, uma das cidades mais multiculturais do planeta. Esta diversidade cultural é uma atração que nos leva a querer conhecer melhor este novo mundo.
Toronto é também o coração financeiro do Canadá, onde a Bolsa de Valores de Toronto (Toronto Stock Exchange — TSX) é considerada a terceira maior da América do Norte, a seguir às de Nova Iorque e Nasdaq, e a sexta maior do mundo. Esta característica atrai bancos, empresas tecnológicas, estúdios de cinema e órgãos
stands out for its diversity, urban dynamism, and quality of life—features that habitually place it in the rankings of the world’s most livable cities. The Indigenous peoples who lived here before the arrival of Europeans were the Mississaugas of the Anishinaabe nation. It is said that the name “Toronto” is derived from them, most likely an Indigenous word meaning “place where there are trees in the water”. In 1793, the British founded the settlement of York here, which was later renamed Toronto in 1834. Over the following century, the city grew as a privileged commercial center, paired with a rising industrial sector. It benefited greatly from its strategic location near the Great Lakes and railway routes. Throughout the 20th century, Toronto established itself as a global metropolis, fueled by successive waves of immigration from Europe, as well as from Asia, Africa, and Latin America. Today, it is one of the most multicultural cities on the planet— an attraction that makes us keen to learn more about this “New World.”
Toronto is also the financial heart of Canada, where the Toronto Stock Exchange (TSX) is considered the third largest in North America—after New York and Nasdaq—and the sixth largest in the world. This has contributed to the city’s density of banks, tech companies, film studios, and media outlets. The icon of this city is not a Statue of Liberty, but the CN Tower, which for decades was considered the tallest tower in the world. Its observation deck is well worth a visit, offering an unforgettable panoramic view over the city and
Toronto is also the financial heart of Canada, where the Toronto Stock Exchange is considered the third largest in North America—after New York and Nasdaq—and the sixth largest in the world.
Foto
de comunicação social para a cidade. O ícone da cidade não é a Estátua da Liberdade, mas sim a Torre CN, que foi durante décadas a torre mais alta do mundo. O miradouro da torre oferece uma vista panorâmica inesquecível sobre a cidade e o lago Ontário. Para os mais ousados, há sempre a experiência EdgeWalk. No domínio cultural, destaca-se o festival de cinema TIFF (Toronto International Film Festival), fundado em 1976, que decorre regularmente em setembro, começando na primeira quinta-feira após a primeira segunda-feira do mês, que é o Dia do Trabalho no Canadá. Ao longo de 11 dias, são exibidos filmes e os espetadores têm a oportunidade de votar, o que é considerado um bom indicador para antever o vencedor dos Óscares de Hollywood. No campo da literatura, sugerimos a leitura do livro de contos “In the Skin of a Lion” (Na Pele de um Leão), do escritor Michael Ondaatje, que nasceu no Sri Lanka, mas reside em Toronto. Neste livro, a cidade é retratada na década de 1920. O autor tem outras obras publicadas em português, sendo a mais conhecida, devido à respetiva adaptação cinematográfica, o romance “O Paciente Inglês”. Fica a sugestão para mais uma leitura a bordo.
Lake Ontario. For the more daring, there is always the EdgeWalk experience.
In the cultural field, the Toronto International Film Festival (TIFF) stands out internationally. Founded in 1976, it takes place every September, starting on the first Thursday after the first Monday of the month, which is Labour Day in Canada. For 11 days, films are screened, and the audience’s vote is considered a strong indicator for predicting Hollywood Oscar winners. In the realm of literature, we recommend a book of short stories that portrays the city in the 1920s: In the Skin of a Lion, by the Sri Lankan-born writer Michael Ondaatje, who lives in Toronto. He has other works published in Portuguese, the most famous being the novel The English Patient, due to its film adaptation. It’s a perfect suggestion for some inflight reading.
Foto
| Photo : Dan Newman | UnSplash
High Park
Aproveite a primavera no High Park, com as cerejeiras em flor, trilhos verdejantes e lagos repletos de vida. O High Park oferece um cenário digno de postal, ideal para passeios em família e para tirar fotografias fantásticas. Cerca de dois terços do parque permanecem preservados no seu estado natural. É uma excelente opção para entrar em contacto com a natureza no meio da cidade.
Enjoy the spring with cherry blossoms in bloom, green trails, and ponds full of life. High Park offers postcard-worthy scenery, ideal for family walks and the best photographs. About twothirds of this park is preserved in its natural state, making it an excellent option for balancing urban life with nature.
Queen Street West, Toronto
O centro da moda, do design e da cultura urbana de Toronto, com boutiques independentes, galerias e cafés criativos. Foi eleita várias vezes como uma das ruas mais “cool” do mundo. Na primavera, ganha ainda mais vida com eventos ao ar livre e arte pública. É perfeita para fazer compras diferentes do habitual.
The hub of Toronto’s fashion, design, and urban culture, featuring independent boutiques, galleries, and creative cafés. Frequently voted one of the “coolest streets in the world,” it comes even more alive in the spring with outdoor events and public art. Perfect for buying something different from the usual.
www.queenstreetwest.ca
Foto
Foto
Harbourfront Centre
Há sempre algo a acontecer nesta zona junto ao lago Ontário. É possível assistir a concertos gratuitos, percorrer ciclovias com vistas panorâmicas e deixar-se surpreender pelos vários eventos culturais ao ar livre. Além das exposições, poderá saborear gastronomia internacional e fazer passeios de barco pelo lago Ontário.
There is always something happening in this area by Lake Ontario. You can enjoy free concerts, ride along scenic bike paths, and be surprised by various outdoor cultural events. In addition to the exhibitions, you will be tempted to taste international cuisine and take a boat trip across Lake Ontario.
Evergreen Brick Works
Nesta antiga zona industrial, agora transformada num moderno centro ecológico, poderá desfrutar de trilhos naturais, mercados biológicos e arquitetura sustentável. É um exemplo de sustentabilidade, onde aos fins de semana se organizam feiras de produtores locais, bem como eventos sempre ligados à natureza e à inovação urbana. Acaba por ser um dos segredos mais interessantes da cidade, fora do circuito turístico habitual.
In this former industrial zone, now transformed into a modern ecological center, you can enjoy nature trails, organic markets, and sustainable architecture. It is a model of sustainability where local farmers’ markets are held every weekend, alongside events focused on nature and urban innovation. It remains one of the city’s most interesting secrets, tucked away from the classic tourist circuit.
235 Queens Quay West www.harbourfrontcentre.com
550 Bayview Ave.
www.evergreen.ca/evergreen-brick-works
Foto
Photo
Photo
Galeria de Arte de Ontário
Art Gallery of Ontario
A AGO (Art Gallery of Ontario) é um dos maiores museus de arte da América do Norte, combinando obras clássicas europeias com arte contemporânea canadiana. Além das coleções permanentes, são também habituais as exposições imersivas e interativas. A própria arquitetura do edifício é uma atração por si só, já que foi projetado por Frank Gehry (1929-2025), um arquiteto nascido em Toronto. É imperdível para os amantes de cultura.
The AGO is one of the largest art museums in North America, combining classic European works with contemporary Canadian art. In addition to the permanent collections, immersive and interactive exhibitions are common. The building’s architecture is an attraction in itself, having been redesigned by the Toronto-born architect Frank Gehry (1929-2025). An unmissable stop for culture lovers.
CF Toronto Eaton Centre
No maior centro comercial do centro da cidade, pode encontrar dezenas de marcas internacionais e canadianas. Trata-se de um espaço seguro e moderno, com uma cobertura de vidro que permite usufruir da luz natural e criar um ambiente agradável para quem não dispensa ir às compras. Há um espaço habitual para refeições rápidas, que é a pausa perfeita entre visitas mais culturais.
In the city center’s largest shopping mall, you are guaranteed to find dozens of international and Canadian brands. This modern, safe space features a glass roof to take advantage of natural light, creating a pleasant environment for those who cannot resist a shopping trip. There is a food court for quick meals, providing a perfect urban break between cultural visits.
317 Dundas Street West www.ago.ca
220 Yonge St. www.shops.cadillacfairview.com
Museu Real do Ontário
Royal Ontario Museum
Aqui encontramos o maior museu do Canadá: o Royal Ontario Museum (ROM). É o local perfeito para observar dinossauros, descobrir segredos da ciência, aprender com a história e conhecer culturas de todo o mundo. Aproveite também as exposições temporárias de qualidade internacional. Trata-se de um espaço educativo que impressiona os visitantes e é ideal para visitas em família. É um dos ícones culturais mais emblemáticos da cidade.
This is Canada’s largest museum. It is the perfect place to see dinosaurs, discover the secrets of science, learn from history, and visit cultures from around the world. Be sure to catch the world-class temporary exhibitions. This educational space is guaranteed to impress and is ideal for family visits— one of the city’s essential cultural icons.
Graffiti Alley
Para os apreciadores de arte urbana, este é um local a não perder. Aqui encontrará cerca de um quilómetro de murais coloridos que mudam constantemente, com a participação de novos artistas. Trata-se da galeria de arte urbana ao ar livre mais famosa da cidade e um dos locais mais fotografados. É o espaço perfeito para tirar fotos bem coloridas e artísticas, aproveitando para as imortalizar, já que estamos perante obras efémeras.
For fans of urban art, this is a must-see location. Here you will find nearly a kilometer of colorful murals that change constantly with new artists. It is the city’s most famous outdoor urban art gallery and one of its most photographed spots— the perfect place for artistic photos, capturing these works before they disappear, given their ephemeral nature.
100 Queens Park www.rom.on.ca
Entre a Queen St. West e a Richmond St.
Foto
| Photo : Wikipedia
Para os gourmets
For the foodies
Canoe Restaurant & Bar
Biff’s Bistro
Este espaço combina o charme clássico de Paris dos anos 30 com a modernidade local. Conhecido pelas suas especialidades de bistro parisiense, oferece opções seguras para os clientes que apreciam pratos clássicos e requintados, como bife tártaro ou pato confitado. O ambiente acolhedor proporciona o descanso necessário para desfrutar plenamente da refeição.
This is where the classic charm of 1930s Paris meets local modernity. Known for its typical Parisian bistro specialties, it offers refined options for lovers of classic dishes, such as steak tartare or duck confit. The cozy atmosphere provides the perfect setting for a fine meal.
2 Front St. E. www.biffsbistro.com
Localizado no 54.º andar da TD Bank Tower, no centro financeiro, oferece uma vista sobre a cidade e o lago Ontário. A sua cozinha de excelência, com uma abordagem moderna e elegante, faz deste um local a não perder. É a escolha perfeita para jantares românticos ou celebrações especiais.
Located on the 54th floor of the TD Bank Tower in the financial district, this restaurant offers a breathtaking view of the city and Lake Ontario. Its cuisine promises excellence with a modern and elegant approach to Canadian ingredients— a perfect choice for romantic dinners or major celebrations.
66 Wellington St. W. www.canoerestaurant.com
Scaramouche
O Scaramouche é um clássico para os habitantes locais desde a sua abertura nos anos 80. Os clientes sabem que aqui podem desfrutar de um serviço irrepreensível e de um ambiente elegante. A comida tem um toque francês e utiliza produtos locais de elevada qualidade. Os preços são elevados, mas correspondem, segundo os entendidos, à qualidade do serviço.
A local classic since it opened in the 1980s. Locals know they can find impeccable service and an elegant atmosphere here. The food features a French touch with high-quality local products. While prices cater to the most demanding consumers, those in the know say it is well worth it.
One Benvenuto Place www.scaramoucherestaurant.com
Richmond Station
A Richmond Station apresenta-se como um restaurante de inspiração farm-to-table, onde são valorizados os ingredientes sazonais provenientes de produtores locais. Caracteriza-se por um ambiente descontraído, sem perder a sofisticação, com pratos criativos e uma execução cuidada. Experimente o seu hambúrguer gourmet. Trata-se de um espaço com uma boa relação qualidade-preço, onde a cozinha não é excessivamente formal.
They pride themselves on being a farm-to-table inspired restaurant, where seasonal ingredients from local producers are valued. Characterized by a relaxed yet sophisticated atmosphere, it presents creative dishes with careful execution. Try their gourmet burger. A high-quality option for fine dining without excessive formality.
1 Richmond St. W. www.richmondstation.ca
Pai Northern Thai Kitchen
Esta cadeia de restaurantes é bastante popular entre os habitantes locais, sendo especializada na cozinha tailandesa do norte da Tailândia. Os pratos têm um sabor intenso, são confecionados com especiarias frescas e com grande cuidado. Raramente está vazio e é um dos locais preferidos dos habitantes de Toronto para refeições animadas, com qualidade e a preços razoáveis.
A very popular chain among locals, specializing in Thai cuisine with roots in Northern Thailand. It offers intense flavors prepared with fresh spices and great care. These restaurants are rarely empty, as Toronto residents enjoy them for lively, affordable meals that combine quality with reasonable prices.
www.paitoronto.com
Kensington Market
Seven Lives Tacos y Mariscos
Neste bairro multicultural, onde se encontram mercados de rua, arte urbana e lojas vintage, é possível descobrir vários cafés independentes, num dos espaços mais autênticos e alternativos da cidade. Uma das recomendações gastronómicas é o restaurante Seven Lives Tacos y Mariscos, conhecido pelos seus tacos de peixe, marisco e carne, de estilo mexicano. Um ambiente informal num símbolo do bairro.
In this multicultural neighborhood, besides street markets, urban art, and vintage shops, you can find various independent cafés in one of the city’s most authentic and alternative spaces. A top gastronomic recommendation is Seven Lives Tacos y Mariscos, famous for its Mexican-style fish, seafood, and meat tacos. An informal atmosphere in a true neighborhood icon.
69 Kensington Avenue www.kensingtonmarket.to
BarChef
Para os apreciadores de cocktails criativos com apresentações artísticas, jogos de fumo, aromas e técnicas inovadoras, esta é uma excelente sugestão. Com um ambiente suficientemente intimista e sofisticado, é o espaço ideal para começar a noite com um toque de elegância, onde cada bebida se transforma numa experiência sensorial. É, assim, um dos espaços mais originais da cidade.
For creative cocktails featuring artistic presentations of smoke, aromas, and innovative techniques, this is the place to go. With an intimate and sophisticated atmosphere, it is the right spot to start a night with a touch of elegance, where every drink becomes a sensory experience. It is undoubtedly one of the city’s most original venues.
472 Queen St. W. www.barchef.com
The Drake Hotel
Mais do que um hotel, é um dos centros culturais e noturnos mais dinâmicos de Toronto. Oferece bares animados, concertos ao vivo, um DJ e uma cobertura muito concorrida nos meses mais quentes. Atrai um público jovem e criativo. É o local perfeito para socializar, beber um copo e prolongar a noite.
More than just a hotel, this is one of Toronto’s most dynamic cultural and nightlife hubs. It offers lively bars, live concerts, DJs, and a rooftop that is very popular during the warmer months. It attracts a young, creative crowd— the perfect place to socialize, have a drink, and extend the night.
1150 Queen St. W.
www.thedrakehotel.ca
The Fifth Social Club Rebel
Se procura uma festa que dure até de madrugada, num ambiente moderno e energético, então este clube clássico no centro da cidade poderá ser o seu próximo destino. Conhecido pela sua pista de dança sempre animada e pelo terraço no verão, apresenta uma seleção musical que alterna entre house, hip-hop e os sucessos comerciais mais recentes, atraindo um público diversificado. É uma escolha segura até às duas da manhã.
If you are looking to party until dawn in a modern, energetic setting, this classic downtown club is the place to be. Known for its lively dance floor and summer terrace, the music alternates between house, hip hop, and the latest commercial hits, attracting a diverse crowd. A reliable choice until 2 a.m.
Estamos perante uma das maiores discotecas do Canadá, localizada junto à zona ribeirinha de Toronto. Com vários pisos, está bem equipada com sistemas de som potentes e aposta em produções visuais com efeitos impressionantes. É frequentemente palco de DJs internacionais e, como o nome indica, o local ideal para os amantes de grandes festas que duram até ao amanhecer.
This is one of Canada’s largest nightclubs, located along the Toronto waterfront. It features several floors, powerful sound systems, and impressive visual productions. Often hosting international DJs, it is—as the name suggests—the ideal spot for those who want to party until sunrise.
Massey Hall Distillery District
Para concertos de música, esta sala é famosa pela qualidade da sua acústica. Da sua agenda constam nomes de artistas internacionais de rock, jazz, indie e música clássica. Confira o que está a acontecer e talvez este espaço se torne a sua escolha para momentos de espetáculo, naquilo que é considerado um templo da música no coração da cidade.
Famous for its exceptional acoustics, this venue hosts international artists from rock and jazz to indie and classical music. Check the schedule; this venue might just be your choice for a spectacular performance at what is considered a temple of music in the heart of the city.
178
Além de ser um espaço comercial ao ar livre, ideal para as noites mais agradáveis, este é um dos bairros mais charmosos e culturais de Toronto. Aqui encontrará uma vasta oferta de bares e restaurantes, todos no mesmo local, onde poderá escolher aquele que mais lhe agradar. É o local ideal para os visitantes que apreciam os momentos sem pressas.
Besides being an open-air commercial space ideal for pleasant evenings, this is one of Toronto’s most charming and cultural neighborhoods. It offers a wide range of bars and restaurants in one location, perfect for visitors who enjoy savoring moments without the rush.
225 Richmond St. W. fifthsocialclub.thefifth.com
11 Polson St. www.rebeltoronto.com
Ponta Delgada Capital Portuguesa
da Cultura 2026
Portuguese Capital of Culture 2026
O lugar do amanhã
Rodeada pelo Atlântico e moldada pelo ritmo da ilha, Ponta Delgada vive um momento singular. Em 2026, a cidade assume o título de Capital Portuguesa da Cultura, afirmando-se não apenas como destino, mas como um espaço vivo de criação, encontro e futuro.
Sob o lema PDL26 — O Lugar do Amanhã, este ano é pensado como um convite aberto à participação, à escuta e à criação coletiva. Mais do que um programa de eventos, é uma visão: a cultura como ponto de encontro entre gerações, territórios e ideias, onde tradição e inovação dialogam com tempo.
Uma cidade que se escuta
Para Katia Guerreiro, Comissária e Diretora Artística, a singularidade cultural de Ponta Delgada nasce da sua própria geografia humana e emocional: “Ponta Delgada é um lugar onde o tempo se escuta. A insularidade ensinou-nos a olhar com atenção, a preservar a memória e a reinventá-la continuamente.”
Esta escala humana, rara nos grandes centros, permite proximidade, cuidado e profundidade. Em vez do excesso, aposta-se na atenção. Em 2026, essa filosofia atravessa toda a programação: uma cultura que se vive com tempo e se partilha.
A cidade como palco vivo
Ao longo do ano, ruas, praças, jardins, edifícios históricos e a frente marítima transformam-se em espaços de criação e encontro.
Entre os destaques está Atlântico Criativo, um festival multidisciplinar onde artes visuais, música, performance e novas tecnologias dialogam com o
The Place of Tomorrow
Surrounded by the Atlantic and shaped by the island’s rhythm, Ponta Delgada is experiencing a unique moment. In 2026, the city will bear the title of Portuguese Capital of Culture, establishing itself not only as a destination but as a living space for creation, encounter, and the future. Under the motto PDL26 — The Place of Tomorrow, this year is conceived as an open invitation to participation, listening, and collective creation. More
Mais do que formar públicos, PDL26 aposta na educação artística como espaço de imaginação, pertença e futuro
More than just educating audiences, PDL26 is committed to arts education as a space for imagination, belonging, and the future
oceano que sempre ligou culturas e continentes.
Já Cidade Aberta leva instalações, murais e intervenções efémeras ao espaço público, convidando residentes e visitantes a olhar a cidade de outra forma — mais lenta, mais sensível, mais próxima.
Tradição que se move
Nos Açores, a tradição nunca é imóvel. Em Raízes em Movimento, danças, filarmónicas, cantares e artesanato ganham novas leituras através do encontro com criadores contemporâneos.
“A identidade açoriana vive de camadas, de pequenas ações e de grandes travessias”, explica Katia Guerreiro.
A relação com a natureza, a fragilidade dos territórios insulares, a migração, a saudade e o regresso atravessam a programação como matéria viva, sempre aberta ao futuro.
Sabores, pensamento e encontros
A cultura também se prova. Sabores do Amanhã junta chefs açorianos e convidados para explorar produtos locais, do mar à terra, celebrando a gastronomia como património, inovação e sustentabilidade.
Já Atlântico em Diálogo cria espaço para o pensamento, reunindo artistas, escritores, cientistas e pensadores em torno de temas como insularidade, clima, mobilidade e identidade num mundo em mudança.
“A cultura deve ser um motor do desenvolvimento humano e territorial, promovendo a participação ativa da comunidade, criando novos públicos, novos hábitos culturais, aproximando arte, educação e pensamento no quotidiano de todos.”
ISABEL WORM
Direção de Produção / Assessoria Artística
“Culture should be a driver of human and territorial development, promoting active community participation, creating new audiences and new cultural habits, and bringing art, education, and thought closer to everyone’s daily lives.”
ISABEL WORM
Production Director / Artistic Advisor
than a program of events, it is a vision: culture as a meeting point between generations, territories, and ideas, where tradition and innovation dialogue with time.
A city that is listened to
For Katia Guerreiro, Commissioner and Artistic Director, the cultural uniqueness of Ponta Delgada stems from its own human and emotional geography: “Ponta Delgada is a place where time can be heard. Insularity has taught us to look carefully, to preserve memory, and to reinvent it continually.” This human scale, rare in large centers, allows for closeness, care, and depth. Instead of excess, the focus is on attention. In 2026, this philosophy permeates the entire program: a culture that is lived with time and shared.
The city as a living stage
Throughout the year, streets, squares, gardens, historic buildings, and the seafront are transformed into spaces for creation and meeting.
Among the highlights is Atlântico Criativo (Creative Atlantic), a multidisciplinary festival where visual arts, music, performance, and new technologies intersect with the ocean that has always connected cultures and continents. Cidade Aberta (Open City) brings installations, murals, and ephemeral interventions to public spaces, inviting residents and visitors to gaze at the city in a different, more relaxed, more acute, and closer way.
Um projeto para todas as idades
PDL26 afirma-se como um projeto profundamente comunitário, onde a cultura é entendida como ferramenta de aprendizagem, inclusão e construção de futuro. As ações educativas são um dos seus pilares centrais, levando a criação artística diretamente às escolas e envolvendo crianças e jovens desde a primeira infância, através de oficinas, espetáculos, residências e projetos de mediação que aproximam arte, educação e território.
A Escola do Futuro assume um papel determinante neste caminho, promovendo experiências criativas que incentivam uma relação mais natural e duradoura com a cultura. Para Katia Guerreiro, este é um legado essencial: “Gostaria que ficasse uma relação mais natural e confiante com a cultura, especialmente entre as crianças e os jovens.”
Um dos exemplos mais simbólicos desta abordagem é Boca Aberta, do Teatro Nacional D. Maria II, apresentado em todos os jardins de infância públicos do concelho — um gesto de proximidade com impacto profundo no Lugar do Amanhã.
Ao cair da noite, a cidade muda de ritmo com as Noites PDL26, que cruzam música tradicional e linguagens contemporâneas em concertos e experiências sonoras, ocupando palcos inesperados e reforçando o carácter inclusivo e intergeracional do projeto.
Tradition in motion
In the Azores, tradition is never static. In Raízes em Movimento (Roots in Motion), dances, philharmonic bands, songs, and crafts take on new meanings through interaction with contemporary creators. “Azorean identity is made up of layers, small actions, and great journeys,” explains Katia Guerreiro.
The relationship with nature, the fragility of the island territories, migration, longing, and return imbue the program as living material, always open to the future.
Flavors, thoughts, and meetings
Culture can also be tasted. Sabores do Amanhã (Flavors of Tomorrow) brings together Azorean chefs and guests to explore local products, from the sea to the land, celebrating gastronomy as heritage, innovation, and sustainability.
Atlântico em Diálogo (Atlantic in Dialog) creates space for thought, bringing together artists, writers, scientists, and thinkers around themes such as insularity, climate, mobility, and identity in a changing world.
A project for all ages
PDL26 is a deeply community-based project, where culture is understood as a tool for learning, inclusion, and building the future. Educational activities are one of its central pillars, bringing artistic creation directly to schools and involving children and young people from early childhood through workshops, shows, residencies, and mediation projects that bring art, education, and habitat closer together.
The Escola do Futuro (School of the Future) plays a determining role in this path, promoting creative experiences that foster a more natural and lasting relationship with culture. For Katia Guerreiro, this is an essential legacy: “I would like to see a more natural and confident relationship with culture, especially among children and young people.”
One of the most symbolic examples of this approach is Boca Aberta (Open Mouth), presented by the D. Maria II National Theater and featured in all public kindergartens in the municipality—a gesture of closeness with a profound impact on the Place of Tomorrow.
At nightfall, the city changes pace with the Noites PDL26 (PDL26 Nights), which combines traditional music and contemporary languages in concerts and
Produzir cultura num arquipélago
Criar um ano inteiro de programação cultural num território arquipelágico é um desafio exigente. Para Isabel Worm, Diretora de Produção, trata-se de uma complexidade logística que anda de mãos dadas com uma escolha clara: “Criar uma oferta ambiciosa pensada, antes de mais, para a comunidade local.”
Desde cedo, o projeto abriu-se à participação através de convocatórias públicas, envolvendo artistas do concelho, de todo o arquipélago, do continente e da diáspora, promovendo inclusão, novos hábitos culturais e orgulho na criatividade açoriana.
Comunicar pertença
A comunicação acompanha o ritmo do ano. Segundo Tiago Curado de Almeida, Diretor de Comunicação, o objetivo é contar a história da cidade ao longo do tempo, dando visibilidade tanto aos grandes momentos como aos projetos de proximidade. A abordagem varia conforme os públicos — mais experiencial para visitantes, mais emocional para a diáspora — com um propósito comum: que todos sintam pertença e orgulho.
Um legado para além de 2026
No centro de PDL26 está uma ideia simples e ambiciosa: a cultura como forma de cuidar do presente e preparar o amanhã. O projeto quer deixar um legado duradouro — mais educação artística, mais confiança na criação, mais espaço para os artistas e uma comunidade que reconhece a cultura como parte da vida.
Entre o verde da ilha e o azul do oceano, Ponta Delgada mostra que o futuro também se constrói assim: com raízes profundas, criatividade partilhada e humanidade.
sound experiences, occupying unexpected stages and reinforcing the inclusive and intergenerational nature of the project.
Producing culture in an archipelago
Creating a whole year of cultural programming in an archipelagic territory is a demanding challenge. For Isabel Worm, production director, it is a logistical complexity that goes hand in hand with a clear choice: “Creating an ambitious offering designed, first and foremost, for the local community.”
From the outset, the project was open to participation through public calls for proposals, involving artists from the municipality, the entire archipelago, the mainland, and the diaspora, promoting inclusion, new cultural habits, and pride in Azorean creativity.
Communicating belonging
Communication follows the rhythm of the year. According to Tiago Curado de Almeida, Communication Director, the goal is to tell the city’s history over time, giving visibility to both significant moments and community projects.
The approach varies according to the audience: more experiential for visitors, more emotional for the diaspora, with a common purpose: for everyone to feel a sense of belonging and pride.
A legacy beyond 2026
At the heart of PDL26 is a straightforward and ambitious idea: culture as a way of caring for the present and preparing for tomorrow. The project aims to leave a lasting legacy, including more arts education, increased confidence in creativity, expanded opportunities for artists, and a community that recognizes culture as an integral part of life.
Between the green of the island and the blue of the ocean, Ponta Delgada shows that the future also builds itself this way: with deep roots, shared creativity, and humanity.
Teatro Micaelense
75 anos ao serviço da cultura açoriana
75 years of service to Azorean culture
Há lugares que resistem ao tempo não pela pedra de que são feitos, mas pelas histórias que acolhem. Situado no coração de Ponta Delgada, o Teatro Micaelense é muito mais do que uma casa de espetáculos: é um observatório privilegiado da evolução cultural, social e até emocional da ilha de São Miguel. No dia 31 de março de 2026, assinala 75 anos de vida, um aniversário que se transforma, naturalmente, num exercício coletivo de memória e de projeção do futuro.
O edifício que hoje conhecemos nasceu da ausência. O antigo Teatro Micaelense, inaugurado em 1865, foi destruído por um violento incêndio em 1930, deixando um vazio profundo na vida cultural micaelense. Duas décadas depois, esse vazio começou a ser preenchido por um projeto ambicioso, impulsionado por Francisco Luís Tavares, então diretor-geral da Companhia de Navegação Carregadores Açorianos, e desenhado pelo arquiteto Raul Rodrigues de Lima. Como explica a presidente do Teatro Micaelense, Maria José Lemos Duarte, “a ideia principal era devolver à cidade um polo cultural central, digno e moderno”.
Inaugurado em 1951, o novo Micaelense foi pensado, desde o início, como um cineteatro, espelhando a modernidade da época e a crescente popularidade do cinema. Com cerca de mil lugares e um Salão Nobre de elegância marcante, rapidamente se afirmou como ponto de encontro social e cultural. Durante décadas, foi ali que gerações inteiras descobriram o grande ecrã, assistiram às digressões das grandes companhias portuguesas — de Amélia Rey Colaço a Vasco Santana — e celebraram a chegada regular do teatro nacional à ilha, tradição que se mantém até hoje com a presença de estruturas como o Teatro Nacional D. Maria II.
Some places stand the test of time not because of the stone they are made of, but because of the stories they hold. Located in the heart of Ponta Delgada, Teatro Micaelense is much more than a theater: it is a privileged observatory of the cultural, social, and even emotional evolution of the island of São Miguel. On March 31, 2026, it will celebrate 75 years of existence, an anniversary that naturally becomes a collective exercise in memory and projection into the future.
The building we know today was born out of absence. The old Teatro Micaelense, inaugurated in 1865, was destroyed by a violent fire in 1930, leaving a deep void in the cultural life of São Miguel. Two decades later, this void began to be filled by an ambitious project, driven by Francisco Luís Tavares, then director-general of the Companhia de Navegação Carregadores Açorianos, and designed by architect Raul Rodrigues de Lima. As explained by Maria José Lemos Duarte, chair of the board of Teatro Micaelense, “the main idea was to give the city back a central, dignified, and modern cultural hub.”
Opened in 1951, the new Micaelense was conceived from the outset as a cinema-theater, reflecting the modernity of the time and the growing popularity of cinema. With around 1,000 seats and a strikingly elegant Salão Nobre (Grand Hall), it quickly established itself as a hub for social and cultural gatherings. For decades, it was there that entire generations discovered the big screen, watched
“O Teatro Micaelense chega aos 75 anos com a vitalidade de quem sabe que a cultura é o cimento de uma comunidade. No equilíbrio entre o respeito pelo passado e a audácia de olhar para o futuro, continua a ser o palco onde nos vemos representados e o fórum onde imaginamos quem queremos ser. Que as próximas décadas continuem a fazer deste lugar um espaço de encontro, criação e identidade partilhada.”
MARIA JOSÉ LEMOS DUARTE
Presidente da administração do Teatro Micaelense
Mas a história do Teatro Micaelense também se escreve em episódios quase cinematográficos.
Nos anos 60, o palco recebeu a visita improvável de John Wayne, um momento que ficou gravado na memória coletiva. E por detrás de muitos desses anos de intensa atividade esteve uma figura incontornável: Santos Figueira, gerente durante quase meio século, “o grande dinamizador da programação e o rosto do Teatro para sucessivas gerações”, sublinha a presidente do Teatro Micaelense, reconhecendo o papel decisivo desta personalidade na consolidação do prestígio da instituição.
Tal como muitos cineteatros portugueses, o Micaelense enfrentou tempos difíceis a partir da década de 1980. O encerramento parecia inevitável. Ainda assim, em 2004, o edifício renasceu profundamente reabilitado, sob projeto do arquiteto Manuel Salgado, assumindo-se como Centro Cultural e de Congressos. A modernização trouxe novas valências técnicas, maior conforto e segurança, sem apagar a identidade simbólica do lugar. “Não foi apenas a recuperação de um edifício, mas o reposicionamento do Teatro como epicentro cultural da ilha”, sublinha a presidente.
Hoje, o Teatro Micaelense é um organismo vivo. Acolhe teatro, dança, música erudita e contemporânea, cinema, exposições, congressos e uma forte programação educativa. A sua relevância manifesta-se em duas frentes essenciais: a valorização do talento endógeno e a formação de novos públicos. “Não se trata apenas de abrir
the tours of the great Portuguese companies— from Amélia Rey Colaço to Vasco Santana—and celebrated the regular arrival of national theater on the island, a tradition that continues today with the presence of structures such as the D. Maria II National Theater.
But the history of the Teatro Micaelense is also written in almost cinematic episodes. In the 1960s, the stage received an unlikely visit from John Wayne, a moment that remains etched in the collective memory. And behind many of those years of intense activity was an unavoidable figure: Santos Figueira, manager for almost half a century, “the great driving force behind the programming and the face of the theater for successive generations,” emphasizes the chairwoman of Teatro Micaelense, recognizing the decisive role of this personality in consolidating the institution’s prestige.
Like many Portuguese movie theaters, the Micaelense faced difficult times starting in the 1980s. Its closure seemed inevitable. Even so, in 2004, the building was reborn, thoroughly renovated under a project by architect Manuel Salgado, taking on the role of a cultural and congress center. The modernization brought new technical features, greater comfort, and safety without erasing the symbolic identity of the place. “It was not just the restoration of a building but the repositioning of the theater as the cultural epicenter of the island,” emphasizes the chairwoman.
Today, the Teatro Micaelense is a living organism. It hosts theater, dance, classical and contemporary music, cinema, exhibitions, conferences, and
“The Teatro Micaelense reaches its 75th anniversary with the vitality of those who know that culture is the glue that holds a community together. Balancing respect for the past with the audacity to look to the future, it remains the stage where we see ourselves represented and the forum where we imagine who we want to be. May the coming decades continue to make this place a space for encounter, creation, and shared identity.”
MARIA JOSÉ LEMOS DUARTE Chair of the board of the Teatro Micaelense
portas aos artistas locais, mas de ser parceiro ativo na construção de projetos”, afirma Maria José Lemos Duarte. Paralelamente, os programas pedagógicos aproximam crianças e jovens da criação artística, garantindo que a cultura permanece uma ferramenta de cidadania e de leitura do mundo.
As comemorações dos 75 anos refletem plenamente esta visão. Ao longo de 2025 e 2026, o Teatro promove um vasto programa que inclui a recolha de memórias da comunidade, encontros intergeracionais e um grande espetáculo comemorativo, marcado para 31 de março de 2026, protagonizado por artistas açorianos. Mais do que uma celebração simbólica, este momento pretende afirmar o futuro cultural da região, reforçando redes de colaboração e projetando a criatividade açoriana para além do arquipélago.
“Celebrar os 75 anos do Teatro Micaelense é celebrar a própria evolução da sociedade açoriana”, resume Maria José Lemos Duarte. Ao longo de mais de sete décadas, este edifício deixou de ser apenas uma casa de espetáculos para se tornar um verdadeiro fórum público, um espaço onde se cruzam arte, debate, memória e identidade. Para quem visita os Açores, entrar no Teatro Micaelense é uma experiência que vai além do programa em cartaz. É sentar-se num lugar onde a ilha se reconhece e se reinventa. Onde cada espetáculo acrescenta uma nova camada à história coletiva. E onde, geração após geração, o pano continua a subir, sempre com novas histórias para contar.
a strong educational program. Its relevance is evident on two essential fronts: the promotion of local talent and the formation of new audiences. “It’s not just about opening doors to local artists but about being an active partner in the construction of projects,” says Maria José Lemos Duarte. At the same time, educational programs bring children and young people closer to artistic creation, ensuring that culture remains a tool for citizenship and understanding the world.
The 75th anniversary celebrations fully reflect this vision. Throughout 2025 and 2026, the theater is promoting a vast program that includes collecting memories from the community, intergenerational meetings, and a grand commemorative show, scheduled for March 31, 2026, starring Azorean artists. More than a symbolic celebration, this moment aims to affirm the cultural future of the region, strengthening collaboration networks and projecting Azorean creativity beyond the archipelago.
“Celebrating the 75th anniversary of Teatro Micaelense is celebrating the very evolution of Azorean society,” summarizes Maria José Lemos Duarte. Over more than seven decades, this building has gone from being just a performance venue to becoming a genuine public forum, a space where art, debate, memory, and identity intersect.
For those visiting the Azores, entering Teatro Micaelense is an experience that goes beyond the program on display. It is sitting in a place where the island recognizes and reinvents itself, where each show adds a new layer to the collective history, and where, generation after generation, the curtain continues to rise, always with new stories to tell.
Curiosidades históricas
Historical trivia
Um teatro e um cinema
Originalmente, o Teatro Micaelense funcionou como cineteatro, acompanhando a centralidade do cinema enquanto forma de entretenimento popular no século XX.
A theater and a cinema Initially,theMicaelense Theaterfunctionedasa cinema-theater,reflecting thecentralityofcinema asaformofpopular entertainmentin the20thcentury.
Visitas ilustres
Nos anos 60, o teatro recebeu a visita do ator norte-americano John Wayne, uma presença que ficou na memória coletiva da cidade e reforça a projeção internacional do espaço ao longo da sua história.
Raul Rodrigues de Lima desenhou vários teatros e cinemas de referência em Portugal, sendo o Micaelense considerado uma das suas obras mais marcantes fora do continente.
A reabertura em 2004 marcou não apenas a recuperação de um edifício, mas o reposicionamento do teatro como um dos principais polos culturais dos Açores, com programação regional, nacional e internacional.
Se a sua viagem o trouxer à ilha de São Miguel entre fevereiro e abril, há um ponto obrigatório a acrescentar ao itinerário cultural. Com uma programação diversa e vibrante, o Teatro é o convite ideal para quem quer viver São Miguel para além das paisagens naturais. Concertos, performances contemporâneas, humor, teatro, cinema — e até exposições — fazem dos próximos meses uma excelente razão para reservar um lugar na plateia… e algum tempo para explorar o espaço.
Fevereiro
A música e a criação contemporânea dão o tom, em noites intimistas e experiências artísticas próximas do público.
7 de fevereiro | 21h30 — António Zambujo
Canção, sentimento e elegância numa noite com um dos grandes nomes da música portuguesa.
21 de fevereiro | 21h30 — Victor Hugo Pontes e Companhia Maior · PDL26
Uma criação de dança contemporânea que cruza gerações, movimento e memória.
27 de fevereiro | 21h30 — PREMISSAS, de Hugo Sousa
Uma proposta de performance contemporânea original e envolvente.
Março
O cruzamento de linguagens artísticas e culturas marca o ritmo e enriquece qualquer estadia na ilha.
8 de março | 17h00 — Cristina Branco · PDL26
A voz marcante do fado contemporâneo num concerto de grande sensibilidade.
14 de março | 15h30 — Prémios Medeiros
Cabral
Um momento dedicado à celebração e valorização cultural.
14 de março | 21h30 — Chico César aos Vivos
O artista brasileiro traz ao palco músicas marcantes, letras intensas e melodias que
If your trip brings you to the island of São Miguel between February and April, there is one must-see addition to your cultural itinerary. With its diverse and vibrant programming, the Theater is the ideal invitation for those who want to experience São Miguel beyond its natural landscapes. Concerts, contemporary performances, comedy, theater, cinema—and even exhibitions—make the coming months an excellent reason to reserve a seat in the audience… and some time to explore the space.
February
Music and contemporary creation set the tone in intimate evenings and artistic experiences close to the audience.
February 7 | 9:30 p.m. — António Zambujo Song, feeling, and elegance on an evening with one of the great names in Portuguese music.
February 21 | 9:30 p.m. — Victor Hugo Pontes and Companhia Maior · PDL26
A contemporary dance creation that crosses generations, movement, and memory.
February 27 | 9:30 p.m. — PREMISSAS, by Hugo Sousa
An original and engaging contemporary performance.
March
The intersection of artistic languages and cultures sets the pace and enriches any stay on the island.
March 8 | 5:00 p.m. — Cristina Branco · PDL26
The striking voice of contemporary fado in a concert of great sensitivity.
March 14 | 3:30 p.m. — Medeiros Cabral Awards
A moment dedicated to celebration and cultural appreciation.
March 14 | 9:30 p.m. — Chico César aos Vivos
The Brazilian artist brings to the stage striking songs, intense lyrics, and melodies that cross genres and traditions.
atravessam géneros e tradições.
19 de março | 21h30 — Manuel Cruz · PDL26 Canções intimistas e uma escrita profundamente emocional, num concerto de proximidade.
22 de março | 11h00 — Ponto de Encontro75.º Aniversário do Teatro Micaelense
Uma iniciativa do Serviço Educativo, integrada nas comemorações do 75.º aniversário do Teatro e pensada para o público familiar.
28 de março | 11h00 e 15h30
— Boca Aberta · PDL26
Um espetáculo pensado para proporcionar experiências criativas a crianças a partir dos três anos.
31 de março | 21h00 — 75.º Aniversário do Teatro Micaelense
Uma noite comemorativa que celebra a história e o futuro do Teatro Micaelense.
Abril
O cinema e as comemorações continuam a dar vida à programação.
1 de abril | 21h00 — 75.º Aniversário do Teatro Micaelense
Continuação das celebrações dos 75 anos deste espaço cultural emblemático.
9 a 12 de abril | vários horários — Outsiders: Ciclo de Cinema Independente Americano Filmes fora do circuito comercial, com olhares singulares e narrativas ousadas.
25 de abril | 21h30 — PDL26
Uma proposta integrada na programação Ponta Delgada 2026.
Uma exposição para descobrir entre espetáculos Em paralelo com a programação, o Teatro convida o público a revisitar a sua própria história através da exposição “À luz deste tempo, o tempo de outras luzes”. Esta mostra fotográfica celebra os 75 anos do Teatro Micaelense, revelando fragmentos da sua memória e da tradição dos cineteatros, num percurso visual que dialoga com o presente e reforça o papel do Teatro como espaço de cultura viva.
Assistir a um espetáculo, ou simplesmente percorrer esta exposição, é mais do que ocupar um lugar: é sentir o pulsar criativo da ilha e fazer parte de uma celebração que atravessa gerações.
Por isso, se visitar São Miguel nestes meses, não deixe o Teatro Micaelense fora do seu roteiro cultural.
March 19 | 9:30 p.m. — Manuel Cruz · PDL26
Intimate songs and deeply emotional writing in an intimate concert.
March 22 | 11:00 a.m. — Meeting Point - 75th Anniversary of Teatro Micaelense
An initiative of the Educational Service, part of the celebrations of the theater’s 75th anniversary and designed for families.
March 28 | 11:00 a.m. and 3:30 p.m. — Boca Aberta · PDL26
A show designed to provide creative experiences for children aged three and up.
March 31 | 9:00 p.m. — 75th Anniversary of Teatro Micaelense
A commemorative evening celebrating the history and future of Teatro Micaelense.
April
Cinema and celebrations continue to bring the program to life.
April 1 | 9:00 p.m. — 75th Anniversary of Teatro Micaelense
Continuation of the celebrations of the 75th anniversary of this emblematic cultural space.
April 9 to 12 | several showtimes — Outsiders: American Independent Film Series Films outside the commercial circuit, with unique perspectives and daring narratives.
April 25 | 9:30 p.m. — PDL26
An event that’s part of the Ponta Delgada 2026 program.
An exhibition to discover between shows
In parallel with the program, the Theater invites the public to revisit its history through the exhibition “In the light of this time, the time of other lights.” This photographic exhibition celebrates the 75th anniversary of the Teatro Micaelense, revealing fragments of its memory and the tradition of movie theaters in a visual journey that dialogues with the present and reinforces the role of the Theater as a space for living culture.
Attending a show, or simply walking through this exhibition, is more than just taking a seat: it is feeling the creative pulse of the island and being part of a celebration that spans generations.
So, if you visit São Miguel in the coming months, don’t exclude the Teatro Micaelense from your cultural itinerary.
Anne Brossard
Uma francesa apaixonada pelos Açores
A French woman in love with the Azores
“Aqui encontrei paz, simplicidade, beleza e uma forma de viver com mais sentido.”
O que começou como uma breve escala numa volta ao mundo de barco transformou-se num encontro definitivo. Para Anne Brossard, São Miguel, nos Açores, revelou-se muito mais do que uma paisagem deslumbrante: tornou-se casa. O verde intenso, a luz, o silêncio, o mar e, sobretudo, as pessoas mostraram-lhe um caminho inesperado: o de ficar.
Como foi a primeira vez que veio a São Miguel, nos Açores?
Foi em julho de 2016. Eu estava numa fase da vida muito ligada ao mar e fiz uma paragem de três dias em São Miguel antes de continuar uma volta ao mundo de barco. Quando cheguei, fiquei completamente maravilhada!
Saí do aeroporto e fui logo às Furnas. Recordo-me daquela estrada, da luz, do verde… parecia mágico, quase irreal! Era tão bonito que parecia um filme! Foi uma emoção muito forte, como se tivesse entrado num mundo de fantasia, mas real.
Depois fui a Vila Franca do Campo, vi a costa, o mar, a paisagem e senti algo muito claro: “É aqui.” Nunca me havia acontecido desejar comprar uma casa noutro sítio do mundo. Viajei muito, mas em São Miguel senti imediatamente que queria regressar, sempre.
What began as a brief stopover on a round-theworld boat trip turned into a fateful meeting. For Anne Brossard, São Miguel, in the Azores, proved to be much more than a stunning landscape: it became home. The intense green, the light, the silence, the sea, and above all, the people showed her an unexpected path: to stay.
How was your first time in São Miguel, in the Azores?
It was in July 2016. I was in a phase of my life very connected to the sea and made a three-day stop in São Miguel before continuing my round-the-world boat trip. When I arrived, I was completely amazed! I left the airport and went straight to Furnas. I remember that road, the light, the green… it seemed magical, almost unreal! It was so beautiful it looked like a movie! It was a powerful emotion, as if I had entered a fantasy world, but a real one. Then I went to Vila Franca do Campo, saw the coast, the sea, the landscape, and felt something crystal clear: “This is it.” I had never wanted to buy a house anywhere else in the world. I have traveled a lot, but in São Miguel, I immediately felt that I wanted to return, always.
“Here, I found peace, simplicity, beauty, and a more meaningful way of life.”
“Encontrei o paraíso dentro do paraíso.”
“I found paradise within paradise.”
Entretanto, vi um terreno à venda na Caloura. Estava completamente abandonado, parecia uma selva: muros caídos, vinhas tomadas pelo mato, ruínas por todo o lado. Não se podia viver ali. Mas eu e o meu marido olhámos um para o outro e dissemos: “Isto é loucura, mas vamos fazê-lo.”
Vendemos tudo em França, interrompemos a viagem de barco e mudámos de vida para restaurar esta quinta, pouco a pouco, ao longo de vários anos.
E como foi a adaptação à vida em São Miguel? Foi maravilhosa! Para além da natureza, o que mais me tocou foi o povo açoriano: calmo, paciente, simpático, acolhedor. Aqui sente-se uma tolerância e uma serenidade que, para mim, são raras. Nas grandes cidades, muitas vezes as pessoas vivem com pressa, stress e irritação. Aqui, não. Aqui, as pessoas param para ajudar, falam, esperam. Uma vez perdi-me e um agricultor acompanhou-me de automóvel durante vários minutos apenas para me indicar o caminho certo. Esse gesto diz muito sobre este lugar.
Tem uma ligação forte às tradições e à vida cultural da ilha?
Sim, adoro as festas populares, as procissões, a música, as ruas decoradas. No dia das festas da freguesia estou sempre na rua.
Para mim é muito bonito ver toda a comunidade envolvida: uns fazem música, outros decoram, outros ajudam na organização. É uma vida com sentido e com pertença.
Costumo dizer muitas vezes: encontrei o paraíso dentro do paraíso. Este lugar já era bonito, mas ao longo de dez anos fui construindo o meu próprio recanto, com trabalho, cuidado e amor.
Também vive rodeada de animais…
Sim, adoro animais. Aqui tenho espaço e tempo para cuidar deles. Muitos são adotados: animais que estavam abandonados, maltratados ou em risco.
Tenho cães, gatos, galinhas, pavões, patos, porquinhos, coelhos, duas burrinhas e ovelhas… Eles fazem parte da minha vida. Viver com animais é viver rodeada de alegria e amor.
Gosta de mostrar São Miguel a quem a visita? Sim, gosto muito de receber pessoas. A família e os amigos vêm com frequência e isso deixa-me muito feliz. Gosto de ter a casa cheia de risos, conversas e partilhas.
Meanwhile, I saw a piece of land for sale in Caloura. It was completely abandoned; it looked like a jungle: fallen walls, vineyards overgrown with weeds, ruins everywhere. You couldn’t live there. But my husband and I looked at each other and said, “This is crazy, but let’s do it.”
We sold everything in France, interrupted our boat trip, and changed our lives to restore this farm, little by little, over many years.
And how was the adjustment to life in São Miguel?
It was wonderful! Besides nature, what touched me most was the Azorean people: calm, patient, friendly, welcoming.
Here you feel a tolerance and serenity that, for me, are rare.
In big cities, people often live rushed, stressed, and irritated lives. Not here. Here, people stop to help, talk, wait.
Once, I got lost, and a farmer drove me around for several minutes just to show me the right way. That gesture says a lot about this place.
Do you have a strong connection to the traditions and cultural life of the island?
Yes, I love the popular festivals, the processions, the music, the decorated streets. On the day of the parish festivals, I am always out on the street. For me, it is charming to see the whole community involved: some make music, others decorate, others help with the organization. It is a life with meaning and belonging.
I frequently say, I found paradise within paradise. This place was already beautiful, but over the course of ten years, I have built my own little corner with work, care, and love.
You also live surrounded by animals…
Yes, I love animals. Here I have the space and time to take care of them. Many are adopted: animals that were abandoned, mistreated, or at risk.
I have dogs, cats, chickens, peacocks, ducks, pigs, rabbits, two donkeys, and sheep… They are part of my life. Living with animals means living surrounded by joy and love.
Do you like to show São Miguel to those who visit you?
Yes, I truly enjoy having people over. Family and friends often come, and that makes me delighted. I like to have a house full of laughter, conversation, and sharing.
Acabo por fazer um bocadinho de “guia turística”, porque quero mostrar o melhor de São Miguel a quem vem: as vistas, o chá, Vila Franca, os caminhos, os lugares especiais. É um prazer partilhar este lugar.
Como é o seu quotidiano em São Miguel? É simples e feliz. Gosto de estar ao ar livre, mesmo com vento ou chuva. Vivi muito tempo em barco, por isso estou habituada às mudanças do tempo. Faço ioga, trato da manutenção da quinta, cuido dos animais — isso ocupa muito tempo. Recebo visitas de familiares e amigos quase todos os anos. Deixei a minha atividade profissional anterior para me dedicar a esta vida e a este projeto.
Também desempenha um papel de apoio à comunidade francesa…
Sim. Faço trabalho voluntário como cônsul honorária de França em São Miguel. É um serviço à comunidade.
Ajudo sobretudo em situações difíceis: pessoas que vêm do mar e perdem tudo, famílias sem documentos, pessoas em choque após acidentes, casos em que alguém precisa de orientação, contactos, apoio humano e prático. Sempre que posso, ajudo. Se estou bem, faz sentido contribuir.
Sente-se em casa, em São Miguel?
Sim. Amo São Miguel, amo os Açores e amo o povo açoriano. Foi aqui que encontrei paz, simplicidade, beleza e uma forma de viver com mais sentido. Espero apenas que este lugar continue a proteger aquilo que tem de mais precioso: a sua natureza e a sua identidade. Os Açores são um verdadeiro diamante de que é preciso cuidar.
I end up being a bit of a “tour guide” because I want to show visitors the best of São Miguel: the views, the tea, Vila Franca, the trails, the special places. It’s a pleasure to share this place.
What is your daily life like in São Miguel?
It’s simple and happy. I like being outdoors, even when it’s windy or rainy. I lived on a boat for a long time, so I’m used to the changing weather. I do yoga, take care of the farm, look after the animals—that takes up a lot of time. Not only that, but I have visits from family and friends almost every year. I left my previous professional activity to devote myself to this life and this project.
You also play a supporting role in the French community…
Yes. I do volunteer work as an honorary consul of France in São Miguel. It’s a service to the community. I mainly help in difficult situations: people who come from the sea and lose everything, families without documents, people in shock after accidents, cases where someone needs guidance, contacts, human and practical support. Whenever I can, I help. If I’m doing well, it makes sense to contribute.
Do you feel at home in São Miguel?
Yes. I love São Miguel, I love the Azores, and I love the Azorean people. It was here that I found peace, simplicity, beauty, and a more meaningful way of life. I just hope that this place continues to protect what is most precious: its nature and its identity. The Azores are a true diamond that must be cared for.
Biografia
Biography
De nacionalidade francesa, Anne Brossard descobriu São Miguel em 2016 e decidiu aí fixar-se, na Caloura, onde recuperou uma antiga quinta. Apaixonada pela natureza, pelos animais e pelo ritmo tranquilo da ilha, dedica-se ao cuidado de animais adotados e mantém a casa sempre aberta à família e aos amigos.
É, também, cônsul honorária de França, exercendo um trabalho voluntário de apoio a cidadãos franceses.
A French national, Anne Brossard discovered São Miguel in 2016 and decided to settle there, in Caloura, where she restored an old farmhouse. Passionate about nature, animals, and the island’s peaceful pace, she dedicates herself to caring for adopted animals and always keeps her home open to family and friends. She is also the honorary consul of France, volunteering to support French citizens.
SATA imagine
PARCEIROS | PARTNERS
O programa de milhas do Grupo SATA, o SATA IMAGINE, premeia a fidelidade. Bluesky, Silversky e Goldsky são os três cartões que caracterizam as suas inúmeras vantagens. Conheça-as em www.azoresairlines.pt/pt-pt/imagine/beneficios
Mais vantagens, mais milhas, novas parcerias
The SATA Group’s mileage program, SATA IMAGINE, rewards loyalty. Bluesky, Silversky and Goldsky are the three cards that bring many advantages. Get to know them at www.azoresairlines.pt/en/imagine/benefits
More advantages, more miles, new partnerships
Faça a sua inscrição em azoresairlines.pt e comece já a ganhar!
• Tenha acesso a todas as ofertas especiais e promoções;
• Utilize o seu cartão para obter descontos.
Make your application at azoresairlines.pt and start winning!
• Gain access to all special offers and promotions;
• Use your card to get discounts.
HOTÉIS | HOTELS
AÇORES – ILHA DO FAIAL
AZORES - FAIAL ISLAND
- Bensaude Hotels Collection:
- Hotel do Canal
- Azoris Faial Garden - Azoris
AÇORES – ILHA DO PICO
AZORES - PICO ISLAND
- Aldeia da Fonte Hotel
- Hotel Caravelas
- Casa do Almance
- Casinha do Nesquim
AÇORES – ILHA DE S. JORGE
AZORES - S. JORGE ISLAND
- Abrigo da Cascata
- Hotel S. Jorge
- Fajã do Belo Kuanza
AÇORES – ILHA DE S. MIGUEL
AZORES - S. MIGUEL ISLAND
- Bensaude Hotels Collection:
- Terra Nostra Garden Hotel
- Hotel Marina Atlântico
- Grand Hotel Açores Atlântico
- S. Miguel Park Hotel
- Neat Hotel Avenida
- Hotel Canadiano
- Azoris Royal Garden – Azoris
- Senhora da Rosa Tradition & Nature Hotel
- Solar de Lalém
- Vila Galé Collection S. Miguel
AÇORES – ILHA TERCEIRA
AZORES - TERCEIRA ISLAND
- Bensaude Hotels Collection:
- Terceira Mar Hotel
- Azoris Angra Garden – Azoris
MADEIRA – FUNCHAL
- Hotel Calheta Beach – Savoy
Signature
- Hotel Savoy Palace – Savoy
Signature
- Hotel Royal Savoy – Savoy
Signature
- Hotel Gardens – Savoy Signature
- Hotel Saccharum – Savoy
Signature
- Hotel Savoy Next
- Hotel Porto Santa Maria
- Hotel The Cli Bay
- Resort Vila Porto Mare
- Vila Galé Santa Cruz
PORTUGAL
- Vila Galé Collection Braga
- Vila Galé Collection Douro
- Vila Galé Douro Vineyards
- Vila Galé Porto
- Vila Galé Porto Ribeira
- Vila Galé Serra da Estrela
- Vila Galé Coimbra
- Vila Galé Ericeira
- Vila Galé Sintra
- Vila Galé Cascais
- Vila Galé Estoril
- Vila Galé Collection Palácio de Arcos
- Vila Galé Ópera
- Vila Galé Évora
- Vila Galé Clube de Campo
- Vila Galé Collection Alter Real
- Vila Galé Lagos
- Vila Galé Clube de Campo
- Vila Galé Collection Alter Real
- Vila Galé Náutico
- Vila Galé Cerro Alagoa;
- Vila Galé Collection Praia
- Vila Galé Atlântico
- Vila Galé Marina
- Vila Galé Ampalius
- Vila Galé Tavira
- Vila Galé Albacora
- Vila Galé Nep Kids
- Vila Galé Monte do Vilar
- Vila Galé Collection Tomar
LISBOA
LISBON
- Bensaude Hotels Collection:
- Hotel Açores Lisboa
- Turim Iberia Hotel
- Turim Europa Hotel
- Turim Suisso Atlântico Hotel
- Turim Av. da Liberdade Hotel
- Turim Saldanha Hotel
- Turim Luxe Hotel
- Turim Lisboa Hotel
- Turim Alameda Hotel
- Turim Terreiro do Paço Hotel
- Turim Marquês Hotel
- Turim Boulevard Hotel
- Turim Sintra Palace Hotel
PORTO
- Turim Oporto Hotel
ALGARVE
- Turim Estrela do Vau Hotel
- Turim Algarve Mor Hotel
- Turim Presidente Hotel
- Porto Bay Falésia
RESTAURANTES | RESTAURANTS
AÇORES - ILHA DE S. MIGUEL
AZORRES - S. MIGUEL ISLAND
- Anfiteatro Restaurante
- Casa de Pasto O Cardoso
- Alabote
AÇORES - ILHA TERCEIRA
AZORES- TERCEIRA ISLAND
- O Pescador
AÇORES - ILHA DO FAIAL
AZORES - FAIAL ISLAND
- Peter Café Sport
PORTO
- Hard Rock Café Porto
COMPRAS & SERVIÇOS | SHOPPING & SERVICES
AÇORES - ILHA DE S.JORGE
AZORES - S. JORGE ISLAND
- A Minha Ourivesaria
AÇORES - ILHA DE STA. MARIA
AZORES - S. MARIA ISLAND
- Mascote Wine
- Armazéns Reis
AÇORES - ILHA DE S. MIGUEL
AZORES - S. MIGUEL ISLAND
- A Vinha Garrafeira
- Escola Condução Ilha Verde
- Maviripa
AÇORES - ILHA TERCEIRA
AZORES - TERCEIRA ISLAND
- Sodigás Açores
RAMO AUTOMÓVEL & COMBUSTÍVEL | AUTOMOBILE I INDUSTRY & FUEL
AÇORES AZORES
- Viveiros & Rego Automóveis
- Grupo Ilha Verde
- Escola de Condução Ilha Verde
NACIONAL / PORTUGAL
- Repsol
BANCA & SEGUROS | BANKING & INSURANCE
- Santander Totta
COMUNICAÇÃO & CULTURA | COMMUNICATION & CULTURE
AÇORES & MADEIRA
AZORES & MADEIRA
- MEO
VIAGENS & LAZER | TRAVEL & LEISURE
NACIONAL / PORTUGAL
- TAP
AÇORES - ILHA TERCEIRA AZORES - TERCEIRA ISLAND
- Azores Escape
AÇORES - ILHA DO PICO
AZORES - PICO ISLAND
- Tripix
AÇORES - ILHA DAS FLORES AZORES - FLORES ISLAND
- Experience OC
RENT-A-CAR
AÇORES - ILHA DE SÃO MIGUEL
AZORES - S. MIGUEL ISLAND
- Autatlantis Rent a Car
- Ilha Verde Rent a Car
- Prime Azores
AÇORES - ILHA TERCEIRA AZORES - TERCEIRA ISLAND
- Drive Terceira
NACIONAL / PORTUGAL
- Sixt Rent a Car
NOVA IORQUE
- Bike Rent NYC
SAÚDE E BEM-ESTAR | HEALTH CARE
AÇORES - ILHA DE SÃO MIGUEL
AZORES - S. MIGUEL ISLAND
- Farmácia Moderna
AÇORES - ILHA TERCEIRA AZORES - TERCEIRA ISLAND
- Farmácia São Bento
LISBOA, ALMADA, MADEIRA, ALGARVE, FIGUEIRA DA FOZ, COIMBRA, VISEU E AÇORES
AÇORES - ILHA DE SÃO JORGE AZORES - S. JORGE ISLAND
- Agência de Viagens e Turismo Oceano
AÇORES - ILHA DE SÃO MIGUEL AZORES - S. MIGUEL ISLAND
- Picos de Aventura
- Futurismo
A JABA-TRANSLATIONS OFERECE UMA AMPLA GAMA DE SERVIÇOS E SOLUÇÕES PERSONALIZADOS PARA ATENDER ÀS NECESSIDADES ESPECÍFICAS DE DIVERSAS INDÚSTRIAS. AQUI ESTÃO OS PRINCIPAIS SERVIÇOS QUE OFERECEMOS:
SERVIÇOS DE TRADUÇÃO
• Tradução Técnica: Especializada em documentos técnicos, manuais e guias de utilizadores.
• Tradução Jurídica: Documentos legais, contratos e regulamentos.
• Tradução Financeira: Relatórios financeiros, balanços e comunicações corporativas.
• Tradução Médica e Farmacêutica: Documentação médica, estudos clínicos e bulas de medicamentos.
• Tradução de Marketing e Publicidade: Materiais de marketing, campanhas publicitárias e conteúdo promocional.
• Tradução Editorial: Artigos e conteúdo editorial.
LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E WEBSITES
• Localização de Software: Adaptação de softwares para mercados internacionais, incluindo tradução de interfaces e documentação.
• Localização de Websites: Adaptação de websites para diferentes idiomas e culturas, garantindo uma experiência de utilizador perfeita em qualquer mercado.
REVISÃO DE CONTEÚDO GERADO POR IA
• Revisão de Traduções Automáticas: Revisão e aprimoramento de traduções geradas por tradução automática e inteligência artificial para assegurar precisão e fluidez.
• Ajustes e Polimento: Aperfeiçoamento de textos gerados por tradução automática e IA para garantir qualidade e adequação ao público-alvo.
INDÚSTRIAS ATENDIDAS
• Automóvel: Documentação técnica, manuais de utilizador e marketing automóvel.
• Financeira e Jurídica: Relatórios financeiros, contratos legais e comunicações empresariais.
• Engenharia Industrial: Documentos técnicos, especificações de produtos e manuais de máquinas.
• Marketing e Publicidade: Campanhas publicitárias, estratégias de marketing e materiais promocionais.
• Tecnologia da Informação : Documentação de software, manuais de TI e conteúdos de tecnologia.
• Ciências da Vida: Documentos médicos, estudos clínicos e comunicações farmacêuticas.
• Setor Público: Documentação governamental, relatórios e comunicações oficiais.
• Retalho e E-Commerce: Descrições de produtos, campanhas de marketing e conteúdo de e-commerce.
• Turismo: Guias turísticos, materiais promocionais e websites de turismo.
A JABA-Translations destaca-se pela sua capacidade de oferecer soluções linguísticas integradas personalizadas para as necessidades específicas de cada cliente e setor, garantindo precisão, adequação cultural e eficácia em todas as traduções e localizações realizadas.
O Grupo SATA disponibiliza uma frota de confortáveis aeronaves para rotas de curto, médio e longo curso
|
CFM Leap-1A33
Reactors
A321-253NX
Reatores CFM Leap-1A33 | CFM Leap-1A33 Reactors
IMPULSO | THRUST: 33.000 Lb
COMPRIMENTO | LENGHT: 44,51 m
ENVERGADURA | WINGSPAN: 35,80 m
ALTURA | HEIGHT: 11,70 m
VELOC. CRUZEIRO | CRUISING SPEED: 900 Km/h
ALTITUDE MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 11.900 m
ALCANCE | RANGE: 7.400 Km
CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 26.700 Lt
N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 186
IMPULSO | THRUST: 33.000 Lb COMPRIMENTO | LENGHT: 44,51 m
|
|
| WINGSPAN: 35,80 m
|
|
| FUEL CAPACITY:
Lt N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 190
A321-253N
CRUZEIRO | CRUISING SPEED:
Km/h
MÁXIMA | MAXIMUM ALTITUDE: 10.600 m ALCANCE | RANGE: 5.000 Km CAPACIDADE COMBUSTÍVEL | FUEL CAPACITY: 23.740 Lt
N.º PASSAGEIROS | NUMBER OF PASSENGERS: 168
Reatores CFM Leap-1A33
SATA Group has a fleet of comfortable aircraft for short, medium and long haul flights
Para um maior conforto durante o seu voo, especialmente nos voos de médio e longo curso, recomendamos exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e ajudá-lo-ão a relaxar o corpo e a mente, proporcionando uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente.
For an optimized comfort during your flight, especially on medium- and long-haul flights, we advise some leg, torso and arm exercises. These exercises may help you avoid musculoskeletal pains and muscle cramps, and will help you to relax your body and mind, providing an even more enjoyable and relaxed journey. These ten recommended exercises can be performed sequentially or alternately.
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS
Com as mãos posicionadas sobre os braços da cadeira, levante em simultâneo as pernas. Segure-as no ar durante alguns segundos.
Repita o exercício 5 vezes.
KNEES ELEVATION
With your hands placed on the arm’s chair, lift your legs at the same time. Hold them in the air for a few seconds. Repeat this exercise five times.
JOELHOS AO PEITO
Segurando o joelho direito, eleve-o em direção ao peito. Mantenha a posição durante 15 segundos. Repita o exercício, alternando o joelho e fazendo o mesmo número de repetições.
KNEES TO CHEST
Holding your right knee, lift it toward your chest. Hold it for 15 seconds. Repeat this exercise by alternating the knee and doing the same number of repetitions.
MARCHA SENTADA
Enquanto sentado, eleve e baixe lentamente as pernas alternadamente como se estivesse a marchar. Repita o exercício durante 30 segundos.
SITTING MARCH
While sitting, slowly raise and lower your legs alternately as if you were marching. Repeat this exercise for 30 seconds.
ROTAÇÃO DA CANELA
Eleve um dos pés, incline os dedos para a frente e rode em forma circular o pé pela canela. Repita o exercício durante 30 segundos alternando o pé, com o mesmo número de repetições.
SHIN ROTATION
Lift one of your feet, lean the fingers forward and turn your feet in circles by the shin. Repeat the exercise for 30 seconds switching between feet with the same number of repetitions.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS
Com os calcanhares no chão, eleve os dedos dos pés para cima. Mantenha a posição durante 30 segundos e repita o exercício 5 vezes.
ELEVATION OF THE FOOT AND TOES
With your heels on the floor, lift your toes upwards. Hold the position for 30 seconds and repeat this exercise 5 times.
ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES
Com as pontas dos dedos dos pés no chão, eleve os calcanhares. Mantenha a posição durante 30 segundos e repita o exercício 5 vezes.
HEELS ELEVATION
With the tips of your toes on the floor, lift your heels. Hold the position for 30 seconds and repeat this exercise 5 times.
FLEXÃO DO TRONCO
Curve o tronco lentamente para trás, enquanto leva os ombros para a frente. Curve o tronco lentamente para a frente, enquanto leva os ombros para trás. Repita o exercício 5 vezes.
Torso flexion
Bend your torso slowly backward as you bring your shoulders forward. Bend your torso slowly forward as you bring your shoulders backward. Repeat the exercise 5 times.
7
8
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO
Com a coluna relaxada, incline lentamente a cabeça em direção do ombro e role o pescoço para a frente e para trás. Mantenha a posição durante 15 segundos e repita o exercício 5 vezes.
FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO
DOS BRAÇOS
Incline lentamente a coluna para a frente e leve lentamente as mãos até aos tornozelos. Mantenha a posição durante 15-30 segundos. Eleve-se e retome a posição inicial. Repita o exercício 5 vezes.
NECK INCLINATION AND ROTATION
With your spine relaxed, slowly tilt your head towards your shoulder and roll your neck back and forth. Hold the position for 15 seconds and repeat the exercise 5 times.
9
TORSO FLEXION AND ARMS EXTENSION
Slowly tilt your spine forward and slowly bring your hands up to your ankles. Hold the position for 15-30 seconds. Rise and return to the starting position. Repeat the exercise 5 times.
10
ROTAÇÃO DOS OMBROS
Rode lentamente os ombros da frente para trás, descrevendo um círculo. Repita o exercício 5 vezes.
SHOULDERS ROTATION
Slowly turn your shoulders from front to back, describing a circle. Repeat the exercise 5 times.
As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto especial
Children who fly with SATA Group have priority special care and comfort
Acompanhamento permanente
Disponibilizamos um serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas. Este serviço deve ser solicitado no ato de reserva, mediante o pagamento de uma taxa de serviço. Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Os pais podem solicitar o serviço de menor não acompanhado para passageiros com idade compreendida entre os 12 e os 17 anos.
Assistências especiais
O Grupo SATA e os seus colaboradores, nos aeroportos e a bordo, primam pelo máximo conforto dos passageiros que, dadas as suas condições físicas, dificuldades naturais ou incapacidade, requerem um atendimento e tratamento especiais. Deverá solicitar este serviço no ato da sua reserva ou até 48 horas antes da partida do voo.
Refeições a bordo
Berços especiais e refeições para bebé (disponível apenas em Classe Conforto) podem ser requisitados no ato de reserva.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões do Grupo SATA sobre as condições em que podem viajar.
Permanent monitoring
We offer a special service of permanent monitoring for children from 3 months to 4 years old traveling alone. This service must be required upon booking and a service fee is applicable. Children from 5 to 11 years old are accompanied from check-in until meeting the person who will receive them. Children aged 5 to 11 years old traveling alone must pay a service fee. Parents may request the unaccompanied minor service for passengers with ages between 12 and 17.
Special assistance
crianças
Meals aboard
SATA Group and its employees, at airports and aboard, strive to provide maximum comfort to all passengers, in particular to those who given their physical conditions, natural difficulties or inability, require special care and attention. You should request this service upon booking or up to 48 hours before flight departure.
Special cradles and baby meals (available only on Comfort Class) can be requested when booking your flight.
Future moms
Future moms should obtain information at the SATA Group sales counters about the conditions under which they can travel.
Parcerias comerciais do Grupo SATA
Trazer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade do Grupo SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os nossos clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade.
INTERLINE
Companhias com as quais o Grupo SATA tem parcerias comerciais e destinos para onde operam:
Carriers with which SATA Group has commercial partnerships and existing destinations:
Air Baltic – Riga, via Barcelona and Paris.
Air France – France, via Lisbon, Porto, and Barcelona.
Alaska Airlines – USA, via Boston and New York.
SATA Group commercialpartnerships
Bringing every day the world to the Azores and taking the Azores to the rest of the world is the goal behind the operation of SATA Group. With this in mind, several commercial agreements are continuously established with renowned carriers that allow expanding more and more the airline’s destinations network and, at the same time, making the Azores known around the world. For our SATA customers these agreements allow issuing a single ticket for flights on both airline companies, with cheaper fares and greater convenience.
Binter Canarias – Canary Islands and North Africa, via Funchal and Ponta Delgada.
British Airways – United Kingdom (London Heathrow) via Lisbon, Porto, Funchal, Barcelona, Paris, Frankfurt
Deutsche Bahn (Rail& Fly) – Germany, via Frankfurt.
JetBlue Airways – USA, Caribbean, and Central America, via Boston and New York.
KLM – Amsterdam, via Lisbon and Frankfurt.
Porter Airlines – Canada, via Boston, Toronto, and Montreal; New York, Washington, and Chicago, via Montreal. SAS – Fennoscandia, via Lisbon, Paris, and Barcelona.
TAP – Europe, via Lisbon; Mainland Portugal – Azores / Madeira.
TAROM – Romania: Bucarest, via Frankfurt and Paris.
United Airlines – USA, via Boston and New York.
Westjet – Canada, via Toronto, Boston, and Montreal; EUA: Miami, Las Vegas, Fort Lauderdale, and Bermuda, via Toronto.
VIRTUAL INTERLINE
Air Transat – Canada, via Barcelona, Paris, Lisbon, Porto, and Toronto.
EasyJet – Europe and the United Kingdom, via Lisbon, Porto, and Funchal.
Transavia – Europe, North Africa, and the Middle East, via Lisbon, Porto, Funchal, and Paris.
Vueling – Europe and North Africa, via Lisbon, Barcelona, Paris, and Frankfurt.
CODESHARE
Air France – Paris, via Lisbon and Porto.
Binter Canarias – Canary Islands, via Funchal and Ponta Delgada.
TAP – Europe, via Lisbon; Mainland Portugal – Azores / Madeira.
WestJet – Canada, via Toronto and Montreal.
MANTENHA-SE ENTRETIDO NAS NUVENS
Stay entertained in the sky
Durante o seu voo nos nossos A321 neo e A321 LR, usufrua da seleção de entretenimento que preparamos para si.
During your flight on our A321neo and A321 LR, enjoy the selection of entertainment that we prepared for you.
Desfrute do seguinte conteúdo:
Enjoy the following content:
Filmes recentes Latest movies
Filmes clássicos Classic movies
Séries familiares Family TV shows
Séries populares Popular TV shows
Infantil Kids
Não dará pelo tempo a passar durante o seu voo!
You won’t notice the time passing by during your flight!
Como aceder ao conteúdo?
How to access our content?
Aceda ao nosso serviço de entretenimento a bordo seguindo estes passos simples: Access our inflight entertainment service by following these simple steps:
1.
2.
3.
4.
Ative o modo avião do seu smartphone ou tablet
Activate airplane mode on your smartphone or tablet
Conecte-se à rede wi-fi
AirAzores_wifi
Connect to the AirAzores_ wifi WiFi network
Entre no seu navegador e aceda a wifi.azoresairlinesonair.pt
Log in to your browser and go to wifi.azoresairlines-onair.pt
Navegue pelas secções diferentes
Browse through the different sections
FIQUE CONECTADO NAS NUVENS
Stay connected in the sky
O nosso serviço WI-FI permite-lhe ficar conectado aos seus negócios,familiares e amigos por email, mensagens de texto, chamadas e redes sociais. Our Wi-Fi service allows you to stay connected to your business, family and friends via email, text messaging, calls and social media.
DISPONÍVEL ACIMA DOS 10.000 PÉS DE ALTITUDE
AVAILABLE ABOVE 10,000 FEET
1
2
Ative o Wi-Fi no seu dispositivo
Enable Wi-Fi on your device
Ligue-se à rede Wi-Fi AIRAZORES_WIFI
Connect to Wi-Fi network AIRAZORES_ WIFI
IMPORTANTE
3
Inicie o seu navegador e registe-se na rede Wi-Fi
Launch your browser and sign into the Wi-Fi network
4
Selecione o seu plano de dados móveis preferido
Select your data plan from the options available
Recomendamos que as configurações de download automático e atualização automática estejam desativadas no seu telefone para otimizar o uso dos serviços de Wi-Fi e roaming. O streaming de vídeo não é suportado pelos pacotes de Wi-Fi disponíveis. As tarifas de roaming para mensagens de texto, chamadas de voz e serviços de dados são determinadas pela sua operadora móvel e serão adicionadas à sua fatura de telemóvel. Para mais informações, consulte Ajuda > Perguntas frequentes no canto superior direito do portal Wi-Fi. A estabilidade e qualidade da sua conexão de internet poderão ser afetadas ao longo do voo. Os serviços de conectividade a bordo estão disponíveis nas nossas aeronaves pela Azores Airlines e Panasonic.
USEFUL INFORMATION
We recommend that the auto-download and auto-update feature is disabled on your phone to maximize Wi-Fi and mobile usage. Video streaming is not supported by the available WiFi packages. Roaming charges for text messages, voice calls and other data services are determined by your local mobile service provider and will be reflected in your mobile phone bill. More information is available if you click Help>FAQ on the top right of the Wi-Fi portal. You might experience intermittent connectivity due to connection switching. Inflight connectivity services are available on our aircraft by Panasonic & Azores Airlines.
PLANOS DE DADOS WI-FI
WI-FI DATA PLANS
Mantenha o contacto com os seus amigos e familiares a partir das alturas. Inclui o envio de texto, imagens e emojis durante toda a duração do voo.
Contact your friends and families from the skies. Includes sending of text, pictures and Emojis for the full duration of flight.
Uma hora do seu voo passará sem dar conta com este pacote ideal para as suas aplicações de mensagens favoritas e para uma breve navegação na internet. Time flies by one hour with this ideal package for your favorite messaging apps and added light web surfing.
Perfeito para uma navegação completa na internet ou para se manter ligado ao que se passa no seu mundo. Aproveite três horas sem ter de olhar para fora pela janela!
Perfect for full web browsing or staying connected to what’s going on in your world. Enjoy three hours away from staring out of the window!
Mantenha-se conectado durante todo o voo. Enviar emails, pôr o trabalho em dia, enviar mensagens aos amigos e à família, navegar na Internet ou ver pequenos vídeos - tudo isto é possível com o nosso melhor pacote!
Stay connected for the full flight. Send emails, catch up on work, message friends and family, surf the web or watch short videos - all possible with our best package!
requisitos para entrada entry requirements
ESTA
– EUA
Para entrar no território americano, cidadãos estrangeiros a viajar para os EUA ao abrigo do programa de isenção de vistos (Visa Waiver Program) necessitam de ter o ESTA (Electronic System for Travel Authorization). Para tal, terá de submeter o seu pedido em esta.cbp.dhs.gov. Antes de iniciar a sua viagem, procure toda a informação no site www. cbp.gov/travel.
ETA – Canadá
Cidadãos estrangeiros a viajar para o Canadá ao abrigo do programa de isenção de vistos (Visa Waiver Program) necessitam de ter a ETA (Electronic Travel Authorization) para entrar no território canadiano. Para tal, terá de submeter o seu pedido em www.cic.gc.ca/english/visit/eta.asp. Antes de iniciar a sua viagem, procure toda a informação no site cbsa-asfc.gc.ca.
EES – Europa
O EES (Entry/Exit System) é um sistema automatizado que regista eletronicamente entradas e saídas de viajantes de países terceiros na Europa em estadias de curta duração (até 90 dias). Substitui o carimbo no passaporte e recolhe dados do documento de viagem, datas e locais de passagem, eventuais recusas de entrada e dados biométricos. Para mais informações, visite travel-europe.europa.eu.
EASE – Cabo Verde
A EASE (Efficient, Automatic and Safe Entry of Travelers) é a plataforma online obrigatória para viajantes que entram em Cabo Verde, que visa facilitar e agilizar os procedimentos de entrada. Antes da partida, deve fazer o registo em www.ease.gov.cv — idealmente cinco dias antes da data da viagem — fornecendo dados do passaporte, informações de viagem e alojamento.
ESTA – USA
To enter American territory, foreign citizens traveling to the USA under the Visa Waiver Program, must have the ESTA (Electronic System for Travel Authorization). To do so, you will have to submit your request at esta.cbp.dhs.gov. Before beginning your trip, check all the information at www.cbp. gov/travel
ETA – Canada
To enter the Canadian territory, foreign citizens traveling to Canada under the Visa Waiver Program, must have the ETA (Electronic Travel Authorization). To do so, you will have to submit your request at www.cic.gc.ca/english/visit/eta. asp. Before beginning your trip, check all the information at www.cbsa.gc.ca
EES – Europe
The EES (Entry/Exit System) is an automated system that electronically records entries and departures of thirdcountry travelers in Europe for short stays (up to 90 days). It replaces the passport stamp and collects data from the travel document, dates and places of passage, any refusals of entry, and biometric data. For more information, visit travel-europe. europa.eu.
EASE – Cape Verde
EASE (Efficient, Automatic, and Safe Entry of Travelers) is the mandatory online platform for travelers entering Cape Verde, which seeks to facilitate and expedite entry procedures. Before departure, you must register at www.ease.gov.cv ideally five days before travel—providing passport details, travel information, and accommodation details.
CONTACTOS
REDE DE LOJAS SATA SATA SALES OFFICES
ILHA SANTA MARIA SANTA MARIA ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 296 820 180
ILHA SÃO MIGUEL S. MIGUEL ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 296 205 414
Lost & Found
Tel.: (+351) 296 205 413
Carga
Cargo
Tel.: (+351) 296 206 022/23
ILHA TERCEIRA TERCEIRA ISLAND
Aeroporto
Airport
Tel.: (+351) 295 540 047
Lost & Found
Tel.: (+351) 295 540 031
Carga
Cargo
Tel.: (+351) 295 540 043
ILHA GRACIOSA GRACIOSA ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 295 730 170
ILHA SÃO JORGE S. JORGE ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 295 430 360
ILHA DO PICO PICO ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 292 628 380
ILHA DO FAIAL FAIAL ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 292 202 310
Carga
Cargo
Tel.: (+351) 292 202 315
Centro de Serviço a Clientes Contact Center + 351 296 209 720 info@sata.pt
Horário de funcionamento: Working hours: Aberto 24h | Open 24/7
ILHA DAS FLORES FLORES ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 292 590 350
Carga Cargo
Tel.: (+351) 292 590 355
ILHA DO CORVO CORVO ISLAND
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 292 590 310
LISBOA LISBON
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 218 554 090
PORTO
Aeroporto Airport
Tel.: (+351) 229 470 330
EUA - MASSACHUSSETS USA - MASSACHUSSETS
211 South Main Street
Fall River MA 02721
Tel.: (+1) 508 677 0555
CANADÁ - TORONTO CANADA - TORONTO
1274 Dundas Street West Toronto, Ontario
M6J 1X7 Canada
Tel.: (+1) 416 515 7188
Fax: (+1) 416 515 0106
GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA CARGA PARA VOOS À SAÍDA DE:
BOOKING MANAGEMENT AND CARGO HOLD SPACE CONTROL REGARDING FLIGHTS LEAVING FROM:
Para a sua comodidade, criamos o formulário online de reservas de carga, disponível em www. azoresairlines.pt/pt-pt/form/ cargo-booking
For your convenience, we have created an online cargo booking form, available at www. azoresairlines.pt/en/form/cargobooking
Para pedidos de reserva de CARGA ESPECIAL, como Animais Vivos e/ou Restos Mortais, envie email para carga.especial@sata.pt For SPECIAL CARGO booking requests, such as Livestock and/ or Human Remains, please email carga.especial@sata.pt
Para RECLAMAÇÕES de carga referentes a perda, danos, carga violada ou atraso da mesma, envie email diretamente para satacargoclaims@sata.pt For CARGO COMPLAINTS regarding loss, damage, tampered cargo, or cargo delays please email satacargoclaims@sata.pt
e-taxfree
PORTUGAL
COMO OBTER A ISENÇÃO DE IVA NAS SUAS COMPRAS EM PORTUGAL
Para ter direito à isenção de IVA tem de residir habitualmente fora da União Europeia; as suas compras não revestirem natureza comercial; sair da União Europeia, com os bens na sua bagagem pessoal, nos 3 meses seguintes à respetiva compra.
Para poder beneficiar da isenção de IVA, na loja deverá apresentar o passaporte ou outro documento oficialmente reconhecido como válido que ateste a sua residência fora da União Europeia. No momento da compra o vendedor solicita-lhe alguns dados para aplicar a isenção. No final da transação, o vendedor entrega-lhe o comprovativo com o respetivo código de registo. Caso tenha sido prestada garantia, é definida a forma de reembolso.
No momento da saída de Portugal, nomeadamente no aeroporto, após ter efetuado o check-in, dirija-se a um terminal eletrónico (quiosque) com o comprovativo de registo; o documento de identificação utilizado na compra; o cartão de embarque; os bens e as faturas correspondentes.
O Sistema e-Taxfree Portugal aplica-se apenas quando saia da União Europeia por Portugal e unicamente às compras efetuadas no território nacional.
Mais questões?
Visite o Portal das Finanças em info.portaldasfinancas.gov.pt
Existe um limite mínimo por fatura para poder beneficiar da isenção. Informe-se junto do seu vendedor.
There is a minimum per invoice to benefit from exemption. Refer to the seller for more information.
HOW TO OBTAIN VAT EXEMPTION WHEN SHOPPING IN PORTUGAL
In order to be eligible for VAT exemption you have to be habitually resident outside the European Union; your purchases can’t be of commercial nature; leave the European Union with the items in your personal luggage within the 3 following months from the relevant purchase.
In order to benefit from VAT exemption, at the store you should present the passport or other document officially recognized as valid and proving that you reside outside of the European Union. At the time of the purchase, the seller will request you some details to apply the exemption. At the end of the transaction, the seller will give you the payment slip with the respective registration code. In case a guarantee has been provided, the refund method is established.
When leaving Portugal, specifically the airport, after having checked in, please go to an electronic kiosk with the registration proof; the identification document used at the time of the purchase; the boarding pass; the items and the corresponding invoices.
The e-Taxfree Portugal System is only applicable when leaving the European Union and exclusively to purchases made in domestic territory.
More questions? Visit the Ministry of Finance and Public Administration at info.portaldasfinancas.gov.pt/pt/apoiocontribuinte/ or contact the Call Center on 21 720 67 07 (Business days: 9:00 am – 07:00 pm)