Skip to main content

1466 le temps des sorcières (Ed. Favre, 2025) - EXTRAIT

Page 1

LE

1466

TEMPS DES

SORCIÈRES Au cœur du XVe siècle, le Val d’Anniviers s’embrase littéralement sous l’effet de la peur du diable et de la suspicion. Le jeune Antoine dou Tórrènn est témoin de la deuxième vague de chasse aux sorcières. Pour quelle raison son père, notaire, s’attache-t-il à sauver Anthonia, veuve convoitée faisant l’objet d’une enquête ? La vie des habitants bascule et les bûchers s’allument, attisés par les rivalités, la délation et la cupidité sur fond de superstition. Dans ce monde où la foi devient instrument de terreur, chaque parole, chaque geste est lourd de conséquences. Inspiré d’une histoire vraie et fondé sur les traités des inquisiteurs, ce récit redonne vie aux personnages réels de l’époque. Il révèle à la fois les aspirations d’un peuple de montagnards en quête d’indépendance face au pouvoir féodal, et les petites haines ordinaires, terreau d’une persécution dont les femmes furent les principales victimes. Philippe Favre a enseigné durant quarante-deux ans. Passionné par l’ histoire, il a déjà publié aux Éd. Favre 1352, un médecin contre la tyrannie en 2014, best-seller plusieurs fois réimprimé et traduit en tchèque ; 381, Mauricius et le mystère de la légion thébaine en 2019 et La princesse celte en 2023, tous salués par le public et la presse.

ISBN 978-2-8289-2328-0 25 €

1466 LE TEMPS DES SORCIÈRES Philippe Favre

máré : maman lè moungnètt : cônes d’arolle lô moulatí : le muletier lô moulèt : le mulet lé myèyi : le caviste nòko : idiot, nigaud òye/ná : oui/non ouna ouèka : qui crie de manière plaintive, qui pleurniche papa-mèrda : insulte, littéralement suce-merde ; nom donné au bousier ouèk : aujourd’hui ouna pataflá : une gifle lô pathóur : le pâtre lô péling : le sexe de l’homme lô pèzouní : celui qui extrait la poix póukta : pute, putain prostituée tabornyóou : idiot oung tachóng : un blaireau lô tanóur : le tanneur, dans le contexte : le bourreau tchïntchòng : enfant gâté tchóuk : saoul dè tchyòrnèric : des bêtises lô tèrméno : la borne, la pierre qui marque la limite du terrain lô tsáblô : le dévaloir (utilisé pour dévaler les billes de bois) lô tsahhèlang : le châtelain, nommé pour une période limitée, chargé de rendre la justice au nom du seigneur tenant du fief la tsigière : le chalet d’alpage ou aussi la pièce principale du chalet ouna tsóufa : une tête dure ouna versáche : nom féminin, un écureuil Yo tè lángmo : Je t’aime

Philippe Favre

LE

1466

TEMPS DES

SORCIÈRES

GLOSSAIRE FRANCOPROVENÇAL D’ANNIVIERS L’accent aigu indique où placer l’accent tonique du mot. adyóu : adieu allà fóura : sortir du Val d’Anniviers allà yínn : rentrer au Val d’Anniviers baril : gourde de bois bella lètèrík : expression désignant une poitrine généreuse. Le patois d’Anniviers volontiers imagé, voire cru, fait ici référence à la « laiterie » bóngzòr : bonjour bouréko : péjoratif : âne. Le mot désigne également le mulet byèïng : d’accord, bien (affirmation) chenagóuga : réunion de sorcières, dérivé du mot « synagogue » chènnda : santé ! lô chiesso : le chalet principal de l’alpage, le siège lô dolènn : le petit vacher l’èchyènn : principe de juste mesure (ni trop, ni trop peu) qui faisait la réputation d’un individu dans sa communauté l’éthro : la maison, l’habitation (la prononciation du [th] encore présent dans le patois d’Anniviers au début du XXe siècle correspond à l’anglais comme dans the bathroom) la fáma : la réputation fóura chóuk : diriger le mulet du côté d’en haut fóura bá : diriger le mulet du côté aval govèrná : soigner le bétail à l’étable, exécuter les travaux liés à la stabulation lô gróu : le grand-père la gróucha : la grand-mère lô choulónng : l’ivrogne la kakouír : les WC kouèk : silencieux, tranquille (se tenir coi) ; au sens figuré : mort lô kóuk : le cul oung gorzóuk : un vantard


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
1466 le temps des sorcières (Ed. Favre, 2025) - EXTRAIT by editionsfavre - Issuu