CINALFAMA ASSOCIAÇAO CULTURAL 2025

Page 1


A ORIGEM

Como é que um festival de cinema independente, recheado de filmes internacionais, foi parar às ruas e escadarias de um bairro lisboeta que é, hoje, pouco mais do que um cenário visitado por turistas?

João Gomes, o diretor do festival, explica como tudo começou e porque é que aconteceu assim. “Em 2009, sem grandes ambições, reuni um grupo de cinéfilos que projetava cinema contra as paredes dos becos de Alfama. Tudo muito anti-glamouroso e informal. Pela mesma altura, começava a minha carreira no cinema e uma transformação inexorável da paisagem social de Alfama por meio do turismo de massas.”

THE ORIGIN

THE ORIGIN AND SPIRIT OF CINALFAMAINTERVIEW WITH DIRECTOR JOÃO GOMES BY MUST IN JORNAL DE NEGÓCIOS - DIEGO ARMÉS

How did an independent film festival, filled with international films, end up on the streets and stairways of a Lisbon neighborhood that is now little more than a tourist attraction?

João Gomes, the festival’s director, explains how it all began and why it happened that way. “In 2009, without any great ambitions, I gathered a group of film buffs who projected films onto the walls of Alfama’s alleys. It was all very unglamorous and informal. At the same time, I was starting my career in cinema, and an inexorable transformation of Alfama’s social landscape was taking place through mass tourism.”

Essa transformação que João Gomes identificou no bairro, encontrou em si próprio eco ou semelhanças, nomeadamente nas suas criações. “Percebo, 15 anos depois, vários paralelos e tangentes entre Alfama e os filmes que entretanto realizei. Vários dos seus protagonistas parecem perdidos entre um passado idealizado e um futuro incerto, tal como Alfama parece também viver num certo exílio no presente, combalida entre a nostalgia comunitária e a transformação acelerada.” O realizador especifica: “Em 2016, o meu projeto final de mestrado em realização na Escola Superior de Teatro e Cinema – a média-metragem A Noite de Santo António – partia de uma premissa metodológica: a de descobrir o percurso e o sentido do filme (e da noite) na própria experiência de filmar. Queria catalisar o caos irreplicável da mais louca noite de Lisboa filmando a sua protagonista on location e numa lógica de câmara oculta.”

The transformation that João Gomes identified in the neighborhood found echoes in himself, particularly in his own creations. “Fifteen years later, I see several parallels and tangents between Alfama and the films I have made in the meantime. Several of their protagonists seem lost between an idealized past and an uncertain future, just as Alfama also seems to live in a certain exile in the present, torn between community nostalgia and rapid transformation.” The director specifies: “In 2016, my final master’s project in filmmaking—the medium-length film The Eve of Saint Anthony—was based on a methodological premise: to discover the path and meaning of the film (and the night) in the very experience of filming. I wanted to catalyze the unrepeatable chaos of Lisbon’s craziest night by filming its protagonist on location and using a hidden camera.”

Alfama ganhou então, para João Gomes, uma nova perspetiva, como uma nova personalidade. Transformou-se “numa narrativa aberta e mágica que nunca mais revisitei sem lembrar as tribulações de ‘Ana’, passiva e agressivamente a furar a algazarra ao encontro de um homem perfeito que supostamente a espera no topo da colina. É o mesmo espírito de pesquisa emocional que me levou a transformar a tertúlia de rua que fundei em 2009 num festival internacional de cinema. Mostrámos desde filmes que comungassem da mesma motivação de pesquisa, subjetividade e busca de novas formas de olhar.” O sucesso da ideia é incontestável e há números que o demonstram: o Cinalfama recebeu, em quatro anos, mais de 15.000 candidaturas e 5.000 espectadores nas suas sessões. “Construiu-se assim um novo património Alfamense”, remata João Gomes.

Alfama then gained a new perspective for João Gomes, like a new personality. It became “an open and magical narrative that I have never revisited without remembering the tribulations of ‘Ana’, passively and aggressively piercing the hubbub in search of a perfect man who supposedly awaits her at the top of the hill. It is the same spirit of emotional research that led me to transform the street gathering I founded in 2009 into an international film festival. We have shown films that share the same motivation for research, subjectivity, and the search for new ways of seeing.” The success of the idea is undeniable, and the numbers prove it: in four years, Cinalfama received more than 15,000 applications and 5,000 viewers at its screenings. “This is how a new Alfamense heritage was built,” concludes João Gomes.

E hoje, 15 anos depois dessas primeiras sessões improvisadas, qual é a relação entre o bairro que mudou e o festival que se fundou e desenvolveu? Qual é o envolvimento entre essas duas entidades dinâmicas e orgânicas? João Gomes toma de novo a palavra e diz que “Alfama é a somatização do anseio e da intimidade e o Cinalfama um elo e uma ponte : entre o nativo que a conhece por dentro, que ainda lá vive ou de lá já saiu; do lisboeta ou português que nunca a viveu; ao visitante ou expatriado que ao seu postal pitoresco não se quer resignar”. “É o único momento em Alfama em que estas pontes são feitas”, afirma. Explica ainda que nas recolhas de histórias e oralidades que fizeram por Alfama “estão bem patentes as feridas abertas pelo turismo”, e acrescenta que “os turistas estarão lá [no festival, durante a exibição] para refletir sobre o assunto connosco” - há legendas em inglês.

And today, 15 years after those first improvised screenings, what is the relationship between the neighborhood that has changed and the festival that was founded and developed? What is the involvement between these two dynamic and organic entities? João Gomes takes the floor again and says that “Alfama is the embodiment of longing and intimacy, and Cinalfama is a link and a bridge: between the native who knows it inside out, who still lives there or has already left; the Lisboner or Portuguese who has never experienced it; and the visitor or expatriate who does not want to resign themselves to its picturesque postcard image.” “It is the only moment in Alfama when these bridges are built,” he says. He also explains that in the collection of stories and oral accounts they gathered in Alfama, ‘the wounds opened by tourism are evident,’ adding that ‘tourists will be there [at the festival, during the screening] to reflect on the subject with us’ — there are English subtitles.

A NOSSA HISTÓRIA

A Missão Cinalfama

MISSÃO E HISTÓRIA

MISSION AND HISTORY

No coração de Alfama, um dos bairros históricos mais pulsantes de Lisboa e onde a gentrificação inevitavelmente se tem instalado, a missão do Cinalfama vai sendo cada vez mais clara: ocupar as ruas com cinema independente para promover uma reflexão sobre o presente e a identidade da nova malha cultural da cidade, escrevendo e documentando em simultâneo a sua própria história. Porque, por vezes, é preciso sair do bairro para ver o bairro.

In the heart of Alfama, one of Lisbon’s most vibrant historic neighborhoods and where gentrification has inevitably taken hold, Cinalfama’s mission is becoming increasingly clear: to fill the streets with independent cinema to promote reflection on the present and the identity of the city’s new cultural fabric, while simultaneously writing and documenting its own history. Because sometimes you have to leave the neighborhood to see the neighborhood.

OUR HISTORY

Cinalfama Mission

The

2009

É sobre as icónicas e altas paredes brancas das fachadas de Alfama que nasce este projeto, ainda informal, projetando cinema em ruas recônditas do bairro.

It is against the iconic high white walls of Alfama’s facades that this project, still informal, is born, projecting cinema in the neighborhood’s hidden streets.

2016

Inauguram-se as Cinalfama Seasonal Screenings and Awards - o festival passa a um formato competitivo de cariz internacional, passando a projetar filmes independentes portugueses e internacionais em competição nos meses de janeiro, abril e outubro.

The Cinalfama Seasonal Screenings and Awards are inaugurated - the festival takes on an international competitive format, screening Portuguese and international independent films in competition in January, April, and October.

2020

Nasce a Associação Cultural Cinalfama que proclama formalmente a sua missão: divulgar artistas emergentes, promovendo o debate e a criação de um espírito cinéfilo comunitário de modo a contribuir para pesquisa e salvaguarda do património cultural de Alfama e para a respectiva dinamização sociocultural do bairro.

The Cinalfama Cultural Association is born, formally proclaiming its mission: to promote emerging artists, encouraging debate and creating a community spirit of cinephilia in order to contribute to the research and preservation of Alfama’s cultural heritage and to the socio-cultural revitalization of the neighborhood.

Mais um passo de Alfama para o mundo – um evento internacional ao ar livre, em vários pontos de Alfama, que celebra o cinema independente e as ruas que o acolhem – o Cinalfama

Lisbon International Film Festival.

Another step from Alfama to the world—an international outdoor event, in various locations throughout Alfama, celebrating independent cinema and the streets that welcome it—the Cinalfama Lisbon International Film Festival.

O Cinalfama cumpre a sua vocação associativa e torna-se algo muito maior do que um festival, mobilizando o cinema como arma de coesão e pesquisa comunitárias através de projetos de grande fôlego entre os quais a recolha filmada de histórias e oralidades de Alfama.

Cinalfama fulfills its associative vocation and becomes something much bigger than a festival, mobilizing cinema as a weapon of community cohesion and research through large-scale projects, including the filmed collection of stories and oral histories from Alfama.

Aproximamo-nos da comunidade escolar com o projeto Minuto Lumière cujos primeiros resultados serão apresentados no festival anual.

We reach out to the school community with the Minuto Lumière project, the first results of which will be presented at the annual festival.

O Lisbon International Film Festival

IMAGENS DA EDIÇÃO DE 2024

IMAGES FROM THE 2024 EDITION

O Cinalfama Lisbon International Film Festival de 2024 (LIFF24) foi um enorme sucesso.

Exibimos 50 filmes, 26 realizadores convidados juntaram-se a nós e recebemos mais de 1.000 espetadores em sessões repartidas entre o auditório do Museu do Fado (à tarde) e as Escadinhas de São Miguel (à noite).

The 2024 Cinalfama Lisbon International Film Festival (LIFF24) was a huge success.

We screened 50 films, 26 guest directors joined us, and we welcomed over 1,000 viewers to screenings held in the auditorium of the Fado Museum (in the afternoon) and the Escadinhas de São Miguel (in the evening).

O que esperar do LIFF25

Alfama recebe novamente, em 2025, cinema independente feito em todas as partes do mundo: Mais de 1.500 filmes foram submetidos e os selecionados serão exibidos em Alfama, de 21 a 25 de julho.

A próxima edição do Cinalfama Lisbon International Film Festival (LIFF25) promete fazer de Alfama um pequeno epicentro do cinema independente: com o Brasil como país convidado e o apoio da Embaixada do Brasil em Lisboa, o festival reforça o seu caráter internacional e transatlântico (em 2026 o país convidado será a Polónia).

What to expect from LIFF25

“QUEREMOS CONTINUAR A FAZER DO CINALFAMA

UM ESPAÇO ONDE O CINEMA É VIVIDO DE UMA FORMA INTEIRA— NO BAIRRO, NA RUA, ENTRE VIZINHOS E VISITANTES. ESTE ANO VOLTAMOS A ABRIR AS PORTAS À EXPERIMENTAÇÃO, À MEMÓRIA E AO RISCO.”

In 2025, Alfama will once again welcome independent cinema from all over the world: More than 1,500 films were submitted to us, and those selected will be screened in Alfama from July 21 to 25.

The next edition of the Cinalfama Lisbon International Film Festival (LIFF25) promises to turn Alfama into a small epicenter of independent cinema: with Brazil as the guest country and the support of the Brazilian Embassy in Lisbon, the festival reinforces its international and transatlantic character (in 2026, the guest country will be Poland).

“WE WANT TO CONTINUE TO MAKE CINALFAMA A SPACE WHERE CINEMA IS EXPERIENCED IN ITS ENTIRETY—IN THE NEIGHBORHOOD, ON THE STREET, AMONG NEIGHBORS AND VISITORS. THIS YEAR, WE ARE ONCE AGAIN OPENING OUR DOORS TO EXPERIMENTATION, MEMORY, AND RISK.”

O festival volta a apostar em categorias fora do convencional, como Micro & No Budget Film e Médias-Metragens , além de premiar bandas sonoras, guiões e o melhor da animação (Animalfama) . O Grande Prémio Cinalfama permanece como o troféu mais cobiçado.

Da programação prevista, destacamos alguns filmes: Un Projet Fou (França), de Jean Marc Bourillon, um olhar comovente sobre o poder do cinema como sonho e afirmação individual no contexto de um centro terapêutico.

The festival is once again focusing on unconventional categories, such as Micro & No Budget Film and Medium-Length Films, as well as awarding prizes for soundtracks, screenplays, and the best in animation (Animalfama). The Cinalfama Grand Prize remains the most coveted trophy.

From the planned program, we highlight a few films: Un Projet Fou (France), by Jean Marc Bourillon, a moving look at the power of cinema as a dream and individual affirmation in the context of a therapeutic center.

Na secção retrospectiva, regressam dois filmes muito acarinhados pelo público do festival: Masmelos de Duvan Duque Vargas (Colômbia) e Poupées de Chair de Florence Rochat (França).

In the retrospective section, two films much loved by the festival audience return: Masmelos by Duvan Duque Vargas (Colombia) and Poupées de Chair by Florence Rochat (France).

Sensible Soccers: Manoel de David Matias e Vasco Gil

Portugal estará representado com Sensible Soccers: Manoel, um documentário de David Matias e Vasco Gil que une a música dos Sensible Soccers ao cinema de Manoel de Oliveira, numa simbiose entre passado e presente.

A programação internacional do festival traz novamente filmes premiados e obras em estreia absoluta, com sessões no Museu do Fado (durante o dia) e nas Escadinhas de São Miguel (à noite). Este ano, o público é convidado a trazer a sua almofada para a sessão — nasce assim uma nova tradição: Bring Your Own Pillow.

Portugal will be represented by Sensible Soccers: Manoel, a documentary by David Matias and Vasco Gil that combines the music of Sensible Soccers with the cinema of Manoel de Oliveira, in a symbiosis between past and present.

The festival’s international program once again features award-winning films and world premieres, with screenings at the Fado Museum (during the day) and Escadinhas de São Miguel (at night). This year, the audience is invited to bring their own pillow to the screening—thus giving rise to a new tradition: Bring Your Own Pillow.

Masmelos de Duvan Duque Vargas (Colômbia)
Poupées de Chair de Florence Rochat (França)

Desde 2022, a associação Cinalfama desenvolve um arquivo audiovisual comunitário com os habitantes do bairro, que documenta memórias, histórias de vida, canções e pequenos relatos do quotidiano.

Em 2025, o projecto continua a crescer, recolhendo novos testemunhos, cenários ou personagens, onde a sensibilidade e a “lente” de cada realizador são imprescindíveis no registo único e irrepetível de cada captação.

Fragmentos destes registos serão apresentados no festival, criando pontes entre passado e presente — e colocando os habitantes no centro da narrativa sobre Alfama.

Recolha Filmada de Oralidades de Alfama

Esta ação dialoga diretamente com o City in Film Award, prémio do festival que celebra filmes que refletem sobre a vida urbana, o direito à cidade e os modos de habitar. Dialogará também com o Minuto Lumière e laboratório criativo periferias dibujadas.

“ALFAMA NÃO É UM CENÁRIO — É PERSONAGEM. OUVIR QUEM CÁ VIVE É UMA FORMA DE RESISTÊNCIA E CELEBRAÇÃO.”

OS FRAGMENTOS APRESENTADOS NO LIFF 24

Tininhade Pedro Cabeleira

Filmed Collection

Since 2022, the Cinalfama association has been developing a community audiovisual archive with the neighborhood’s residents, documenting memories, life stories, songs, and short accounts of everyday life.

In 2025, the project continues to grow, collecting new testimonies, scenarios, and characters, where the sensitivity and “lens” of each director are essential in the unique and unrepeatable recording of each capture.

Fragments of these recordings will be presented at the festival, creating bridges between the past and the present—and placing the residents at the center of the narrative about Alfama.

This action dialogues directly with the City in Film Award, a festival award that celebrates films that reflect on urban life, the right to the city, and ways of living. It will also dialogue with Minuto Lumière and the creative laboratory periferias dibujadas.

“ALFAMA IS NOT A SETTING — IT IS A CHARACTER. LISTENING TO THOSE WHO LIVE HERE IS A FORM OF RESISTANCE AND CELEBRATION.”

THE FRAGMENTS PRESENTED AT LIFF 24

of Oral Histories from Alfama

Virgíliode João Gomes

Minuto Lumière Minuto Lumière

O projeto Minuto Lumière nasceu da urgência de recuperar o olhar. Num tempo saturado de estímulos e imagens instantâneas, propomos a câmara – neste caso, o telemóvel – como gesto de desaceleração, de escuta e de atenção. A atenção, nesse sentido, é política. A fragilidade técnica do medium – que limita, desfoca, treme – torna-se aqui um trunfo: convida ao essencialismo, à contenção, a uma estética da atenção.

Não se trata de ensinar cinema. Trata-se de colocar os alunos – especialmente os que vivem entre diferentes línguas, pertenças e geografias – no centro de um processo de descoberta: do que é ver, do que é mostrar, do que é contar. Um contar que passa pelo corpo, pela luz, pela escuta do real. Um cinema do instinto e da presença.

Ao longo do percurso, torna-se claro que este projeto encontra ressonância particular junto de alunos muitas vezes à margem do modelo escolar tradicional. Através do Minuto Lumière, sentem-se vistos e capazes de ver. O cinema, aqui, é linguagem, mas é também território de reconhecimento.

Se há algo que move este projeto é a vontade de devolver à escola a sua dimensão poética e transformadora. E ao cinema, o seu poder original de descoberta e partilha. O Minuto Lumière é isso: um convite a ver o mundo como se fosse a primeira vez.

The Minuto Lumière project was born out of the urgent need to recover our gaze. In a time saturated with stimuli and instant images, we propose the camera, in this case, the cell phone, as a gesture of deceleration, listening, and attention. Attention, in this sense, is political. The technical fragility of the medium, which limits, blurs, and shakes, becomes an asset here: it invites essentialism, restraint, and an aesthetic of attention.

It is not about teaching cinema. It is about placing students, especially those who live between different languages, belongings, and geographies, at the center of a process of discovery: of what it is to see, what it is to show, what it is to tell. A telling that passes through the body, through light, through listening to reality. A cinema of instinct and presence.

Along the way, it becomes clear that this project resonates particularly with students who are often on the margins of the traditional school model. Through Minuto Lumière, they feel seen and able to see. Cinema, here, is language, but it is also a territory of recognition.

If there is one thing that drives this project, it is the desire to restore the school’s poetic and transformative dimension. And to cinema, its original power of discovery and sharing. Minuto Lumière is just that: an invitation to see the world as if for the first time.

Enquadramento do Projeto

O Minuto Lumière é um dispositivo pedagógico baseado num exercício clássico de iniciação cinematográfica: a gravação de um plano fixo de um minuto com início e fim determinados, inspirado nas primeiras experiências dos irmãos Lumière.

Desenvolvido em escolas públicas da Grande Lisboa, este projeto tem como principal ferramenta o telemóvel, resgatando-o da lógica dispersiva da cultura digital para uma função de reconexão com o real. A proposta é simples mas exigente: observar, escutar, escolher e enquadrar.

No último ano, o Minuto Lumière foi implementado em mais de 50 sessões escolares, com a participação de cerca de 300 alunos de contextos altamente diversos –desde agrupamentos suburbanos até escolas com forte presença de alunos estrangeiros.

A experiência pedagógica foi realizada no contexto do Plano Nacional de Cinema, com coordenação direta em escolas como a Escola Secundária de Odivelas.

Minuto Lumière is an educational tool based on a classic exercise in cinematographic initiation: the recording of a one-minute fixed shot with a determined beginning and end, inspired by the early experiments of the Lumière brothers.

Developed in public schools in Greater Lisbon, this project’s main tool is the cell phone, rescuing it from the distracting logic of digital culture and giving it a role in reconnecting with reality. The proposal is simple but demanding: observe, listen, choose, and frame.

In the last year, Minuto Lumière has been implemented in more than 50 school sessions, with the participation of around 300 students from highly diverse backgrounds – from suburban groups to schools with a strong presence of foreign students.

The pedagogical experience was carried out in the context of the National Cinema Plan, with direct coordination in schools such as the Odivelas Secondary School.

Project Framework

Contexto e Relevância

O projeto opera no cruzamento entre cinema, educação e cidadania. Dirige-se a alunos do ensino básico e secundário, privilegiando realidades marcadas por multiculturalidade, por deslocamento cultural e por fragilidades de expressão individual.

Num contexto escolar muitas vezes formatado pela rigidez curricular e pela lógica de resultados, o Minuto Lumière , da presença e da contemplação. O exercício convida os alunos a saírem de

Context and Relevance

The project operates at the intersection of cinema, education, and citizenship. It is aimed at primary and secondary school students, focusing on realities marked by multiculturalism, cultural displacement, and weaknesses in individual expression.

In a school context often shaped by rigid curricula and the logic of results, Minuto Lumière introduces a pedagogy of attention, presence, and contemplation. The exercise invites students to step outside themselves and see the world—and, in doing so, to rediscover themselves.

“NUM TEMPO SATURADO DE IMAGENS E ESTÍMULOS IMEDIATISTAS PROPOMOS A UTILIZAÇÃO DO TELEMÓVEL COMO GESTO DE DESACELERAÇÃO, DE ESCUTA E ATENÇÃO - UMA INVERSÃO: O TELEMÓVEL COMO INSTRUMENTO DE INSCRIÇÃO CONSCIENTE NO ESPAÇO VIVIDO E NÃO DE ALIENAÇÃO DO MESMO.”

“IN A TIME SATURATED WITH IMAGES AND IMMEDIATE STIMULI, WE PROPOSE THE USE OF THE CELL PHONE AS A GESTURE OF DECELERATION, LISTENING, AND ATTENTION—A REVERSAL: THE CELL PHONE AS AN INSTRUMENT OF CONSCIOUS INSCRIPTION IN THE LIVED SPACE AND NOT OF ALIENATION FROM IT.”

NOVA PARCERIAperiferiasdibujadas

Periferias dibujadas é um ‘observatório improvável’ das transformações e dos conflitos urbanos, centrando-se nas vozes e intervenções das crianças. Com base na pedagogia já testada e amplamente aplicada, aborda dinâmicas globais através de intervenções locais. As crianças aprendem as ferramentas necessárias para se tornarem investigadoras do seu contexto urbano imediato através da etnografia multimodal e da arte. Em colaboração com inumeráveis crianças e também artistas, educadoras e investigadoras, esta iniciativa tem desenvolvido projetos no cruzamento da investigação urbana e arte comunitária, em bairros como Albayzín (Granada), Anjos (Lisboa) e Barra (Nápoles), entre outros.

Periferias Dibujadas is an “unlikely observatory” of urban transformations and conflicts, focusing on the voices and interventions of children. Based on tried and tested pedagogy, it addresses global dynamics through local interventions. Children learn the tools they need to become researchers of their immediate urban context through multimodal ethnography and art. In collaboration with countless children, as well as artists, educators, and researchers, this initiative has developed projects at the intersection of urban research and community art in neighborhoods such as Albayzín (Granada), Anjos (Lisbon), and Barra (Naples), among others.

NEW PARTNERSHIPperiferiasdibujadas

A recolha e (re) interpretação de saberes locais e práticas culturais do bairro, realizam-se com o protagonismo das crianças como investigadoras e criadoras, através de caminhadas, entrevistas a vizinhas/os e comerciantes, mapeamentos afetivos, utilizando métodos multimodais: desenhos, colagens, banda desenhada, áudio, vídeo, stop motion e mapas coletivos como ferramenta de exploração e expressão.

The collection and (re)interpretation of local knowledge and cultural practices in the neighborhood are carried out with children as researchers and creators, through walks, interviews with neighbors and merchants, affective mapping, using multimodal methods: drawings, collages, comics, audio, video, stop motion, and collective maps as tools for exploration and expression.

A COLABORAÇÃO COM O CINALFAMA MANIFESTA-SE EM DUAS VERTENTES:

A partir deste ano será inserida uma secção no festival Cinalfama que centra o olhar das crianças sobre o seu contexto urbano e não só. Com a curadoria de periferias dibujadas, serão projetados filmes feitos por crianças ou em colaboração com crianças. Estas sessões, dedicadas a todas as idades, têm como objetivo chamar atenção para a importância de conhecer a perspectiva, o olhar e o conhecimento das crianças sobre a cidade que habitam. A outra vertente, mais a longo prazo, trata-se uma colaboração que envolve também a APPA - Associação do Património e da População de Alfama - com o objetivo de implementar um processo de investigação colaborativa com as crianças, também na zona de Alfama.

THE COLLABORATION WITH CINALFAMA MANIFESTS ITSELF IN TWO WAYS:

Starting this year, a section will be included in the Cinalfama festival that focuses children’s gaze on their urban context and beyond. Curated by periferias dibujadas, films made by children or in collaboration with children will be screened. These sessions, dedicated to all ages, aim to draw attention to the importance of understanding children’s perspective, gaze, and knowledge of the city they inhabit. The other strand, more long-term, is a collaboration that also involves APPA - Associação do Património e da População de Alfama (Alfama Heritage and Population Association) - to implement a collaborative research process with children, also in the Alfama area.

linktr.ee/periferiasdibujadas · instagram.com/periferiasdibujadas periferiasdibujadas@riseup.net

Benefíciate de los principios activos de nuestras infusiones

Official Partners

Institutional Support

Institutional Partners Diffusion Partners Partner Festivals

Diffusion Partners

A JABA-TRANSLATIONS OFERECE UMA AMPLA GAMA DE SERVIÇOS E SOLUÇÕES PERSONALIZADOS PARA ATENDER ÀS NECESSIDADES ESPECÍFICAS DE DIVERSAS INDÚSTRIAS. AQUI ESTÃO OS PRINCIPAIS SERVIÇOS QUE OFERECEMOS:

SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

• Tradução Técnica: Especializada em documentos técnicos, manuais e guias de utilizadores.

• Tradução Jurídica: Documentos legais, contratos e regulamentos.

• Tradução Financeira: Relatórios financeiros, balanços e comunicações corporativas.

• Tradução Médica e Farmacêutica: Documentação médica, estudos clínicos e bulas de medicamentos.

• Tradução de Marketing e Publicidade: Materiais de marketing, campanhas publicitárias e conteúdo promocional.

• Tradução Editorial: Artigos e conteúdo editorial. LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E WEBSITES

• Localização de Software: Adaptação de softwares para mercados internacionais, incluindo tradução de interfaces e documentação.

• Localização de Websites: Adaptação de websites para diferentes idiomas e culturas, garantindo uma experiência de utilizador perfeita em qualquer mercado.

REVISÃO DE CONTEÚDO GERADO POR IA

• Revisão de Traduções Automáticas: Revisão e aprimoramento de traduções geradas por tradução automática e

inteligência artificial para assegurar precisão e fluidez.

• Ajustes e Polimento: Aperfeiçoamento de textos gerados por tradução automática e IA para garantir qualidade e adequação ao público-alvo.

INDÚSTRIAS ATENDIDAS

• Automóvel: Documentação técnica, manuais de utilizador e marketing automóvel.

• Financeira e Jurídica: Relatórios financeiros, contratos legais e comunicações empresariais.

• Engenharia Industrial: Documentos técnicos, especificações de produtos e manuais de máquinas.

• Marketing e Publicidade: Campanhas publicitárias, estratégias de marketing e materiais promocionais.

• Tecnologia da Informação: Documentação de software, manuais de TI e conteúdos de tecnologia.

• Ciências da Vida: Documentos médicos, estudos clínicos e comunicações farmacêuticas.

• Setor Público: Documentação governamental, relatórios e comunicações oficiais.

• Retalho e E-Commerce: Descrições de produtos, campanhas de marketing e conteúdo de e-commerce.

• Turismo: Guias turísticos, materiais promocionais e websites de turismo.

A JABA-Translations destaca-se pela sua capacidade de oferecer soluções linguísticas integradas personalizadas para as necessidades específicas de cada cliente e setor, garantindo precisão, adequação cultural e eficácia em todas as traduções e localizações realizadas.

uma realizadora vencedora Cinalfama:

ELY CHEVILLOT

The Elusive – 2016

ELY CHEVILLOT VENCEU O PRIMEIRO GRANDE PRÉMIO CINALFAMA EM 2016 E, DESDE ENTÃO, DESENVOLVEU UMA LIGAÇÃO DURADOURA COM O FESTIVAL.

ELY CHEVILLOT WON THE FIRST CINALFAMA GRAND PRIZE IN 2016 AND HAS SINCE DEVELOPED A LASTING TIE WITH THE FESTIVAL.

Podes contar-nos um pouco sobre ti e sobre o teu trabalho?

Sou realizadora de cinema e vivo em Bruxelas, na Bélgica. Também trabalhei como argumentista em vários projetos, incluindo longas-metragens, séries e curtas. Tenho um grande interesse por formas de violência sistémica que se manifestam em relações íntimas, especialmente nas dinâmicas familiares e de género. Neste momento, estou a trabalhar na minha primeira longa-metragem, The Shade of your Shadows, que parte da curta The Elusive, exibida no Cinalfama. O projeto foi selecionado para o Torino ScriptLab 2023 e para o MFI Script 2 Film Workshop 2025.

INTERVIEW

Quando surgiu o Festival Cinalfama na tua vida?

A curta foi o meu filme de final de curso. O Cinalfama foi a primeira seleção oficial que o filme teve num festival! Naquela altura, eu não tinha muita confiança no que viria a seguir, pois a minha escola de cinema foi bastante dura comigo. Por isso, foi muito entusiasmante! E mais tarde pude vir ao festival para uma sessão de recapitulação do ano.

Visitaste o Cinalfama. Como descreves a atmosfera do festival? O que o torna diferente?

Era um lugar muito acolhedor, muito agradável. Parecia muito encantador, era fácil falar com as pessoas. A atmosfera era mesmo, mesmo boa. É um espaço forte para partilha com os outros — o que nem sempre acontece noutros festivais.

Entretanto, tornaste-te membro do júri do Cinalfama e o teu filme voltou a ser exibido, homenageado na categoria “alguns dos melhores filmes da história do Cinalfama”. O que significa para ti fazer parte da família e do legado do Cinalfama?

Fico muito feliz por fazer parte da família Cinalfama. É muito bom sentir essa ligação e poder atuar sobre ela de várias formas.

Qual é o próximo passo na tua carreira de realizadora?

Estou a desenvolver mais algumas curtas, porque o processo de uma longa-metragem é muito longo! Por isso, talvez curtas — e espero poder mostrar-vos a minha longa daqui a uns anos!

Can you tell us a bit about yourself and your work?

I’m a film director based in Brussels, in Belgium. I also worked as a screenwriter in numerous projects such as features, series, and shorts. I’m very interested in forms of systemic violence that unfold within close relationships, particularly in familial and gendered dynamics. I’m currently working on my first feature film, “The Shade of your Shadows”, which comes from “The Elusive”, the short screened at Cinalfama. The feature was selected at the Torino ScriptLab 2023 and the MFI Script 2 Film Workshop 2025.

Where did the Cinalfama Festival appear in your life?

The short was my graduation film. Cinalfama was my very first film festival selection! At that moment, I was very unconfident about what would be next, as my film school was tough and pretty harsh on me. So it was very exciting! And I could come to the festival later, for a year recap.

You visited Cinalfama. What was the atmosphere of the festival like? What makes it different?

It was a very cosy, very nice place. It felt very cute, very easy to talk to the people. The atmosphere was very, very nice. It’s a strong place for sharing with others, which is not always the case.

You have since become a part of Cinalfama jury, and your film was screened again, honored in the category “a few of the best films in Cinalfama’s history. What does becoming a part of Cinalfama’s family and heritage mean to you?

I’m very glad to be part of Cinalfama’s family. It’s very cool to feel a connection there and to be able to act upon it in many ways.

What is the next step in your filmmaking career?

I’m developing a few more shorts, because the feature film process is so long! So maybe short films, and I hope to be able to show you my feature in a few years!

a um Espetador ENTREVISTA (KITTI)

Quando ouviu falar pela primeira vez do Cinalfama?

Vivo em Lisboa desde novembro de 2020, acho que em 2022 foi a primeira vez que ouvi falar do Cinalfama, através de uma amiga crítica de cinema e também através das redes socias. Naquele ano lembro-me que assisti à projeção do filme Dreaming an Island.

O que a levou a ir a uma sessão Cinalfama?

Desde 2022 assisti várias vezes. Para mim o aspeto mais importante é poder estar na rua junto a outras pessoas e ver filmes. Numa cidade como Lisboa - e muitas outras no mundo -, que está a sofrer as consequencias da comodificação do espaço público, acho que levar cultura para a rua em maneira gratuita e acessível, é essencial.

Gosto muito de estar nas escadas a ver filmes, assistir às conversas, acho que devolve humanidade à cidade e cria uma sensação de pertença. Para mim que não sou de Lisboa e sinto a necessidade de criar uma ligação com a cidade, é muito importante.

O que achou? Da atmosfera, dos filmes?

Acho que a atmosfera é muito boa. Juntam-se pessoas que querem reconstruir essa vivência do espaço público, da comunidade. São importantes estes momentos de partilha entre as pessoas do público. Em relação aos filmes lembro-me ainda hoje em particular de um chamado Dreaming an Island exibido há uns 3 anos. Também vi algumas curtas no ano passado que foram bem interessantes.

with a Spectator INTERVIEW

When did you first hear about Cinalfama?

I have been living in Lisbon since November 2020, and I think it was probably in 2022 that I first heard about Cinalfama, through a friend who is a film critic and also through social media. That year, I remember watching the screening of the film Dreaming an Island.

What made you go to a Cinalfama screening?

I’ve been to several screenings since 2022. For me, the most important thing is being able to be out on the street with other people and watch films. In a city like Lisbon—and many others around the world—which is suffering the consequences of the commodification of public space, I think it’s essential to bring culture to the streets in a free and accessible way.

I really enjoy sitting on the stairs watching films and listening to conversations. I think it brings humanity back to the city and creates a sense of belonging. For me, as someone who is not from Lisbon but feels the need to connect with the city, it is very important.

What did you think? Of the atmosphere, of the films?

I think the atmosphere is very good. It brings together people who want to rebuild this experience of public space, of community. These moments of sharing between people in the audience are important. As for the films, I still remember one in particular called Dreaming an Island, which was shown about three years ago. I also saw some short films last year that were very interesting.

ENTREVISTA a um Parceiro

ABREU ADVOGADOS

Como surgiu esta parceria com a Cinalfama e por que razão a consideram importante?

A parceria com a Cinalfama surgiu em 2024, quando fomos contactados pela organização do festival para prestar apoio jurídico no âmbito do nosso Programa Pro Bono. Consideramos esta colaboração importante porque alia duas dimensões que valorizamos profundamente: a cultura e a comunidade. Apoiar um festival de cinema enraizado em Alfama — onde está a nossa sede — é uma forma de reforçar o nosso compromisso com a comunidade e com iniciativas que dinamizam a vida cultural e social do bairro.

Consideram relevante a atividade da Cinalfama no contexto do bairro?

Sem dúvida. A Cinalfama tem um papel essencial na valorização da cultura e da identidade

de Alfama, contribuindo para manter viva a tradição de um bairro histórico, mas, ao mesmo tempo, dando-lhe uma nova energia através do cinema e das artes. A atividade do festival tem um impacto positivo, não só pela programação cultural que oferece, mas também por aproximar diferentes públicos e dinamizar o bairro de forma autêntica e participativa.

Que perspetivas futuras para esta colaboração?

Esperamos que esta colaboração continue a desenvolver-se de forma positiva. Acreditamos no impacto cultural e comunitário do Cinalfama e é com entusiasmo que temos acompanhado a sua evolução. É uma parceria que nos orgulha e que faz todo o sentido, por aquilo que representa para Alfama e para a missão da Abreu Advogados de contribuir ativamente para a comunidade na qual está inserida.

with a Partner INTERVIEW

How did this partnership with Cinalfama come about, and why do you consider it important?

The partnership with Cinalfama began in 2024, when we were contacted by the festival organizers to provide legal support under our Pro Bono Program. We consider this collaboration important because it combines two dimensions that we deeply value: culture and community. Supporting a film festival rooted in Alfama—where our headquarters are located—is a way of reinforcing our commitment to the community and to initiatives that stimulate the cultural and social life of the neighborhood.

Do you consider Cinalfama’s activity relevant in the context of the neighborhood?

Without a doubt. Cinalfama plays an essential role in promoting the culture and identity of Alfama, helping to keep the tradition of a his-

toric neighborhood alive, while at the same time giving it new energy through cinema and the arts. The festival’s activities have a positive impact, not only because of the cultural programming it offers, but also because it brings different audiences together and revitalizes the neighborhood in an authentic and participatory way.

What are the prospects for this collaboration?

We hope that this collaboration will continue to develop positively. We believe in the cultural and community impact of Cinalfama and have enthusiastically followed its evolution. It is a partnership that makes us proud and makes perfect sense, given what it represents for Alfama and for Abreu Advogados’ mission to actively contribute to the community in which it operates.

Alguns Filmes

da Nossa História

Garças - de Gabriela Nemésio Nobre (2021) - Portugal

Some Films from Our History

Him and Her - de Daria Geller (2020) - Israel/Russia

EM BREVE

Estas são algumas das iniciativas que estão em preparação pela Associação Cinalfama e sobre as quais teremos novidades em breve

Encontro Mundial de Cinema Amador - acontecerá a primeira edição no Centro Cultural Malposta em 2026 e dele constarão rubricas como uma carta branca de curadoria à Videoteca de Lisboa, secções competitivas de cinema amador em vários suportes como o Super 8 e digital. O nosso primeiro “Arquivo em Foco” será o heróico Lviv Center que em pleno cenário de guerra continua o seu trabalho de preservação e restauro. Muito trabalho de literacia e criatividade cinematográfica nas escolas terão neste evento um momento alto, entre muitas outras iniciativas. info - hello@cinalfama.com

Cinefado - Esta proposta visa proporcionar a todos os lisboetas e visitantes uma forma de experimentar o bairro além dos clichês turísticos, casando o cinema e o fado. Mobilizando as recolhas filmadas de oralidades que a Cinalfama trabalha assim como arquivo da Videoteca (nosso parceiro) reenquadraramos o repertório fadista, colocando a cultura local e as histórias vivas das pessoas de Alfama no centro da experiência. As receitas geradas alimentarão mais recolhas de oralidades.

Usamos o cinema para enquadrar vozes.

Usamos vozes para reenquadrar o cinema.

Alfama é uma narrativa aberta. info - hello@cinalfama. com

These are some of the initiatives being prepared by the Cinalfama Association, about which we will have news soon World Amateur Film Meeting - the first edition will take place at the Malposta Cultural Center in 2026 and will include sections such as a carte blanche curatorship for the Lisbon Video Library, competitive sections for amateur films in various formats such as Super 8 and digital. Our first “Archive in Focus” will be the heroic Lviv Center, which continues its preservation and restoration work in the midst of war. Much of the work on film literacy and creativity in schools will reach a high point at this event, among many other initiatives. info - hello@cinalfama.com

Cinefado - This proposal aims to provide all Lisbon residents and visitors with a way to experience the neighborhood beyond the tourist clichés, combining cinema and fado. Mobilizing the filmed collections of oral histories that Cinalfama works with, as well as the archive of Videoteca (our partner), we will reframe the fado repertoire, placing local culture and the living stories of the people of Alfama at the center of the experience. The revenue generated will feed more collections of oral histories. We use cinema to frame voices. We use voices to reframe cinema. Alfama is an open narrative. info - hello@cinalfama.com

COMING SOON

Tertúlias de Cinema do Cinalfama — Cinema com Alma, à Mesa de Alfama - Imagina uma noite em Alfama onde o cinema se serve à mesa. As Tertúlias de Cinema do Cinalfama são experiências únicas que juntam jantar, copos, boa conversa e filmes que nos tocam — tudo num ambiente intimista e cheio de partilha. Em cada encontro, destacamos a Cena das Nossas Vidas, onde cada convidado escolhe e apresenta a cena de cinema que mais o marcou, abrindo caminho a histórias pessoais e momentos de conexão inesperados. Trazemos também conteúdos do arquivo vivo do Cinalfama, como a recolha de oralidades do bairro, que eterniza a voz dos que fazem Alfama acontecer. info - hello@cinalfama.com

Catálogo Cinalfama - uma seleção de filmes premiados, escolhidos e exibidos no festival poderão ver a sua vida prolongada nos mais de 120 canais VOD internacionais que fazem parte do universo do nosso parceiro Filmhub. Mais do que um arquivo, o Catálogo Cinalfama será uma montra contínua de cinema independente e autoral, um quadro de honra Cinalfama. info - hello@cinalfama.com

Cinalfama Cinema Gatherings — Cinema with Soul, at the Alfama Table - Imagine an evening in Alfama where cinema is served at the table. Cinalfama’s Cinema Gatherings are unique experiences that combine dinner, drinks, good conversation, and films that touch us — all in an intimate and sharing environment. At each meeting, we highlight the Scene of Our Lives, where each guest chooses and presents the movie scene that most marked them, paving the way for personal stories and unexpected moments of connection. We also bring content from Cinalfama’s living archive, such as the collection of oral histories from the neighborhood, which immortalizes the voices of those who make Alfama happen. info - hello@cinalfama.com

Cinalfama Catalog - a selection of award-winning films, chosen and screened at the festival, will have their life extended on the more than 120 international VOD channels that are part of our partner Filmhub’s universe. More than an archive, the Cinalfama Catalog will be a continuous showcase of independent and auteur cinema, a Cinalfama honor roll. info - hello@cinalfama.com

Mentorias e Reviews - a equipa Cinalfama oferecerá aos realizadores e criadores a análise profunda dos seus filmes com um feedback honesto, inteligente e construtivo — sem clichés nem superficialidades. Essas análises podem ir de um review às mentorias one on one. info - hello@cinalfama.com

Polónia - País Convidado do Cinalfama em 2026. Depois de França, Alemanha e Brasil é a vez de uma prestigiada e vibrante cinematografia como a Polaca mercer o papel de convidado especial do LIFF26.

Mentoring and Reviews - the Cinalfama team will offer filmmakers and creators an in-depth analysis of their films with honest, intelligent, and constructive feedback, without clichés or superficialities. These analyses can range from a review to one-on-one mentoring. info - hello@cinalfama.com

Poland - Guest Country at Cinalfama in 2026. After France, Germany, and Brazil, it is now the turn of Poland’s prestigious and vibrant cinema to take on the role of special guest at LIFF26.

Produção editorial

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.