Eyes on the water: boating with whales | Ojos en el agua: navegando con ballenas
Machu Pichu in style | Machu Pichu con estilo
THE POWER OF SURPRISE
Designed for adrenaline enthusiasts with an appetite for deluxe living, the Azimut Verve Series embodies a new boating sensation. By defying the traditional take on American-style outboard yachts and Italian cabin cruisers, this uninhibited sports weekender unexpectedly unites performance with luxurious ambiences for a thrilling but elevated nautical experience.
AZIMUT. DARE TO AMAZE.
YACHTING TIMES
DEPARTMENTS | DEPARTAMENTOS
12. From the editor | De la editora 14. News & Events | Noticias y Eventos
ENVIRONMENTAL ISSUES & MARINE LIFE | MEDIOAMBIENTE Y VIDA MARINA
20. Eyes on the water: boating with whales | Ojos en el agua: navegación con ballenas
BOAT REVIEWS | TESTEO DE EMBARCACIONES
24. Chartering in Türkiye aboard luxury yachts YAZZ, UBI BENE, and DE LOVE | Chárters en Turquía a bordo de YAZZ, UBI BENE, y DE LOVE.
CRUISING & TRAVEL | CRUCEROS Y VIAJES
34. Machu Pichu in style | Machu Pichu con estilo
42. Postcards from Paros island | Postales de la isla de Paros
FASHION & YACHTING LIFESTYLE | MODA Y ESTILO DE VIDA NÁUTICO
48. Health aboard | Salud a bordo
50. Featured recipe | Receta destacada
54. Fashion picks for Autumn | Moda de otoño
Stunningly beautiful lines | Exceptional quality, fit and finish | Impressive performance and stability
Inspired by a legendary classic | Limited production | Full marine leather interior | Custom colors
Seven Seas Yachts
Photo 1: YTM Editor & Publisher Dolores Barciela in Göcek, Türkiye, aboard luxury charter yacht YAZZ, featured in this issue. Photo 2: With Her Excellency Karina Cecilia Arias Fonseca, Ambassador of Panama to the Republic of Türkiye, and Mario A. Julio G., Economic & Commercial Counselor of the Embassy of Panama in Türkiye.
Hopeyou all enjoyed a great Summer and are now enjoying Fall, whether with less scorching weather here in Florida or with colorful Autumn leaves in northern parts of the country.
This Spring I was once again invited to spectacular Türkiye to attend the 6th edition of TYBA Yacht Charter Show and then cruise along the gorgeous Turkish Riviera. I was impressed by the warm Mediterranean hospitality of the Turkish people.
Türkiye is a great cruising and charter mecca, one definitely worth considering. Please read my article featuring three stunning Turkish charter yachts to start dreaming.
During that same trip, I briefly attended MEDYS Mediterranean Yacht Show in Nafplio, a beautiful coastal town in the Peloponnese, Greece. I also visited the island of Paros, one of the several lovely Cyclades, and fell in love with it. Don’t miss my article, showcasing a few glimpses of a slice of heaven on earth.
YTM will be attending the Fort Lauderdale International Boat Show (FLIBS) this Fall, the world’s biggest boat show. See you there!
Espero que hayan pasado un verano estupendo y que ahora estén disfrutando del otoño, ya sea con un clima menos abrasador aquí en Florida o con coloridas hojas otoñales en el norte del país.
Esta primavera me invitaron de nuevo a la espectacular Turquía para asistir a la sexta edición del TYBA Yacht Charter Show y luego navegar por la preciosa Riviera Turca. Me impresionó gratamente la cálida hospitalidad mediterránea de su gente. Turquía es una gran meca para cruceros y chárters, una que sin duda vale la pena considerar. Por favor, no se pierdan mi artículo sobre tres impresionantes yates turcos de chárter para que puedan empezar a planear un viaje de ensueño.
Durante ese mismo viaje, también asistí brevemente a MEDYS en Nauplia, una hermosa ciudad costera en el Peloponeso, Grecia. A su vez visité la isla de Paros, una de las muchas y encantadoras Cícladas, y me enamoré de ella. Por favor lean mi artículo que incluye hermosas vistas de este trocito de paraíso en la tierra. YTM asistirá a FLIBS este otoño, el salón náutico más grande del mundo. ¡Espero verlos allí!
YACHTING TIMES
Editor & Publisher
Dolores Barciela
Executive Editor Laura Failoni
Managing Editor Maria Iriondo
Editor at Large Nancy Bloom
Intern Agustín Mrongowius Barciela
Art & Design Pablo De Palma
Contributors
Benjamin-Émile Le Hay, Across South America, Liesbet Pryke.
For Subscriptions, please visit www.yachtingtimesmagazine.com
YACHTING TIMES MAGAZINE (ISSN 2153-0831; ISSN 2153-084X) is published two times a year by YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Phone +1-786237-7830 Copyright 2025 by YACHTING TIMES MAGAZINE. All rights reserved. YACHTING TIMES MAGAZINE is fully protected by copyright law and nothing that appears in it may be reproduced, wholly OR in part, without written permission. Great care has been taken throughout the magazine to be accurate, but we cannot accept any responsibility for any errors or omissions which might occur. We cannot be responsible, either, for the claims of manufacturers in any of the items, nor for products here advertised. Both editorial and submitted manuscripts and photos will be handled with care but no liability is assumed for them. Signed articles don´t necessarily reflect the publisher´s opinion or view. Their consigned statements are, thus, exclusively up to the author.
YACHTING TIMES MAGAZINE se publica dos veces al año por YACHTING TIMES MAGAZINE LLC., P.O. Box 491196, Key Biscayne, FL 33149, Tel/Fax: +1-786-237-7830 Copyright 2025 por YACHTING TIMES MAGAZINE. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproduccion total o parcial de los articulos, fotos y anuncios aparecidos en YACHTING TIMES MAGAZINE sin el consentimiento por escrito del editor. Se ha intentado ser preciso a lo largo de toda la revista, pero no podemos responsabilizarnos por errores u omisiones que puedan ocurrir. Tampoco asumimos responsabilidad alguna por los servicios o productos anunciados en nuestras páginas. Tanto las notas y fotos editoriales como las enviadas serán tratadas con cuidado, pero no nos responsabilizamos por pérdida o daño de las mismas. Las notas firmadas no necesariamente reflejan la opinión o el parecer del editor de la revista. Las afirmaciones en ellas consignadas, por lo tanto, corren por exclusiva cuenta del autor.
PENT. is a handcrafted luxury fitness brand, more akin to a work of art than a piece of equipment one might find at the gym. PENT redefines the private wellness experience. Each piece is custom-built by hand in-house, with personalization available across fine wood, brushed metal, and leather finishes.
Trusted by top interior designers and featured in some of the finest hotels and resorts in the world, from Claridge’s in London to Bulgari Spa in Rome, Marina Bay Sands in Singapore, and luxury villas in Mykonos and Dubai, PENT. elevates fitness into an art form. These aren’t just tools for training; they’re designed to move with you for a lifetime.
T3MP3ST Tempus
As superyacht owners seek the next level of bespoke and design forward toys, Wayne Enterprises introduces a rare innovation in water mobility: the T3MP3ST Tempus, a sleek, silent, and fully electric watercraft inspired by cinematic design and cutting edge technology. Created for coastal cruising and stylish boarding, the Tempus blends form and function for those who demand distinction on the water. With only a handful in existence globally, it’s as much as statement piece as it’s a high-performance vessel, perfect for discerning owners looking to elevate their onboard collection.
Project Monolith
Designers George Lucian and Hannah Hombergen unveil the first renderings of their latest visionary creation: Project Monolith, a 100-metre mega yacht poised to redefine luxury, innovation, and environmental leadership on the open seas.
Project Monolith emerges as a majestic, enigmatic structure at sea, referencing the iconic black monolith of 2001: A Space Odyssey as both inspiration and metaphor, embodying humanity’s relentless drive toward technological transcendence.
Book Reviews
Two great boating books by Bloomsbury Publishing.
THE BOOK OF SEA MONSTERS
Leviathans of Literature by Prema Arasu
(Adlard Coles | $35.00 | Hardback| 9781399414524| 224 pages | September 16, 2025)
The Book of Sea Monsters takes a deep dive into the world of sirens, mermaids, Scylla and kraken from 3C BCE to the modern day. These accounts give a unique perspective on the histories of societies and cultures around the world, taking in significant events like the Age of Sail, the Enlightenment and Darwinian evolution.
Prema Arasu brings together excerpts from Beowulf, Moby-Dick and many other works by authors such as Homer, HP Lovecraft, Edgar Allan Poe, Jules Verne, and HG Wells. Each is brought to life with an introduction and beautifully gory artwork, making this a gorgeous book that’s sure to draw you in and drag you down.
SPLICING MODERN ROPES
2nd Edition by Jan-Willem Polman
Adlard Coles | $30.00 | Hardback| 9781399417266| 192 pages | February 11, 2025)
This is the ultimate guide to the essential skill of splicing rope. Most of the techniques are easy to master – and also fun to do. See why splices are better – and stronger – than knots or shackles for joining or shortening rope, and follow the photographs and steps to find out how to splice efficiently.
In this fully updated second edition, you will learn how to:
· Select ropes in the materials that best suit your on-board requirements
· Customize your ropes to make your setup easier and safer
· Optimize your deck layout and save weight on board
· Taper your sheets for ease of handling
· Splice an extra cover on your ropes to give better grip in clutches, avoid chafe and make them last longer
The 54th Figawi Race
A Perfect Start to Summer Despite Stormy Forecast
Text & images by | Texto e imágenes por NANCY BLOOM
The iconic Figawi Race once again drew hundreds of sailors to the waters between Hyannis, MA, and Nantucket Island for its annual 25-mile regatta, a tradition that kicks off the summer season on Cape Cod and Nantucket each Memorial Day weekend. For over five decades, this spirited
event has combined competitive sailing with a festive atmosphere, and this year was no exception.
The 2025 edition featured a full lineup of activities, including the high school invitational Crawford Cup, an awards ceremony, and a series of social gatherings and parties that brought the sailing community together. Heading into the weekend, forecasts called for a potentially dangerous Northeaster with gusts over 60 knots, prompting anxious discussions and revised race strategies among competitors. But in a welcome twist, the weather shifted dramatically. As if on cue, race day dawned with winds of 10–14 knots out of the west-southwest, offering ideal sailing conditions for the 108 boats that crossed the starting line.
The race was a reminder of the unpredictable nature of sailing—and of the magic that can happen when the weather turns just right.
This year’s winners included: Division 1 Spinnaker: Peacemaker skippered by John Domolky; Division 2 Spinnaker: Ruse skippered by William Marsh; Division 3 Spinnaker: Dark n’ Stormy 2 skippered by Ned Joyce & Andy Reservitz: Division 4 Spinnaker: Expedient skippered by Stephen Lamb; Division 5 Non-spinnaker: Nixie skippered by Jennifer Hausladen; Division 6 Non-spinnaker: Cecilia skippered by James Coyne; Division 7 Non-spinnaker: Zenda skippered by Marc Fater; Division 8 Non-spinnaker: Defender skippered by Martha Kristian; Division 9 Non-spinnaker: Defiance skippered by Eric Mongeau and Division 10 Non-spinnaker: Saylavee skippered by Peter Soule.
Eyes on the Water: Boating with Whales
Navigating the Return of Whales to New York’s Coast I El Regreso de las Ballenas a la Costa de Nueva York
Photos by | Fotos por BRIAN DOHERTY Excerpted from nature.org/boatingwithwhales
Morningfog clings to the surface of the Atlantic as Carl LoBue steers a small research vessel into open water. A pod of dolphins arc through the waves, and the misty spout of a humpback whale erupts like a signal flare.
For LoBue, marine scientist and New York oceans director at The Nature Conservancy, these moments are more than breathtaking—they’re signs of a recovery decades in the making. Thanks to stronger protections for forage fish like Atlantic menhaden supported by baymen, fishermen, scientists and wildlife advocates, whales are returning to New York’s coastal waters in numbers not seen for generations.
But with recovery comes risk. The same waters now teem with
Laniebla matutina se aferra a la superficie del Atlántico mientras Carl LoBue dirige una pequeña embarcación de investigación hacia mar abierto. Una manada de delfines se arquea entre las olas, y el chorro brumoso de una ballena jorobada estalla como una bengala.
Para LoBue, científico marino y director de océanos de The Nature Conservancy de Nueva York, estos momentos son más que impresionantes: son señales de una recuperación que lleva décadas gestándose. Gracias a una mayor protección de peces forrajeros como el sábalo atlántico, apoyado por pescadores, científicos y defensores de la vida silvestre, las ballenas están regresando a las aguas costeras de Nueva York en cantidades no vistas en generaciones.
boaters, fishing gear and shipping traffic—creating dangerous conditions for whales and people alike. Vessel strikes and fishing gear entanglements are leading causes of whale deaths, threatening species from humpbacks to the critically endangered North Atlantic right whale.
To help boaters navigate this new reality, The Nature Conservancy worked with state agencies, educators and other marine experts to create Eyes on the Water: Boating with Whales, a free online course that simulates a journey through New York’s iconic waterways. Participants learn to spot whales, recognize their behavior, avoid collisions and report sightings.
“It’s not just about avoiding collisions,” LoBue explains. “It’s about building a community of people who understand the ocean and want to protect it. You’re not just steering a boat—you’re entering someone else’s home. Every ripple, every sound, every movement matters.”
LoBue and his team designed the course for easy integration into New York’s boating safety programs. It’s part of The Nature Conservancy’s broader strategy to protect marine life and coastal communities—from restoring shellfish reefs, eelgrass meadows and salt marshes, to tracking seabirds and reducing nitrogen pollution. Back on the water, LoBue’s radio crackles to life. A whale-watching boat is looking for confirmed sightings. “We’ve got a mom humpback with a calf in 50 feet of water off the roundhouse,” he replies.
LoBue stows his gear and turns toward shore. “They’re here,” he says. “Now we just have to keep it that way.”
To learn more, visit nature.org/boatingwithwhales
Pero la recuperación conlleva riesgos. Las mismas aguas ahora están repletas de navegantes, aparejos de pesca y tráfico marítimo, lo que crea condiciones peligrosas tanto para las ballenas como para las personas. Los choques con embarcaciones y los enredos en los aparejos de pesca son las principales causas de muerte de ballenas, amenazando especies desde las jorobadas hasta la ballena franca del Atlántico Norte, en peligro crítico de extinción.
Para ayudar a los navegantes a navegar esta nueva realidad, The Nature Conservancy colaboró con agencias estatales, educadores y otros expertos marinos para crear “Ojos en el Agua: Navegando con Ballenas”, un curso online gratuito que simula una travesía por las emblemáticas vías navegables de Nueva York. Los participantes así aprenden a avistar ballenas, reconocer su comportamiento, evitar colisiones y reportar avistamientos.
“No se trata solo de evitar colisiones”, explica LoBue. “Se trata de construir una comunidad de personas que comprendan el océano y deseen protegerlo. No solo estás dirigiendo un barco, sino que estás irrumpiendo en el hogar de otros seres. Cada onda, cada sonido, cada movimiento importa”.
LoBue y su equipo diseñaron el curso para integrarlo fácilmente en los programas de seguridad náutica de Nueva York. Forma parte de la estrategia más amplia de The Nature Conservancy para proteger la vida marina y las comunidades costeras, desde la restauración de arrecifes de crustáceos, praderas de zostera marina y marismas salinas, hasta el seguimiento de aves marinas y la reducción de la contaminación por nitrógeno.
De vuelta al agua, la radio de LoBue cobra vida. Un barco de avistamiento de ballenas busca casks confirmados. “Tenemos una ballena jorobada madre con su cría a 15 metros de profundidad frente a la casa circular”, responde. LoBue guarda su equipo y se dirige hacia la orilla. “Ya están aquí”, dice. “Ahora solo tenemos que mantenerlo así”. Para obtener más información, visite nature.org/boatingwithwhales
Chartering in Türkiye aboard luxury yachts YAZZ, UBI BENE, and DE LOVE. Chárters en Turquía a bordo de YAZZ, UBI BENE, y DE LOVE.
Text by | Texto por DOLORES BARCIELA
Photos courtesy of | Fotos cortesía de TYBA
Chartering a yacht in the Mediterranean is always a joy. Ancient history and archaeological ruins abound everywhere, as well as charming fishing villages and quaint old towns offering delicious local cuisine in waterfront restaurants and tavernas, chic little shops featuring handmade clothing and ceramics, pretty churches and interesting museums everywhere, nice coves to anchor, and superb vistas of different gorgeous blue water hues from every walk, hill or cliff overlooking the Med.
Türkiye is no exception to all this, with the added appeal of not being yet as busy and popular as other Mediterranean countries, and still maintaining a relaxed old-world charm and a warm Turkish hospitality. Home of ancient civilizations, it boasts a magnificent coastline that stretches some 5,000 miles. A true gem waiting to be discovered.
The Turkish Riviera, on Türkiye’s southwestern coast along the Aegean and Mediterranean seas offers popular Blue Cruise charters, also called Blue Voyages, aboard local gulet schooners. Another great op-
Chartear
un barco en el Mediterráneo siempre es un placer. La historia antigua y las ruinas arqueológicas abundan por doquier, así como encantadores pueblos pesqueros y pintorescos cascos antiguos que ofrecen deliciosa gastronomía local en restaurantes y tabernas frente al mar, elegantes tiendecitas con ropa y cerámica artesanal, bonitas iglesias y museos interesantes por doquier, calas encantadoras para fondear y magníficas vistas de diferentes tonos de azul desde cada paseo, colina o acantilado con vistas al Mediterráneo.
Turquía no es una excepción a todo esto, con el atractivo añadido de no ser aún tan concurrida y popular como otros países mediterráneos, y aun así mantener el relajado encanto del viejo mundo y la cálida hospitalidad turca. Hogar de antiguas civilizaciones, posee una magnífica costa que se extiende a lo largo de unos 8.000 kilómetros. Una verdadera joya por descubrir.
La Riviera Turca, en la costa suroeste de Turquía, a lo largo de los mares Egeo y Mediterráneo, ofrece
tion would be to customize your trip aboard a luxury yacht so as to include stops at famous archaeological sites or stunning islands along the way.
This past May, Yachting Times was invited to take part in the 6th edition of the TYBA Yacht Charter Show, one of the most prestigious yachting events in the east Mediterranean. For the last three years, the Show was held in D-Marin at the lovely seaside town of Göcek, in a secluded bay surrounded by green mountains in the back, charming coves and beaches on both sides, and protected from the sea by several scattered islands. Thanks to its proximity to Dalaman airport, Göcek is slowly transforming itself into a rising yachting spot from where many yacht charters depart.
While at TYBA, I had the pleasure of visiting several Turkish charter yachts, and would like to recommend these three to our YTM readers.
populares chárteres de Cruceros Azules, también llamados Viajes Azules, a bordo de goletas locales. Otra gran opción sería personalizar su viaje a bordo de un yate de lujo para incluir visitas a sitios arqueológicos famosos o islas paradisíacas a lo largo del camino. El pasado mes de mayo, Yachting Times fue invitado a participar en la sexta edición del TYBA Yacht Charter Show, uno de los eventos náuticos más prestigiosos del Mediterráneo oriental. Durante los últimos tres años, el salón se ha celebrado en D-Marin, en la encantadora ciudad costera de Göcek, en una aislada bahía rodeada de verdes montañas, encantadoras calas y playas a ambos lados y protegida del mar por varias islas dispersas. Gracias a su proximidad al aeropuerto de Dalaman, Göcek se está convirtiendo poco a poco en un destino turístico en auge, desde donde zarpan numerosos barcos de chárter. Durante mi estancia en TYBA, tuve el placer de visitar varias goletas y cruceros de lujo turcos y me gustaría recomendar estos tres a nuestros lectores de YTM.
YAZZ — A Refined Charter Experience in the Eastern Mediterranean
At 56 metres in length and freshly refitted in 2022, YAZZ offers an exceptional blend of traditional craftsmanship and contemporary design. Built by Aegean Yachts, this steel-hulled vessel is ideal for discerning charterers seeking understated elegance and superior comfort.
Accommodating up to 11 guests in five spacious staterooms, YAZZ features a calm, sophisticated interior with clean lines, neutral tones, and high-end finishes. The layout is thoughtfully designed to ensure both privacy and shared enjoyment, while expansive deck areas provide ample space for sunbathing, lounging, and alfresco dining.
The yacht’s generous beam of 10 metres enhances the sense of space throughout. Guests can enjoy a wide range of water toys including jet skis, seabobs, paddleboards, and more, while a dedicated crew of 13 ensures attentive, discreet service. Chartering year-round in Turkey and Greece, YAZZ offers a seamless yachting experience in some of the most beautiful cruising grounds of the Eastern Mediterranean.
More info at https://www.fraseryachts.com/en/yacht-for-charter/yazz/
YAZZ. Una refinada experiencia de chárter en el Mediterráneo oriental
Con 56 metros de eslora y recientemente renovado en 2022, YAZZ ofrece una combinación excepcional de artesanía tradicional y diseño contemporáneo. Construido por Aegean Yachts, este barco con casco de acero es ideal para navegantes exigentes que buscan elegancia discreta y comodidad superior.
Con capacidad para 11 huéspedes en cinco espaciosos camarotes, YAZZ presenta un interior tranquilo y sofisticado con líneas limpias, tonos neutros y acabados de alta gama. Su distribución está cuidadosamente diseñada para garantizar la privacidad y el disfrute compartido, mientras que las amplias cubiertas ofrecen amplio espacio para tomar el sol, relajarse y cenar al aire libre.
La generosa manga de 10 metros del yate realza la sensación de amplitud. Los huéspedes pueden disfrutar de una amplia gama de juguetes acuáticos, como motos acuáticas, seabobs, tablas de paddle surf y mucho más, mientras que una tripulación dedicada de 13 personas garantiza un servicio atento y discreto.
Disponible para chárters durante todo el año en Turquía y Grecia. YAZZ ofrece una experiencia náutica inigualable en algunas de las zonas de navegación más hermosas del Mediterráneo Oriental.
Más información en https://www.fraseryachts.com/en/yacht-for-charter/yazz/
UBI BENE - A Rare Gem on the Eastern Mediterranean Charter Market
UBI BENE is a 44-meter luxury motorsailer offering a refined blend of authentic sailing and five-star comfort. Uniquely available for private yacht charters in Turkey and the nearby Greek Islands, UBI BENE stands out for her size, performance, and contemporary design — making her a perfect choice for cruising. Built by Valena Yachting and refitted in 2020, UBI BENE offers an extraordinary amount of space thanks to her generous 8.8m beam. Her sleek, light-filled interiors combine natural wood with modern finishes, while her versatile cabin configuration comfortably accommodates up to 12 guests in five ensuite cabins — including two triples, ideal for families or groups of friends.
Base Ports: winter home port is Marmaris, and during the season she’s flexible to cruise from Bodrum, Marmaris, or Göcek.
Cruising Area: Turkish Riviera and the Greek Islands
More info at https://www.contactyachts.com/yachts/sailing-yachts/ubi-bene/
UBI BENE. Una joya única en el mercado de chárter del Mediterráneo Oriental
UBI BENE es un motovelero de lujo de 44 metros que ofrece una combinación de auténtica navegación y confort de cinco estrellas. Disponible exclusivamente para alquiler de yates privados en Turquía y las cercanas islas griegas, UBI BENE destaca por su tamaño, rendimiento y diseño contemporáneo, lo que lo convierte en la opción perfecta para navegar. Construido por Valena Yachting y remodelado en 2020, UBI BENE ofrece un espacio extraordinario gracias a su generosa manga de 8,8 m. Sus elegantes y luminosos interiores combinan madera natural con acabados modernos, mientras que su versátil configuración de camarotes puede alojar cómodamente hasta 12 huéspedes en cinco camarotes con baño privado, incluyendo dos triples, ideales para familias o grupos de amigos.
Entre sus embarcaciones auxiliares y juguetes ofrece moto acuática, tablas de paddle surf, kayaks, seabob, esquís acuáticos, wakeboard, Ringo, equipo de snorkel y equipo de pesca.
Marmaris es su puerto base de invierno y, durante la temporada alta, ofrece flexibilidad para navegar desde Bodrum, Marmaris o Göcek. Su zona de navegación abarca la Riviera Turca e Islas Griegas.
Más información en https://www.contactyachts.com/yachts/sailing-yachts/ubi-bene/
DE LOVE - A New Standard of Elegance at Sea
Proudly crafted by the shipyard Turkyacht in Fethiye, the stunning DE LOVE is a 47-meter luxury yacht designed to deliver an exceptional yachting experience for discerning travelers. With a capacity for 14 guests across 7 spacious king-size cabins—including 1 master and 6 VIP suites—the layout offers equal luxury and comfort to all onboard.
Built with the vision of hosting large groups while maintaining a top-tier private yacht ambiance, DE LOVE blends generous social spaces with refined interiors. Each cabin is appointed with equal attention to detail, ensuring harmony in comfort and elegance.
Onboard highlights include a flybridge jacuzzi, expansive alfresco dining, and a full suite of water toys—from jet skis and wakeboards to a Waydoo Efoil (available at extra charge). Supported by a 10-person professional crew and powered by twin 750hp Volvo engines, DE LOVE promises smooth cruising across the East Mediterranean.
More info at https://www.turkyacht.com/gulets-yachts/motorsailer-de-love/
DE LOVE. Un nuevo estándar de elegancia en el mar
Construido con esmero por el astillero Turkyacht en Fethiye, el impresionante DE LOVE es un yate de lujo de 47 metros diseñado para ofrecer una experiencia de navegación excepcional a los viajeros más exigentes. Con capacidad para 14 huéspedes en 7 espaciosos camarotes King-size, incluyendo una suite principal y 6 suites VIP, su distribución ofrece el mismo lujo y comodidad a bordo. Construido con la visión de albergar grupos grandes manteniendo el ambiente de un yate privado de primera clase, DE LOVE combina amplios espacios sociales con interiores refinados. Cada camarote está diseñado con la misma atención al detalle, garantizando una armonía entre comodidad y elegancia.
Entre los aspectos más destacados a bordo se incluyen un jacuzzi en el flybridge, un amplio comedor al aire libre y una completa gama de juguetes acuáticos, desde motos acuáticas y wakeboard hasta un Waydoo Efoil (disponible con cargo adicional). Con el apoyo de una tripulación profesional de 10 personas y propulsado por dos motores Volvo de 750 hp, DE LOVE promete una navegación tranquila por el Mediterráneo Oriental.
Más información en https://www.turkyacht.com/gulets-yachts/motorsailer-de-love/
Thereare places that leave a mark not because they overwhelm you, but because they invite you to slow down, breathe deeper, and be fully present. Machu Picchu is one of them. It’s not really a destination, but a revelation.
Built before the 15th century at 7,973 feet above sea level in the Andes mountain range, this ancient Incan city is considered a masterpiece of engineering and architecture.
This is the story of my return to Machu Picchu—and how it reminded me about what meaningful travel really feels like.
Into the Mountains: An Intimate Introduction to the Inca Trail
We could have flown over the valley. Taken the direct route. Skipped the trek.
But true luxury is time well spent, not corners cut. That’s why I chose the One-Day Inca Trail hike—a seamless blend of soft adventure and scenic immersion.
Our experience began in the Sacred Valley, where I boarded the Vistadome train to KM 104. With glass domes revealing the soft morning light over the Andes, the journey was calm and immersive—live music, thoughtful service, and nature rolling by in cinematic views.
From the trailhead, I hiked the Short Inca Trail, a beautiful 5-mile path through cloud forests and history. We passed the archaeological site of Chachabamba, crossed narrow stone bridges, and paused at the terraces of Wiñaywayna, where ancient walls seemed to emerge from the earth itself.
But nothing compared to that moment at Intipunku—the Sun Gate. As Machu Picchu emerged through the mist, I understood why so many call it a spiritual experience. It’s not just the view—it’s the energy.
Haylugares que dejan huella no porque te abruman, sino porque te invitan a bajar el ritmo, respirar más profundo y estar plenamente presente. Machu Picchu es uno de ellos. No es un destino, sino una revelación.
Construída antes del siglo XV a 2.430 metros sobre el nivel del mar en la cadena montañosa de los Andes, esta antigua ciudad inca es considerada una obra maestra de la ingeniería y la arquitectura.
Esta es la historia de mi regreso a Machu Picchu y cómo me recordó lo que realmente se siente al hacer un viaje significativo.
En las montañas. Una introducción íntima al Camino Inca Podríamos haber sobrevolado el valle. Tomar la ruta directa. Evitar la caminata. Pero el verdadero lujo es el tiempo bien invertido, no escatimar ni un momento. Por eso elegí la caminata de un día por el Camino Inca: una combinación perfecta de aventura tranquila e inmersión escénica. Nuestra experiencia comenzó en el Valle Sagrado, donde abordé el tren Vistadome hasta el km 104. Con cúpulas de cristal que revelaban la suave luz de la mañana sobre los Andes, el viaje fue tranquilo e inmersivo: música en vivo, un servicio atento y la naturaleza deslizándose en vistas cinematográficas.
Desde el inicio del sendero, recorrí el Camino Inca Corto, un hermoso sendero de ocho kilómetros a través del bosque nuboso y la historia. Pasamos por el sitio arqueológico de Chachabamba, cruzamos estrechos puentes de piedra y nos detuvimos en las terrazas de Wiñaywayna, donde antiguos muros parecían emerger de la tierra misma.
Pero nada se compara con ese momento en Intipunku, la Puerta del Sol. Al emerger Machu Picchu entre la niebla, comprendí por qué muchos lo llaman una experiencia espiritual.
No es solo la vista, sino la energía.
Evening Retreat in Aguas Calientes
That night, I stayed at Inkaterra lodge where the sounds of the river mix with the soft hush of the mountains. Dinner was an elegant tasting of Andean flavors like…. with a contemporary touch, paired with regional wines.
Whether you’re arriving by trail or train, ending the day here feels like a reward—an opportunity to pause, reflect, and prepare for the full Machu Picchu experience the next day.
Choosing How You Explore the Citadel
Machu Picchu now operates with four well-defined visitor circuits. Selecting the right one matters—especially when you want to move at your own pace and avoid the crowds.
• Circuit 1: A shorter, scenic route with key viewpoints.
• Circuit 2: The most comprehensive—covering both upper and lower sectors.
• Circuit 3: A gentler loop through the lower levels, ideal for a quieter visit.
• Circuit 4: My choice—offering access to the Huayna Picchu climb and a route through hidden corners of the citadel.
Our local guide helped us navigate it all with ease, keeping the experience fluid, unrushed, and deeply informative.
Retiro nocturno en Aguas Calientes
Esa noche, me alojé en el albergue Inkaterra, donde el sonido del río se mezcla con el suave silencio de las montañas. La cena fue una elegante degustación de sabores andinos con un toque contemporáneo, acompañada de vinos regionales. Ya sea que se llegue por sendero o en tren, terminar el día aquí es una recompensa: una oportunidad para hacer una pausa, reflexionar y prepararse para la experiencia completa de Machu Picchu al día siguiente.
Cómo elegir explorar la Ciudadela
Machu Picchu ahora opera con cuatro circuitos turísticos bien definidos. Elegir el adecuado es importante, especialmente si desea moverse a su propio ritmo y evitar las multitudes.
• Circuito 1: Una ruta más corta y pintoresca con miradores clave.
• Circuito 2: El más completo: abarca tanto el sector superior como el inferior.
• Circuito 3: Un circuito más suave por los niveles inferiores, ideal para una visita más tranquila.
• Circuito 4: Mi elección: ofrece acceso a la subida al Huayna Picchu y una ruta por rincones escondidos de la ciudadela.
Nuestro guía local nos ayudó a recorrerlo todo con facilidad, manteniendo la experiencia fluida, muy informativa y sin prisas.
Huayna Picchu: Above It All
Climbing Huayna Picchu was the highlight of my visit. The trail winds steeply upward, with stone steps clinging to the mountainside and tunnels carved into the rock.
Huayna Picchu is not for everyone. The path is steep and carved into rock—but with private guiding and the right timing, the climb becomes an empowering moment rather than a stressful one.
At the top, Machu Picchu stretches out below like a blueprint of time. It’s one thing to see the citadel from within; it’s another to view it from above, in stillness, with the wind brushing your face and the mountains all around.
Inside the Citadel: Harmony in Every Detail
Later, as we explored the core of the site, I was struck not just by the architecture, but by how intentionally everything had been built. Terraces, temples, ritual stones—they all echo the surrounding landscape.
We visited the Temple of the Sun, the Royal Tomb, and Intihuatana, the sacred solar clock. But what stayed with me most was the feeling that nothing here was random. It was all part of a larger vision—one we’re only beginning to comprehend.
Huayna Picchu: Por encima de todo
Subir al Huayna Picchu fue lo mejor de mi visita. El sendero serpentea empinadamente hacia arriba, con escalones de piedra que se aferran a la ladera y túneles excavados en la roca. Huayna Picchu no es para todos. El camino es empinado y excavado en la roca, pero con guía privado y el ritmo adecuado, la subida se convierte en un momento enriquecedor en lugar de estresante.
En la cima, Machu Picchu se extiende a los pies como un mapa del tiempo. Una cosa es ver la ciudadela desde dentro; otra muy distinta es contemplarla desde arriba, en silencio, con el viento rozando la cara y las montañas a nuestro alrededor.
Dentro de la Ciudadela: Armonía en cada detalle
Mientras explorábamos el centro de la ciudadela, me impresionó no solo la arquitectura, sino también la intencionalidad con la que todo había sido construido. Terrazas, templos, piedras rituales: todo se refleja en el paisaje circundante.
Visitamos el Templo del Sol, la Tumba Real y el Intihuatana, el reloj solar sagrado. Pero lo que más me impactó fue la sensación de que aquí nada era casual. Todo formaba parte de una visión más amplia, una que apenas comenzamos a comprender.
The Return Journey: Timeless Elegance on Rails
We left Machu Picchu aboard the Hiram Bingham Train—a restored 1920s-style carriage that felt like a nod to a golden era of travel. With live Peruvian music, warm conversation, and regional cuisine served across linen-draped tables, the ride back to Cusco was more than transportation. It was a closing chapter to a beautiful story.
From the open observation car, I watched the jungle slip into twilight, sipping a perfectly mixed cocktail and letting the last rays of light settle in.
Watching the mountains pass from the observation deck with a Pisco Sour in hand, I realized: this is what travel should feel like—rich, effortless, unforgettable
Where to Stay: Elegant Stays That Elevate the Journey
Depending on your priorities—whether location, privacy, or immersive design—these two hotels offer distinct yet exceptional experiences:
• Belmond Sanctuary Lodge
Just steps from the entrance to Machu Picchu. Ideal for early access and quiet mornings. Belmond is only taking reservations for 2025 at the moment. We hope they will continue
El viaje de regreso: Elegancia atemporal sobre rieles Salimos de Machu Picchu a bordo del Tren Hiram Bingham, un vagón restaurado de estilo años 20 que parecía un guiño a una época dorada de los viajes. Con música peruana en vivo, cálidas conversaciones y gastronomía regional servida en mesas cubiertas con manteles de lino, el viaje de regreso a Cusco fue más que un simple transporte. Fue el cierre de una hermosa historia.
Desde el vagón mirador abierto, observé cómo la selva se desvanecía en el crepúsculo, saboreando un cóctel perfectamente preparado y dejando que los últimos rayos de luz se asentaran. Observando las montañas pasar desde el mirador con un Pisco
Sour en la mano, me di cuenta: así es como debería sentirse un viaje: intenso, sin esfuerzo, inolvidable.
Dónde alojarse: Estadías elegantes que elevan el viaje
Dependiendo de sus prioridades —ya sea ubicación, privacidad o diseño inmersivo—, estos dos hoteles ofrecen experiencias únicas pero excepcionales:
• Belmond Sanctuary Lodge
A pocos pasos de la entrada a Machu Picchu. Ideal para acceder temprano y disfrutar de mañanas tranquilas. Belmond
operations in 2026, but it’s not confirmed yet.
• Inkaterra Machu Picchu Pueblo Hotel Set within lush gardens, this eco-resort invites you into nature without giving up comfort. Each offers more than a place to sleep—they deepen the experience.
When to Go, and How Long to Stay
• Stay at least 3 days to fully enjoy the Sacred Valley, the citadel, and the surrounding culture.
• Visit from April to October, with May and September offering the best balance of weather and tranquility.
• Add an extra day if you’d like to visit Aguas Calientes’ butterfly garden, hot springs, or museum.
A Journey That Stays With You
For me, this wasn’t just a return to a place I know well. It was a reminder that the most memorable journeys are not always the longest, but the most intentional.
Machu Picchu offers the kind of experience that lingers. It softens you. It opens you. It gives you back something quieter, deeper, and more lasting than photos.
And that’s exactly the kind of travel we create at Across South America.
solo acepta reservas para 2025 por el momento. Esperamos que continúen operando en 2026, pero aún no está confirmado.
• Inkaterra Machu Picchu Pueblo Hotel Ubicado entre exuberantes jardines, este eco-resort invita a sumergirse en la naturaleza sin renunciar a la comodidad. Cada habitación ofrece más que un simple lugar para dormir: enriquece la experiencia.
Cuándo ir y cuánto tiempo quedarse
• Quédese al menos 3 días para disfrutar plenamente del Valle Sagrado, la ciudadela y la cultura circundante.
• Visite de abril a octubre; mayo y septiembre ofrecen el mejor equilibrio entre clima y tranquilidad.
• Añada un día más si desea visitar el mariposario, las aguas termales o el museo de Aguas Calientes.
Un viaje que perdura
Para mí, esto no fue solo regresar a un lugar que conozco bien. Fue un recordatorio de que los viajes más memorables no siempre son los más largos, sino los más intencionados. Machu Picchu ofrece el tipo de experiencia que perdura. Te conmueve y emociona. Te devuelve algo más tranquilo, profundo y duradero que unas simples fotos. Y ese es exactamente el tipo de viaje que creamos en Across South America.
Postcards from the island of Paros in Greece
Postales de la isla de Paros en Grecia
Located in the Mediterranean, the Aegean Sea is a spectacular body of water bordered by Greece and Turkey, and home to over 1,000 islands. Ancient civilizations sailed its waters in pursuit of communication, trade, and war. On his way back from the Trojan War, Odysseus himself spent the first half of his journey here while trying to return to his wife Penelope’s side.
In its southern part, just north of the Sea of Crete, lie The Cyclades. These famous islands are peaks of a submerged mountainous region and a few of them, like Santorini and Milos, were formed by volcanic activity. The name Cyclades stems from the Greek word kúklos (circle) because they seem to extend like a circle around the sacred island of Delos, where the gods Apollo and Artemis were supposedly born. The Cyclades
Situado en el Mediterráneo, el mar Egeo es una espectacular masa de agua que limita con Grecia y Turquía, y alberga más de mil islas. Las civilizaciones antiguas surcaron sus aguas en busca de comunicación, comercio y guerra. A su regreso de la guerra de Troya, el propio Odiseo pasó la primera mitad de su viaje aquí mientras intentaba regresar al lado de su esposa Penélope.
En su zona sur, justo al norte del mar de Creta, se encuentran las Cícladas, unas famosas islas formadas por los picos de unas montañas sumergidas. Algunas de estas islas surgieron de la actividad volcánica como Santorini y Milos. El nombre de Cícladas deriva de la palabra griega kúklos (círculo), ya que parecen extenderse como un círculo en torno a la sagrada isla de Delos donde supuestamente nacieron los dioses Apolo
are well-known for their charming fishing villages, picturesque white-and-blue architecture, lovely beaches, relaxed atmosphere, traditional vibe, and ancient ruins. I had never been to the island of Paros before but heard it was a typical Cyclades, considered to be extremely beautiful and less touristy than neighboring Mykonos and Santorini. This past May, I boarded a modern ferry in Athens’ Pireus port and arrived in Parikia, Paros’ capital, some 2 ½ hours later. Parikia is a charming village with ocean-front bars and restaurants serving delicious local seafood, from where to watch spectacular sunsets. I loved visiting Naoussa, a picturesque fishing village only one hour away by bus. The mountain village of Lefkes is also worth a visit.
y Artemisa. Las Cícladas son conocidas por sus encantadores pueblos pesqueros, su pintoresca arquitectura blanca y azul, sus hermosas playas, su ambiente relajado, y sus antiguas ruinas. Nunca había estado en Paros, pero había oído que era una isla típica de las Cícladas, considerada de gran belleza y menos turística que las vecinas Mykonos y Santorini.
El pasado mayo, embarqué en un moderno ferry en el puerto de El Pireo de Atenas y llegué a Parikia, la capital de Paros, unas dos horas y media después. Parikia es un pueblo encantador con bares y restaurantes frente al mar que sirven delicioso marisco, y desde donde se pueden contemplar espectaculares puestas de sol. Me encantó visitar
Paros is ideally situated for island hopping in the Cyclades, if you are interested in visiting several other islands on the same trip. I felt happy just relaxing in Paros for a few days and visiting its lovely beaches. Its tiny sister island of Antiparos is a popular day trip destination, and I enjoyed the mere 10-minute ferry crossing from Pounda in Paros to neighboring slow-paced little Antiparos. Paradisiacal Paros truly captivated me, and I hope to be able to return soon to continue enjoying its many charms and laid-back atmosphere.
Naoussa, un pintoresco pueblo pesquero a solo una hora en autobús. El pueblo de montaña de Lefkes también merece la pena. Paros tiene una ubicación ideal para recorrer las Cícladas, si le interesa visitar varias islas más en un mismo viaje. Yo me sentí feliz simplemente relajándome en Paros durante unos días y visitando sus hermosas playas. Su pequeña isla hermana, Antiparos, es un destino popular para excursiones de un día, y disfruté de la travesía en ferry de tan solo 10 minutos desde Pounda, en Paros, hasta la tranquila y pequeña Antiparos. La paradisíaca Paros me cautivó por completo, y espero poder regresar pronto y así continuar disfrutando de sus muchos encantos y su ambiente relajado.
Ifirststumbled onto “breathwork” back in the ’90s during my Kundalini yoga teacher training.
Kundalini yoga offers a variety of kriyas which are specific sequences of breathwork, posture and movement designed to awaken and direct energy in different ways. The effect can be powerful and in my case life changing. Very often you come out of a yoga class feeling not just relaxed but very clear and alert. Sometimes you would also see someone come out of a session with a surprising emotional release, because the breath has a way of reaching into places where tension and old emotions get stored.
Fast-forward nearly 30 years, and I’m now certified by the Global Professional Breathwork Alliance. The breathwork I guide today goes far beyond calming rounds of box breathing or energizing breaths to shake off an afternoon slump. Those practices are wonderful, and I still teach them and use them myself daily. However transformational breathwork is something deeper — and again often surprising. When you practice intentional circular breathing for 30 to 60 minutes, your body and subconscious start to reveal things you may not even realize you’ve been carrying. People often arrive with one issue in mind, only to discover something completely different
Descubrí la respiración por primera vez en los años 90, durante mi formación como profesora de Kundalini Yoga. Kundalini Yoga ofrece una variedad de kriyas, secuencias específicas de respiración, posturas y movimientos diseñados para despertar y dirigir la energía de diferentes maneras. El efecto puede ser poderoso y, en mi caso, transformador. A menudo, sales de una clase de yoga sintiéndote no solo relajado, sino también muy lúcido y alerta. A veces, también ves a alguien salir de una sesión con una sorprendente liberación emocional, porque la respiración tiene la capacidad de llegar a los lugares donde se almacenan la tensión y las viejas emociones. Casi 30 años después, estoy certificada por la Alianza Global Profesional de Respiración. La respiración que guío hoy va mucho más allá de rondas relajantes de respiración segmentada o respiraciones energizantes para superar un bajón vespertino. Esas prácticas son maravillosas, y todavía las enseño y las utilizo a diario. Sin embargo, la respiración transformacional es algo más profundo y, a menudo, sorprendente.
Al practicar la respiración circular intencional durante 30 a 60 minutos, tu cuerpo y tu subconsciente empiezan a revelar cosas que quizás ni siquiera te das cuenta de que llevas dentro. A menudo,
hiding beneath it. The breath can unlock old patterns, release tension from the body, and shine a light on beliefs that quietly hold us back. What I love most about this work is how similar it feels to hypnotherapy. As the breathing rhythm takes you into an altered state, you begin accessing the subconscious mind — the place where lasting change can happen. Old beliefs and imprints start to surface, and with the right support, you can reset them in a profound and liberating way.
If you’re curious about trying it, look for a practitioner trained in Leonard Orr’s “Eight Biggies.” These eight biggies are common imprints from early life that tend to shape us and, as a result, also shape the outcomes of our lives. Examples are: the “personal lie” (that nagging negative belief about yourself), parental disapproval, or even the echoes of birth trauma. Working through them with the breath is not only eye-opening, but often life-changing.
If you’re curious to explore your beliefs in this way, either on your own or you prefer the energy of a group, let me know. Transformational breathwork can be experienced both privately and in community. If you’d like to learn more, check out my online group offerings or reach out directly to see what might be the best fit for you.
las personas llegan con un problema en mente, solo para descubrir algo completamente diferente oculto tras él. La respiración puede desbloquear viejos patrones, liberar la tensión del cuerpo y arrojar luz sobre creencias que nos frenan silenciosamente.
Lo que más me gusta de este trabajo es su similitud con la hipnoterapia. A medida que el ritmo respiratorio te lleva a un estado alterado, empiezas a acceder a la mente subconsciente, el lugar donde puede producirse un cambio duradero. Viejas creencias e improntas empiezan a aflorar y, con el apoyo adecuado, puedes restablecerlas de forma profunda y liberadora.
Si te interesa probarlo, busca un profesional especializado en los “Ocho Grandes” de Leonard Orr. Estos ocho grandes son improntas comunes de la infancia que tienden a moldearnos y, en consecuencia, al resultado de nuestras vidas. Algunos ejemplos son: la “mentira personal” (esa persistente creencia negativa sobre uno mismo), la desaprobación parental o incluso los ecos del trauma del nacimiento. Superarlos con la respiración no solo es revelador, sino que a menudo te cambia la vida.
Si tienes curiosidad por explorar tus creencias de esta manera, ya sea por tu cuenta o si prefieres la energía de un grupo, házmelo saber. La respiración transformadora se puede experimentar tanto en privado como en comunidad. Si quieres saber más, consulta mis grupos online o contáctame directamente para ver cuál se adapta mejor a ti.
Crispy polenta discs with vegetables
Discos crujientes de polenta con verduras
Ingredients for 4 people
For the polenta
1 cup of Colavita Polenta
4 cups of water
Salt
For the vegetables
2 red onions
1 clove of garlic
4 tablespoons of Colavita Extra Virgin Olive Oil
3 zucchinis
1 eggplant
1 red pepper
1 yellow pepper
1 handful of basil leaves
Salt Pepper
1 tablespoon of Colavita Red Wine Vinegar
1 jar of Colavita Pesto
Bring water to a boil in a saucepan, season with salt and pour in the polenta, stirring constantly with a wooden spoon. Once cooked, pour it into an eight by eight inch baking pan lined with baking paper. Spread uniformly and let it cool until firm. Wash the vegetables and cut them into one-inch cubes.
Slice the onions and brown them with a whole clove of garlic in a large pan with a drizzle of extra virgin olive oil. Add the eggplant cubes with a pinch of salt, stirring often. Add the peppers and zucchini and cook for about 15-20 minutes, adding a few ladles of water if necessary.
Near the end of cooking, add the black pepper and basil. Adjust the salt and add one or two teaspoons of red wine vinegar to taste. Using a pastry cutter, create discs of polenta about 2 inches in diameter and fry them in extra virgin olive oil until golden brown.
Serve the crispy polenta discs topped with the vegetables, a spoonful of pesto and fresh basil leaves.
Ingredientes para 4 personas
Para la polenta
1 taza de polenta Colavita
4 tazas de agua
Sal
Para las verduras
2 cebollas moradas
1 diente de ajo
4 cucharadas de aceite de oliva virgen extra Colavita
3 calabacines troceados
1 berenjena troceada
1 pimiento rojo picado
1 pimiento amarillo picado
1 puñado de hojas de albahaca
Sal
Pimienta
1 cucharada de vinagre de vino tinto Colavita
1 frasco de pesto Colavita
Ponga a hervir agua en una cacerola, sazone con sal y vierta la polenta, removiendo constantemente con una cuchara de madera. Una vez cocida, viértala en un molde de 20 x 20 cm forrado con papel vegetal. Extienda bien para que la capa de polenta quede uniforme. Deje enfriar hasta que luzca firme.
Lave las verduras y córtelas en cubos de unos 2,5 cm.
Corte la cebolla en rodajas y dórelas con un diente de ajo entero en una sartén grande con un chorrito de aceite de oliva virgen extra. Añada los cubos de berenjena con una pizca de sal, removiendo con frecuencia.
Añada los pimientos y los calabacines.
Cocine durante unos 15-20 minutos, añadiendo unos cucharones de agua si es necesario.
Casi al final de la cocción, añada el pimiento y las hojas de albahaca. Rectifique la sal y añada una o dos cucharaditas de vinagre de vino tinto a gusto.
Con un cortador de masa, forme discos de polenta de unos 5 cm de diámetro y fríalos en aceite de oliva virgen extra hasta que estén dorados.
Sirve los discos de polenta crujientes con las verduras encima, una cucharada de pesto y las hojas de albahaca fresca.
Bold and Essential Accessories for the Winter Accesorios atrevidos e imprescindibles para
Inspirational selections to take your style to the next level I Selecciones inspiradoras para llevar tu estilo a otro nivel
By BENJAMIN-ÉMILE
LE HAY | Contributing Fashion
Editor
Por BENJAMIN-ÉMILE LE HAY | Editor de Moda Traducido por María Iriondo
DAVID WEBB’S price upon request, davidwebb.com.
SEAMAN SCHEPPS’ Seahorse brooch with aquamarine and diamond set in 18K white gold, price upon request, seamanschepps.com.
large classic link bracelet in multi stone and 18K yellow gold, $26,000, seamanschepps.com.
Accessorize your autumnal style this season with individuality and excitement. Countless men’s and women’s collections that walked in Paris, Milan and New York featured unique and exciting acces sories. Trends included cowboy and Western culture, fur and gold accents, in addition to chocolate, noir, icy blues and gray tones. Nothing new per se, but re vamped classics that feel fresh despite being de rigeur once again.
From wallets, footwear and bags to even eyewear; we depend on accessories to be safe, comfortable and functional everyday. For such essential, high-use items, quality and practicality are paramount.
Complementa tu estilo otoñal esta temporada con individualidad y entusiasmo. Innumerables colec ciones para hombre y mujer que desfilaron en París, Milán y Nueva York presentaron accesorios únicos. Estas tendencias incluyeron la cultura vaquera del Oeste, detalles en piel y dorado, además de tonos en color chocolate, negro, azul helado y gris. Nada nuevo, sino más bien unos clásicos renovados que se sienten frescos a pesar de estar de moda una vez más. Desde carteras, calzado y bolsos hasta incluso gafas; dependemos de los accesorios para que sean seguros, cómodos y funcionales a diario. Para artículos esenciales y de uso frecuente, la calidad y la practicidad son primordiales.
CLIO’S Clio Croco leather bag in gray, $700, cliogoldbrenner.com.
CLIO’S Mylas wallet in Burgundy, $230, cliogoldbrenner.com.
LA COLLECTION’S Bolonia belt in black, $106, lacollection.be.
KHAITE x Oliver Peoples 1978RX sunglasses, $495, khaite.com.
veja-store.com.
PIAGET’S Altiplano Ultimate Automatic 41 mm watch in 18K yellow gold with green dial, from $41,300, piaget.com.
PYRENEX’S Enko down jacket in black, $1.260, pyrenex.com.
PYRENEX’S Arbatan down vest in black, $880, pyrenex.com.
Invest in pieces you love that guarantee longevity. “If you love something, wear it all the time,” legendary British fashion designer, Dame Vivienne Westwood, once said.
Whether you fancy the simple and demure like VEJA’s chicly subtle Salar sneakers or you are hunting for a more whimsical and extravagant gift (say David Webb and Seaman Schepps timeless fine jewelry pieces), our choice accessories and adornments are endlessly exciting, albeit pricey. Hey–money may not buy you happiness, but at least you now know where to shop for the good stuff.
Invierta en piezas que le encanten y que garanticen su durabilidad. “Si amas algo, úsalo siempre”, dijo una vez la legendaria diseñadora de moda británica, Vivi enne Westwood.
Ya sea que prefiera algo sencillo y recatado como las elegantes zapatillas de VEJA o que busque un regalo más caprichoso y extravagante como las atempo rales piezas de joyería fina de David Webb y Seaman Schepps, nuestra selección de accesorios y adornos es infinitamente emocionante, aunque cara. Puede que el dinero no le dé la felicidad, pero al menos ahora sabe dónde comprar lo mejor.
LACOSTE laptop bag in black, $323, lacoste.com.
A variety of wine and spirit brands have launched an interesting assortment of vintages, expressions and special edition bottles. These exceptional and approachable selections are all perfect for your impending holiday dinner party or winter gathering that calls for the right bottle to bring to satiate your chic coterie. So, to save you the headache of a long quest (or, worse yet, a horrid choice), we discovered and determined our 10 favorite bottles that are prime to open up, drink and enjoy–right now. Because, life’s too short to waste time with your whisky and wine.
Varias marcas de vinos y licores han lanzado una interesante selección de versiones vintage, expresiones y botellas de edición especial. Estas selecciones excepcionales son todas perfectas para su inminente cena navideña o reunión invernal que requiera la botella perfecta para saciar a su círculo más elegante. Así que, para ahorrarse el dolor de cabeza de una larga búsqueda (o, peor aún, una elección horrible), hemos descubierto y determinado nuestras 10 botellas favoritas, listas para abrir, beber y disfrutar, ¡ahora mismo! Porque la vida es demasiado corta para perder el tiempo con un simple whisky o vino.
LOST EXPLORER’S Trilogy Pack (bottles of Espadín, Tobalá, and Salmiana Mezcal), $99, thelostexplorer.com.
GREAT JONES x Wölffer Estate Cask Finished Bourbon, $50, wolffer.com.
FETTERCAIRN 28-Year-Old Single Malt Scotch Whisky, $1,250, fettercairnwhisky.com.