Skip to main content

SL-Magazin 26/27

Page 1


Griaß‘ di!

Hello!

72

4 Willkommen | Welcome

8 Saalfelden Leogang in Zahlen | Saalfelden Leogang numbers & facts

10 UN Tourism & FIA Awards | UN Tourism & FIA Awards

12 Unsere Einheimischen | Locals and their insight

Because we care | Because we care

22 Verhaltensregeln in der Natur | Rules in nature

24 Achtsamkeit | Mindfulness

32 Guest Mobility Ticket | Guest Mobility Ticket

34 Ökologische Landwirtschaft | Ecological Agriculture

Sommer | Summer

40 Bike Paradies Saalfelden Leogang | Bike paradise Saalfelden Leogang

42 Epic Bikepark Leogang | Epic Bikepark Leogang

48 Tour de Champions | Tour the Champions

50 Outdoor Abenteuer Singletrails | Outdoor Adventure Singletrails

52 Fahrradtouren für Familien | Bike tours for families

56 Mountainbike Worldcup | Cross-Country, Downhill, Enduro

58 6 Wandertouren für Familien | 6 hikes for families

62 5 hochalpine Touren | 5 high-alpine hikes

68 Coolcation | Cool places to cool off

72 Der goldene Herbst | Golden Autumn

74 Wellness & Self-Care | Wellness & Self-Care

78 Ein Golfparadies | Golfing paradise

80 Flying Fox XXL & Sommerrodeln | Flying Fox XXL + summer tobogganing

82 Packe deine Tasche / Sommer | Pack your bag for summer

120

132

Winter | Winter

86 Skifahren im Skicircus | Skiing in legendary Skicircus

90 Familienfreundlich | Family-friendly skiing area

92 Special Angebote | Special offers

100 Alpin Card | Alpin Card

104 Skitouren | Ski touring

106 4 Langlauf-Loipen | 4 Cross-country skiing trails

110 Die Top Familientipps | Best family tips

118 Packe deine Tasche / Winter | Pack your bag for winter

Typisch Saalfelden Leogang | Cultural highlights

122 6 Regenwetter-Tipps | 6 Tips for rainy weather

126 2 schmackhafte regionale Rezepte | 2 delicious regional recipes

130 Direktvermarkter | Direct marketers and farm shops

132 Ausgezeichnete Gault & Millau und Guide MICHELIN Restaurants | Award-winning Gault & Millau and Guide MICHELIN restaurants

136 365 Tage aktiv & kreativ | 365 days active & creative

138 Jazz Deluxe | Jazz hotspot

144 Damals & Heute: 4 wichtige Orte | 4 important culture places

148 Eventhighlights | Event highlights

152 Gewinnspiel | Win a goodie bag!

154 Saalfelden Leogang Card | Advantages + discounts with the guest card Informationen | Infos good to know Impressum | Imprint

WILLKOMMEN IN DEN BERGEN

Saalfelden Leogang ist seit langem eine unserer Herzensregionen und auch der renommierte Reiseverlag „Lonely Planet“ hat die Region bereits unter die Top 10 der besten Urlaubsdestinationen der Welt gewählt. Wow! Für uns ist es einer der schönsten Sehnsuchtsorte, wenn es um den berühmten „Urlaub in den Österreichischen Bergen“ geht: eindrucksvolle Bergpanoramen auf die Leoganger Steinberge und das Steinerne Meer, Wintersport auf Weltklasseniveau, der einzigartige Epic Bikepark, malerische Panoramatrails und unvergessliche Wanderungen. Zahlreiche Almen mit exzellenter Österreichischer Hausmannskost, außergewöhnliche vom Gault & Millau und Guide MICHELIN ausgezeichnete Gourmetrestaurants und eine kreative Spitzen-Hotellerie, sorgen für unvergleichliche Gästeerlebnisse und Genuss pur.

Es sind jedoch die Einheimischen, die Saalfelden Leogang so einzigartig machen –ihre natürliche Gastfreundschaft, die aus einer tiefen, inneren Zufriedenheit herrührt. Diese resultiert zum einen aus der pittoresken Schönheit der umgebenden Natur und zum anderen hat die über 3.200 Jahre alte Geschichte als Bergbaustätte die Kultur im Tal maßgeblich geprägt. Vielleicht ist das auch ein Grund für den starken Zusammenhalt innerhalb der Gemeinde.

Wir haben schon viele Teile der Welt gesehen, aber diese besondere Region bietet einen atemberaubenden Ausschnitt dessen, wofür viele in ferne Länder fliegen. Doch warum in die Ferne schweifen, wenn das Schönste liegt so nah?! … Auch in Bezug auf aktuelle Themen wie Klimakrise und Krieg mag es wieder wichtiger werden, den Blick nach innen zu richten, dankbar und demütig zu sein für das, was das Leben hier bietet.

Finde zu dir in den Bergen

Das vielfältige Angebot der Region nimmt einen staunend an der Hand.

Calm down in the mountains

The region’s diverse offerings will take you by the hand in amazement.

Dazu können vor allem auch innovative Tourismusregionen einen großen Beitrag leisten und hier tun sie vieles dafür, die kostbare Natur zu bewahren. Für die Einheimischen wie für die Besucher. Eine Wanderung in den Bergen oder eine Skitour im Schnee bringt uns eine ganz eigene Erfüllung, die losgelöst ist von Konsum und vom Außen, die uns dankbar sein lässt für das, was wir haben, unsere Gesundheit und unsere Lebensenergie und schließlich die Natur, die uns umgibt und ernährt. Lokale biologische Landwirtschaft prägt die Region und zeigt, wie nachhaltiges Wirtschaften aussehen kann.

Unser 7. Magazin soll hiervon wieder Ausdruck sein. Es soll euch einen Einblick davon geben, wie die Schönheit der Berge auf einzigartige Weise zelebriert werden kann – im Außen wie auch im Innen. In diesem Sinne wünschen wir eine erfüllte Zeit im wundervollen und geliebten Saalfelden Leogang.

Das Bike-Paradies mit allen Sinnen erkunden. Wenig erdet dich so, wie ein Tag in der Natur und den Bergen.

Exploring the bike paradise with all your senses. Ground yourself in nature and the mountains.

Welcome to the mountains

Von der Stadt aufs Land Immer wieder die beste Entscheidung um die Akkus aufzuladen.

Taking breaks in the mountains –the best way to recharge.

The phrase “holidaying in the mountains” awakens vivid images of raw beauty in our minds, and when it comes to the Austrian mountains, there is nowhere more breathtakingly beautiful than Saalfelden Leogang. Even “Lonely Planet” has already ranked the region among the Top 10 best holiday destinations in the world. Wow! There are the impressive panoramas of the Leoganger Steinberge mountain range and the Steinernes Meer plateau and twisting hiking trails lined by fir trees. Plus, of course, no mountain escape would be complete without winter sports (those here are world-class), summer biking (check out Epic Bikepark Leogang), and great hospitality; there are numerous alpine huts boasting excellent Austrian home-style cooking, award-winning fine-dining restaurants, and unique hotels ideal for those seeking more.

However, it is the locals who make the region Saalfelden Leogang as unique as it is. They emanate a natural warmth and hospitality that seems to come from a deep, inner happiness. Perhaps this is a result of being surrounded by picturesque nature, or perhaps from the tight community culture, developed due to the region’s 3,200 years as a mining centre.

We have travelled to many far-away places, seeking escapism and tranquillity, but Saalfelden Leogang offers exactly what we – and many other tourists – are looking for. Why go so far when beauty and adventure lie so close? Now is an ideal time to look inwards, appreciate the near and good, and support the local tourism industry. The region is diverse and beautiful: go swimming in a lake, ski through the mountains, and explore the hundreds of green-spaces free from others. This new magazine is an expression of this, a celebration of the natural beauty on our doorstep and an invitation to take an adventure in it. We hope you find inspiration in these pages, and wish you a gratifying time exploring our beloved and enriching region, Saalfelden Leogang.

Tanja und Christian Roos
Tanja und Christian Roos

ERÖFFNUNG JAZZFESTIVAL

Jedes Jahr wieder ein Highlight, für das viele Menschen von weiter Ferne anreisen um dabei zu sein.

Opening of the Jazzfestival Saalfelden. A highlight every year, with people traveling from far and wide to be there.

Ex-Radprofi Simon Geschke und Marco Pointner beim RUSH 300 in Saalfelden Leogang – 300 Kilometer und rund 2.500 Höhenmeter durch das SalzburgerLand.

Ex-pro cyclist Simon Geschke and Marco Pointner at RUSH 300 in Saalfelden Leogang – a 300-kilometre challenge featuring around 2,500 metres of elevation gain through SalzburgerLand.

MARCO POINTNER

Head of Saalfelden Leogang Tourism Husband · Dad · Sports Enthusiast Ready for all seasons!

SAALFELDEN LEOGANG ist meine Wahlheimat und zu jeder Jahreszeit einen Besuch wert. Viel Vergnügen und Inspiration mit unserem 7. Magazin! Auf den folgenden Seiten findest du viele nützliche Tipps, inspirierende Geschichten und Ideen für eine genussvolle Zeit in unserer wunderschönen Natur zwischen schroffen Felsen und grünen Almwiesen. #saalfeldenleogang #salzburgerland #visitaustria

Nimm gern an unserem Gewinnspiel auf Seite 152 teil und gewinne ein einzigartiges Saalfelden Leogang Genusspaket!

We hope you’re enjoying our 7th magazine with our local tips, inspiring stories, and many ideas on what to do in our region.

Take part in our competition on page 152 to be in with a chance of winning a delicious package with goodies!

SAALFELDEN LEOGANG IN ZAHLEN

Saalfelden Leogang in Numbers

25 Jahre

Bikepark Leogang

Wusstest du, dass du hier am selben Tag Jazzfestival, Bikepark und Bergsonnenuntergang erleben kannst?

Skifahrer können ihre Abfahrt als persönlichen Ski-Film downloaden.

19 Gault & Millau Hauben verteilt auf

30 % der Nächtigungen in UmweltzeichenBetrieben

Auszeichnung als eine der besten SportTourismusregionen Österreichs

2026 feiert der Kirchenwirt

700 Jahre

Das 700 Jahre alte denkmalgeschützte Wirtshaus und Hotel Kirchenwirt ist mit seiner urkundlichen Erwähnung von 1326 eines der ältesten im Salzburgerland.

Höhenlage: 748 bis 2.653 Meter Seehöhe

7 Restaurants und

2 Guide Michelin Sterne Restaurants in Leogang

Die Emissionswerte konnten aufgrund HVO 100 im Winter um 98,7 % reduziert werden

Der Epic Bikepark Leogang ist

185 Tage pro Jahr geöffnet.

rund

60 Hütten im Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn

Neues Congressund Eventzentrum

Gut Brandlhof: World of Congress

2026 eröffnete ein zukunftsweisender Neubau, der das Eventerlebnis am Brandlhof auf ein völlig neues Level hebt.

UN TOURISM & FIA AWARDS

for Excellence in Sustainable Sports Tourism

In Saalfelden Leogang trifft Mountainbike-Spitzenleistung auf Nachhaltigkeit – und das international anerkannt. Bei den ersten UN Tourism & FIA Awards for Excellence in Sustainable Sports Tourism setzte sich die Region in der Kategorie „Innovation in Sports Tourism Development“ gegen Finalisten aus aller Welt – darunter Initiativen aus Italien, Costa Rica, China, Mexiko, Frankreich und Albanien – durch. Mit dem Projekt „Nature-Driven Performance: Saalfelden Leogang as a Pioneer in Eco-Friendly Mountain Bike Tourism“ zeigt Saalfelden Leogang, wie Sporttourismus und Umweltschutz Hand in Hand gehen: vom nachhaltigen Trailbau über energieeffiziente Bergbahnen bis hin zu Projekten, die Locals und Besucher für Natur- und Wildtierschutz sensibilisieren. Die Auszeichnung ist nicht nur eine Ehre für die Destination, sondern auch ein Dankeschön an alle Partner, Betriebe und engagierten Menschen, die diesen nachhaltigen Weg gemeinsam gestalten – und ein inspirierendes Signal, dass innovativer, verantwortungsvoller Tourismus die Zukunft ist.

In Saalfelden Leogang, world-class mountain biking meets sustainability – and it’s being recognized on a global stage. At the inaugural UN Tourism & FIA Awards for Excellence in Sustainable Sports Tourism, the region was honored in the “Innovation in Sports Tourism Development” category, standing out among finalists from Italy, Costa Rica, China, Mexico, France, and Albania. With the project “Nature-Driven Performance: Saalfelden Leogang as a Pioneer in Eco-Friendly Mountain Bike Tourism” the destination demonstrates how sports tourism and environmental stewardship can go hand in hand – from sustainable mountainbike trail construction and energy-efficient mountain lifts to initiatives that raise awareness among locals and visitors for nature and wildlife protection. The award is not only a tribute to the destination itself but also a recognition of all partners, businesses, and dedicated individuals who shape this sustainable path together – sending a clear, inspiring message that innovative, responsible tourism is the future.

Im Bild v. l. n. r.: Marco Pointner, Geschäftsführer der Saalfelden Leogang Touristik, Hannes Riedlsperger, Obmann des Tourismusverbandes Saalfelden, Nadja Blumenkamp, Obfrau des Tourismusverbandes Leogang und Kornel Grundner, Geschäftsführer der Leoganger Bergbahnen und Bikepark Leogang

Einheimische zeigen dir ihre Heimat

A

local look with insider tips

HALLO WELT

Es gibt viele Kraftorte und Kontraste in unserer Region. Unsere Locals gewähren einen ganz persönlichen Einblick.

There are many places of power and contrasts in our region. Our locals provide a very personal insight.

Es sind die Einheimischen, die eine Region prägen und einen Besuch hier so herzlich schön machen. Sie sind es, die mit viel Leidenschaft, Mut, Kreativität und Einsatz die Region zu einem so wunderbaren Urlaubserlebnis werden lassen. Hinter jedem Ort steckt eine persön liche Geschichte, die es zu erkunden gibt. In unserer Magazinreihe möchten wir einige dieser Geschichten erzählen und Menschen porträtieren, um dir die Region aus verschiedenen Blickwinkeln zu zeigen.

It’s people who shape a region, and it’s no different in Saalfelden Leogang. Here, we introduce you to the people behind the places as we share their stories. These inspirational individuals are full of passion, warmth and commitment, and they enhance the experience of each and every person they come into contact with.

Lisa Eder

LISA EDER ist international erfolgreiche Skispringerin, Weltcup­Siegerin und Olympionikin aus Leogang. In ihrer Heimat findet sie genau jene Kraft und Balance, die sie für ihre große Leidenschaft und ihr Leben braucht. Im Interview spricht sie über die Schönheit des Fliegens und die Herausforderungen des Hochleistungssports.

\Lisa Eder is an internationally successful ski jumper, World Cup winner, and Olympian from Leogang. In her hometown, she finds the strength and balance she needs for her great passion and her life. In the interview, she speaks about the beauty of flying and the challenges of elite high­performance sport.

Was macht dir am Skispringen am meisten Spaß?

Es ist schwer zu beschreiben – es ist dieses unbeschreibliche Gefühl in der Luft. Das muss man erlebt haben! Und natürlich macht es auch Spaß, in etwas immer besser zu werden. Aber nur, wenn man die Balance hält und sich nicht selbst zu sehr unter Druck setzt.

Wie bist du überhaupt zum Skispringen gekommen?

Angefangen habe ich im Skifahren und beim Biathlon. Dann wollte ich in die Skihauptschule wechseln, und bei der Aufnahmeprüfung war Weitspringen dabei. Da hatte ich richtig gute Werte und man fragte mich, ob ich nicht einmal zum Sprungtraining kommen will. Da war ich ungefähr zehn oder elf.

Heute bist du als Skispringerin Weltcup-Siegerin und Olympionikin, wie lief deine Saison?

Das große Highlight hätten eigentlich die Olympischen Spiele sein sollen. Aber ganz so ist es nicht geworden. Ich wollte dort natürlich eine Medaille holen und bin am Ende Vierte geworden. Im Team sind wir Fünfte geworden, auch relativ knapp an einer Medaille vorbei, und auf der Großschanze Siebte. Das war für mich schon eine große Enttäuschung.

Wie gehst du mit der Enttäuschung um, und wie bringst du dich wieder in deine Balance?

What do you enjoy most about ski jumping?

It’s hard to put into words – there’s an indescribable feeling when you’re in the air. You really have to experience it to understand it! And, of course, there’s the joy of continually improving. But that only works if you keep your balance and don’t put too much pressure on yourself.

How did you first get into ski jumping?

I started out with skiing and biathlon. Later, I wanted to go to a ski-focused school, and during the entrance exam, there was a longjump test. I did really well, and they asked if I wanted to try ski jump training. I was about ten or eleven at the time.

You’re now a World Cup winner and an Olympian. How was your season?

The Olympics were meant to be the big highlight. But it didn’t go as planned. I had hoped to win a medal, but I ended up in fourth place. Our team finished fifth, just missing out on a podium spot, and I was seventh on the large hill. That was a major disappointment for me.

Mit der Fertigstellung der K85-Schanze in Saalfelden steht Österreichs Nachwuchs eine moderne Trainingsstätte für alle Altersklassen zur Verfügung. Die Schanze entspricht den internationalen FIS -Standards und ermöglicht künftig auch nationale sowie internationale Wettkämpfe in der Region.

With the completion of the K85 ski jump in Saalfelden, Austria’s young athletes now have access to a modern training facility for all age groups. The new ski jump meets international FIS standards and enables national and international competitions.

So etwas bleibt natürlich erst einmal. Vor allem, weil ich wusste, dass es diesmal wirklich eine Chance auf eine Medaille gab. Es waren meine zweiten Olympischen Spiele, aber das erste Mal, dass ich realistisch um Edelmetall mitspringen konnte.

Skispringen ist extrem viel Kopfsache. Wenn es im Kopf nicht passt, dann funktioniert am Schanzentisch gar nichts. Man muss die richtige Abstimmung finden: ehrgeizig bleiben, aber sich nicht zu viel Druck machen. Zur Erholung helfen mir vor allem die ganz einfachen Dinge: gut essen, schlafen und erholen.

Was bedeutet Saalfelden Leogang in diesem Zusammenhang für dich?

Ich verbinde die Region ganz klar mit Heimat. Für mich gibt es keinen schöneren Ort. Die Berge sind sehr wichtig für mich – sie geben mir Ruhe und Gelassenheit. Dort kann ich einfach abschalten.

Was macht für dich ein erfülltes Leben aus?

Familie, Gesundheit und dass es einem einfach gut geht. Dass man glücklich ist, seinen Traum leben kann – und dass die Menschen, die einem wichtig sind, da sind.

How do you handle the disappointment?

Of course, it stays with you for a while, especially since this was a real chance to win a medal. These were my second Olympics, but the first time I had a realistic shot at a medal. Ski jumping is extremely mental – if your head isn’t in the right place, nothing works on the hill. You have to find the right mindset: stay ambitious but don’t pressure yourself. For me, recovery comes from simple things: eating well, sleeping, and taking time to rest.

What does Saalfelden Leogang mean to you? I clearly associate the region with home. There’s no place more beautiful to me. The mountains are very important – they bring peace and calm. It’s where I can truly switch off.

What does a fulfilling life look like to you? Family, health, and simply feeling well. Being happy, living your dream – and having the people who matter most close by.

Lena Buhl

LENA BUHL ist passionierte Schneidermeisterin und Designerin aus Saalfelden Leogang. Sie lebt ihren Traum und inspiriert mit ihrem ungewöhnlichen Werdegang dazu, die eigene Freiheit zur Gestaltung zu nutzen. Stücke ihrer Kollektion wurden bereits in Berlin und Paris auf der Fashion Week gezeigt. Du kannst bei ihr auch deine nächste Maßanfertigung in Auftrag geben.

Lena Buhl is a passionate master tailor and designer from Saalfelden Leogang. She is living her dream and inspires others with her unconventional career path to embrace their own creative freedom. Pieces from her collection have already been showcased at Berlin and Paris Fashion Week. You can also commission your next custom­made garment from her.

Wann hast du mit dem Schneidern angefangen?

So genau weiß ich das nicht mehr – eigentlich schon immer. Die ersten Momente, an die ich mich erinnere, waren wohl mit sechs Jahren. Da habe ich mit meiner Oma und mit einer guten Freundin die ersten Stücke genäht. Wir haben Jeans abgeschnitten und daraus Taschen gemacht, Blazer mit Patches gestaltet und wenn wir irgendwo etwas im Schaufenster gesehen haben, dann haben wir beschlossen: Das machen wir einfach zu Hause nach.

Wann wurde dir klar, dass du das zum Beruf machen willst?

Eigentlich relativ früh. Als Kind dachte ich einfach: Wie cool wäre es, wenn ich das jeden Tag machen könnte. Mit zehn habe ich meine erste Nähmaschine bekommen und angefangen, erste Entwürfe umzusetzen. Später habe ich in der Schule als Abschlussarbeit eine Art Dirndl entworfen – kreativ, bunt und nicht klassisch. Das war der Start!

Dein Weg war trotzdem nicht geradlinig.

Nein. Ich wollte eigentlich eine Lehre machen, aber das war nicht möglich. Also bin ich erst in den Sozialbereich gegangen, habe aber nie aufgehört zu nähen. Ich habe

Praktika bei Schneiderinnen und Designerinnen gemacht, bis jemand zu mir gesagt hat: „Warum machst du nicht einfach den Meister und gehst in die Selbstständigkeit?“

Dann habe ich mich informiert, den Meisterkurs gemacht und die Prüfung abgelegt – die mündliche sogar mit Auszeichnung.

Woher kam das Vertrauen, diesen Weg so konsequent zu gehen?

Ich bin in einem selbstständigen Haushalt aufgewachsen.

Ich habe früh mitbekommen, dass Selbstständigkeit Freiheit bedeutet, aber auch Verantwortung. Für mich gab es ehrlich gesagt nie eine echte Alternative. Ich wusste einfach: In das „normale“ Raster passe ich nicht.

Warum bist du in Saalfelden Leogang geblieben?

Die Frage stelle ich mir manchmal selbst, weil ich das Neue und Bunte liebe. Aber es ist die Naturverbundenheit, die Nähe zur Heimat und auch der Wunsch zu zeigen, dass es auch auf dem Land gehen muss, dass es möglich ist, hier etwas Neues aufzubauen. Und auch wenn ich mir da manchmal mehr Unterstützung wünsche, so denke ich mir: „Dann eben erst recht!“

Was bedeutet Heimat für dich?

Vor allem Menschen. Natürlich auch Natur und Region –aber im Kern sind es Familie, Freunde und auch unsere Tiere. Das ist für mich Heimat.

When did you first start sewing?

Honestly, I can’t really pinpoint it – it feels like I’ve been sewing forever. The earliest memories are from when I was six. I’d sit with my grandma and a good friend, cutting up old jeans to make bags, adding patches to blazers … and whenever we saw something cool in a shop window, we’d just decide, “Let’s make that at home!”

When did you know you wanted to turn it into a career?

Pretty early on. As a kid, I just thought: “Wouldn’t it be amazing if I could do this every day?” I got my first sewing machine at ten and started turning my own ideas into designs. Later, for a school graduation project, I created a kind of Dirndl –colorful, creative, and totally non-traditional. That really felt like the beginning of my path.

Your path wasn’t straightforward, though. No. I actually wanted to do an apprenticeship, but that wasn’t possible. So, I started out in social work, but I never stopped sewing. I did internships with seamstresses and designers until someone said: “Why don’t you just take the master course and start your own business?” I looked into it, took the master course, and passed the exam – even with distinction in the oral part.

Where did the confidence come from to pursue this path so decisively?

I grew up in a self-employed household. I learned early that independence comes with freedom, but also responsibility. Honestly, there was never a real alternative for me. I just knew I didn’t fit into the “normal” mold.

Why stay in Saalfelden Leogang?

I sometimes ask myself that, because I love new, colorful experiences. But it’s the connection to nature, the closeness to home, and the desire to show that you can build something new in a rural area. And even when support is lacking, I just think: “All the more reason to make it work!”

What does “home” mean to you?

It’s mostly about people. Of course, nature and the region matter too – but at the core, home is family, friends, and our animals. That’s what really makes a place feel like home.

Hello Paris!

EPIC Bikepark

Der EPIC Bikepark Leogang feiert 2026 sein 25-jähriges Jubiläum.

In 2026, EPIC Bikepark Leogang celebrates its 25th anniversary.

Die Macher

Rudi Eberl

ehem. Geschäftsführer der Leoganger Bergbahnen GmbH former Managing Director of Leoganger Bergbahnen GmbH

Interview mit Berrie van de Kolk

War der große Erfolg des EPIC Bikeparks Leogang, 25 Jahre nach seiner Gründung 2001, damals absehbar oder seid ihr selbst davon überrascht?

Nein, das war in dieser Dimension damals nicht absehbar. Es war unklar, ob das Projekt überhaupt erfolgreich sein würde, da es in Europa keine vergleichbaren Vorbilder gab. Die Idee entstand 2000 aus einer Diplomarbeit von Martin Samek zum Thema Bikepark und wurde anschließend von Rudi Eberl und Kornel Grundner aufgegriffen. Mit viel Mut und Weitblick wurden gemeinsam mit lokalen Investoren aus Tourismus, Gemeinde und Privatiers die nötigen Mittel aufgebracht. Mountainbiken war damals noch ein Nischensport, und die hohen Investitionen erforderten großes Vertrauen in das Projekt.

Worin lag die größte Herausforderung in den Anfangsjahren des Bikeparks?

Dranzubleiben, auch wenn der Erfolg ungewiss war – die ersten Jahre waren eine Investition in die Zukunft. Der Bike park startete mit vier Strecken an der Asitzbahn, zwei von der Mittelstation zur Talstation sowie zwei im Talbereich. Damals gab es noch keinen ausgeprägten Bike-Tourismus. Die Asitzbahn war zeitweise nur an drei Tagen pro Woche in Betrieb und mittags geschlossen. Entscheidend für den Erfolg waren der Zusammenhalt in der Region und das Vertrauen in eine langfristige touristische Entwicklung.

THE DOERS AND MAKERS

Kornel Grundner heutiger Geschäftsführer der Leoganger Bergbahnen GmbH Managing Director of Leoganger Bergbahnen GmbH

Berrie van de Kolk

Leitung des Bikeparks Head of the Bikepark

Wann kam der Wendepunkt?

Das Angebot wurde stetig weiterentwickelt und erweitert, begleitet von vielen positiven Impulsen. 2006 kam es zu einer Investitionsphase im Ort: Die Asitzbahn-Talstation wurde umgebaut, ein moderner Sportshop entstand und Beherbergungsbetriebe erweiterten ihre Kapazitäten – eine deutliche Aufbruchsstimmung war spürbar. Der Bikepark brachte ein junges, internationales Publikum nach Leogang und etablierte gemeinsam mit Tarek Rasouli (Agentur Rasoulution) Eventformate wie das „Out of Bounds Weekend“ und „White Style“, die international große Aufmerksamkeit erzielten.

Ein weiterer Meilenstein war der UCI Weltcup 2010, mit dem sich der Bikepark auf großer Bühne präsentierte. Mittlerweile wurden 15 Weltcups und 2 Weltmeisterschaften ausgetragen; die Weltcups sind bis 2030 gesichert, und 2028 finden erneut die Weltmeisterschaften in Leogang statt.

Was bedeutet die Region für dich persönlich?

Viel: Die Region zeigt, was durch Zusammenhalt möglich ist.

Dieser Spirit von 2001 ist bis heute erhalten geblieben und etwas Besonderes. Ich bin dankbar, Teil davon zu sein.

Interview with Berrie van de Kolk

Was the success of the EPIC Bikepark Leogang, 25 years after its founding in 2001, foreseeable at the time, or were you surprised by it? No, its scale was not foreseeable. There were no comparable projects in Europe, and it was unclear whether it would succeed at all. The idea came in 2000 from Martin Samek’s diploma thesis on bikeparks and was later developed by Rudi Eberl and Kornel Grundner. Together with local investors, the necessary funding was raised. At the time, mountain biking was still a niche sport, requiring strong belief in the project.

What was the biggest early challenge?

Staying committed despite uncertainty. The bikepark began with four trails at the Asitzbahn cable car and very limited lift operations. There was no established bike tourism yet. Success depended on regional cohesion and long-term vision.

When did the turning point come?

The offer was continuously developed and expanded, bringing many positive impulses. In 2006, a major investment phase began: the Asitzbahn valley station was rebuilt, a modern sports shop was created, and accommodation providers expanded their capacities – creating a clear sense of momentum. The bikepark attracted a young, international audience and, together with Tarek Rasouli (Rasoulution agency) we established event formats such as the “Out of Bounds Weekend” and “White Style”, which gained international attention. A major milestone was the UCI World Cup in 2010, which put the bikepark on the global stage. Since then, 15 World Cups and 2 World Championships have been held; the World Cups are secured until 2030, and in 2028 the World Championships will return.

What does the region mean to you?

A lot: The region shows what can be achieved through cohesion. The spirit of 2001 has been preserved to this day. I am grateful to be part of it.

WE CARE Because

Worauf müssen wir achten, um auch in Zukunft unsere wertvolle Natur genießen zu können?

Wie kann einer der kontrastreichsten Lebensräume der Alpen auch in Zukunft unter nachhaltigen Gesichtspunkten seinen Beitrag leisten? Verantwortungsbewussten Umgang mit unserer Natur haben wir uns groß auf die Fahne geschrieben und tun Vieles, um dem gerecht zu werden.

How can we keep enjoying our valuable nature in future?

How can one of the most contrasting habitats in the Alps continue to make its contribution from a sustain able perspective in the future? Responsible treatment of our natural environment is one of our top priorities.

RESPEK TIERE DEINE GRENZEN

Respect  Whether hiking or biking in summer, skiing or ski touring in winter – there are rules that we should all follow for a respectful and considerate coexistence.Thank you for your cooperation!

Egal ob Wandern oder Biken im Sommer, Skifahren oder Tourengehen im Winter –es gibt Regeln, die wir alle befolgen sollten, für ein respektvolles und achtsames Miteinander. Jede Strecke und Piste führt über Grundstücke, die jemandes Eigentum sind und

1

3

Vermeide Kontakt zu Weidevieh, erschrecke & füttere die Tiere nicht. Halte einen sicheren Abstand!

Avoid contact with all animals. Don’t scare & feed the animals. Keep a safe distance at any time!

2

Nimm deinen Müll immer mit.

Take all your garbage with you.

es gibt viele Tiere, die hier zu Hause sind. Unser Verhaltens kodex beinhaltet 9 Regeln. Es gilt, dass alle Outdoor-Fans – egal ob sportbegeistert oder erholungssuchend, die vielfältige Naturlandschaft achten und bewahren. Danke für eure Mithilfe!

7

Beachte Ruhezonen und gesperrte Gebiete: Sie sind Rückzugsorte für Wildtiere und seltene Pflanzen. Meide Waldränder und schneefreie Flächen: Sie sind die Lieblingsplätze der Wildtiere.

Note quiet zones and closed areas: They are refuges for wild animals and rare plants. Avoid forest edges and snow-free areas: these are the favorite places of wild animals.

4

Bleibe auf den Skipisten, ausgewiesenen Freeriderouten, markierten Wander- und Bikestrecken: So fühlen sich Wildtiere nicht gestört.

Stay on the ski slopes, designated freeride routes, marked hiking and biking trails: This way, wild animals don’t feel disturbed.

5

9

6

Wenn dir Weidevieh den Weg versperrt, dann geh mit großem Abstand daran vorbei.

If grazing cattle are blocking your path, walk past them at a distance.

Wenn dir Weidevieh sehr nahekommt, mach folgendes: Bleib ruhig, dreh dich nicht weg, sondern versuche dem Tier auszuweichen.

If grazing cattle come very close to you, do the following: Stay calm, do not turn away, but try to avoid the animal.

8

Zäune sind wichtig, damit das Weidevieh nicht auskommt. Wenn es ein Tor gibt, dann schließe es wieder gut.

Fences are important to prevent grazing cattle from escaping. If there is a gate, close it well again.

Für ein gutes Miteinander: Sei immer freundlich zu den arbeitenden Menschen auf der Weide, der Alm und der Piste. Behandle Natur und Tiere mit Respekt.

For good co-existence: Always be friendly to the people working on meadows, alpine pastures and slopes. Treat nature and animals with respect.

Mutterkühe beschützen ihre Kälber, vermeide deswegen Begegnungen von Kühen und Hunden. Euren Hund solltet ihr immer unter Kontrolle und an der Leine halten.

Mother cows protect their calves, so avoid encounters between cows and dogs. You should always keep your dog under control and on a leash.

Avoid trash in nature

Müll am Berg vermeiden

Wie lange braucht etwas bis es verrottet?

How long does it take for something to rot?

Achtsamkeit wirklich leben

Ganz nach dem Motto „Was man mit auf den Berg nimmt, bringt man auch wieder ins Tal!“, denn Mutter Natur kann mit unserem Müll nichts anfangen. Das ist auch der Grundgedanke der Aktion „Roll-off statt Tear-off“ im Epic Bikepark Leogang. Bei Regenwetter gibt es deshalb beim Ticketkauf einen Ersatzfilm für ein Roll-Off-System und einen 20 % Gutschein für 100 % Roll-Off Goggles bei Sport Mitterer in Leogang.

Sustainable bike sport

“What you take up the mountain, you bring back down to the valley!”, because Mother Nature can’t do anything with our rubbish. This is also the basic idea of the “Roll-off instead of tear-off” campaign in Epic Bikepark Leogang. In rainy weather there is a replacement film for a roll-off system and a 20 % voucher for 100 % roll-off goggles at Sport Mitterer in Leogang when you buy the ticket. Tear offs are not allowed.

Nimm deinen Müll mit!

Saalfelden Leogang

„Umweltzeichen Destination“

Saalfelden Leogang is an Eco-label destination

Green Events, nachhaltige Übernachtungsmöglichkeiten, Seilbahnen, die sich für den Umweltgedanken einsetzen, und ganz viel sozialer Zusammenhalt – schon bisher war die Ganzjahresdestination Saalfelden Leogang ein Vorreiter im bewussten Einsatz von Ressourcen und im Entwickeln zukunftsweisender Initiativen.

Sustainable tourism

Green events, sustainable accommodation, cable cars that promote environmental awareness and a lot of social cohesion – the year-round destination Saalfelden Leogang has always been a pioneer in the conscious use of resources and in the development of forward- looking initiatives.

„NATUR & KLIMA IM WANDEL“ WANDERUNG: eine Wanderung, die den Wandel der Natur aufzeigt, zur Diskussion anregt und Hoffnung macht.

“NATURE & CLIMATE IN TRANSITION” HIKE:

A hike that shows the changes in nature, inspires discussion and gives hope.

Bei uns in Saalfelden Leogang ist Nachhaltigkeit nicht nur ein Wort. Es ist eine Selbstverständlichkeit und wird in allen Bereichen gelebt – von den Bergbahnen bis hin zu den Hotels. Und großes Engagement wird belohnt: Saalfelden Leogang ist mit dem Österreichischen Umweltzeichen für Destinationen zertifiziert worden – als eine der ersten Regionen des Landes.

Dass sich wirtschaftlicher Erfolg und ökologische Verantwortung nicht ausschließen, wird bei uns in der Region Saalfelden Leogang deutlich sichtbar. In nur wenigen Regionen Österreichs gibt es diese Dichte an Unternehmen und Betrieben, die sich mit dem Österreichischen Umweltzeichen auszeichnen dürfen. Bei diesem unabhängigen Gütesiegel werden unter anderem verschiedenste Maßnahmen im Bereich Nachhaltigkeit, Entsorgungsmanagement, Mobilität und Ressourcenmanagement bewertet. Durch diese Vorarbeit war der nächste Schritt vorprogrammiert: eine der ersten Umweltzeichen Destinationen in Österreich zu werden.

Die wesentlichen Handlungsfelder sehen wir, als Tourismusorganisation, unter anderem in der Vorbildfunktion für andere Betriebe und Regionen. Unterstützung und Förderung von nachhaltig zertifizierten Betrieben. Wissensvermittlung zum Thema Klimakrise. Vernetzung von Partnern aus verschiedenen Bereichen, um eine Plattform zur Zusammenarbeit zu bieten. Diese Leitlinien sind die Grundlage für unsere bereits gesetzten und zukünftigen Maßnahmen. Das Umweltzeichen ist eine Bestrebung, den österreichischen Tourismus nachhaltiger zu gestalten, die Zertifizierung

ist herausfordernd und tiefgreifend. Nachhaltiges Handeln haben wir uns als Mitglied von respACT (Saalfelden Leogang als erste regionale Tourismusorganisation), im Klimabündnis und im Nachhaltigkeitsclub „Salzburg Fair-bindet“ (bei beidem Saalfelden Leogang als erster Tourismusverband im SalzburgerLand) bereits seit Langem auf die Fahnen geschrieben. In unseren Bestrebungen zum Thema Nachhaltigkeit ist die Zertifizierung ein Meilenstein und gleichzeitig eine Richtschnur für die nächsten Jahre. Wir möchten, ohne erhobenen Zeigefinger, ein Beispiel für andere Regionen sein. Eine nachhaltig orientierte Destination zu sein und für alle einen attraktiven Lebensraum zu schaffen, ist unser Ziel.

Das Thema Nachhaltigkeit findet sich in vielen Maßnahmen und Projekten in der Region wieder:

• Mit den „Fokusjahren“ verfolgt Saalfelden Leogang einen klaren Fahrplan: Schritt für Schritt werden zentrale Zukunftsthemen wie Klimawandelanpassung, Klimaschutz und Lebensraumgestaltung behandelt –mit dem Ziel, die Region nachhaltig weiterzuentwickeln und die Re-Zertifizierung mit dem Österreichischen Umweltzeichen erfolgreich vorzubereiten.

• Bäume für Morgen – Aus einer Studentengruppe ist ein kleines Unternehmen geworden, welches Aufforstungsprojekte unter anderem im Pinzgau umsetzt (www.baeumefuermorgen.at). Die Themen dabei sind Naturschutz, Aufforstung, Nachhaltigkeit, Regionale Akteure.

• Green Events (wie ALM :KULTUR , Nordic Park Experience, Regionalitätsmesse)

• Saubere Energie, regionale Wertschöpfungsketten und Klimawanderungen gehören in Saalfelden Leogang zum Selbstverständnis.

• Die Leoganger Bergbahnen nutzen für die gesamte Fahrzeugflotte HVO 100-Kraftstoff = Pflanzenkraft, die aus nachwachsenden Rohstoffen hergestellt wird und bis zu 98,7 % CO 2 einspart. Zudem wird seit 2018 100 % des benötigten Stroms aus regionalen Energiequellen bezogen, wie z. B. Wasserkraft.

• Mit der Teilnahme an Leuchtturmprojekten wie „Clean Energy For Tourism“ (CE4T) oder als erster Seilbahn-Partner für die Initiative „Klima- und Energiestrategie Salzburg 2050“ wird gehandelt und nicht nur über Nachhaltigkeit gesprochen.

• Auch die Gemeinden engagieren sich stark, Saalfelden beispielsweise durch die Teilnahme am e5

Here in Saalfelden Leogang, sustainability is not just a word. It is a matter of course and is practiced in all areas – from the cable cars to the hotels. And great commitment is rewarded: Saalfelden Leogang is certified with the Austrian Eco-label for Destinations.

We want to be a role model for other regions and collaborate with and support sustainably certified companies. Spreading knowledge on the topic of climate crisis. We also participate in respACT (Saalfelden Leogang as the first regional tourism organisation), the Climate Alliance and the Sustainability Club “Salzburg Fair-bindet” (Saalfelden Leogang as the first tourism association in Salzburgerland).

Some of our green initiatives:

• With its “Focus Years” Saalfelden Leogang is pursuing a clear roadmap: step by step, key issues for the future such as climate change adaptation, climate protection, and habitat design are being addressed – with the aim of developing the region sustainably and successfully preparing for recertification with the Austrian Ecolabel.

• Trees for the future – A group of students has grown into a small company that implements reforestation projects in Pinzgau, among other places (www.baeumefuermorgen.at).

The topics covered include nature conservation, reforestation, sustainability, and regional stakeholders.

• Green events (such as ALM :KULTUR , Nordic Park Experience, regional fair)

• Clean energy, regional value chains and climate hikes are part of Saalfelden Leogang’s self-image.

• Leoganger Bergbahnen cable car company uses HVO 100 fuel = plant power for its entire vehicle fleet, which is made from renewable raw materials and saves up to 98,7 % CO 2 . In addition, since 2018, 100 % of the electricity required has been obtained from regional energy sources, such as hydropower.

• Participating in flagship projects such as “Clean Energy For Tourism” (CE 4T), “Climate and Energy Strategy” initiative “Salzburg 2050” www.saalfelden-leogang.com/nachhaltigkeit

Programm für Energieeffizienz und Leogang mit dem Einsatz des Loigom-Soifen Shuttle und dem Sozialverein „Loigom hoit zomm“.

• Es gibt viele weitere grüne Initiativen: E-Ladestationen für Autos, das neue Guest Mobility Ticket Salzburg (damit kann man eine Vielzahl an öffentlichen Verkehrsmitteln im gesamten Bundesland Salzburg nutzen), eine sehr leichte Anreise mit der Bahn (Rail & Ski/Bike), nachhaltiger Singletrail Bau, uvm …

• Sharing spielt eine große Rolle in der Region: Egal ob E-Auto, E-Bike, Fahrrad, Ski oder Kinderwagen – alles kann man sich in guter Qualität vor Ort ausleihen.

• The communities are also heavily involved, for example Saalfelden by participating in the e5 program for energy efficiency and Leogang by using the Loigom-Soifen Shuttle and the social association ‘Loigom hoit zomm’ (means “Leogang sticks together”).

• There are many other green initiatives: e-charging stations for cars, the new Guest Mobility Ticket Salzburg (the ticket allows guests to use most public transportation throughout the entire province of Salzburg), very easy travel by train (rail & ski/bike), sustainable singletrail construction, and much more …

• Sharing is an important part of the region: Whether it’s an e-car, e-bike, bicycle, ski, or stroller – everything can be rented on-site in high quality.

• In der Region Saalfelden Leogang gibt es drei Bahnhöfe, die von München, Salzburg, Innsbruck und Klagenfurt gut zu erreichen sind. Die ÖBB bietet zudem Gepäcktransport von Haus zu Haus an. Qualitativ hochwertige Verleihangebote vor Ort von Ski, Langlauf-Equipment bis zum Bike sind eine gute Alternative.

• Eigene Biomasse-Heizwerke, Hackschnitzelwerke oder Kompostieranlagen sorgen für die Energieversorgung, außerdem wird auf die Vermeidung von Müll geachtet.

• Nachhaltige BIO Landwirtschaft. Das Gütesiegel ‚ECHT.GSUND.GUAD.‘ macht die lokale Produktqualität auf einen Blick erkennbar. Rund 70 % aller Bauernhöfe in Saalfelden Leogang sind Bio-Bauernhöfe.

• In Restaurants, Hotels und Almen wird auch eine große Auswahl an vegetarischem und veganem Essen angeboten.

• There are three train stations in the region that are easy to reach from Munich, Salzburg, Innsbruck and Klagenfurt. The ÖBB also offers luggage transport from door to door. High-quality rental offers on site, from skis and cross-country skiing equipment to bikes, are a good alternative.

• Our own biomass heating plants, wood chip plants or composting plants ensure the energy supply, and attention is also paid to avoiding waste.

• Sustainable organic agriculture. The quality seal ‘ECHT GSUND GUAD.’ (authentic. healthy. delicious.) makes the local product quality visible at a glance. Some 70 % of all farms in Saalfelden Leogang are organic farms.

• In restaurants, hotels, and alpine huts, a wide selection of vegetarian and vegan dishes is also available.

16 Prozent des gesamten Destinationsgebietes stehen unter Naturschutz, das betrifft vor allem das Steinerne Meer und die Leoganger Steinberge.

16 percent of the entire destination area is under nature protection, primarily affecting the Steinernes Meer plateau and the Leoganger Steinberge mountain range.

Guest Mobility Ticket

In Saalfelden Leogang steht der Urlaub ganz im Zeichen von Komfort und Nachhaltigkeit. Seit Mai 2025 erhalten Übernachtungsgäste das neue Guest Mobility Ticket Salzburg. Damit kann man eine Vielzahl an öffentlichen Verkehrsmitteln im gesamten Bundesland Salzburg nutzen – von der Bahn über den Postbus bis hin zum Loigom-Soifen-Shuttle. So reist man entspannt und umweltfreundlich durch die Region. Das Guest Mobility Ticket kann auch für die grenzüberschreitende Buslinie 260 zwischen Salzburg und Lofer über Bad Reichenhall genutzt werden. Schlechtwettertipp: Mit dem Bus 260 erreichst du Salzburg in rund 1:30 Stunden. Perfekt für einen Kulturausflug nach Salzburg.

In Saalfelden Leogang, vacations are all about comfort and sustainability. Since May 2025, overnight guests have been able to enjoy the new Guest Mobility Ticket Salzburg, which grants access to a wide range of public transport across the state of Salzburg –from trains and buses to the Loigom-Soifen shuttle. This way, you can travel around the region both effortlessly and eco-friendly. The Guest Mobility Ticket can also be used on the cross-border bus line 260, connecting Salzburg and Lofer via Bad Reichenhall. Rainy day tip: Hop on bus 260 and reach Salzburg in just around 1 hour and 30 minutes – perfect for a cultural day trip to the city!

ÖkologischeLandwirtschaft

direkt hier schmecken

LEOGANGER SAFRAN

Fam. Mayrhofer & Wölfler, Otting 3, 5771 Leogang

Verkauf u. a. unter www.safran-leogang.at und im Dorfladen Leogang

Familie Mayrhofer und Familie Wölfler züchten mit viel Liebe hochwertigen Leoganger Bio-Safran. Der Nebel und generell das Pinzgauer Klima behagt dem Safran gut, obwohl man ihn im ersten Moment doch eher in exotischeren Gefilden erwarten würde. Er wird von lokalen Gastronomen verwendet. Bei Stocki’s Mountain Destillerie gibt es sogar seit Kurzem hochwertigen Safran-Gin. | The Mayrhofer family and the Wölfler family grow high-quality Leoganger organic saffron with a lot of love. The fog and the Pinzgau climate in general suits the saffron well. It is used by local restaurants. At Stocki’s Mountain Distillery, you can now even enjoy high-quality saffron gin.

ZIEFER’S HOFMOLKEREI

Taste local organic farm products right here

Zieferhof, Otting 7, 5771 Leogang

Im Hofladen „Gerstbodner Troadladl“ gibt es Milchprodukte, frischgebackenes Brot, Nudeln aus eigenem Dinkelmehl und sogar Dinkelreis, sowie auch selbstgemachte Schnäpse, Liköre, Säfte, Marmeladen, Chutneys und Pesto. | The “Gerstbodner Troadladl” farm shop offers dairy products, freshly baked bread, pasta made from their own spelled flour and even spelled rice, as well as homemade schnapps, liqueurs, juices, jams, chutneys and pesto.

GEMÜSEHÜTTE BIOHOF STECHAUBAUER

Wiesersberg 3, 5760 Saalfelden Täglich geöffnet. Direkt an der Hofzufahrt befindet sich eine Gemüsehütte mit einem Selbstbedienungsautomaten für Gemüse, Obst, Erdäpfel, Eier und ein gekühlter Automat für Fleisch. | Open daily. Directly at the farm entrance there is a vegetable hut with a self-service machine for vegetables, fruit, potatoes, eggs and a freezer for meat.

Rund 70 % aller Landwirtschaftsbetriebe in Saalfelden Leogang sind BIO Betriebe.
Some 70 % of all farms in Saalfelden Leogang are organic farms.

DIE SCHATTBERGER (Gemeinschaft von 3 Bio-FleischLandwirten in Saalfelden)

Oberdeutinghof, Familie Deutinger, Deuting 2 Jagglhof, Fam. Hörl-Pokriefke, Almdorf 7 Örgenbauer, Familie Hörl, Ruhgassing 3 Drei Bauern, eine Vision: Hochwertiges Fleisch aus biologischer Landwirtschaft. | Three farmers, one vision: high-quality meat from organic farming.

MISSSI ALPEN EIS

Pfaffing 42, 5760 Saalfelden

Die Basis für das beste Eis weit und breit bildet die Biomilch von hörnertragenden Kühen (u. a. vom Gruberhof Saalfelden). Täglich frisch gemolken wird sie vom Bauern geliefert. Warum die Hörner? Kühe mit Hörnern sind ein Zeichen artgerechter Tierhaltung. Zudem beeinflussen Hörner Qualität und Bekömmlichkeit der Milch. 100 % echter NaturGenuss! | The basis for the best ice cream far and wide is the organic milk from horned cows (e. g. from Gruberhof Saal -

felden). Fresh milk is delivered by the farmer every day. Why the horns? Cows with horns are a sign of animal welfare. Horns also influence the quality and digestibility of the milk. 100 % natural enjoyment!

Wo ihr noch mehr leckere regionale Produkte erwerben könnt, findet ihr auf Seite 131. | Find more yummy must-visit places on page 131.

Tipp: E-Bike Genusstour

Auf der rund 30 Kilometer

langen E-Bike Genusstour entdeckst du die geschmackvolle Vielfalt regionaler

Produkte unserer Direktvermarkter – mit köstlichen Stopps und herrlichen Ausblicken.

Tip: E-Bike Culinary Tour

On this 30-kilometre e-bike culinary tour, you’ll discover the delicious variety of regional specialities from our local producers – with tasty stops and stunning views along the way.

Landwirtschaftlicher Themenweg Saalfelden

Der neue Themenweg am Ritzensee in Saalfelden bietet spannende Einblicke in die regionale Landwirtschaft und atemberaubende Ausblicke auf das Steinerne Meer. Der Rundweg beginnt oberhalb des Rehabzentrums beim Thorerdorf. Entlang des Ritzensees geht es hinauf zum Restaurant Klampfererhof.

Jede Schautafel behandelt verschiedene Aspekte der Landwirtschaft, wie Viehzucht, Imkerei und Milchwirtschaft. Erfahre mehr über die Bedeutung von Rindern, Ziegen, Hühnern und Bienen für die Region und die landwirtschaftlichen Kreisläufe. Erlebe Landwirtschaft hautnah – ein Ausflug, der Wissen und Naturgenuss verbindet.

Agricultural Theme Trail Saalfelden

The new theme trail at lake Ritzensee in Saalfelden offers fascinating insights into regional agriculture and breathtaking views of the Steinernes Meer plateau. The circular trail starts above the rehab center at Thorerdorf. Along the lake Ritzensee, it climbs up to restaurant Klampfererhof. Each information panel covers different aspects of agriculture, such as livestock farming, beekeeping, and dairy production. Learn more about the importance of cattle, goats, chickens, and bees for the region and agricultural cycles. Experience agriculture up close – a trip that combines knowledge and nature enjoyment.

Die schönsten Erlebnisse und besten Tipps für einen erfüllten Sommerurlaub

SOMMER in den Bergen Sommer

JAHRESZEITEN

Die Region ist zu allen Jahreszeiten einen Besuch wert. Aber viele mögen den Sommer besonders gerne.

All seasons are worth a visit, but many like summers especially.

Saalfelden Leogang ist ein Paradies für Aktivsportler, Genießer und Lebemenschen. Ob unter Abenteuerfreunden, als Paar für Genuss und Erholung oder als Familie –auf den folgenden Seiten teilen wir unsere liebsten Sommer-Tipps. Für eine unvergessliche Zeit in den Bergen.

Create a memorable summer vacation in the mountains Saalfelden Leogang is a paradise for sports enthusiasts and connoisseurs. On the following pages, we share our favourite tips for making the most of summer.

Attraktivstes Bike Paradies IN DEN ALPEN

Ob Einsteiger oder Profi, hier bleibt kein Wunsch unerfüllt! Das Zweirad­

Paradies Saalfelden Leogang ist ein wahrgewordener Traum für alle Bikefans.

Saalfelden Leogang hat ein umfangreiches Angebot für alle Biker, ob jung oder alt, ob Anfänger oder Profi. Genussbiker können auf unzäh ligen, malerischen Mountainbike-Touren die Weite der Berge und Täler erleben während sich Downhill-Cracks im Epic Bikepark Leogang aus toben. Die Asitz- und Steinbergbahn bringen alle Biker rauf auf den Berg, wo verschiedene Lines & Trails ins Tal führen. Hier wird jeder, der es noch nicht war, ein begeisterter Bikefan fürs Leben. Saalfelden Leogang ist offizieller Träger des UCI Bike Region Labels. Vergeben wird diese Auszeichnung von der UCI an Städte und Regionen, welche besondere Beiträge für den Radsport leisten.

One of the most attractive bike areas in the Alps entertains all, from total rookies to world-class professionals

Saalfelden Leogang provides epic bike adventures, regardless of your experience. Leisure cyclists can tour the vastness of the mountains and valleys, while downhill bikers can push themselves to the limit in the Epic Bikepark Leogang. Saalfelden Leogang is an official holder of the UCI Bike Region Label. This award is granted by the UCI to cities and regions that make significant contributions to cycling.

25 Jahre EPIC Bikepark Leogang

Meilensteine, Community & Bike-Kultur auf WeltklasseNiveau

25 years EPIC Bikepark Leogang

Milestones, community & worldclass bike culture

Wo Vision zur Legende wurde 2026 feiert der EPIC Bikepark Leogang sein 25-jähriges Jubiläum – ein Vierteljahrhundert Bikegeschichte. Was als erster Bikepark Österreichs begann, ist heute ein internationaler Hotspot, der Rider aus aller Welt anzieht. Nicht nur, wenn die WHOOP UCI Mountain Bike World Series gastieren oder Weltmeisterschaften stattfinden, richtet sich der Blick der Szene auf den Pinzgau. Hier werden Champions gekrönt, Grenzen verschoben und Bike-Geschichte geschrieben. Höhepunkt des Jubiläumsjahres: das große Community-Weekend (Leo)Gang-Days vom 24.–26. Juli 2026.

Where a vision became legend In 2026, EPIC Bikepark Leogang celebrates its 25th anniversary – a quarter century of bike history. What began as Austria’s first bike park has evolved into an international hotspot attracting riders from around the globe. Not only when the WHOOP UCI Mountain Bike World Series or World Championships take place, the Pinzgau region becomes the center of the scene. Champions are crowned, limits pushed, and bike history written. A highlight of the anniversary year is the big community weekend (Leo)Gang-Days from July 24–26, 2026.

Von Vision zu Vorreiter

Als der Bikepark 2001 eröffnete, war Mountainbiken noch Nische. Der Betrieb startete mit vier Lines – begleitet von Skeptikern und Hürden, aber getragen von einer starken regionalen Vision. Tourismus, Gemeinde, Bergbahnen und lokale Investoren zogen an einem Strang. Heute gilt der Park als Erfolgsmodell und Impulsgeber für den Bike-Tourismus in Europa – und steht für Adrenalin, Progression und Gemeinschaft.

Wachstum & große Momente

Aus vier wurden über 20 Lines & Trails (inkl. Riders Playground rund 30), aus 16.700 Bergfahrten pro Sommer rund 270.000. Weltcups seit 2010, Weltmeisterschaften sowie legendäre Events wie 26TRIX oder der Winter-Slopestyle White Style haben Leogang fest auf die Bike-Landkarte gesetzt und Stars wie Brandon Semenuk oder Sam Pilgrim mitgeprägt.

From vision to pioneer

When the park opened in 2001, mountain biking was still niche. Operations began with four lines, facing skepticism but driven by a strong regional vision. Tourism stakeholders, the municipality, lift operators and local investors worked together. Today, the park is a success story and a key driver of European bike tourism – standing for adrenaline, progression, and community.

Growth & defining moments

Four lines have grown into more than 20 lines & trails (around 30 including the Riders Playground), and summer uplifts have increased from 16,700 to roughly 270,000. Since 2010, World Cups, World Championships, and iconic events such as 26TRIX and the winter slopestyle White Style have firmly placed Leogang on the global bike map and helped shape stars like Brandon Semenuk and Sam Pilgrim.

Die Strecken im Bikepark

Er ist das Herzstück der Bike-Region: Der Epic Bikepark Leogang. Er gehört zu den renommiertesten Parks in Europa und macht bereits seit 2001 große und kleine Radfahrer glücklich. Von Anfang Mai bis Anfang November geöffnet, lockt der Bikepark mit spannenden Lines und Trails.

Teste die 2025 neu dazugekommenen Highlights – sie sorgen für Speed, Flow und technische Finesse:

T-LINE BY GOPRO : Eine rote Strecke zwischen Vali’s Hölle und Bongo Bongo, die mit spielerischen Sprüngen und Anliegern für Endorphinschübe sorgt.

GATEWAY : Die perfekte Einstiegslinie für alle, die sich mit sanften Kurven und Holzstegen an die Trails herantasten wollen. Auf 600 Metern bietet sie den idealen Übergang zur Steinberg Line.

BACK TO THE ROOTS : Der 1,3 Kilometer lange, schwarze Singletrail macht seinem Namen alle Ehre. Naturbelassen, technisch anspruchsvoll und mit knackigen Wurzelpassagen – genau das Richtige für alle, die eine echte Herausforderung suchen.

HANGOVER : Die neue schwarze Line des Hangman 1 Trails sorgt für noch mehr Nervenkitzel und wurde von der Community selbst benannt.

The lines and trails of the Bikepark

The Epic Bikepark Leogang is the beating heart of the bike region. Since 2001, it has been thrilling riders of all ages and is regarded as one of the most renowned parks in Europe. The bikepark, open from the beginning of May to the beginning of November, is featuring several exciting lines and trails.

The four highlights newly built in 2025 provide speed, flow and technical finesse:

T-LINE BY GOPRO : A red line between Vali’s Hölle and Bongo Bongo, which provides endorphin rushes with playful jumps and berms.

GATEWAY : The perfect intro line for anyone who wants to get to grips with the trails with gentle berms and north shore latters. At 600 metres, it offers the ideal transition to the Steinberg Line.

BACK TO THE ROOTS : The 1.3 kilometre long, black single trail lives up to its name. Natural, technically demanding and with crisp root sections – the perfect playground for anyone looking for a real challenge.

HANGOVER : The new black line of the Hangman 1 trail provides even more thrills and was named by the community itself.

Kompetenzzentrum & Österreichs größte Bike-Region

Mit perfekter Infrastruktur, innovativen Trailkonzepten und beeindruckender Kulisse bildet Saalfelden Leogang gemeinsam mit Saalbach Hinterglemm und Fieberbrunn Österreichs größte Bike-Region: Über 120 Kilometer Lines & Trails, neun Bergbahnen, sieben Berge – ein Ticket.

„THE Challenge – Bike your limit“ ist dabei die Köngisdisiziplin: hier erlebst du die ganze Region an nur einem Tag – und als Belohnung gibt’s sogar ein Geschenk.

Das Herzstück von Österreichs größter BikeRegion, der Epic Bikepark Leogang – steht für 25 Jahre Leidenschaft, Mut und Community. Wir schauen dabei nicht nur zurück sondern vor allem nach vorne. Bereits 2027 gibt es die nächsten großen Neuigkeiten aus Österreichs größter Bike-Region zu berichten.

Pro Tipp: kein unnötiges Anstehen an der Kassa mit der Mountainticket APP . So funktionierts: Ticket frühzeitig direkt in der App kaufen (je früher umso günstiger!), Ticket in der App vor Ort aktivieren und mit dem Handy in der linken Hosentasche durchs Drehkreuz!

Buy your bike ticket through the Mountainticket app at the best price, activate it, and head straight through the turnstile to enjoy your favourite trails.

Bike ­ Highlights 2026

Auch im Jubiläumsjahr bleibt der Eventkalender hochkarätig:

• WHOOP UCI Mountain Bike World Series: 11. – 14. Juni

• Jubiläums-Community-Weekend: (Leo)Gang Days 24. – 26. Juli

• bike festival Saalfelden Leogang: 2. – 4. Oktober Dazu kommen Riding-Camps, Ladies Shred Camps und Angebote für jedes Level – vom ersten Flowtrail bis zur World-Cup-Line.

• WHOOP UCI Mountain Bike World Series: June 11 – 14

• Anniversary Community Weekend: (Leo)Gang Days July 24 – 26

• bike festival Saalfelden Leogang: October 2 – 4 Riding camps, Ladies Shred camps, and offers for every level –from the first flow trail to the World Cup line – complete the program.

Austria’s largest bike-region

With its perfect outstanding infrastructure, innovative trail concepts, and a spectacular alpine backdrop, Saalfelden Leogang together with Saalbach Hinterglemm and Fieberbrunn forms Austria’s largest bike-region: over 120 kilometers of lines and trails, nine mountain lifts, seven mountains – all with just one ticket.

“THE Challenge – Bike Your Limit” is the ultimate discipline: experience the entire region in a single day – and as a reward, you’ll even receive a gift.

At the heart of Austria’s largest bike-region lies the Epic Bikepark Leogang, representing 25 years of passion, courage, and community. While we honor the past, we are especially focused on the future –because by 2027, there will already be exciting new developments to look forward to in Austria’s largest bike-region.

Tour de Champions

Österreichs größte Bike-Region Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn auf den Spuren der Champions erleben

Ride in the Footsteps of Champions in Austria’s Largest Bike Region

Die Tour de Champions ist das neue Highlight in Österreichs größter Bike-Region Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn. Sie richtet sich an alle, die lange Anstiege lieben, Höhenmeter sammeln und echte Glücksmomente im Sattel suchen – egal ob ambitionierter MarathonBiker oder genussvoller E-Mountainbiker.

Du entscheidest selbst, ob du die legendären Schauplätze der Champions im Rahmen einer fordernden Tagestour oder auf einer mehrtägigen Etappentour erkundest. Die Route führt zu neun weltbekannten Wettkampfstätten, an denen Weltmeisterschaften und Weltcup-Entscheidungen Geschichte schrieben – darunter der Zwölferkogel in Hinterglemm, das Biathlonstadion Hochfilzen oder die WM -Strecken im Epic Bikepark Leogang.

Entlang der Strecke erwarten dich spannende Hintergrundinfos zu Sportarten und Events. Zusätzlich sammelst du bei den einzelnen Stationen Punkte, die du gegen attraktive Belohnungen eintauschen kannst –denn auch du bist ein Champion.

So funktioniert die Tour de Champions:

• Legendäre Spots per Bike entdecken

• Vor Ort einchecken, Infos abrufen & Aufgaben lösen

• Punkte sammeln & Belohnungen sichern

• Kein Rennen, kein Zeitdruck – dein Tempo, dein Erfolg

The Tour de Champions is the new highlight in Austria’s largest bike region Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn. It is made for riders who love long climbs, collecting vertical metres and experiencing true moments of happiness in the saddle – whether you are an ambitious marathon biker or a leisure-focused e-mountain biker.

You decide how to explore the legendary venues of the champions: on a challenging day tour or as a multi-day stage ride. The route connects nine world-famous competition sites where World Championships and World Cup decisions have made sporting history – including the Zwölferkogel area in Hinterglemm, the Biathlon World Championship venue in Hochfilzen and the UCI Mountain Bike World Championship tracks in the Epic Bikepark Leogang.

Along the way, you’ll discover exciting background information on sports and major events. At each stop, you can collect points and exchange them for attractive rewards – because you, too, are a champion.

How the Tour de Champions works:

• Discover legendary spots by bike

• Check in on site, access information & complete challenges

• Collect points & unlock attractive rewards

• No race, no time pressure – your pace, your success

Outdoor Abenteuer

SINGLETRAILS

Die Singletrails in Saalfelden Leogang bieten abwechslungsreiche Erlebnisse für Mountainbiker und überzeugen mit ihrer naturnahen Bauweise. Besonderer Wert wird dabei auf nachhaltigen Trailbau gelegt, bei dem die Natur geschont und der Trail harmonisch integriert wird. Singletrails inmitten der Natur, durch Wälder und vorbei an Felsformationen die an Mittelerde erinnen – und das alles per Hand gebaut ohne Maschineneinsatz:

AlteSchmiede-Trail: Ein naturbelassener Trail, der oberhalb der Asitz-Bergstation startet und pures Bikevergnügen bietet.

Knappen-Trail: Handgebaut mit natürlichen Passagen, North Shores und spielerischen Elementen.

Forsthof-Trail: Zwei Kilometer voller Abenteuer mit Bachüberquerungen und beeindruckenden Felsformationen.

Schwarzleo-Trail: Ein flüssiger Trail durch malerischen Mischwald.

Matzalm-Trail: Action mit engen Kehren, Wurzel- und Felspassagen.

Ob Flow, Technik oder Naturerlebnis – in Saalfelden Leogang findest du deinen Lieblingstrail!

Outdoor Adventure Singletrails

Singletrails in the heart of nature, through forests and past rock formations that remind one of Middle-earth – all built by hand without the use of machinery:

AlteSchmiede-Trail: A natural trail starting above the Asitz mountain station, offering pure biking pleasure.

Knappen-Trail: Hand-built with natural sections, North Shores, and playful elements.

Forsthof-Trail: Two kilometers full of adventure with creek crossings and impressive rock formations.

Schwarzleo-Trail: A flowing trail through picturesque mixed forests.

Matzalm-Trail: Action-packed with tight turns, root sections, and rocky passages.

Whether it’s flow, technical skills, or nature experiences – you’ll find your favorite trail in Saalfelden Leogang!

Pedalspaß

für die ganze

Familie & Genießer

Pedaling fun for the whole family & leisure riders

Radln von See zu See Eine besonders schöne Tour, die rund um den Grießner See immer für eine frische Brise sorgt. Der Ausflug zur Seealm, idyllisch am See gelegen, ist für Familien mit Kleinkindern gut machbar. Wer noch mehr entdecken möchte, kann die Tour problemlos verlängern und weiter zum Wiesensee und schließlich bis zum Pillersee radeln. Die gesamte Strecke verläuft auf einem durchgehend beschilderten Radweg. Bis Hochfilzen sind immer wieder leichte Anstiege zu bewältigen, dafür geht es auf dem Rückweg – wenn die Beine schon ein wenig müde sind – umso entspannter und gemütlicher dahin.

Tipp: Einkehr in der Seealm oder eine Lunchbox für ein Picknick am Grießner See einpacken.

Pedaling from lake to lake

A particularly beautiful tour loops around Lake Grießner, where a refreshing breeze is almost guar-

anteed. The detour to the restaurant Seealm, idyllically located by the water, is easy to manage even for families with small children.

If you’d like to explore more, the ride can easily be extended to Lake Wiesensee and on to Lake Pillersee. The entire route follows a continuously signposted cycle path. Up to Hochfilzen, there are a few gentle climbs to tackle, but the return ride –when your legs may already feel a little tired – is all the more relaxed and enjoyable.

Tip: Stop for refreshments at the Seealm or pack a lunchbox for a picnic by Lake Grießen.

Die folgenden Streckenvorschläge eignen sich hervorragend für Familien mit Kindern. Sie verlaufen größtenteils auf gut ausgeschilderten Radwegen sowie auf wenig frequentierten Nebenstraßen, lassen sich flexibel – je nach Lust, Kondition und Zeit – verkürzen oder verlängern und sind auch mit Radanhänger gut zu bewältigen. Entlang der Strecken finden sich immer wieder Spielplätze sowie schöne Plätze für eine Rast und Stärkung.

The following route suggestions are ideal for families with children. They mainly follow well-signposted cycle paths and quiet side roads, can be shortened or extended depending on mood, fitness, and time, and are also suitable for bike trailers. Along the way, you’ll find playgrounds as well as lovely spots to stop, rest, and refuel.

Radln und die Nachbarn besuchen

Eine abwechslungsreiche Tour mit atemberaubendem Blick auf das Steinerne Meer. Vorbei an zahlreichen Bauernhöfen

geht es in den Nachbarort Maria Alm und entlang des Golfplatzes wieder retour.

Tipp: Einkehr im Golfplatz-Restaurant

Pedaling and visiting the neighbours

A varied tour with breathtaking views of the Steinernes Meer plateau. Passing numerous farmhouses, the route leads to the neighboring village of Maria Alm and returns along the golf course.

Tip: Stop for a break at the golf course restaurant.

Radln und heimische Produzenten besuchen

Auf dieser Genusstour lernst du die vielseitigen regionalen

Produkte heimischer Direktvermarkter kennen. Entlang der Strecke bieten zahlreiche Genuss-Stopps Gelegenheit zur Einkehr. Die Route kann je nach Bedürfnissen und Interessen individuell angepasst werden und verläuft über Radwege sowie wenig frequentierte Straßen.

Tipp für heiße Tage: Ein Stopp bei Misssi Eis

Pedaling and visiting local producers

On this leisurely gourmet tour, you’ll get to know the diverse regional products offered by local farm shops and direct producers. Numerous culinary stops along the route invite you to pause and taste. The tour can be customized to suit your preferences and follows cycle paths as well as quiet, low-traffic roads.

Tip for hot days: Stop by Misssi ice cream for a refreshing treat.

Radgenuss mit dem Guest Mobility Ticket

Abwechslungsreiche Familientour – Badesachen nicht vergessen! Die Strecke kombiniert Radwege mit kurzen Abschnitten auf wenig frequentierten Straßen. Rund um den Zeller See verläuft die Route größtenteils auf einem Radweg, lediglich ca. 2 km werden auf einem Radfahrstreifen entlang der Straße zurückgelegt.

Tipp: Mit dem Zug von Saalfelden nach Maishofen oder Zell am See fahren (kostenlos mit dem Guest Mobility Ticket) und anschließend nur die Rückfahrt nach Saalfelden Leogang radeln weniger Höhenmeter bergauf.

Enjoy pedaling with the Guest Mobility Ticket

A varied family tour – don’t forget your swimwear! The route combines cycle paths with short stretches on quiet, low-traffic roads. Around Lake Zell, it runs mostly along a dedicated bike path, with only about 2 km on a roadside cycle lane.

Tip: Take the train from Saalfelden to Maishofen or Zell am See (free with the Guest Mobility Ticket) and then cycle back to Saalfelden Leogang fewer uphill meters to tackle.

Good to know

• Der Radweg von Leogang nach Saalfelden verläuft leicht bergab, von Saalfelden nach Leogang leicht steigend.

• Mit dem Guest Mobility Ticket ist die Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel im Salzburger Land inkludiert – auch die Mitnahme von Fahrrädern (begrenzte Kapazität).

• The cycle path from Leogang to Saalfelden runs slightly downhill, while the return from Saalfelden to Leogang is a gentle incline.

• With the Guest Mobility Ticket, public transport throughout Salzburger Land is included – bike transport is also permitted (limited capacity).

3,2,1,

AUFS MOUNTAINBIKE LOOOOS!

3,

2, 1,

ON THE MOUNTAIN BIKE AND GOOOO!

WHOOP UCI MOUNTAIN BIKE WORLD SERIES 11.–14.

Juni 2026

Seit 2010 findet jährlich der UCI Mountain Bike World Cup in Saalfelden Leogang statt. Begonnen als Downhill-Weltcuport ist der Epic Bikepark Leogang zu einem fixen Austragungsort mehrerer Doppel- und Triple-Weltcups und sogar MTB -Weltmeisterschaften gewachsen. Vom 11.– 14. Juni 2026 machen die WHOOP UCI Mountainbike World Series wieder Stopp in der Region und es finden spektakuläre Weltcup-Rennen im Cross-Country (Olympic und Short Track), Downhill und Enduro statt. Außerdem erwartet dich ein volles Programm an SideEvents, darunter Autogrammstunden, eine große Expo Area, Partys und vieles mehr. www.mtb-weltcup.at

The UCI Mountain Bike World Cup has taken place annually in Saalfelden Leogang since 2010. Started as a Downhill World Cup, the Epic Bikepark Leogang has grown into a permanent venue for several double and triple World Cups and even MTB World Championships. From June 11th to 14th, 2026, the WHOOP UCI Mountain Bike World Series will stop in the region, featuring spectacular World Cup races in the race formats of Cross-Country (Olympic and Short Track), Downhill, and Enduro. Additionally, you can look forward to a full program of side events, including signing sessions, a large expo area, parties, and much more. www.mtb-weltcup.at

Must-Do’s

am Weltcupwochenende at the World Cup weekend

• Wandere entlang der Weltcupstrecke und feuere die Stars der Szene an.

• Probiere die leckeren Foodtrucks aus.

• Genieße ein kühles Getränk am Hotspot.

• Flaniere durch die Expo- und Teams Area.

• Begegne den Stars bei den Signing Sessions.

• Tanz bei den Partys.

• Hike along the World Cup course and cheer on the stars of the scene.

• Try out the delicious food trucks.

• Enjoy a cold drink at the hotspot.

• Stroll through the Expo and Teams Area.

• Meet the stars at the signing sessions.

• Dance at the parties.

BLICK IN DIE ZUKUNFT

Wer weiter in die Zukunft blicken möchte, kann sich auf die dritten UCI Mountainbike Weltmeisterschaften im Pinzgau freuen. Vom 30. August bis 3. September 2028 wird Saalfelden Leogang wieder zum globalen Zentrum des Mountainbikesports.

Übrigens: Seit 2025 arbeitet Warner Bros. Discovery (WBD ) Sports noch enger mit Saalfelden Leogang –SalzburgerLand zusammen und hat einen fünfjährigen Deal abgeschlossen. Damit entsteht erstmals eine langfristige Partnerschaft zwischen WBD , dem Veranstalter der WHOOP UCI Mountain Bike World Series, und einer Region. Sie garantiert erstklassige MountainbikeEvents in Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Österreichs größter Bike-Region, bis 2030.

Those who want to look further into the future can be excited about the third UCI Mountain Bike World Championships in Pinzgau. From August 30th to September 3rd, 2028, Saalfelden Leogang will once again become the global center of mountain bike sports.

Since 2025, Warner Bros. Discovery (WBD ) Sports has been working even more closely with Saalfelden Leogang – SalzburgerLand, entering into a five-year agreement. This marks the first long-term partnership of its kind between WBD , the organizer of the WHOOP UCI Mountain Bike World Series, and a region. It guarantees first-class mountain bike events in Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Austria’s largest bike region, until 2030.

2. Einsiedelei

DIE TOP FAMILIENWANDERUNGEN

6 Raus in die Natur

Nature is calling — the 6 best hikes for families

Die Wanderung zur Einsiedelei ist eine eindrucksvolle Familientour. Die Einsiedelei Saalfelden auf 1.006 m wurde im 17. Jahrhundert in den Felsen oberhalb des Schloss Lichtenberg gebaut und verfügt zusätzlich über eine kleine Kapelle. Sie ist eine der letzten bewohnten Eremitagen Europas. Einheimische und Besucher schätzen die Einsiedelei als Ort der Ruhe und als „Rastplatz der Seele“. Von der Einsiedelei aus kannst du eine wunderschöne Aussicht auf das Saalfeldener Becken und die Berge, die sich wie Riesen um das ganze Tal erstrecken, genießen. — The hike to the hermitage is an impressive family tour. The Saalfelden hermitage at 1,006 m was built in the 17th century in the rocks above Lichtenberg Castle and also has a small chapel. It is one of the last inhabited hermitages in Europe. Locals and guests appreciate the hermitage as a place of tranquility and as a “resting place for the soul”. From the hermitage you can enjoy a beautiful view of Saalfelden and the mountains that stretch like giants around the entire valley.

Dauer / Duration: 30 min.

3. Lettlkaser

1. Steinalm

Die Steinalm erstrahlt ab 2026 in neuem Glanz: Die Hütte wurde erweitert, ist größer, moderner und bietet nun noch mehr Platz. Auf der Steinalm warten nicht nur herzhafte Schmankerl, sondern auch verschiedenste Tiere darauf, entdeckt zu werden – ein wahres Familien-Highlight. Entlang des Wanderweges lädt ein Naturlehrpfad dazu ein, Wald, Alm und Kalkhochalpen näher kennenzulernen. Auf den informativen Tafeln erfährst du alles über die Lebensräume sowie die heimische Tier- und Pflanzenwelt. Ein besonderes Highlight: Der Weg führt am Kuhloch vorbei, einer Höhle mit großer erdgeschichtlicher Bedeutung.

Starting in 2026, Steinalm welcomes you in a whole new light: the hut is bigger, more modern, and offers even more space. Here, you’ll find not only hearty treats but also a variety of animals waiting to be discovered – a true highlight for the whole family. Along the hiking trail, a nature educational path invites you to explore the forest, alpine pastures, and high limestone peaks. On the informative panels, you can learn all about the local habitats as well as the native plants and animals. A special highlight: the trail passes by the Kuhloch, a cave of great geological significance.

Dauer / Duration: 1:15 h

Der Weg zur Lettlkaser Hütte leitet dich vom Ortszentrum Leogang aus in die eindrucksvolle Bergwelt der Leoganger Steinberge. Mal wanderst du auf breiten Wegen, mal auf einem wurzeldurchsetzten Waldweg, mal nur auf einem schmalen Steig. Dabei bieten sich neben tollen Naturerlebnissen immer wieder beeindruckende Aussichten. Die Lettlkaser-Hütte empfängt dich nicht nur mit uriger Gemütlichkeit und herzhaften Speisen, sondern belohnt auch mit einem grandiosen Ausblick. Geübte Wanderer können vom Lettlkaser u. a. die Hainfeldscharte und die Passauer-Hütte erreichen. — The path to the Lettlkaser hut takes you from the town center of Leogang into the impressive mountain world of the rocky Leoganger Steinberge mountain range. Sometimes you hike on wide paths, sometimes on a forest path riddled with roots, sometimes just on a narrow path. In addition to great natural experiences, there are always impressive views. The Lettlkaser hut not only welcomes you with rustic comfort and hearty food, but also rewards you with a magnificent view. Experienced hikers can also reach the Hainfeldscharte and the Passauer-hut from there.

Dauer / Duration: 2:30 h

4. „Natur und Klima im Wandel Wanderung“

Die Wanderung beginnt im Leoganger Ullachtal und führt dich durch Wald, durch Wiesen und später durch felsigeres Gelände hinauf zum Birnbachloch auf 1291 m. Das Birnbachloch ist eine Karstquelle mit einer ca. 20 m breiten „Eingangshöhle“. Im Inneren dieser Höhle entspringt der Birnbach. Neben dem Birnbachloch erwartet dich in einigen Metern Entfernung der Birnbachgletscher. Die Wanderung zeigt auf, wie sich das Klima und die Natur im Laufe der Jahre verändert hat. — The hike begins in the Leoganger Ullachtal and first leads through the forest, then through meadows and later rocky terrain up to the Birnbachloch at 1291 m. The Birnbachloch is a karst spring with an approx. 20 m wide “cave entrance”. The Birnbach has its source inside this cave. In addition to the Birnbachloch, you can expect the Birnbach Glacier a few meters away. The hike demonstrates how the climate and nature have changed over the years.

Dauer / Duration: 1:00 h

5. Sinnlehenalm

Die Sinnlehenalm ist die perfekte Rundwanderung für Einsteiger und Familien: Auf etwa 950 m Höhe erwarten dich ein großartiges Bergpanorama und herzhafte Schmankerl aus der eigenen Almwirtschaft. Vom Ortszentrum Leogang führt der Aufstieg über sanft ansteigende Wiesen und teilweise schattige Waldwege hinauf zur Alm – der Weg ist sogar kinderwagentauglich. Oben kannst du eine leckere Almjause mit frisch gebackenem Brot, Butter, Speck und Käse genießen. Für Kinder gibt es einen Spielplatz zum Austoben – ein echtes Familienhighlight. — Sinnlehenalm is the perfect hike for beginners and families: At around 950 m, you’ll be rewarded with stunning mountain views and hearty treats from the own alpine farm. From Leogang’s town center, the trail leads gently uphill across meadows and partially shaded forest paths – even strollers can manage the route. At the top, you can enjoy a delicious Austrian snack platter with freshly baked bread, butter, bacon, and cheese. Kids will love the playground where they can run and play – a true highlight for the whole family.

Dauer / Duration: 1:25 h

6. Der Asitz „Paradies für Familien“

In der Region Saalfelden Leogang als Asitz bekannt, bietet der „Berg der Sinne“ ein schier unendliches Angebot an Möglichkeiten, die dich deinen Körper mit allen Sinnen spüren lassen und groß wie klein gleichermaßen begeistern. Erlebe faszinierende Sinneseindrücke an der Mittelstation der Asitzbahn im Sinne Park. Relaxe an der Kneippanlage „Stille Wasser“, lass dir spannende Sagen erzählen oder versuch dich zum ersten Mal beim Mountainbiken im Übungsareal des Bikeparks Leogang, dem „Riders Playground“. Der Wanderweg mit den TONspur Inseln und dem Naturkino inklusive Gipfelerlebnis auf 1.914 m lassen Bergfreunde staunen. Für kleine Wanderer ist der Spielewanderweg oder Kunstwanderweg mit seinen Stationen genau das Richtige. Einmal alles für die ganze Familie: Unterhaltung, Wandern, Biken oder sogar Fliegen mit dem Flying Fox XXL – ein Tag wird knapp, um alles zu erkunden!

Die zwei Hauptzubringer Asitz- und Steinbergbahn befördern dich komfortabel das ganze Jahr über in das Familien-, Wander- und Bikeparadies. Mit der Saalfelden Leogang Card, welche du automatisch beim Check-In in den Partnerunterkünften erhältst, sind zwei Berg- und Talfahrten (inkl. Biketransport) pro Tag und pro Person im Sommer und

Herbst inkludiert und im Winter können Fußgänger einmal pro Aufenthalt die Bergbahnen kostenlos nutzen. — Known as Asitz, the “Mountain of Senses” offers an almost endless range of possibilities that makes you feel your body with all your senses and delights both young and old. Experience fascinating sensory impressions at the middle station of the Asitzbahn in the senses park. Relax at the “peaceful water”, listen to exciting legends or try mountain biking for the first time in the practice area of Bikepark Leogang, the “Riders Playground”. The hiking trail with the TON spur islands and the nature cinema including a summit experience at 1.914 m amazes mountain lovers. For little hikers, the game trail or the trail of art is great fun. Everything for the whole family: entertainment, hiking, biking or even flying with the Flying Fox XXL – one day is too short to explore everything!

The two main lifts, Asitz- and Steinbergbahn, take you comfortably to the family, hiking and biking paradise all year round. With the Saalfelden Leogang Card, which you automatically receive when checking in at the partner accommodations, two ascents and descents (including bike transport) per day and per person in summer and autumn are included and in winter pedestrians can use the cable car free of charge once a stay.

Bergfexe aufgepasst!

Hier geht es hoch hinaus
Mountain climbers watch out! —

5 high-alpine tours

!Die Touren befinden sich im hochalpinen Gelände und erfordern Trittsicherheit, Schwindelfreiheit und Bergerfahrung. ― The tours are located in high-alpine terrain and require surefootedness, a head for heights, and mountain experience.

2. Hochzint

1. Sommerstein

Die Tour über das Riemannhaus zum Sommerstein-Gipfel ist eine anspruchsvolle Bergtour hinauf ins Steinerne Meer. Bei dieser Tour erwarten dich einzigartige Ausblicke und ein Freiheitsgefühl der Extraklasse. Der Auf- und Abstieg führt über steiles, exponiertes Gelände. Die Tour belohnt mit fantastischem Panorama über die umliegenden Täler und Berge bis zu den Hohen Tauern. Das Riemannhaus befindet sich bereits im Steinernen Meer – einem einzigartigen Gebirgshochplateau. Am Gipfel des Sommerstein eröffnet sich ein einzigartiger Rundumblick, der einen für den Aufstieg belohnt. — The hike from the Riemannhaus to the Sommerstein summit is a challenging mountain tour up into the Steinernes Meer plateau (Sea of Stones). This tour offers unique views and an exceptional sense of freedom. The ascent and descent lead across steep, exposed terrain. The tour rewards you with fantastic panoramic views of the surrounding valleys and mountains, extending as far as the Hohe Tauern range. The Riemannhaus is already located in the Steinernes Meer – a unique high mountain plateau. At the summit of the Sommerstein, a breathtaking 360-degree view unfolds, making the climb all the more rewarding.

Dauer / Duration: 3:30 h

Vom Parkplatz Ullachtal folgst du den Hinweistafeln bis zur Passauer-Hütte. Von der Hütte geht es ca. 10 min. Richtung Westen, bis du auf eine Weggabelung triffst. Den Hinweistafeln folgen bis zum Gipfel Hochzint. Tipp: Zwischen Hochzint und Birnhorn ist das Melkerloch, ein großes Fenster in den Leoganger Steinbergen, durch das du einen prachtvollen Blick auf die Glocknergruppe und den Watzmann erhältst. Wer noch nicht genug hat, schwindelfrei sowie trittsicher ist, kann noch weiter bis zum höchsten Gipfel in den Leoganger Steinbergen wandern, auf das Birnhorn (2.634 m). — From the Ullachtal car park, follow the signs to the Passauer hut. From the hut, head west for about 10 minutes until you come to a fork in the path. Follow the signs to the Hochzint summit. Tip: Between Hochzint and Birnhorn is the Melkerloch, a large window in the Leoganger Steinberge mountain range, through which you get a magnificent view of the Glockner mountain range and the Watzmann. If you haven’t had enough yet and have no fear of heights and you are sure-footed, you can hike further up to the highest peak in the Leoganger Steinberge mountain range, the Birnhorn (2.634 m).

Dauer / Duration: 3:30 h

3. Persailhorn

Das Persailhorn liegt im Südwesten des Massivs des Steinernen Meeres. Nach Westen schließt sich der latschenbewachsene Kienalkopf an, auf dem die Peter-Wiechenthaler-Hütte thront. Im Nordosten grenzt das Persailhorn an das Mitterhorn. Das Persailhorn bricht nach allen Seiten steil und felsig ab. Auch hier erklimmst du ein einzigartiges Gipfelkreuz. Vom Parkplatz Bachwinkl den Wegweisern zur Peter-Wiechenthaler-Hütte folgen. Nun hast du die Wahl zwischen zwei Klettersteigen, die dich auf den Gipfel führen. — The Persailhorn lies in the southwest of the Steinernes Meer plateau. To the west is the mountain-pine-covered Kienalkopf, on which the Peter-Wiechenthaler-hut sits enthroned. In the northeast the Persailhorn borders the Mitterhorn. The Persailhorn is steep and rocky on all sides. From the Bachwinkl car park, follow the signs to the Peter-Wiechenthalerhut. Now you have the choice between two via ferratas that will take you to the summit.

Dauer / Duration: 4:00 h

4. Birnhorn

Das Birnhorn (2.634 m), höchster Gipfel der Leoganger Steinberge, ist ein anspruchsvolles Ziel. Vom Parkplatz Ullachtal führt der Weg zur Passauer-Hütte, von wo aus mehrere Routen starten. Wir empfehlen den Klettersteig über das Kuchelnieder. Ein gesicherter Steig führt dich durch die Felswand zur Scharte zwischen Kuchelnieder und Birnhorn, danach geht es über markierte Wege (teils gesichert) zum Gipfel – ein atemberaubendes Erlebnis. — The Birnhorn (2,634 m), highest peak of the Leoganger Steinberge mountain range, is challenging. From the Ullachtal parking lot, the trail leads to the Passauer Hut, from where several routes begin. We recommend the via ferrata over the Kuchelnieder. A secured path takes you through the rock face to the saddle between Kuchelnieder and Birnhorn, after which you continue on marked trails (partially secured) to the summit – a breathtaking experience.

Dauer / Duration: 4:30 h

FELSKLETTERN

Für die erfahreneren Bergfexe: an vielen der Orte kann man auch optimal Felsklettern und seine Skills auf die Probe stellen.

For more experienced mountaineers: many of these locations offer excellent rock climbing opportunities to test your skills.

5. Schönfeldspitze

Vom Parkplatz Sandten wandert man auf dem markierten Weg entlang zum Riemannhaus im Steinernen Meer. Vom Riemannhaus geht es zuerst flach ostwärts und dann mit leichten Kletterpassagen hinauf zum Grat unterhalb der Schönfeldspitze (2.653 m). Es erwartet dich ein ganz besonderes Gipfelkreuz und ein traumhafter Ausblick. — From the Sandten car park you walk along the marked path to the Riemannhaus in the Steinernes Meer plateau. From the Riemannhaus hut it goes first flatly eastwards and then with easy climbing passages up to the ridge below the Schönfeldspitze (2.653 m). A truly special summit cross and a fantastic view await you.

Dauer / Duration: 5:00 h

Alle wirklich großen Gedanken entstehen beim Gehen.

FRIEDRICH NIETSCHE

Coolcation

Wasser heilt: die Kraft des Lebenselexiers Wasser ist mehr als nur ein lebensnotwendiges Element – es hat eine tiefgreifende Wirkung auf unsere körperliche, geistige und seelische Gesundheit. Viele Studien zeigen, dass regelmäßiger Kontakt mit Wasser Stress reduziert, Ängste lindert und Konzentration fördert. Wasser erinnert uns daran, dass alles im Fluss ist – es hilft uns, Veränderungen anzunehmen, es klärt den Geist und hilft das Leben in seiner natürlichen Bewegung zu erleben. Durch die vielen sportlichen Aktivitäten in der Region, kommt der Körper hier oft ganz schön ins Schwitzen – eine Abkühlung in den natürlichen Gewässern ist mehr als willkommen. Auch Trends wie Kalt- und Eisbaden sind durch die vielen gesundheitlichen Vorteile für Körper wie Geist auf dem Vormarsch. In Saalfelden Leogang gibt es zahlreiche kalte Wasserquellen für alle die gerne kühl baden.

Water Heals: The Power of Life’s Elixir Water is more than just a vital element – it has a profound effect on our physical, mental, and spiritual health. Many studies show that regular contact with water reduces stress, alleviates anxiety, and promotes concentration. Water reminds us that everything is in flux – it helps us embrace change, clears the mind, and helps us experience life in its natural flow. Due to many sporting activities in the region, the body often sweats – cooling off in the natural waters is more than welcome. Trends such as cold and ice baths are also on the rise due to their many health benefits for both body and mind. Here we reveal places for those who enjoy a cool dip.

Coole Orte zum Abkühlen

Birnbachloch und Birnbachgletscher: Die „Natur & Klima im Wandel“-Wanderung führt zum tiefstgelegenen Gletscher Mitteleuropas und zum Birnbachloch – das zum Kneippen einlädt.

Stoissengraben mit Wasserfall: Die Wanderung erfordert Tritt sicherheit und Schwindelfreiheit – belohnt wird man mit dem Anblick eines beeindruckenden Wasserfalls.

Stille Wasser am Asitz Areal: Im Kneippbereich kannst du die belebende Wirkung des kalten Wassers auf deinen Körper spüren.

Ritzensee Saalfelden: Wie wäre es mit einem Sprung in das kühle Nass des Naturbadesees Ritzensee?

Der Wald: Entlang der Trails bietet der Wald Wanderern und Bikern natürlichen Schutz vor der Sommerhitze und eine wohltuende Auszeit inmitten der Natur, zum Beispiel auf dem „Waldbaden am Asitz“-Wanderweg.

Cool places to cool off

Birnbachloch and Birnbach Glacier:

The “Nature & Climate in Transition” hike leads to the lowest-lying glacier in Central Europe and to Birnbachloch – which invites you to try Kneipp therapy.

Stoissengraben with Waterfall: hike requires surefootedness and a head for heights – but rewards you with the sight of an impressive waterfall.

The “ Peaceful Water ” at the Asitz: Experience the invigorating effects of cold water on your body in the Kneipp area.

Ritzensee Saalfelden: How about a dip in the cool waters of the natural swimming lake Ritzensee?

The forest: Along the trails the forest offers hikers and bikers natural protection from the summer heat and a refreshing break in the heart of nature – for instance on the “Forest Bathing at Asitz” hiking trail.

Waldbaden am Asitz Wanderweg Benefits

Tipp: „Deine Auszeit am Berg der Sinne“ – achtsam Wandern mit Shinrin Yoku Elementen. Im Sommer und Herbst werden wöchentlich geführte Achtsamkeitstage am Asitz veranstaltet.

Tip: “Your Break at the Mountain of the Senses” – mindful hiking with Shinrin Yoku elements. In summer & autumn, weekly guided mindfulness days are held at Asitz.

Forest Bathing at the Asitz hiking trail

Waldbaden japanisch / Forest Bathing Japanese: Shinrin-yoku

Überzeugende Argumente

• Stressreduktion: senkt nachweislich den Cortisolspiegel und fördert Entspannung und innere Ruhe.

• Bessere mentale Gesundheit: Symptome von Angstzuständen, Depressionen und anderen psychischen Belastungen können gelindert werden.

• Die ruhige Umgebung im Wald fördert Achtsamkeit und emotionale Regeneration.

Confincing facts

Auf diesem Weg tauchst du in den Wald ein: Beim Waldbaden – oder Shinrin Yoku wie es in Japan heißt – ist das Ziel, sich in und mit der Natur zu entspannen, zu entschleunigen und sich temporär vom täglichen Stress zu lösen. Der Wanderweg „Waldbaden am Asitz“, führt über 8,2 Kilometer an 14 Stationen vorbei: Aussichtspunkte, Ruhestationen, Naturschaukeln, ein Yoga-Platz und ein Baumkronenbett.

On this path, you immerse yourself in the forest: In forest bathing – or Shinrin Yoku, as it’s called in Japan – the goal is to relax in and with nature, slow down, and temporarily disconnect from daily stress. The hiking trail “Forest Bathing at Asitz” spans 8.2 kilometers and passes 14 stations: viewpoints, resting areas, natural swings, a yoga spot, and a treetop bed.

• Stärkung des Immunsystems: Produktion von natürlicher Killerzellen werden anregt, die Abwehrkräfte gegen Krankheiten verbessern.

• Waldbaden hebt die Stimmung, reduziert Müdigkeit und verbessert das allgemeine Wohlbefinden.

• Verbesserung der Konzentration, Kreativität und geistiger Klarheit.

• Bewegung im Wald verbessert die kardiovaskuläre Gesundheit, steigert die Ausdauer und fördert insgesamt die körperliche Fitness.

• Bessere Schlafqualität: Der Aufenthalt im Wald und das Tageslicht können helfen, den Schlaf-Wach-Rhythmus zu regulieren und die Schlafqualität zu verbessern.

• Tiefere Verbindung zur Natur.

• Stress Reduction: lower cortisol levels and promotes relaxation and inner peace.

• Better Mental Health: Symptoms of anxiety, depression and more can be alleviated.

• Mindfulness and Emotional Regeneration: The calm environment of the forest fosters mindfulness + emotional healing.

• Boosting the Immune System: The production of natural killer cells is stimulated, improving the defense against diseases.

• Mood Enhancement: Forest bathing lifts mood, reduces fatigue, and improves overall well-being.

• Improvement in Concentration, Creativity, and Mental Clarity: Time in nature helps improve cognitive functions such as focus, creativity, and clarity.

• Better Physical Health: Movement in the forest improves cardiovascular health, increases endurance, and promotes overall fitness.

• Better Sleep Quality: Staying in the forest and exposure to natural light can help regulate the sleep-wake cycle and improve sleep quality.

• Deeper Connection to Nature.

Secret Season

DER GOLDENE HERBST

GOLDEN AUTUMN

Eine der besten Jahreszeiten zum Reisen. Selten zeigt sich die Natur von einer imposanteren Seite als im Herbst! Glasklare Fernsicht auf den Gipfeln gepaart mit frischer Bergluft. Schier unendliche Kilometer Lines, Trails und Talradwege. Kulinarische Köstlichkeiten von der Brettljause, Bauernherbst-Spezialitäten bis zur Haubenküche und farbenprächtiger Natur. Die Leoganger Bergbahnen sind bis zum Start der Skisaison durchgehend im Einsatz, wodurch Wanderer noch lange ihre Touren am Asitz machen können. Auch der Epic Bikepark Leogang hat seine Lines und Trails bis in den November täglich geöffnet. Und was gibt es Schöneres, als nach einer ausgedehnten Herbst-Wanderung in die beheizte Sauna zu gehen?

One of the best seasons to travel. Nature rarely shows itself from a more impressive side than in autumn! Crystal clear views from the peaks paired with fresh mountain air. Almost endless kilometers of lines and trails. Culinary delicacies from Brettljause (mountain-hut snack), Harvest Festival specialties to award-winning cuisine and colorful nature. The Leogang cable cars are in operation continuously until the start of the ski season, meaning that hikers can continue their tours on the Asitz for a long time to come. The Epic Bikepark Leogang also has its lines and trails open daily until November. And what could be nicer than going into the heated sauna after a long autumn hike?

The secret to a long life is not just living longer, but living better.

Die heimische Hotellerie bietet im Herbst, und besonders auch im November, tolle Specials wie zum Beispiel Eisbaden, Longevity Methoden, Immunbooster und weitere Angebote. Das Thema Longevity ist derzeit in aller Munde: welche Ernährung, Bewegungsformen, Schlaf- und Erholungsgewohnheiten, mentale und soziale Faktoren, (natürliche) Medikamente und Nahrungsergänzungsmittel sowie Biohackingtipps tragen wirklich zu einem langen, vitalen Leben bei? Ein gesunder und ausgewogener Lebensstil fällt generell auf dem Land leichter umzusetzen: mehr Bewegung, weniger Luftverschmutzung, weniger Stress, mehr Natur, bessere/regionale Ernährung und soziale Gemeinschaften fördern ein gesundes und glückliches Leben – genau das, was viele Gäste hier suchen.

The local hospitality industry offers great specials in autumn, especially in November, such as ice bathing, longevity methods, immune boosters, and other offers. The topic of longevity is currently on everyone’s lips: What kind of diet, forms of exercise, sleep and recovery habits, mental and social factors, (natural) medicines and supplements, as well as biohacking tips, really contribute to a long, vital life? A healthy and balanced lifestyle is generally easier to implement in the countryside: more movement, less air pollution, less stress, more nature, better/regional nutrition, and social communities promote a healthy and happy life –exactly what many guests are looking for here.

Wellness&Self-Care

Eisbaden a la Wim Hoff

Saunieren und Eisbaden

Selten fühlt man sich so lebendig, wie wenn man nach einem Saunagang in einen kalten See oder im Winter in den Schnee springt. Es ist nachweislich auch sehr gesund, den Körper in regelmäßigen Abständen diesem Heiß-Kalt-Spiel auszusetzen und dadurch zu revitalisieren. Egal ob Tauchbecken, kalte Dusche oder eben Schnee. Der bekannte Wim Hoff hat sich ganz und gar dieser „Kältemethode“ gewidmet und hält den Rekord für das längste Eisbad mit 1 h 52 Minuten und 42 Sekunden.

Wohlfühlmodus an! In Saalfelden Leogang ergänzen sich Anspannung und Entspannung perfekt. Und was gibt es Schöneres als einen Saunagang und Baden nach dem Outdoor-Sport. Neben klassischen Wellnessbehandlungen, Massagen und modernen Spa-Anlagen in innovativen Wellnesshotels erlebt auch die Traditionelle Europäische Heilkunde ( TEH ) im Pinzgau eine gelungene Renaissance. International gefärbte Angebote wie Ayurveda oder Yoga komplettieren das Wohlfühl- und Wellnessprogramm.

Feel-good mode on! In Saalfelden Leogang, tension and relaxation complement each other perfectly. And what could be nicer than going to the sauna and swimming after outdoor sports? In addition to classic wellness treatments, massages and modern spa facilities in innovative wellness hotels, traditional European medicine ( TEH ) is also experiencing a successful renaissance in Pinzgau. Internationally offers such as Ayurveda or yoga complete the feel-good and wellness program.

Sauna and Snow Bath: Rarely do you feel as alive as when jumping into a freezing lake or the snow after a sauna session. It is also proven to be very healthy to expose the body to this hotcold game at regular intervals and you feel revitalized as a result. It doesn’t matter whether it’s a plunge pool, a cold shower or snow. The well-known Wim Hoff dedicated himself entirely to this “cold method” and holds the record for the longest ice bath: 1 hour 52 minutes and 42 seconds.

Find balance in the chaos

Massagen und SPA Behandlungen

Es gibt so viele wundervolle Orte, an denen man den Körper nach intensiven Sporteinheiten so richtig verwöhnen lassen kann: ob bei einer Massage, Hot Stone Behandlung, Lymphdrainage, Aromatherapie-Massage, Gesichtsbehandlung, Fußreflexzonenmassage, Ayurveda-Massage, Peelings oder Dampfbehandlungen. Die Vielfalt and Möglichkeiten lässt das Genießerherz höher schlagen.

SPA Treatments: There are so many wonderful places where you can truly pamper your body after intense workouts: whether with a massage, hot stone treatment, lymphatic drainage, aromathera py massage, facial, reflexology, Ayurvedic massage, scrubs, or steam treatments. The sheer variety of options is sure to delight any pampering enthusiast.

Golf­ Genuss mit Alpen­Blick

Überspielen eines Gebirgsflusses –und Wau-Effekt

Abschlagen vor einer traumhaften Bergkulisse – für Golfer einfach nur spektakulär. In Saalfelden Leogang gibt es zwei ganz besondere 18-Loch Golfplätze: der Golfclub Urslautal und der Golfclub Gut Brandlhof. Zwischen Saalfelden und Maria Alm liegt die Golfanlage Urslautal. Sie bietet eine 5.000 Quadratmeter große Driving Range und zwei Golfakademien. Die Spielbahn ist zudem mit natürlichen Elementen ausgestattet, wie zum Beispiel einem Biotop und einem Bunker. Golf-Fans überspielen im Golfareal des Golfclub Gut Brandlhof sechs Mal den Gebirgsfluss Saalach und genießen eine herrliche Aussicht auf das Steinerne Meer und die Leoganger Steinberge. Der Golfclub Gut Brandlhof ist darüber hinaus sehr hundefreundlich, die Vierbeiner dürfen quasi als Flightpartner dabei sein.

Für einen erholsamen Golf-Urlaub bieten viele Hotels ein umfangreiches Wellness-Angebot sowie regionale Kulinarik. Wer auch bei Schlechtwetter perfekt pitchen möchte, besucht am besten das Indoor Golf Performance Center im Hotel Gut Brandlhof. Das Center ist 365 Tage im Jahr geöffnet und besitzt sogar einen Golfsimulator.

Golf enjoyment at the highest level

Hit the balls with a fantastic mountain backdrop –a dream for many golfers. In Saalfelden Leogang, a golf vacation can also be best combined with hiking tours, cultural enjoyment and relaxing wellness days. The region offers two 18-hole golf courses. On the golf course of the Golfclub Gut Brandlhof you have to dub the Saalach several times and you can bring your dog. The Golfclub Urslautal has a large driving range and two golf academies.

www.golf-urslautal.at

Skyisthe limit

Flying Fox XXL und Sommerrodeln

Ein besonderes Erlebnis für die gesamte Familie ist der Flying Fox XXL – eine der längsten und schnellsten Stahlseilrutschen der Welt. Für Adrenalin-Junkies genau das Richtige, denn mit einer Geschwindigkeit von bis zu 130 Kilometern pro Stunde schwebt und rast man scheinbar schwerelos, mit dem Kopf voraus, durch die Lüfte – und das 1.600 Meter lang. Der abenteuerliche Flug bietet außerdem eine gigantische Aussicht auf die Salzburger Bergwelt.

Auch sehr rasant und mit jeder Menge Spaß verbunden sind die beiden Sommerrodelbahnen: Die 1,6 Kilometer lange Sommerrodelbahn auf dem Saalfeldener Biberg und die Klangrodelbahn auf 1.800 Höhenmetern am Asitz.

Flying Fox XXL and summer tobogganing

If you need to get off your feet for a bit, try out the Flying Fox XXL . This spectacular 1.6 kmlong steel zipline from Asitz middle station down into the valley is an absolute highlight for the whole family. Race downhill at 130 km/h for an adrenaline kick, goosebumps and a breathtaking view of the Leoganger Steinberge mountain range.

Also the two summer toboggan runs are very fast and fun: the 1.6 km long summer toboggan run on the Biberg in Saalfelden and the sound toboggan run at 1,800 meters above sea level on Asitz.

ICH PACKE MEINE TASCHE UND NEHME MIT

TIME TO PACK YOUR BAGS

1 FIRST DEGREE SEEKER

Ein Schuh für alles. Jeden Trail. Jedes Terrain. Ein Modell, das die Performance von High-End-MTB -Schuhen mitbringt – und gleichzeitig den Komfort und die Bewegungsfreiheit liefert, die du für Hike-Passagen brauchst. / One shoe for everything. Every trail. Every terrain. A model that merges the performance of a high-end mountain bike shoe with the comfort and freedom needed for demanding hikes. firstdegree-mtb.com, 139,95 €

2 IXS CARVE 1.0 MIPS® HELM

Der XS Carve 1.0 Mips® wurde mit dem renommierten Design & Innovation Award ausgezeichnet und steht für kompromisslosen Schutz, technische Innovation und hochwertiges Design für Trail- und Enduro-Fahrer. Multi-Shell-In-Mold-Konstruktion, Head-Guard und Mips® Air Node-System sorgen für hohe Sicherheit und Komfort. / The XS Carve 1.0 Mips® helmet has been awarded the prestigious Design & Innovation Award and represents uncompromising protection, technical innovation, and premium design for trail and enduro riders. The multi-shell in-mold construction, HeadGuard system, and Mips® Air Node technology ensure outstanding safety and comfort. ixs.com, 219,00 €

3 SCOTT

GAMBLER

RC

Das brandneue SCOTT Gambler – gemacht für den Rennsport und kompromisslos auf Sieg getrimmt. Zusammen mit den schnellsten Fahrern der Welt entwickelt, ist es das ultimative Werkzeug, um Bestzeiten zu holen und neue Lines zu entdecken. / The all-new SCOTT Gambler – built for racing and uncompromisingly engineered for victory. Developed together with the fastest riders in the world, it is the ultimate tool for chasing personal bests and discovering new lines. scott-sports.com, 7.599,00 €

4 EVOC STAGE 12

Entwickelt für dynamisches Trailriding vereint der STAGE 12 maximale Bewegungsfreiheit mit effizienter Belüftung und cleverer Organisation. Alles, was du brauchst, sitzt sicher am Rücken – damit du dich ganz auf Flow, Speed und den Trail vor dir konzentrieren kannst. / Designed for dynamic trail riding, the STAGE 12 combines maximum freedom of movement with efficient ventilation and smart organization. Everything you need stays securely on your back – so you can fully focus on flow, speed, and the trail ahead. evocsports.com, 170,00 €

5 FOX FLEXAIR KIT

Das Flexair Jersey besteht aus leichtem, atmungsaktivem Polartec Power Dry Material für optimales Feuchtigkeitsmanagement. Vier-Wege-Stretch sorgt für maximale Bewegungsfreiheit und hohen Tragekomfort. Die überarbeitete Flexair Pant für 2026 überzeugt mit schlanker,

konischer Passform und superleichten Materialien. / The Flexair jersey features lightweight, breathable Polartec Power Dry fabric for optimal moisture management. Four-way stretch and a bonded neck opening ensure maximum mobility and comfort. The updated 2026 Flexair pant offers a slim, tapered fit and is made from super-light materials. foxracing.com, Jersey 79,99 € / Pant 164,99 €

6 GOPRO FLUID PRO AI

Dieser Premium-Gimbal sorgt für besonders flüssige Videoaufnahmen und kombiniert Stabilisierung mit leistungsstarkem KI -gestütztem Motiv-Tracking. Entwickelt für Videografen, Vlogger und Content Creator, verfolgt der Fluid Pro AI dein Motiv automatisch während der Aufnahme – dank eines Sensors mit integriertem Fill Light. / This premium gimbal delivers super-smooth video stabilization plus the power of AI subject tracking. Made for videographers, vloggers and content creators, it automatically tracks your subject throughout your shot using an attached sensor with a built-in fill light. gopro.com, 179,99 €

7 MUC-OFF – FOAM SPRAYER KIT

Der Gamechanger in deiner Reinigungsbox: Das Muc-Off SchaumspraySet liefert reichhaltigen Schaum, der haftet und für ein ultimatives Tiefenreinigungserlebnis sorgt. / The gamechanger for your cleaning kit: the Muc-Off Foam Sprayer delivers rich, clinging foam for the ultimate deep-cleaning experience. muc-off.com, 110,00 €

WINTER Winter in den Bergen

Weiße Leidenschaft - die schönsten Erlebnisse und besten Tipps für einen zauberhaften Winterurlaub

Das verschneite Winterwunderland steht für Freiheit pur! Egal ob wir die Piste hinunterwedeln, unsere Spuren auf einer abgeschiedenen Loipe ziehen oder im Mondlicht einen Schneespaziergang unternehmen: die Leoganger Steinberge und das Steinerne Meer bieten das schönste Panorama für passionierte Wintersportler und Schneeliebhaber. Auf den folgenden Seiten teilen wir unsere liebsten Tipps und Highlights. Viel Freude im weißen Paradies.

Winter in the mountains – top tips to help you create a magical winter holiday

Whether you’re seeking the adrenaline of alpine skiing, the silent seclusion of cross-country ski trails, or the total romanticism of a moonlit hike in the snow, the snowy winter paradise Saalfelden Leogang is your perfect destination.

Skicircus

Was darf es heute sein? Vielleicht eine klassische Abfahrt auf 270 Pisten kilometern im Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn? Skitouren am unberührten Hang, Tiefschnee fahren oder doch lieber Jumps im NITRO Snowpark? Saalfelden Leogang bietet für jeden Wunsch das Deluxe-Angebot, die Crème de la Crème für Klein und Groß, jung und alt von genussvoll bis extrem.

Skicircus – The place for winter-sport lovers

Decisions decisions: what should it be today? A classic ski run, ski touring along untouched slopes, perhaps amping up the adventures with jumps in NITRO Snowpark? Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn provides the crème de la crème of winter sport destinations. From delightful to extreme.

Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn

Was sind deine Wünsche für einen perfekten

Wintersporttag? Wir erfüllen sie dir.

Modernste Lifte, top präparierte Pisten, authentische Hütten.

Winterurlaub im Skicircus

Zeit ist kostbar – allein, mit der Familie oder als Paar. 100 % Freude und Freiheit, Spaß und Genuss, Erlebnisse erfahren, an die wir uns noch lange erinnern werden, Momente fürs ganze Leben, das ist die Faszination Skifahren!

In morgendlicher Vorfreude geht’s raus aus den Betten. Noch ganz verschlafen wird im Morgengrauen gefrühstückt und dann ab in die kalte, klare Winterwelt des Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn – ein Skiparadies mit 270 Abfahrtskilometern. Freiheit leben. Natur genießen. Limits erweitern.

Während der Abfahrt bist du ganz und gar konzentriert auf die Schwünge, die Piste und die Technik. In der Gondel dann die Gedanken schweifen lassen – ein Stück Schokolade essen und den Blick über die Gipfel des Steinernen Meeres und der Leoganger Steinberge genießen. Irgendwann friert das Gesicht ein, die Beine werden müde und die Kälte durchzieht den Körper. Also schnell zum Mittag in die nächste Hütte einkehren und aufwärmen, das Erlebte diskutieren, ratschen und dabei österreichische Hausmannskost verzehren. Das sind Erlebnisse, die uns unser ganzes Leben begleiten, an die wir uns mit Freude erinnern.

Winter holiday at the Skicircus

We all know how precious time is: moments of peace alone, games with your family and laughter with that special someone. Ski trips allow you to make the most of every second: wake up early in the morning for breakfast. Wrap up warm and scurry out into the icy cold, buzzing with anticipation of what’s to come. As you step out of the cable car at the heart of the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, 270 km of slopes are waiting for you.

We love the way that, as you descend, you are completely focused on the present: the turns, the slope, the technique. While returning to the summit in the lift, your thoughts wander as you gaze over the peaks – those of the Steinernes Meer plateau and Leoganger Steinberge mountain range really are quite impressive. Plus nothing beats cosying up inside a ski hut, sipping hot chocolate and feasting on hearty home cooking.

These are the experiences that stick with us for life. Embrace the joy, freedom and entire day where you can make the most of every second.

Kleine Skifahrer,

KIDS ON SKI

Familien aufgepasst: Wir bringen den Nachwuchs auf die Ski – for free! Das ist unsere Einladung an die jüngsten Wintersportler, die ersten Schwünge in die perfekt präparierten Pisten zu ziehen. KIDS ON SKI bietet Kindern im Alter zwischen 3 und 5 Jahren die Gelegenheit, das Ski-Einmaleins zu erlernen und gemeinsam mit Gleichaltrigen puren Winterspaß auf der Piste zu erleben.

Kids können in Saalfelden Leogang an ausgewählten Wochen kostenfrei an Skikursen teilnehmen, im Zimmer der Eltern in den Partnerunterkünften übernachten und werden mit Skitickets und Material ausgestattet.

Watch out families: We get the kids on skis – for free! This is our invitation for the youngest winter sports enthusiasts to make their first turns on the perfectly groomed slopes. KIDS ON SKI offers children between the ages of 3 and 5 the opportunity to learn the basics of skiing and to experience pure winter fun on the slopes with others of the same age.

www.saalfelden-leogang.com/Kidsonski

großes Glück

Tiny boots, huge joy

Weitere Special Angebote HalloJugend

More special offers

Junior XPLORE CARD

Das Super-Samstag-Ticket „ Junior XPLORE CARD “ für alle Youngsters. Die drei Premium-Skiregionen Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Schmittenhöhe in Zell am See und Kitzsteinhorn Kaprun sind seit jeher der Winter-Favorit bei den Jungen. Ganz nach dem Motto „weniger ist mehr“ gibt es die Junior XPLORE CARD – das Ticket, bei dem Youngsters bis 19 Jahre die 3 Premium-Skiregionen jeden Samstag in der gesamten Wintersaison für sage und schreibe 15 € erleben können … und damit bis zu 408 Pistenkilometer und 121 Seilbahnen und Lifte! WOW !

The Super Saturday ticket “Junior XPLORE CARD ” for all youngsters. The three premium ski regions Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Schmittenhöhe in Zell am See and glacier Kitzsteinhorn Kaprun have always been the winter favorites among young people. True to the motto “less is more”, the Junior XPLORE CARD – the ticket with which youngsters up to the age of 19 can experience the 3 premium ski regions every Saturday throughout the entire winter season for sensational € 15 … and with it up to 408 kilometres of slopes and 121 cable cars and lifts! WOW !

Neue Funslope und Funcross in Leogang

Action, Spaß und ein breites Grinsen garantiert: Die Funslope an der Steinbergpiste auf Höhe Krallerlift begeistert auf knapp 400 Metern Länge und 9 Metern Breite Wintersportler aller Könnerstufen. Verspielte Elemente wie Abklatschhände, Wellen und Kurven machen jede Fahrt zum Erlebnis. Wer noch mehr Adrenalin sucht, ist am Funcross am Schanteilift genau richtig. Unter dem Motto „racefeeling meets flow“ wartet hier eine Strecke, die Geschwindigkeit, Dynamik und jede Menge Spaß vereint.

New Funslope & Funcross in Leogang Fun, thrills and smiles guaranteed! The Funslope on the Steinberg piste near the Krallerlift stretches nearly 400 meters long and 9 meters wide, offering fun for skiers of all levels. Playful features like high-fives, waves, and curves turn every run into an unforgettable experience. For those craving even more adrenaline, the Funcross at the Schanteilift is the place to be. Under the motto “race feeling meets flow”, this course combines speed, dynamic turns, and plenty of fun.

Die Magie der ersten Spur

The magic of being the first on the slope

Der „Early Bird“ lässt grüßen – und mit ihm dieser ganz besondere Moment, wenn der Tag in den Bergen gerade erst erwacht. Die Luft ist klar, die Stille fast greifbar und vor dir liegen frisch präparierte, unberührte Pisten, als würden sie nur auf dich warten. Mit den ersten Sonnenstrahlen geht es bereits um 8:00 Uhr mit der Asitzbahn und der Steinbergbahn hinauf Richtung Gipfel. Während das Tal noch langsam wach wird, gleitest du oben schon über den perfekt präparierten Schnee. Die ersten Schwünge ziehen feine Linien in die unverspurte Fläche – ein Gefühl von Freiheit, Ruhe und purem Winterglück.

Es sind diese frühen Momente, in denen der Berg ganz dir gehört. Jeder Schwung, jeder Atemzug in der klaren Morgenluft macht das Erlebnis einzigartig. Früh aufstehen lohnt sich – denn solche Augenblicke vergisst man nicht.

The “Early Bird” is calling – and with it, that very special moment when the day is just beginning to dawn in the mountains. The air is crisp, the silence almost palpable, and before you lie freshly groomed, untouched slopes, as if they were waiting just for you. With the first rays of sunshine, you’ll be taking the Asitzbahn and Steinbergbahn lifts up towards the summit at 8:00 a.m. While the valley is still slowly awakening, you’re already gliding over the perfectly prepared snow. The first turns carve delicate lines into the untouched surface – a feeling of freedom, tranquility, and pure winter bliss.

It’s in these early moments that the mountain is all yours. Every turn, every breath in the crisp morning air makes the experience unique. Getting up early is worth it –because moments like these are unforgettable.

Bereit für einen

Home of Lässig App

ALL IN ONE

Die Home of Lässig App bietet für Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn ganzjährig alle Services und Infos direkt auf dem Smartphone. Die Orte sind mit allen aktuellen Angeboten am Berg in einer App integriert.

The Home of Lässig app offers all services and information directly on your smartphone all year round for Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn. The locations are integrated into an app with all current offers on the moun tain.

Alpin Card Top 10 Trophy

erfüllten Skitag

Deine neue Herausforderung. Nutze den riesigen Aktionsradius, den dir deine ALPIN CARD bietet und fahre innerhalb von max. 3 Tagen mit 10 ausgewählten Bahnen in den ALPIN CARD Regionen. Hole dir GOLD, SILBER oder BRONZE und damit nicht nur die edle ALPIN CARD Trinkflasche, sondern auch ausgezeichnete Gewinnchancen auf fantastische Preise, wie z. B. die 365 Action Alpin Card!

ALPIN CARD Top 10 Trophy

Take advantage of the enormous range offered by your ALPIN CARD and ride on 10 selected lifts in the ALPIN CARD regions within a maximum of 3 days. Get GOLD, SILVER, or BRONZE and receive not only the elegant ALPIN CARD water bottle, but also excellent chances to win fantastic prizes, such as the 365 Action Alpin Card!

Mit dem Smartphone durchs Drehkreuz

Nutze dein Smartphone als Skiticket! Modernste Technologie verwandelt dein Smartphone in eine Keycard. Besuche die Ticketshops der drei Premium-Skiregionen Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Schmittenhöhe in Zell am See und Kitzsteinhorn Kaprun und lade dir einfach und bequem dein ALPIN CARD Skiticket aufs Smartphone. Hallo Zukunft.

Use Your Smartphone at the Turnstile

Use your smartphone as a ski ticket! The latest technology turns your smartphone into a keycard. Visit the ticket shops of the three premium ski regions: Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Schmittenhöhe in Zell am See, and Kitzsteinhorn Kaprun, and easily and conveniently load your ALPIN CARD ski ticket onto your smartphone. Hello future.

Epic

Pass im Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn

Seit der Wintersaison 2025/26 sind für Epic Pass- und Epic Adaptive Pass-Besitzer fünf Skitage in den ALPIN CARD Regionen inkludiert.

Epic Pass in the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn

Starting with the 2025/26 winter season, Epic Pass and Epic Adaptive Pass holders can enjoy five included ski days throughout the ALPIN CARD regions.

Skiing+Snowboarding is the next best thing to having wings

NITRO Snowpark

Shredden, chillen, neue Lines und Jumps probieren. Der NITRO Snowpark liegt in der Asitzmulde auf etwa 1.800 Meter zwischen der L5 Asitzgipfelbahn 8er und L6 Muldenbahn 8er und hat alles, was man braucht, um sein Parkkönnen zu verbessern und einfach eine gute Zeit zu haben. Vom Easy Park über die Kicker Line bis zur Pro Line ist für jedes Riderlevel das Passende dabei. Das Beste daran: Die verschiedenen Lines können individuell und kreativ kombiniert werden. Reini Unterberger und sein Shaper-Team sorgen dafür, dass alle Obstacles perfekt präpariert sind und immer wieder neue Herausforderungen auf dich warten. Mit dem GoPro Bagjump lassen sich stressfrei neue Sprünge trainieren und im Natural Freeride Park kann die Freude am Tiefschnee fahren mit dem Nervenkitzel für Jumps und Obstacles kombiniert werden. Ob Pro oder Beginner, jeder findet seine Herausforderung. Die Shaper-Crew ist täglich vor Ort und bereitet für dich den perfekten Tag vor.

NITRO Snowpark

Shred, try new lines and take on jumps at the NITRO Snowpark, located in Asitzmulde (at 1,800 meters, between the L5 Asitzgipfelbahn and L6 Muldenbahn). From the Easy Park and the Kicker Line to the Pro-Line, there is something for riders of every level. Jump training is stress-free thanks to the GoPro Bagjump, while in the Natural Free ride Park, you can coast through deep snow, testing new jumps and obstacles. The shaper crew is onsite every day to ensure conditions are perfect day in day out.

OPRAH WINFREY

Ski Alpin Card & HIKE ALPIN CARD

Drei großartige Ski­ und Wandergebiete vereint in einem Ticket!

Wenn sich die Besten mit den Besten zusammentun, entsteht noch Besseres, nämlich ein Ticket für drei PremiumSkiregionen: der Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, die Schmittenhöhe Zell am See und das Gletscherskigebiet Kitzsteinhorn Kaprun. Drei Fliegen mit einer Klappe sozusagen: erstens, der Skicircus als eines der größten und vielfältigsten Skigebiete Österreichs; zweitens, das Panorama- und Familienskigebiet Schmittenhöhe; und drittens, Salzburgs einziges Gletscherskigebiet mit hundertprozentiger Schneesicherheit das ganze Jahr über.

Die ALPIN CARD – 3 in 1

Die ALPIN CARD, die es in den Versionen Ski (Winter-Saisonkarte, Tages- & Mehrtageskarten) und Hike (Sommer-Saisonkarte) sowie 365 Classic und 365 Action (Jahreskarten) gibt, bietet Gästen ein überregionales Alpin-Angebot mit einer Erlebnisdichte, die ihresgleichen sucht.

Die Ski ALPIN CARD ist gültig im Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, Schmittenhöhe in Zell am See und Kitzsteinhorn Kaprun:

• 1 Ticket – 3 Regionen – unendliches Skivergnügen

• 408 Pistenkilometer, 121 Anlagen

• Abwechslungsreiches Skierlebnis inklusive Gletscher

The ALPIN CARD – 3 in 1

Three great skiing and hiking areas united in one ticket!

It is available as Ski (winter season ticket, day & multi-day tickets) and Hike (summer season ticket) as well as 365 Classic and 365 Action (annual tickets) and offers guests a regional alpine offer with a wide range of different experiences.

Hier trainieren die der Szene von morgen Stars Wel tmeister und

Hinterreit

Nicht erschrecken, wenn im Schlepplift neben dir auf einmal ein Ski-Weltcup Ass fährt! Dies kann durchaus passieren, denn das Familienskigebiet

Hinterreit ist nicht nur bei Anfängern und Familien beliebt, auch die internationale Skielite nutzt die hervorragenden Trainingsbedingungen gerne und viel. Pistenmeister und „Schneeflüsterer“ Peter Hörl zaubert für Profis sowie Hobby-Skifahrer die idealen Trainingsbedingungen. Zwei Schlepplifte bringen dich zum Ausgangspunkt für perfekt präparierte Pisten, vom Anfängerhügel bis zur FIS-Trainingsstrecke.

Hinterreit – where the pros train

Don’t be frightened if a Ski World Cup ace suddenly rides next to you in the T-bar lift! This can certainly happen, because the Hinterreit family ski area is not only popular with beginners and families, the international ski elite also like to use the excellent training conditions a lot. Piste master and “snow whisperer” Peter Hörl conjures up the ideal piste for both professionals and hobby skiers. Two T-bar lifts bring you to the starting point for perfectly groomed slopes, from the beginner’s hill to the FIS training course.

Trainings­ und Wettkampfzentrum Almbahn

Trainieren wie die Profis: Im Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn sind nicht nur SkiWeltcups und Ski-Weltmeisterschaften möglich. Die Almbahn am Asitz in Leogang bietet optimale Bedingungen für alle Trainingseinheiten – vom Rennrookie bis zum Profi.

Auch alle anderen Skifahrer können die Aufregung im Starthäuschen erleben. Auf der permanenten SkiMovie-Rennstrecke entsteht dein ganz persönliches Rennvideo.

Training and Competition Center Almbahn

Train like the pros: In the Skicircus Saalbach Hinterglemm Leogang Fieberbrunn, not only World Cup ski races and World Ski Championships are possible. The Almbahn at Asitz in Leogang provides optimal conditions for all training sessions – from racing rookies to professionals.

All other skiers can also experience the excitement in the starting gate. On the permanent SkiMovie racecourse, your very own racing video is created.

Skitouren für unvergessliche Bergerlebnisse

Skitourensport war vor etwa zehn Jahren noch eine Nischensportart, hat sich jedoch mittlerweile zu einer beliebten Aktivität für alle Altersgruppen entwickelt. In Saalfelden Leogang bietet das abwechslungsreiche Gelände ideale Bedingungen für Touren aller Schwierigkeitsgrade.

Viele Gründe sprechen für eine Skitour:

1. Naturerlebnis: Du erlebst die winterliche Berglandschaft abseits überfüllter Pisten und kannst die Ruhe der Natur genießen.

2. Sportliche Herausforderung: Der Aufstieg ist ein großartiges Ausdauertraining und fordert den ganzen Körper.

3. Abfahrt im unberührten Gelände: Frischer Pulverschnee oder Firn sind ein besonderes Erlebnis, das man auf der Piste selten findet.

4. Freiheit & Abenteuer: Du kannst deine eigene Route wählen und die Berge auf eine individuelle Weise erkunden.

5. Mentale Erholung: Die Kombination aus Bewegung, Natur und Stille hilft, den Kopf freizubekommen und Stress abzubauen.

6. Geselligkeit: Ob mit Freunden oder in der Gruppe –Skitouren bieten eine tolle Möglichkeit, gemeinsame Erlebnisse zu teilen.

7. Erfolgserlebnis: Der Gipfel oder eine schöne Aussicht als Belohnung für den Aufstieg gibt ein unvergleichliches Gefühl der Zufriedenheit.

Anfängern wird empfohlen, mit einem Bergführer erste Erfahrungen zu sammeln oder an geführten Touren aus dem Erlebnisprogramm des Tourismusverbandes teilzunehmen. Tourengeherabende am Asitz laden zudem jeden Dienstag und Freitag unter dem Motto „Hinauf treten, hinunter wedeln und gesellig einkehren“ zum besonderen Mondschein-Erlebnis ein.

Ski Touring was still a niche sport about ten years ago, but is now a popular activity for all age groups. In Saalfelden Leogang, the varied terrain offers ideal conditions for tours of all difficulty levels.

Ski touring is great for many reasons:

1. Nature experience: You get to experience the winter mountain landscape away from crowded slopes and enjoy the tranquility of nature.

2. Athletic challenge: The ascent is a great endurance workout and engages the whole body.

3. Descent in untouched terrain: Fresh powder snow or spring snow is a unique experience that you rarely find on the slopes.

4. Freedom & Adventure: You can choose your own route and explore the mountains in a personal way.

5. Mental relaxation: The combination of movement, nature, and silence helps clear your mind and reduce stress.

6. Sociability: Whether with friends or in a group – ski touring offers a great opportunity to share experiences together.

7. Sense of accomplishment: The summit or a beautiful view as a reward for the ascent gives an incomparable feeling of satisfaction.

Beginners are advised to gain initial experience with a mountain guide or join guided tours from the tourism association’s activity program. The Touring Nights at Asitz invite everyone every Tuesday and Friday to a special moonlight experience.

Tipp:

Erweitere dein Sicherheitswissen! In Saalfelden Leogang gibt es immer wieder spannende Skitourencamps z. b. von SAAC .

Tip:

Expand your security knowledge! In Saalfelden Leogang there are always exciting ski touring camps (SAAC ).

Sicherheit hat oberste Priorität:

• Sicherheitsausrüstung: Skihelm, (ABS -)Rucksack, Lawinenverschüttetensuchgerät = LVS-Gerät, Schaufel, Sonde, Erste-Hilfe-Set

• mit Plan losgehen: Topokarten und Tourenberichte lesen

• Wetter checken: Schneeverhältnisse, Lawinengefahren, Wetterprognosen

• Fragwürdige Hänge besprechen, nie alleine aufbrechen, aber auch nicht in zu großen Gruppen. Beim Gehen Abstand halten.

• Zeichen der Natur beachten: Risse in der Schneedecke, Wumm-Geräusche und knackende Scheedecken …

• Nicht zu spät starten. Vor allem im Frühjahr! Recommendations for more safety:

• Safety equipment: ski helmet, (ABS )-backpack, avalanche transceiver, shovel, probe, first aid kit.

• Start with a plan: read topo maps and tour reports

• Check the weather: snow conditions, avalanche danger, weather forecasts

• Discuss questionable lines, never go alone, but also not in too large groups. Keep distance while ascending.

• Pay attention to signs of nature: cracks in the snow cover, noises and cracking blankets of snow …

• Don’t start too late. Especially in spring!

4

SpurenWeiteziehen,spüren

LANGLAUF-LOIPEN FÜR DIE EXTRAPORTION GLÜCK!

Leaving tracks, feeling the wide open: 4 cross-country skiing trails for an extra dose of happiness!

2. Schnegg Runde

Am Fuße des Steinernen Meers zieht diese 3,1 km lange Loipe ihre Schleifen durch eine beeindruckende, sonnige Naturkulisse – Panorama garantiert! Wer mehr möchte, erweitert die Runde individuell über die Klingler Runde (6,8 km) oder die Schörhof Loipe (4,2 km).

Schnegg Loop At the foot of the majestic Steinernes Meer plateau, this 3.1 km trail winds through a sunny, breathtaking natural landscape –panoramic views are guaranteed! For those seeking more, the loop can be extended via the Klingler Loop (6.8 km) or the Schörhof Trail (4.2 km).

1. Ritzenseerunde im Nordic Park

Leicht bis mittelschwer und ideal für Genießer: Die beschneite 1,4 km lange Runde führt direkt am Ufer des Ritzensees entlang und startet am Langlaufstadion in Saalfelden. Traumhafte Blicke auf See und Bergwelt inklusive, beleuchtet bis 21.00 Uhr. Die Strecke kann individuell erweitert werden.

Ritzensee Loop in the Nordic Park Easy to intermediate and perfect for leisure skiers: the 1.4 km snow-groomed loop runs right along the shores of Lake Ritzensee and starts at the Saalfelden Nordic Stadium. Stunning views of the lake and surrounding mountains are guaranteed, and the trail is illuminated until 9:00 p.m.. The route can also be extended individually.

3. Ortszentrum Leogang

Zentrumsnah starten und dennoch mitten in der Natur laufen: Diese 1,7 km lange Nachtloipe verläuft entlang der Leoganger Ache und ist täglich bis 21.00 Uhr beleuchtet. Tagsüber lässt sie sich flexibel über die Ecking Loipe (2,7 km) oder die Sinning Runde (2 km) verlängern.

Leogang Town Center Start near the town center, yet immerse yourself in nature: this 1.7 km night trail follows the Leoganger Ache river and is illuminated daily until 9:00 p.m.. During the day, the route can easily be extended via the Ecking Loop (2.7 km) or the Sinning Loop (2 km).

4. Höhenloipe Grießen

Ein Klassiker mit Weitblick: Die 7,6 km lange Loipe auf 1.000 Metern

Seehöhe begeistert mit abwechslungsreichen Waldpassagen und dem imposanten Panorama der Leoganger Steinberge. Dank der Höhenlage ist sie auch im Frühjahr besonders schneesicher.

Grießen High Trail A classic with breathtaking views: the 7.6 km trail at 1,000 meters above sea level features a mix of forest passages and stunning vistas of the Leoganger Steinberge mountain range. Thanks to its altitude, the trail remains reliably snow-covered well into spring.

DIE TOP FAMILIENTIPPS abseits der Skipiste

Auch abseits der Skipiste gibt es für Familien viel zu entdecken. Wir stellen dir unsere sechs liebsten

Family-Aktivitäten vor:

Best family tips in winter beyond alpine skiing

There is also plenty for families to discover beyond the ski slopes. We have put together our six favourite family activities for you:

1. Eislaufen am Ritzensee

Ritzenseestraße 35, 5760 Saalfelden +43 (0)6582 70660

In Saalfelden Leogang drehen Eisläufer im Nordic Park ihre Runden auf der Natureislaufbahn am zugefrorenen Ritzensee. Durch die abendliche Beleuchtung und die idyllische Atmosphäre wird das Ver gnügen noch größer. Wer dann noch nicht genug vom Eis hat, pro biert mal Eishockey oder Eisstockschießen. Spaß ist dabei garantiert!

Ice skating on lake Ritzensee Pull-on your skates and zoom around the natural ice rink on frozen and buzzy lake Ritzensee. The evening lighting and the wonderful atmosphere make the experience magical.

2. Pferdekutschenfahrt

(Paul Kendlbacher, Saalfelden, +43 664 1541542; Hermann Mitterlechner, Leogang, +43 664 4444440)

Was gibt es Schöneres und Romantischeres als eine Pferdeschlittenfahrt? Eingehüllt in eine warme Decke gleitet man durch die verschneite Winterlandschaft, die Stille nur unterbrochen vom zufriedenen Schnauben der Norikerpferde, die entlang des malerischen Bachlaufes im Schwarzleotal traben oder mit Pauli den Ritzensee entlang. Im Schwarzleotal und dem Kollingwald glit-

zert der Raureif auch immer so herrlich von den Bäumen. Besonders eindrucksvoll und mystisch anmutend sind Pferdeschlittenfahrten bei Mondlicht. Termine nach telefonischer Vereinbarung.

Horse-drawn sleigh ride What could be more romantic than cosying up in a horse-drawn sleigh under the moonlight? Wrapped in a warm blanket, you glide through the snowy winter landscape, the silence only interrupted by the snorting of the Noriker horses, who trot along the picturesque stream in Schwarzleotal in Leogang or at lake Ritzensee in Saalfelden.

3. Alpaka Wandern

(Alpakastall Saalfelden: +43 664 5658744, Pinzgau Alpakas: +43 676 86861878)

Mal was ganz Anderes! Mit einem dieser sanftmütigen und neugierigen Kleinkamele an der Leine erlebst du eine Wanderung der besonderen Art. Mit dem Alpaka spazierst du durch die wunderschöne Landschaft Saalfelden Leogangs, besonders für Kinder ein Highlight.

Alpaca hiking for something completely different! Lead your curious creature through the beautiful landscape of Saalfelden Leogang. This of course, especially is a highlight for children.

4. Nordic Park

Rund um den winterlichen Ritzensee in Saalfelden erstreckt sich ein großes Sport-Terrain mit kilometerlangen Langlaufloipen, schönen Winterwanderwegen inklusive Bergkulisse, einer spiegelglatten Natureislaufbahn und dem Fun & Snow Park, der vor allem die Kids begeistert. Hier kann sich der Nachwuchs auf kleinen Runden mit verschiedenen Hindernissen, Hügeln, leichten Abfahrten, Schanzen und Kurven spielerisch an den Langlaufsport herantasten. Außerdem gibt es eine lustige Nordische Rätselrallye.

Nordic Park A large sports area stretches around the wintry lake Ritzensee in Saalfelden.

Kilometers of cross-country skiing trails, beautiful winter hiking trails with a mountain backdrop and a mirror-smooth natural ice rink and the Fun & Snow Park, which is especially popular with kids. Here the youngsters can playfully approach cross-country skiing on small rounds with various obstacles, hills, easy descents, jumps and curves. There is also a fun Nordic Quiz Rally.

100% Spaß für Alt und Jung

Rodeln macht der ganzen Familie Spass! Fun Fact: Professionelle Sport-Rodler erreichen Spitzengeschwindigkeiten von bis zu 90 km/h.

Tobogganing is fun for the whole family! Fun Fact: Professional sports tobogganers can reach top speeds of up to 90 km/h.

5. Rodeln

Ein herrlich lustiges Erlebnis ist das Rodeln auf der vier Kilometer langen Rodelbahn am Asitz oder der kürzeren Rodelbahn ab der Sinnlehenalm. Zum Asitz geht es hinauf per Lift, zur Sinnlehenalm bietet sich eine Winterwanderung an. Besonderer Tipp ist das Rodeln bei Nacht, was am Asitz immer dienstags und freitags möglich ist.

Sledging A wonderfully fun experience is tobogganing on the four kilometer long toboggan run on the Asitz or the shorter toboggan run from the Sinnlehenalm. Take the Asitzbahn cable car to get on the Asitz, to Sinnlehenalm a winter hike can be made. A special tip is tobogganing at night, which is possible on the Asitz on Tuesdays and Fridays.

6. Winter- und Schneeschuhwandern

Ursprünglich war der Schneeschuh das „Arbeitsgerät“ der Trapper Nordamerikas, um in den endlosen Weiten der schneereichen Prärie im Winter mobil zu bleiben. Heute ist Winterwandern, mit und ohne Schneeschuhe, eine beliebte Form des Wintersports, die Naturerlebnis und Sport optimal verbindet. Wichtig: auch hier ist die richtige Ausrüstung und eine gute Tourenplanung das A und O. Unser „365 Tage Aktiv & Kreativ Programm“ bietet geführte Skitouren, Schneeschuhwanderungen & Winterwanderungen an (siehe S. 136).

Winterhiking & Snowshoeing Originally the snowshoe was the “work tool” of North American trappers to stay mobile in the endless expanses of the snowy prairie in winter. Today, snowshoeing and winterhiking are popular forms of winter sports that optimally combines nature and sport. Important: the right equipment and good tour planning! Our “365 Days Active & Creative” program offers guided ski tours, snowshoe hikes and winter hikes (see page 136).

ICH PACKE MEINE TASCHE UND NEHME MIT

1. SCOTT Vertic GORE-TEX 3-lagige Jacke

Die Vertic GTX 3L ist ein Standard unter Freeridern. Aus wasserdichtem und atmungsaktivem GORETEX Performance 3L gefertigt, bietet sie einen soliden, langanhaltenden Schutz vor den Elementen. Der integrierte RECCO ® Reflektor verbessert die Suchfunktion in Notfallsituationen. / The Vertic GTX 3L is a standard amongst freeriders. Built with waterproof and breathable GORE -TEX Performance 3L, for solid long-lasting protection against the elements. The integrated RECCO ® reflector improves your searchability in emergency situations. scott-sports.com, 649,95 €

2. 100 % Valnor Goggle

Die perfekte Kombination aus klarer Sicht bei verschiedenen Winterbedingungen, hohem Schutz und Top-Performance – vintage-inspiriertes Design trifft auf moderne Technologie für zeitlosen Stil auf der Piste. / The perfect blend of clear vision in all winter conditions, high protection, and top performance – vintage-inspired design meets modern technology for timeless style on the slopes. 100percent.eu , 74,90 €

TIME TO PACK YOUR BAGS

3. GOPRO MAX 2

Preisgekrönte 360°-Kamera. Die MAX 2 liefert echtes 8K-Video und bietet damit bis zu 21 % mehr Auflösung als vergleichbare Modelle der Konkurrenz. Das sorgt für besonders scharfe Details und eine Bildqualität, die man von GoPro erwartet. / Multi Award-Winning 360 Camera. MAX 2 delivers True 8K, resulting in up to 21 % more resolution than the competition. This means sharper detail and unmatched image quality you only get from GoPro. gopro.com, 419,99 €

4. BIOLIFESTYLE RELOAT × LISA HAUSER

Der neue BioLifestyle × Lisa Hauser Reloat Bar Haselnuss/Preiselbeere ist inspiriert von Natur und Bergen. Gemeinsam mit der österreichischen Biathletin entstand die Vision: ein Riegel, der natürlich, kraftvoll und lecker ist. / The new BioLifestyle × Lisa Hauser Reloat Bar Hazelnut/ Lingonberry is inspired by nature and the mountains. Developed together with the Austrian biathlete, the vision was clear from the start: to create a bar that is natural, powerful, and delicious. biolifestyle.at, 3,60 €

5. EVOC LINE 30

Der LINE 30 ist dein zuverlässiger Begleiter für Freeride- und Skitourenabenteuer. Mit stabilem Sitz, optimaler Lastverteilung und schnellem Zugriff auf deine Ausrüstung bist du jederzeit bereit für den nächsten Powder-Run. / The LINE 30 is your reliable companion for freeride and ski touring adventures. With a secure fit, optimal load distribution, and quick access to your gear, you’re always ready for the next powder run. evocsports.com, 180,00 €

6. Salomon Equipe Pro Skate Set

Das Equipe Pro Skate Set vereint ultraleichtes Design, stabile Kraftübertragung und schnellen Glide zu einem Skate-Ski-Setup, das ambitionierte Läufer spürbar nach vorn bringt. / The Equipe Pro Skate Set features an ultra-lightweight design, stable power transfer, and smooth, fast glide – perfect for ambitious cross-country skiers looking to move forward with speed and efficiency. salomon.com, 550,00 € inkl. Bindung / incl. bindings

ESSENTIALS FÜR EINE GLÜCKLICHE ZEIT IM WEISSEN GOLD

TYPISCH

Kulturerbe in Saalfelden Leogang

TYPICAL: Cultural heritages in Saalfelden Leogang

Es sind unter anderem die Geschichten, Bräuche, historischen Gebäude und besonderen Orte, die eine kontrastreiche Region ausmachen. Die Vielfältigkeit wird spürbar. Bei Spaziergängen, die zu denkmal geschützten Gebäuden führen. Bei Veranstaltungen, in denen das immaterielle Kulturerbe respektvoll mit der heutigen Zeit verwoben wird.

Die Begeisterung für Kultur prägt Saalfelden Leogang und ist immer präsent: Wenn beim international renommierten Jazzfestival Saalfelden ergreifende Klänge in der Stadt und auf dem Berg erklingen. Wenn hunderte Bergfeuer zur Sonnenwende die Spitzen des Steinernen Meers und der Leoganger Steinberge zieren. Wenn das Leben von früher in Sonderausstellungen des Museums Schloss Ritzen oder im Bergbau- und Gotikmuseum Leogang erkundet wird. Tradition und Experimentierfreude geben sich in Saalfelden Leogang die Hand, und spiegeln die kontrastreiche Landschaft und das städtisch-ländliche Flair wider.

It is the stories, customs, historical buildings and special places that make up a region rich in contrasts.The diversity is key. On walks that lead to listed buildings. At events in which the intangible cultural heritage is respectfully interwoven with today’s times.

The enthusiasm for culture shapes Saalfelden Leogang and is always present: when moving sounds resound in the city and on the mountain at the internationally renowned Jazzfestival Saalfelden. When hundreds of mountain fires decorate the peaks of the Leoganger Steinberge mountain range and the Steinernes Meer plateau on the solstice. When life from the past is explored in special exhibitions at the Schloss Ritzen Museum or in the Leogang Mining and Gothic Museum. Tradition and joy of experimentation go hand in hand in Saalfelden Leogang, reflecting the contrasting landscape and the urban-rural flair.

RegenwetterTippsTips for rainy weather

Epic Bikepark und im allgemeinen die Bike-Region Saalfelden Leogang, ist cool und pfeifft deshalb auf’s Wetter: Denn hier gibt’s auch bei „liquid sunshine“ die volle Bikesport-Dröhnung für Downhiller, Freerider, Mountainbiker und alle, die es noch werden wollen.

The Epic Bikepark in Leogang, and the entire Saalfelden Leogang bike region, is awesome and doesn’t care about the weather: Because here, even with “liquid sunshine”, you get the full bike sport thrill for downhillers, freeriders, mountain bikers, and anyone who wants to become one.

Schlechtes Wetter ist eine Interpretation. Und auf deine Interpretation hast du Einfluss. Wähle weise!

Wohlfühlmodus an!

Was gibt es Schöneres, als sich bei Regenwetter in der Sauna zu entspannen, eine wohltuende Massage zu genießen oder im Pool zu relaxen? In den modernen SPA-Anlagen der Wellnesshotels in unserer Region kannst du den Alltag hinter dir lassen und Körper und Geist regenerieren!

Relaxation Mode On!

What could be better than unwinding in the sauna, enjoying a soothing massage, or lounging in the pool while it’s raining outside? In the modern spa facilities of the wellness hotels in our region, you can experience exactly that and leave the hustle and bustle behind. It’s the perfect way to rejuvenate both body and mind!

Waldwandern

Der Waldduft bei Regen ist ganz besonders schön. Gemäß dem Motto „Es gibt kein schlechtes Wetter, nur schlechte Ausrüstung“, empfehlen wir den Trebesiner Rundweg, der großteils geschützt im Wald verläuft.

Forest Hiking

The scent of the forest during rain is especially beautiful. Following the motto “There is no such thing as bad weather, only bad equipment”, we recommend the Trebesiner Loop, which offers shelter from the elements.

Der

Hofläden entdecken

Wenig hebt die Stimmung so, wie leckeres, hochwertiges Essen oder regionale Handwerkskunst. Wer dem Regenwetter trotzen möchte, ist bei unseren Hofläden genau an den richtigen Adressen. Verkoste jederzeit regionale Spezialitäten und pack’ welche für Zuhause ein.

Schaubergwerk und Museen

Unter der Erdoberfläche findet dich kein Regen. Tauche ab ins Schaubergwerk in Hütten und erkunde 3.500 Jahre Bergbaugeschichte. Auch das Bergbau- und Gotikmuseum wie auch das Museum Schloss Ritzen sind immer einen Besuch wert.

Discover Farm Shops

Few things lift your spirits like delicious, high-quality food and regional craftsmanship. If you want to defy the rainy weather, our farm shops are the perfect places to visit. Sample regional specialties anytime and pack some to take home with you.

Show Mine and Museums

No rain can reach you underground. Dive into the show mine in Hütten and explore 3,500 years of mining history. The Mining and Gothic Museum, as well as the Ritzen Castle Museum, are also always worth a visit.

Kletterhalle „felsenfest“ „felsenfest“ und absolut „regendicht“ lädt die Saalfeldener Kletterhalle ein, deine Kletterkünste zu trainieren. Auf 1.700 m² gibt es unzählige Kletterrouten zu erklimmen, für blutige Anfänger genauso wie beinharte Kletter-Gurus.

Climbing hall “felsenfest” is absolutely “rainproof”. The Saalfeldener climbing hall invites you to train your climbing skills. With 1,700 m² of climbing space, there are countless routes to conquer, suitable for complete beginners as well as hardcore climbing enthusiasts.

G’SCHMACKIGE PINZGAUER KÜCHE

Die Pinzgauer Küche steht für ehrlichen Geschmack, herzhafte Gerichte und traditionelle Bodenständigkeit. In den vielen Hütten, Almen und Restaurants der Region wird mit viel Liebe gekocht – meist mit regionalen und saisonalen Zutaten, die direkt aus der Umgebung stammen. Heute bringen wir ein Stück Pinzgau auf den Teller: feines Safranrisotto und süßes Moosbee­Muas. Die Zutaten dafür holen wir bei Direktvermarktern gleich hier aus der Region – frisch, nachhaltig und voller Geschmack.

Wenn du Lust hast, diese Spezialitäten selbst zu Hause auszuprobieren, mach es uns einfach nach. Wir verraten dir, wo du die besten Zutaten dafür findest.

Pinzgau cuisine stands for honest flavor, hearty dishes, and traditional, down-to-earth fare. In the region’s many mountain huts, alpine pastures, and restaurants, meals are prepared with great care – mostly using regional and seasonal ingredients sourced directly from the surrounding area. Today, we're bringing a taste of Pinzgau to your plate: delicate saffron risotto and sweet Moosbee Muas (blueberries ‘muas’). We source the ingredients directly from local producers – fresh, sustainable, and bursting with flavor.

If you’d like to try these specialties at home, just follow our lead. We’ll tell you where to find the best ingredients.

Moosbee-Muas

Moosbee­Muas ist alpines Soulfood pur. Mit nur wenigen Zutaten zauberst du einen Pfannen­Klassiker, der die Süße wilder Beeren perfekt feiert. Außen knusprig, innen fruchtig­weich – ein Muss für Fans der echten Hüttenküche.

Moosbee Muas is pure alpine soul food. With just a few ingredients, you can create a panfried classic that celebrates the sweetness of wild berries. Crispy on the outside, soft and fruity on the inside – a must for fans of authentic mountain cuisine.

ZUTATEN

FÜR 4 — 6 PORTIONEN

700 g Mehl, glatt

500 ml Wasser, heiß

1 Prise Salz

Butterschmalz

Moosbee (Heidelbeeren/ Blaubeeren) am besten aus dem Wald – alternativ Kirschen oder Äpfel

Kristallzucker zum Bestreuen

INGREDIENTS FOR 4 6 SERVINGS:

Zubereitung

1. Butterschmalz in einer großen Pfanne erhitzen, bis es etwa einen halben Zentimeter hoch steht.

2. Mehl nach und nach mit heißem Wasser dazugeben und mit einem Pfannenwender zu Klümpchen zerstoßen. Geduld ist gefragt: immer wieder stochern, bis das Muas goldbraun und knusprig ist. Wird es zu trocken, etwas mehr Butterschmalz hinzufügen.

3. Die gewaschenen Moosbeeren mit dem Muas in der Pfanne schwenken – nur kurz, damit das Muas knusprig bleibt.

4. Vor dem Servieren Kristallzucker darüberstreuen. Am besten schmeckt das Muas mit einem Glas Milch.

Preparation

1. Heat clarified butter in a large pan until it reaches about 0.5 cm in depth.

700 g plain flour

500 ml hot water

Pinch of salt

Clarified butter

Wild blueberries (in Austrian “Moosbee”) – alternatively cherries or apples

Granulated sugar, for serving

2. Gradually add the flour and hot water, using a spatula or pan scraper to break the mixture into small lumps. Be patient – keep stirring until the “Muas” turns golden brown and crispy. If it becomes too dry, add a little more butter.

3. Gently toss the washed blueberries (or alternative fruit) with the “Muas” in the pan – just briefly, to keep it crispy.

4. Sprinkle with granulated sugar before serving. Best enjoyed with a glass of milk.

Safranrisotto

In diesem Rezept trifft cremiges Risotto auf das handgeerntete „rote Gold“ aus Leogang. Ein unverwechselbares Geschmackserlebnis, das die ganze Kraft der Alpen in leuchtendem Gelb vereint.

Creamy risotto meets the hand-harvested “red gold” of Leogang. A unique culinary experience that unites the pure power of the Alps in a vibrant, golden colour.

ZUTATEN FÜR 4 PORTIONEN

1/2 TL Safranfäden

30 g Parmesan

1/2 Zwiebel

300 g Risottoreis

2 EL Butter

5 EL Weißwein (trocken)

1 l heiße Gemüsebrühe

Leoganger Safransalz

INGREDIENTS FOR 4 SERVINGS

1/2 tsp saffron threads

30 g Parmesan

1/2 onion

300 g risotto rice

2 tbsp butter

5 tbsp dry white wine

1 l hot vegetable stock

Leogang saffron salt

Zubereitung

1. Zwiebel schälen, fein hacken und in der Hälfte der Butter anschwitzen. Reis zugeben und mitrösten, bis er glasig ist.

2. Reis mit Wein ablöschen und die Flüssigkeit einkochen. Safran zugeben und mit einem Achtel der heißen Brühe aufgießen. Reis mit Leoganger Safransalz würzen und auf kleiner Flamme unter ständigem Rühren köcheln.

3. Wenn die Flüssigkeit verdampft ist, Reis mit 1/4 l Brühe aufgießen und unter ständigem Rühren weiterköcheln. Diesen Vorgang mit restlicher Brühe fortsetzen. (Die Zubereitung dauert insgesamt ca. 20 Minuten.)

4. Risotto mit Parmesan und restlicher Butter vermischen, zudecken und ca. 1 Minute ziehen lassen. Risotto in vorgewärmten Tellern anrichten und vor dem Servieren noch zusätzlich mit Parmesan bestreuen.

Preparation

1. Peel and chop the onion and sauté it in half of the butter. Add the rice and roast lightly until it becomes translucent.

2. Deglaze the rice with the wine and reduce the liquid. Add the saffron and pour in one eighth of the hot stock. Season the rice with Leogang saffron salt and simmer over low heat, stirring constantly.

3. When the liquid has evaporated, add 1/4 l of stock and con tinue to simmer, stirring constantly. Repeat this process with the remaining stock. (The total cooking time is about 20 minutes.)

4. Mix the risotto with the Parmesan and the remaining butter, cover and leave to rest for about 1 minute. Serve the risotto on preheated plates and sprinkle with additional Parmesan before serving.

Kochen ist Poesie, die man essen kann.

REGIONAL EINKAUFEN –GANZ EINFACH!

Echt. Gsund. Guad. Unsere Region strotzt vor zahlreichen Direktvermarktern, wo man sich ein kleines Stück Regionalität aus dem Urlaub mit nachhause nehmen kann! Hier verraten wir, wo du die Produkte für die zwei Rezepte bekommst.

Our region is bursting with numerous local producers, where you can take a little piece of regionality home with you from your vacation! Here we tell you where to get the ingredients for the two recipes.

Schmackhafte Zutaten für das Safranrisotto und das Moosbee-Muas

Butter

HPH Anno 1905 Euring 5, 5760 Saalfelden

Weißwein

Dorfladen Leogang und Saalachtaler Bauernladen

Adresse: siehe Mitte und

Weinkistl Saalfelden

Färberstraße 4, 5760 Saalfelden

Parmesan

Dorfladen Leogang und Saalachtaler Bauernladen

Adresse: siehe Mitte

Zucker

Dorfladen Leogang und Saalachtaler Bauernladen

Adresse: siehe Mitte

Mehl

Jagglhof

Almdorf 7, 5760 Saalfelden

All in One

SAALACHTALER BAUERNLADEN / DORFLADEN LEOGANG

Edelbrände, Liköre, Aufstriche, Schokolade, Käse, ... Fine brandies, liqueurs, spreads, chocolate, cheese, ... > Lofererstraße 26, 5760 Saalfelden

> Dorf 42, 5771 Leogang

In den Hofläden der Direktvermarkter findet man viele weitere Schmankerl wie Säfte, Schnaps, selbstgemachte Nudeln uvm.

Gewürze & Kräuter

Dorfladen Leogang und Saalachtaler Bauernladen

Adresse: siehe Mitte

Risottoreis

Dorfladen Leogang und Saalachtaler Bauernladen

Adresse: siehe Mitte und

Ziefer’s Hofmolkerei Otting 7, 5771 Leogang

Saffran

www.safran-leogang.at und

Dorfladen Leogang

Adresse: siehe Mitte

Gemüse & Obst

Stechaubauer

Wiesersberg 3, 5760 Saalfelden

Es gibt auch eine 24h geöffnete Gemüsehütte zur Abholung

Fine Dining

wo sich Haubenküche und Landwirtschaft Hallo sagen

In der heimischen Hauben küche lassen sich auch viele der schmackhaften, regionalen Produkte genießen.

where award-winning cuisine and agriculture meet: taste many regional products in our top restaurants

K1326 im Kirchenwirt Leogang 3, 5771 Leogang, +43 6583 8216 Vier Hauben von Gault & Millau sowie ein MICHELIN -Stern für eine Küche voller Finesse zeichnen den Kirchenwirt Leogang aus. Das 700 Jahre alte Gourmetwirtshaus, geführt von den Geschwistern Barbara Kottke und Hans-Jörg Unterrainer, ist mit seiner urkundlichen Erwähnung von 1326 eines der ältesten im SalzburgerLand. Küchenchef Stefan Birnbacher begeistert mit alpiner Kreativität und außergewöhnlichen Gerichten. Auch die Weinkarte des Kirchenwirts ist ein Highlight.

Four toques from Gault & Millau and a MICHELIN star for a cuisine full of finesse distinguish the Kirchenwirt Leogang. This 700-year-old gourmet heaven, run by siblings Barbara Kottke and Hans-Jörg Unterrainer, is one of the oldest in SalzburgerLand, with its first mention dating back to 1326. Chef Stefan Birnbacher delights with Alpine creativity and exceptional dishes. The wine list at Kirchenwirt is also a highlight.

Saalfelden Leogang glänzt als Genussregion: Mit 19 Gault & Millau Hauben, verteilt auf sieben Restaurants, und zwei im Guide MICHELIN mit Sternen ausgezeichneten Lokalen, setzt die Region neue Maßstäbe in der Spitzengastronomie.

Saalfelden Leogang shines as a gourmet region: With 19 Gault & Millau toques, spread across seven restaurants, and two restaurants awarded stars in the MICHELIN Guide, the region sets new standards in top gastronomy.

„dahoam“ in der Riederalm Rain 100, 5771 Leogang, +43 6583 73420 Küchenchef Andreas Herbst, Mitglied der Jeunes Restaurateurs (JRE), wurde mit seinem Restaurant „dahoam“ im Genießerhotel Riederalm von Gault & Millau mit vier Hauben und im Guide MICHELIN mit einem Stern für eine Küche voller Finesse sowie dem Grünen MICHELIN -Stern für ausgezeichnetes Engagement für Nachhaltigkeit ausgezeichnet. Die Philosophie von „dahoam“: regionale Zutaten in kulinarische Meisterwerke verwandeln.

Chef Andreas Herbst, a member of Jeunes Restaurateurs (JRE ), has received four toques from Gault & Millau for his restaurant “dahoam” at the Genießerhotel Riederalm, as well as one MICHELIN star for a cuisine full of finesse and the Green MICHELIN Star for outstanding commitment to sustainability. The philosophy of “dahoam”: transforming regional ingredients into culinary masterpieces.

silva im Forsthofgut

Hütten 2, 5771 Leogang, +43 6583 8561

Vier Hauben für das Restaurant von Michael Helfrich im Forsthofgut in Leogang. Das exklusive Fine-Dining-Konzept mit nur wenigen Plätzen begeistert mit außergewöhnlichen Geschmackskreationen.

Four toques for Michael Helfrich’s restaurant at the Forsthofgut in Leogang. The exclusive fine-dining concept, with only a few seats, delights with extraordinary flavor creations.

1617 im Forsthofgut

Hütten 2, 5771 Leogang, +43 6583 8561

Im mit zwei Hauben ausgezeichneten Restaurant „1617“ wird „Table Side Service“ zu einem besonderen Erlebnis: Ob Beef Tatar, Fondue (herzhaft oder süß) oder Crêpe Suzette – die Zubereitung erfolgt direkt am Tisch. Das „1617“ blickt auf eine beeindruckende 400-jährige Geschichte zurück und verbindet Tradition mit kulinarischer Kunst.

At the two-toque-awarded restaurant “1617”, the art of “Table Side Service” is truly celebrated: from beef tartare and fondue (both savory and sweet) to crêpe Suzette, every dish is prepared right at your table. With a rich history of 400 years, “1617” offers a timeless dining experience.

Bio-Hotel Rupertus

Hütten 40, 5771 Leogang, +43 6583 8466

„100 % Biologische Zutaten kreativ interpretierte Alpine Küche und vegane Pflanzenkraft“, so lautet das Motto der Zwei-Hauben-Küche des Bio-Hotel Rupertus. Auch die Nachhaltigkeitsstrategie des Hotels wurde bereits mehrfach prämiert.

“100 % organic ingredients, creatively crafted Alpine cuisine, and the power of vegan plant-based dishes” –this is the philosophy behind the two-toque kitchen at Bio-Hotel Rupertus. The hotel’s sustainability strategy has also received numerous prestigious awards.

Mizūmi im Forsthofgut

Hütten 2, 5771 Leogang, +43 6583 8561

Im Forsthofgut in Leogang wird –neben anderen kulinarischen Abenteuern –auch eine Reise nach Asien angeboten. Das japanische Seerestaurant „Mizūmi“ wurde von Gault & Millau mit einer Haube ausgezeichnet.

At Forsthofgut in Leogang, guests can embark on a culinary journey to Asia, among other exquisite experiences. The Japanese restaurant “Mizūmi” has been honored with a toque by Gault & Millau.

Ess:enz im Puradies Rain 9, 5771 Leogang, +43 6583 8275

Das Zwei-Hauben-Restaurant Ess:enz im Naturresort Puradies überzeugt mit dem puris tischen Konzept des „Garden of Eating“. Hier treffen alpiner Genuss und innovative Küche aufeinander.

The two-toque-awarded Ess:enz restaurant at the Naturresort Puradies impresses with its minimalist “Garden of Eating” concept. Here, Alpine flavors blend seamlessly with innovative cuisine, creating a truly unique dining experience.

aktiv & kreativ 365 Tage

MYSTISCHE

FACKELWANDERUNG

Mystic night hiking tour with torches

Jänner – Dezember

HEILPFLANZENWANDERUNG

Medical plants hiking tour

Mai – Oktober

PANORAMA

WANDERUNG 4 GIPFEL

Panorama hiking tour 4 summits

So wie ich will! In diesem Guide ist für jeden Geschmack etwas zu finden. Ein unvergesslicher Urlaub in Saalfelden Leogang für die ganze Familie – 365 Tage im Jahr! Aktiv am Berg oder lieber im Tal entspannen? Geführte Wanderung oder Kulturprogramm? In Saalfelden Leogang hast du jeden Tag aufs Neue die Wahl –und dabei jede Menge Vorteile, denn mit der Saalfelden Leogang Card sind das ganze Jahr über zahlreiche Angebote in der Region günstiger oder sogar kostenlos.

Mai – November

PONYCLUB,

REIT-SPIEL-GRUPPE

Pony club, riding play group

Juli – September

ABENTEUER

STOISSEN

FÜR KINDER

Adventure Stoissen for kids

Jänner – Dezember

SAFRAN-FARM

Safran Farm

Oktober

365 days active & creative! There is something for every taste. Active on the mountain or would you prefer to relax in the valley? Guided hike or cultural program? In Saalfelden Leogang you have a new choice every day – and lots of advantages, because with the Saalfelden Leogang Card numerous offers in the region are cheaper or even free of charge all year round.

SONNENAUFGANGS-WANDERUNG

Sunrise hiking tour

April – Oktober

SONNENUNTERGANGS-WANDERUNG

ZUR EINSIEDELEI

Sunset hiking tour to the hermitage

April – November

ALPAKA ERLEBNISRUNDE

Alpaca experience trekking

Jänner – Dezember

DIVERSE WANDERTOUREN

Various hiking tours

Mai – Oktober

KLETTERSTEIGERLEBNIS FÜR

FAMILIEN MIT KINDERN

Via ferrata adventure for families with children

Mai – Oktober

NATUR UND KLIMA IM WANDEL WANDERUNG

Nature & climate in transition hiking tour

Juni – September

ALPINE KLETTERSTEIGTOUR MIT BERGFÜHRER

Alpine via ferrata tour with mountain guide

Juni – Oktober

LANGLAUF SCHNUPPERTRAINING

Cross country skiing try-out training

Dezember – März

GEFÜHRTE

SCHNEESCHUHWANDERUNGEN

Guided snowshoeing tours

Dezember – März

EINSTEIGER-SKITOUR

MIT TECHNIKUND SICHERHEITSTRAINING

Guided ski tour for beginners with technical & safety training

Dezember – März

DIVERSE SKITOUREN IM GELÄNDE

Various off-piste ski tours

Dezember – März

RÄUCHERRUNDE

Traditional incense burning Dezember – Jänner

WILDKRÄUTERWERKSTATT

Wild herbs workshop Juli – September

KREATIV WERKSTATT

Creative workshop

Oktober – November

STADTFÜHRUNG SAALFELDEN

Guided city tour of Saalfelden

Mai – November MORGENWALDBADEN

Morning forest bathing Mai – Juni & September – November

DEINE AUSZEIT AM BERG DER SINNE –ACHTSAM WANDERN

MIT SHINRIN YOKU

ELEMENTEN

Shinrin Yoku – forest bathing at the Asitz

Juli – September

Auszug aus dem aktuellen Programm –mehr Highlights im Ganzjahresprogramm unter www.saalfelden-leogang.com/365tage

Jazz Deluxe

„Wenn du fragen musst, was Jazz ist, wirst du es nie verstehen.“
Louis Armstrong

Freiraum trifft Unerwartetes Wieviel Freiraum braucht Musik, um sich zu entfalten? Das Jazzfestival Saalfelden lädt seit fast fünf Dekaden in die atemberaubende Bergwelt des sogenannten Steinernes Meeres und schafft an vier Tagen im August Räume für Begegnungen, Neugierde, Kreativität und Austausch. Mehr als 60 Konzerte und Wanderungen mit improvisierter Musik, spontane Sessions an ungewöhnlichen Orten in einer Atmosphäre von ungezwungener Gastlichkeit und Leichtigkeit: das sind die Merkmale dieses Festivals, das Musiker und Besucher aus den unterschiedlichsten Regionen anlockt.

Die internationale Jazz­ Community kommt nach Saalfelden Leogang und bringt die Region in einen musikalischen Ausnahmezustand. Das 46. Jazzfestival Saalfelden findet vom 20.–23. August 2026 statt.

JAZZ DELUXE : The international jazz community comes to town. The 46th Jazzfestival will take place from 20th–23rd of August 2026.

Freedom Meets the Unexpected How much freedom does music need to truly unfold? For nearly five decades, the Jazzfestival Saalfelden has welcomed audiences in the town of Saalfelden Leogang, set against the breathtaking Steinernes Meer plateau, creating four August days filled with encounters, curiosity, creativity, and exchange. With more than 60 concerts and musical hikes featuring improvised sounds, spontaneous sessions in unexpected locations, and an atmosphere of relaxed hospitality and lightness, the festival draws musicians and visitors from near and far.

Das Jazzfestival Saalfelden wurde mit dem renommierten EJN Award for Adventurous Programming 2025 ausgezeichnet.

The Jazzfestival Saalfelden was awarded the prestigious EJN Award for Adventurous Programming 2025.

Lass dich verzaubern von Musikgenuss in den Bergen! Es wartet ein vielfältiges Angebot: jeden Tag finden musikalische Wanderungen, Almkonzerte und Konzerte in urbanen Indoorsowie Outdoor-Locations statt.

Let yourself be enchanted by the enjoyment of music in the mountains! A wide range of offers awaits: every day there are musical hikes, alpine concerts and concerts in urban indoor and outdoor venues.

Es war eine Handvoll junger Musikliebhaber, die Mitte der 70er Jahre müde wurden, ständig in andere Städte und Länder fahren zu müssen, um Jazzkonzerte und -festivals zu besuchen. Daher beschlossen sie, den Jazzmusikern nicht mehr nachzureisen, sondern diese nach Saalfelden einzuladen und ein eigenes Jazzfestival zu gründen. Ein Festival, das anfangs noch in einem Pferdestall veranstaltet wurde und Jahrzehnte später mit zu den renommiertesten Festivals seiner Art in Europa zählen sollte.

Heute ist es auf mehr als 60 Konzerte in der Stadt und auf den umliegenden Bergen angewachsen. Seit 2006 befindet sich die Hauptbühne und somit das Herz des Festivals im Zentrum von Saalfelden. Die Hauptbühne im Congress Saalfelden und die Konzertreihe „Short Cuts“ im Kunsthaus Nexus sind das große Aushängeschild und der Tummelplatz für internationale Acts, die alljährlich Ende August anreisen. Für Entdecker und Abenteurer hat das Festival einen großartigen Ruf – stößt man hier doch seit Jahrzehnten auf neue und bisher unbekannte, innovative und außergewöhnliche Projekte. Weitere Konzerte finden sich zum Beispiel in der Otto-Gruberhalle, eine leerstehende Industriehalle aus den 1950er Jahren, oder im Stadtpark. Auch zu den umliegenden Konzerten auf verschiedenen Almen kommen noch einige Highlights hinzu – wie etwa geführte Konzert-Wanderungen mit herausragenden Künstlern oder ein Sonnenaufgangskonzert am See.

Ausgelassen Tanzen kann man bei den Nexus+ Konzerten und im Stadtpark. Mehr als die Hälfte aller Konzerte ist sogar kostenlos!

www.jazzsaalfelden.com

3 Tage Jazz, 22.–24. Jänner 2027 Einmal im Jahr findet im Winter ein kleines Pendant zum großen Sommerfestival statt: das „3 Tage Jazz“ verzaubert die Augen und Ohren.

Once a year there is the “3 Days of Jazz” event in winter with music for mind and soul.

In the mid-1970s, a handful of young music lovers got tired of having to travel to other cities and countries to attend jazz concerts and festivals. Therefore, they founded their own Jazzfestival, and invited the jazz musicians to come to them. The festival was initially held in a horse stable, and, decades later, has become one of the most renowned Jazzfestivals in Europe.

Today, at the end of August, there are more than 60 concerts held across the city and in the surrounding mountains. The Mainstage in the Congress Saalfelden and the “Short Cuts” in Kunsthaus Nexus are the highlights. The festival has a great reputation amongst those seeking new and innovative types of jazz, as you’re always bound to come across new and previously unknown artists.

There are numerous special concerts such as concert hikes, a sunrise concert by the lake, concerts in an old industrial hall, in the city park and many more. More than half of all concerts are even for free!

Yvonne Moriel

Du hast ursprünglich mit klassischer Musik begonnen und heute ist Jazz deine große Leidenschaft. Ist Klassik für dich die Basis und Jazz die Erweiterung – oder sind das zwei ganz verschiedene Welten?

Für mich sind es zwei verschiedene Welten. Klassik ist für einige Dinge eine sehr gute Basis, aber man muss nicht unbedingt Klassik gemacht haben, um Jazz spielen zu können. Gleichzeitig kann man beides manchmal sehr schön kombinieren. Das Besondere am Jazz ist für mich, dass alles Platz hat: Auskomponiertes sowie freies Spiel. In vielen meiner Projekte ist das verwoben. Und wenn man völlig frei spielt, hat das einen ganz eigenen Reiz – weil man so stark auf die anderen und auf den Moment reagiert. Deshalb liebe ich auch LIVE -Auftritte, da werde ich noch mehr gepusht und unter Druck entstehen oft unerwartete Dinge – und genau das mag ich.

Hat dich Musik schon als Kind begeistert?

You started with classical music, and today jazz is your great passion. Please explain. For me, they’re two different worlds. Classical music is a solid foundation for certain things, but you don’t necessarily need a classical background to play jazz. At the same time, the two can be combined beautifully. What’s special about jazz, for me, is that there’s room for everything: fully composed pieces as well as free improvisation. Many of my projects weave both together. When you play completely freely, it has its own unique charm – because you respond so intensely to the other musicians and the moment. That’s also why I love LIVE performances – you get pushed even more, and under pressure, unexpected things often happen – and that’s exactly what I enjoy.

Were you fascinated by music as a child?

YVONNE MORIEL ist Musikerin und Komponistin mit einer Leidenschaft für Jazz, Improvisation und den Moment. Sie verbindet künstlerische Tiefe mit Offenheit und schafft Räume voller Energie und Ausdruck. Saalfelden Leogang ist für sie ein Ort, an dem Natur, Kunst und Community zusammenfinden.

\Yvonne Moriel is a musician and composer with a strong passion for jazz and the freedom of musical improvisation in the moment. She combines artistic depth with openness, creating spaces filled with energy, expression, and connection, and sees Saalfelden Leogang as a place where nature, art, and community come together.

Ja, auf jeden Fall. Ich hatte, glaube ich, schon immer eine starke intrinsische Motivation, Musik zu machen. In meiner Familie ist niemand Musikerin oder Musiker, aber meine Mutter hat mir von klein auf viel klassische Musik vorgespielt. Mein erstes Instrument war eine Blockflöte vom Flohmarkt, und später ein Klavier, das mich mit 6 Jahren schon sehr begeistert hat. Und ich war nachhaltig geprägt von der Plattensammlung meines Vaters, zum Beispiel The Clash (London calling), Klaus Nomi oder auch die Rolling Stones.

Was macht Saalfelden Leogang für dich besonders?

Diese Verbindung aus Natur und Kunst hier ist sehr besonders! Und das Jazzfestival Saalfelden schafft eine echte Community. Man taucht ein, und plötzlich ist die Kunst überall. Für mich hat das Festival aber auch eine ganz besondere, persönliche Bedeutung, weil es mich sehr früh unterstützt und mir Vertrauen geschenkt hat, als ich mir manches selbst noch gar nicht zugetraut habe. Das hat mich auf meinem Weg wirklich geprägt.

Du eröffnest 2026 die Mainstage des Jazzfestivals Saalfelden mit einem Kompositionsauftrag. Wie gehst du das an?

Ich denke weniger in einem festen Konzept als in Energie und Vibe. Ich habe schon Vorstellungen, aber ich möchte mir auch Freiraum lassen, damit im Moment live etwas entstehen kann. Wenn man zu viel plant, kann das manchmal etwas blockieren.

Was bedeutet ein erfülltes Leben für dich?

Wenn ich Dingen nachgehe, die ich wirklich will. Wenn ich mich nicht zurückhalte, mich von Herausforderungen nicht einschüchtern lasse und das Gefühl habe, in eine Richtung zu gehen, die ich wirklich fühle.

Yes, absolutely. I think I’ve always had a strong intrinsic motivation to make music. Nobody in my family was a musician, but my mother played a lot of classical music for me from an early age. My first instrument was a recorder from a flea market, and later I got a piano, which captivated me at six. I was also strongly influenced by my father’s record collection – bands and artists like The Clash, Klaus Nomi, and the Rolling Stones.

What makes Saalfelden Leogang special?

The combination of nature and art here is unique! The Jazzfestival Saalfelden creates a real sense of community. You immerse yourself, and suddenly art is everywhere. But the festival is important for me because it supported me early on and gave me trust when I didn’t even fully believe in myself. That had a profound impact on my journey.

In 2026, you’re opening the Mainstage at the Jazzfestival Saalfelden. How do you approach it?

I don’t think so much in terms of a fixed concept, but rather in terms of energy and vibe. I have some ideas, but I also want to leave space for something to emerge live in the moment. If you plan too much, it can be limiting. I want to express what I feel.

A fullfilled life for you?

When I pursue what I truly want – without holding back, without being intimidated by challenges.

Damals & HEUTE

Die Begeisterung für Kultur prägt Saalfelden Leogang und ist immer präsent: Wenn das Leben von früher in Sonderausstellungen des Museums Schloss Ritzen oder im Bergbau­ und Gotikmuseum Leogang erkundet wird. Tradition und Experimentierfreude geben sich in Saalfelden Leogang die Hand und spiegeln die kontrastreiche Landschaft und das städtisch­ländliche Flair wider.

The enthusiasm for culture characterizes Saalfelden Leogang and is always present: when life from the past is explored in the special exhibitions in the Museum Schloss Ritzen or in the Mining and Gothic Museum in Leogang. Urban meets rural flair at its best.

BERGBAU- & GOTIKMUSEUM

Bestaune bergbauliche

Meisterwerke und sakrale gotische Kunst

Hütten 10, 5771 Leogang

MINING & GOTHIC MUSEUM

Marvel at mining masterpieces and sacred Gothic art

Hütten 10, 5771 Leogang

Museum Schloss Ritzen

MUSEUM SCHLOSS RITZEN

Seit 1968 beherbergt das Hauptgebäude nun das Museum Schloss Ritzen mit einer sehr wertvollen und bekannten Krippenausstellung.

Museumsplatz 1, 5760 Saalfelden

MUSEUM SCHLOSS RITZEN

Since 1968 the main building has housed the Museum Schloss Ritzen with a very valuable and wellknown nativity scene exhibition.

Museumsplatz 1, 5760 Saalfelden

Schaubergwerk Nexus

SCHAUBERGWERK

Im Schaubergwerk Leogang, im ältesten Bergbaugebiet des Landes Salzburg, sind verschiedene, spannende Grubenräume zu sehen.

Tipp: Unbedingt bei der dazugehörigen Knappenstube einkehren.

Schwarzleo 3, 5771 Leogang

SHOW MINE

Visit the show mine Leogang in the oldest mining area of the Salzburg region.

Tip: Don’t miss the chance to enjoy a meal at the charming Knappenstube nearby.

Schwarzleo 3, 5771 Leogang

KUNSTHAUS NEXUS

Fixer Bestandteil der Pinzgauer Kulturszene mit einem vielfältigen Angebot für Jung und Alt. Kino für Kids und Gschnagga-Theater für die ganz Kleinen, Clubbings und Bandcontests für die Jugend, Jazzkonzerte, Blues, Rock und Metal-Konzerte, Ausstellungen in der Kunsthalle, Programmkino, Literatur, Vorträge, Theater und Kabarett – das Programm lässt keine Wünsche offen.

Am Postpl. 1, 5760 Saalfelden

KUNSTHAUS NEXUS

A fixed part of the Pinzgau cultural scene with a great offer for young and old.

Am Postpl. 1, 5760 Saalfelden

WHOOP UCI Mountain Bike World Series World Cup races in Downhill, Cross-Country, Short Track and Enduro

11.-14. Juni 2026

Suma Hoagascht Leogang

TONspuren am Asitz 5 Donnerstage Juni - August 2026/2027 18. Juli, 8. August, 3. September 2026

(Leo)Gang Days 25 Jahre Bikepark Leogang 24.-26. Juli 2026

EVENT HIGHLIGHTS Saalfelden Leogang

Sonnenwende 20. Juni 2026 / 19. Juni 2027

ALM:KULTUR 8 Freitage Juli - September 2026/2027

Jazzfestival Saalfelden 20.-23. August 2026 19.-22. August 2027

Saalfelden Leogang Internationale Österreichische Meisterschaft der Bärte am Asitz International Austrian Beard Championship at the Asitz

2.-4. Oktober 2026 19. September 2026

Zur Weihnachtszeit

Adventmärkte; Nikolaus und Krampus; „Rachn geh“: mit Weihrauch und Kräutern das Böse vom Heim fernhalten November & Dezember 2026/2027

At X-Mas time: Advent markets; St. Nicholas and Krampus; November & December 2026/2027

Park Experience 3 Sonntage Dezember 2026Februar 2027 bike festival

GEWINNE EIN PREMIUM GOODIE BAG!

Ein Goodie Bag voller Saalfelden Leogang Spirit für zu Hause.

Leckere Schmankerl und lokale Lieblingsprodukte von unseren regionalen Produzenten und Partnern. Schwelge in Saalfelden Leogang Erinnerungen und umgib dich mit dem Vibe der Alprenregion.

Alle Infos zur Teilnahme findest du online auf: www.saalfelden-leogang.com/magazingewinnspiel

Teilnahmeschluss: Ende 2026

Win a goodie bag full of Saalfelden Leogang spirit to take home. Tasty delicacies and local favorite products from our producers and partners. Indulge in memories in Saalfelden Leogang and feel the Alpine vibe at home.

You can find all information about the participation online at: www.saalfelden-leogang.com/magazingewinnspiel

Participation deadline: end of 2026

Follow us on Instagram!

saalfelden_leogang

SAALFELDEN LEOGANG

Rest and action, urban and rural, tradition and innovation –welcome to the most contrast-rich region in the Alps Instagram: @saalfelden_leogang · #saalfeldenleogang

SAALFELDEN LEOGANG CARD

Ob aktiv am Berg unterwegs oder lieber im Tal entspannen, ob geführte Wanderungen oder spannendes Kulturprogramm – Gäste der teilnehmenden Partnerbetriebe profitieren von den zahlreichen Angeboten der (im Zimmerpreis inkludierten) Saalfelden Leogang

Card, die am Anreisetag von den Gastgebern ausgestellt wird und während des gesamten Aufenthalts gültig ist.

Strahlende Vorteile im Sommer Genauso abwechslungsreich wie der Sommer sind nämlich auch die Vorteile der Gästekarte: So sind beispielsweise in der Sommersaison, bis zum Start des Skibetriebes, täglich zwei freie Berg- und Talfahrten in Leogang, bzw. Saalbach Hinterglemm inkl. Biketransport inkludiert. Die Leoganger Bergbahnen haben außerdem auch im November durchgehend bis zur Skisaison geöffnet.

Weitere Vorteile: freier Eintritt in die Schwimmbäder, zahlreiche Freizeitaktivitäten des 365 Tage Aktiv & Kreativ Programms, Eintritt ins Museum Schloss Ritzen und ins Bergbau- und Gotikmuseum Leogang, u.v.m.

Tolle Vorteile auch im Winter

Auch ab Winterstart bis April gibt es tolle Vorteile für alle Saalfelden Leogang Card-Besitzer: eine freie Berg- und Talfahrt mit der Asitzbahn oder Stein -

bergbahn für alle Fußgänger (z. B. Rodler) während des Aufenthaltes. Oder: pro Aufenthalt ein Eintritt ins Museum Schloss Ritzen sowie das Bergbau- und Gotikmuseum Leogang; ein Eintritt in die Sauna Saalfelden (Ritzensee) und die Sauna Leogang (Freizeitzentrum), sowie die Teilnahme am 365 Tage Aktiv & Kreativ Programm, aber auch die kostenlose Nutzung der Langlaufloipen in Saalfelden Leogang.

The Saalfelden Leogang Card lets you experience more. Holiday-makers can get active on the mountain or in the valley, take part in guided hikes in the snow or in summer weather, partake in the cultural program, and enjoy all kind of activities. The Saalfelden Leogang Card lets you use many services free of charge in summer (1st May –31st October) and winter – some once per stay, some daily and others as often as you want. Many other services are discounted.

Nachhaltige Anreise

Saalfelden Leogang kannst du ausgezeichnet mit dem Zug erreichen – egal ob im Sommer oder Winter. Sowohl in Saalfelden, als auch in Leogang findest du Bahnhöfe, an denen die durchreisenden Züge von beispielsweise München, Salzburg oder Innsbruck regelmäßig halten! Die ÖBB bietet zudem Gepäcktransport von Haus zu Haus an. Die Mitnahme von Bikes und Skiausrüstung kannst du einfach dazubuchen! So reist du garantiert ohne Stau und Stress und tust etwas Gutes für das Klima. Vor Ort sorgt das öffentliche Bussystem für einen reibungslosen Transport. saalfelden-leogang.com/de/service-info/ anreise

Das Loigom-Soifen Shuttle ergänzt durch das On-Demand-Angebot das bestehende Liniennetz und fährt zahlreiche Haltestellen an. So wurde für einen Anschluss an den öffentlichen Verkehr gesorgt, wo es zuvor noch keine Verbindung gab. Anreise mit dem Auto oder per Flugzeug über Salzburg oder München ist natürlich ebenfalls möglich.

Guest Mobility Ticket Salzburg

In Saalfelden Leogang steht dein Urlaub ganz im Zeichen von Komfort und Nachhaltigkeit. Mit dem Guest Mobility Ticket Salzburg kannst du eine Vielzahl an öffentlichen Verkehrsmitteln im gesamten Bundesland Salzburg nutzen – von der Bahn über den Postbus bis hin zum Loigom-Soifen-Shuttle. So reist du entspannt und umweltfreundlich durch die Region!

Saisonzeiten 2026/2027

Alle Öffnungs- und Betriebszeiten zu finden unter: www.saalfelden-leogang.com

Unterkünfte

Saalfelden Leogang begeistert mit einzigartigen Hotels mit Seele, charmanten Pensionen und gemütlichen Ferienwohnungen. In kaum einer anderen Urlaubsregion wird das Gastgebertum derart großgeschrieben. Ob auf dem Bauernhof, direkt an der Piste oder neben dem Lift, luxuriös mit Wellness oder bodenständig mit Charme, jeder Besucher findet in der Region die perfekte Unterkunft. Auf der Seite des Tourismusverbandes wird die Auswahl vorgestellt: saalfelden-leogang.com/de/suchen-buchen

Gender Klausel

Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf die gleichzeitige Verwendung der Sprachformen männlich, weiblich und divers (m/w/d) verzichtet. Sämtliche Personenbezeichnungen gelten gleichermaßen für alle Geschlechter.

Kontakt

Gästeinformation und Urlaubsberatung: Saalfelden Leogang Touristik GmbH

Mittergasse 21a · 5760 Saalfelden T +43 6582 70660 info@saalfelden-leogang.at Öffnungszeiten: Mo – Fr 08.00 – 12.00 Uhr & 13.00 – 17.00 Uhr, Sa 09.00 – 12.00 Uhr

Getting there sustainable

You can easily reach Saalfelden Leogang by train year-round. Both Saalfelden and Leogang have stations with regular trains from Munich, Salzburg and Innsbruck. ÖBB offers luggage transport from door to door. Taking bikes and ski equipment is easy to book on top. No traffic jams guaranteed, plus you’re doing something good for the planet! The public bus system ensures easy travel day in day out.

saalfelden-leogang.com/en/service-info/ arrival

The Loigom-Soifen Shuttle complements the on-demand service to the existing public transport network and serves numerous stops. This has ensured a connection to public transport where there was no connection before. It is, of course, possible to arrive by car, or by plane (Salzburg or Munich).

Guest Mobility Ticket Salzburg In Saalfelden Leogang, holidays are all about comfort and sustainability. The Guest Mobility Ticket Salzburg allows guests to use most public transportation throughout the entire province of Salzburg – from trains and buses to the Loigom-Soifen-Shuttle. This way, you can travel through the region stress-free and in an environmentally friendly manner.

Season 2026/2027

You can find all opening and operating times here: www.saalfelden-leogang.com

Accommodation

You aren’t short of options in Saalfelden Leogang. It’s packed with unique hotels, charming guesthouses and cosy holiday apartments. Whether you stay on a farm, on the slopes or at the base of the mountains, in a luxury, spa or rustic hideout, each and every visitor will find the perfect place to rest their head. You can view a selection of what’s on offer on the tourism board’s website:

saalfelden-leogang.com/en/search-book

Contact

Guest information: Saalfelden Leogang Touristik GmbH Mittergasse 21a 5760 Saalfelden T +43 6582 70660 info@saalfelden-leogang.at

Opening hours: Mo – Fr 08 a.

IMPRESSUM

Imprint

Das neue Saalfelden Leogang Magazin wird produziert von:

NECTAR & PULSE GmbH & Co KG 10435 Berlin hello@nectarandpulse.com www.nectarandpulse.com @nectarandpulse

Chefredaktion Editors-in-Chief

Mag. Tanja Roos & Dr. Christian Roos

Creative Director Creative Director Mag. Tanja Roos

Grafikdesign Graphic Design

Ulrike Poppe, Christin Müller, Sebastian Krawczyk

Lektorat Text Editor

NECTAR & PULSE

Englische Übersetzung English Editor

NECTAR & PULSE

Einheimische Locals

Lena Buhl, Yvonne Moriel, Lisa Eder, Rudi Eberl, Kornel Grundner, Berrie van de Kolk

Saalfelden Leogang Touristik

Marco Pointner, Geschäftsführer CEO

Selina Hörl, Presse & PR Martina Ellmauer, Marketingleitung

Bildnachweis Photography

Michael Geißler, Heiko Mandl, Yvonne Hörl, Leoganger Bergbahnen, Klaus Bauer, Moritz Ablinger, Julian Gruber, SalzburgerLand Tourismus, Chris Perkles, Robert Kittel, Alpine Vision, Karin Pasterer, Lolin, Andreas Putz, Klemens König, Patrick Wasshuber, Creatina, Sebastian Marko, Markus Rohrbacher, Stefan Voitl, Christoph Oberschneider, Daniel Roos, Artisual, Christoph Johann, Georg Lindacher, Edith Danzer, Mia Knoll, Klaus Listl, K1326.com, Creating Click, Naturhotel Forsthofgut, Carmen Huter, friendship.is, JFK Photography, Heldentheater, Matthias Heschl, Susanne Bayer, cb-photography, Miha Matavz, Anna Haslauer, Mihael Vuzem, Sarina Dobernig, Alex Gotter, Jade Stephens, Paje Victoria

Druckerei Printing house Gedruckt nach der Richtlinie „Druckerzeugnisse“ des Österreichischen Umweltzeichens, SANDLER Gesellschaft m.b.H. & Co. KG ., UW -Nr. 750

Druckereiweg 1, 3671 Marbach an der Donau Österreich

The mountains are calling and I must go.