

P 11 EDITORIAL PHILIPPE GUILHEM
P 13 EDITORIAL GREGORY AYOUN
P 14 MARIA VERCHENOVA GUILHEM Ăpouse, partenaire et muse.
P 18 ĂCHAPPĂE BELLE EN BIRMANIE
à la découverte de la Vallée des rubis.
P 22 MASHANDY SUR-MESURE Chaque gemme retrouve son écrin sur du bronze ou du titane.
P 40 MASHANDY ORIGYNE
Une esthétique aux sources millénaires.
P 52 ANTHONY JP MEYER Expert des arts du Pacifique.
P 54 PELISSIER
Le couple mode dâemploi.
P 56 MESSIKA
TĂȘte-Ă -tĂȘte avec ValĂ©rie Messika.
P 62 KEANU REEVES
Lâhomme sage dâHollywood.
P 66 MAISON SCHIAPARELLI
La Haute Couture parisienne.
P 72 FUSALP
La passion de Lâexcellence depuis 1952.
P 74 VHERNIER
Le bijoux contemporain.
P 76 MIZENSIR
Parfumerie dâexception.
P 80 SNĂHETTA
Architectes de paysage.
P 86 DĂNĂRIAZ
Créateur en or du ski artisanal.
P 88 LâURUS PERFORMANTE
La nouvelle référence pour les super SUV.
P 92 LâANTARCTIQUE Le continent blanc.
P 96 APRĂS-SKI AT HOME Shopping lifestyle.
P 100 MEGĂVE AU FIL DU TEMPS Entre charme et Ă©lĂ©gance.
P 106 LES FERMES DE MARIE Entre confort et tradition.
P 112 FOUR SEASONS MEGĂVE LâexclusivitĂ© dâun sĂ©jour au sommet.
P 116 NOS MEILLEURES ADRESSES MĂGEVANNE
P 120 EMMANUEL RENAUT
Un voyage culinaire aux pieds des pistes.
P 124 LâĂLĂGANCE Ă MEGĂVE
Un mélange de plaisir et sport, art et culture.
P 126 STELSIA CASINO MEGĂVE Faites vos jeux !
P 128 HIT THE SLOPES WITH STYLE Shopping fashion.
P 130 SUREHâVALOR Regarder plus haut pour voir plus grand !
P 132 JETFLY
LâEurope Ă portĂ©e de main !
P 136 THE VILLAGE Une exception à la française.
«
Avec mon Ă©pouse Maria, celle qui a fait germer dans mon esprit lâesquisse de Mashandy ; nous souhaitions donner Ă la joaillerie un souffle nou veau, en imaginant des piĂšces uniques riches de symboles et dâhistoire. Aujourdâhui, cette simple idĂ©e devenue un vĂ©ritable projet de vie, se dĂ©ploie dĂ©sormais vers de nouveaux horizons. AprĂšs le succĂšs de notre premier numĂ©ro, cette derniĂšre revue vous invite Ă une balade dans notre univers, oĂč lâart et la joaillerie ne font plus quâun. Au fil des pages, vous en apprendrez davan tage sur lâessence de mes crĂ©ations, mon amour de la matiĂšre et mon processus crĂ©atif singulier, de lâextrac tion des gemmes au rĂ©sultat final. Sans cesse inspirĂ© par lâArt, jâai voulu rendre hommage au Bronze, ce mĂ©tal utilisĂ© depuis des millĂ©naires et aujourdâhui sublimĂ© Ă travers mes crĂ©ations. Et pour partager au plus grand nombre ma passion de la joaillerie, jâai le plaisir de vous convier Ă notre galerie Ă©phĂ©mĂšre, qui prendra place tout lâhiver sur la place de lâĂglise Ă MegĂšve. Une rencontre artistique placĂ©e sous le signe de lâĂ©change et de lâapprentissage, qui lĂšvera le voile sur mon tout nouveau projet, Mashandy Origyne. Rencontres avec les acteurs qui font le succĂšs de notre ville, interviews exclu sives et derniĂšres dĂ©couvertes, ce numĂ©ro vous rĂ©serve bien des surprisesâŠ
Ă toutes et tous, de trĂšs belles fĂȘtes et une bonne lecture ! »
âIt was my wife Maria who planted the seed for the Mashandy Collection in my mind. Together, we wanted to breathe new life into jewellery, by imag ining unique pieces, rich in symbolism and history. Today, this simple idea, which has become a veritable lifeâs work, is unfolding in new directions. After the success of our first edition, this latest mag azine invites readers to take a stroll in our universe, where art and jewellery are one. Throughout the pages, readers can learn more about the essence of my creations, my love for materials, and my singular creative process, from the extraction of the gems to the final result. Constantly inspired by art, I sought to pay homage to bronze, a metal used for millennia and sublimat ed here in my creations. I also wanted to share my passion for jewellery with as many people as possible. Therefore, I am delighted to invite the public to visit our temporary gallery, open all win ter on the Place de lâEglise in MegĂšve. An artistic encounter placed under the sign of exchange and learning, where my latest project, Mashandy Origyne, will be revealed. In this edition of the magazine, we also meet with all those who contrib ute to the renown of our city, via exclu sive interviews and special discoveries. This issue has plenty of surprises in store⊠To all our readers, I wish you an enjoya ble holiday season, and happy reading!â
Amoureux de la passion exigeante, authen tique et illuminĂ©e, je me sens en accord avec lâunivers tout Ă la fois simple et fan tasque de Philippe Guilhem. Cet homme bienveillant, capable de parler dâune crĂ©ativitĂ© lumineuse, sait sâentourer des meilleurs et leur dispense, outre son sens de lâesthĂ© tique, une remarquable capacitĂ© Ă se passionner pour le beau et les autres. Sa magnifique boutique de MegĂšve fait se cĂŽtoyer les marques les plus novatrices et les bijoux les plus classiques, garants dâun savoir-faire sĂ©culaire. On y apprĂ© cie ce prĂ©sent parfois Ă©phĂ©mĂšre qui nous laisse deviner les crĂ©ations de demain, sans oublier pour au tant celles du passĂ©. Savoir retirer la quintessence de lâancien et du nouveau, du passĂ© et du prĂ©sent, reste lâune de ses forces premiĂšres. Je suis ravi de mâassocier Ă nou veau Ă Philippe Guilhem pour la 2Ăšme édition du Blush MegĂšve by Guilhem. Vous lây retrouverez ainsi que les autres acteurs indispensables Ă la belle rĂ©puta tion de cette magnifique station, convoitĂ©e pour son respect de la tradition et sa conscience de la nouveautĂ©. Par amour du beauâŠ
As a lover of demanding, authentic and enlightened passion, I feel at one with Philippe Guilhemâs both simple and whimsical universe. This benevolent man, capable of speaking of a luminous creativity, knows how to surround himself with the best and gives them, besides his sense of aesthetics, a remarkable ability to be passionate about beauty and others. His magnificent boutique in MegĂšve brings together the most innovative brands and the most classic jewels, protecting a centuries-old know-how. We appreciate this sometimes ephemeral present that lets us guess the creations of tomorrow, without forgetting those of the past. Knowing how to extract the quintessence of the old and the new, of the past and of the present, remains one of its primary strengths. I am delighted to join Philippe Guilhem again for the 2nd edition of Blush MegĂšve by Guilhem. You will find him and the other actors who are essential to the fine reputation of this magnificent resort, coveted for its respect for tradition and its awareness of novelty. For love of the beautifulâŠ
Gregory Ayoun Directeur de publicationIl y a toujours dans la vie dâun homme, une femme qui lâinspire, le challenge et le sou tien. Philippe Guilhem a trouvĂ© en sa com pagne Maria une muse : celle qui insufflera lâidĂ©e de MASHANDY, sa premiĂšre collection de piĂšces uniques. Des prĂ©mices de cette ligne singuliĂšre Ă leur passion pour lâArt, les gemmes et lâhistoire de lâhumanitĂ© ; Maria Verchenova se prĂȘte au jeu des questions et nous en livre davantage sur le gĂ©nie crĂ©atif de son Ă©poux.
Ăpouse de Philippe Guilhem, vous ĂȘtes aussi son inspiration, sa muse ; et avez entre autres, insuf flĂ© lâidĂ©e de la crĂ©ation dâune nou velle collection, MASHANDY. Comment avez-vous portĂ© ce rĂŽle et en quoi cette collection marque-t-elle un tournant dans lâhistoire de la maison Guilhem ?
A mes yeux, cela avait rĂ©elle ment du sens que Philippe puisse se rĂ©aliser au travers de sa propre collection. Lorsque je lui ai lan cĂ© le dĂ©fi de lâimaginer, il mâa trĂšs vite rĂ©pondu que tout avait dĂ©jĂ Ă©tĂ© fait et quâil ne souhaitait crĂ©er que des piĂšces uniques Ă destination de sa clientĂšle. Il nâai mait pas lâidĂ©e dâune production en sĂ©rie, mais imaginer une col lection de piĂšces numĂ©rotĂ©es et sur-mesure lui a beaucoup plu. Il lâa accueilli comme un challenge : lâoccasion de montrer au monde sa diffĂ©rence. Ă coups de moodboards mĂȘlant toutes ses passions artistiques, Philippe a rapidement imaginĂ© une ligne qui nous ressemble, mĂȘlant lâArt aux pierres prĂ©cieuses, que nous chassons tous les deux en Birmanie et au Sri Lanka. Câest ainsi que MASHANDY est nĂ©e.
In the life of every great man, there is always a woman who inspires, challenges, and supports him. Philippe Guilhem found in his partner Maria, a muse: she was the one behind the idea for Mashandy, his first collection of unique pieces. Discussing the gen esis of this remarkable line to their shared passion for art, gems, and the history of humanity, Maria Verchenova graciously answers our questions and tells us more about her husbandâs creative genius.
Par / By Marine PasquierJe suis fiĂšre de lui pour toute la crĂ©ativitĂ© quâil appose dans ses bijoux. Sa collection a trĂšs vite rencontrĂ© un franc succĂšs, particuliĂšrement auprĂšs dâun public de passionnĂ©s dâArt, qui se retrouvent dans le concept MASHANDY.
Lâart prend une place con sidĂ©rable dans le processus crĂ©a tif de votre mari, qui tire son inspiration de la sculpture, la peinture ou mĂȘme du milieu des antiquaires. Pouvez-vous nous en dire plus Ă ce sujet ?
Ă BĂ©ziers, sa ville natale et qui plus est, la plus ancienne ville de France ; Philippe a Ă©voluĂ© dans un univers artistique captivant, entre les sculptures et le mobilier ancien. Son pĂšre, vĂ©ritable mo dĂšle, Ă©tait Ă la fois grand expert dans les bijoux anciens mais aussi spĂ©cialiste et antiquaire reconnu. Ses inspirations pour la collec tion MASHANDY viennent en grande partie de cette enfance passĂ©e Ă travers les musĂ©es et les salons dâantiquaires.
You are Philippe Guilhemâs wife, but you are also his inspiration or his muse. You inspired the idea of creating a new collection, Mashandy. How did this come about and how does this collection mark a turning point in Guilhemâs history?
For me, it was only natural that Philippe realize his own collection. When I challenged him to do so, he re plied that he already knew exactly what he wanted to do, namely creat ing unique pieces for his customers. He didnât like the idea of mass pro duction, but designing a collection of limited bespoke pieces really appealed to him. He welcomed it as a challenge: the creative opportunity to stand out. Using mood boards combining all of his artistic passions to develop his ide as, Philippe quickly imagined a line that resembles us, mixing art with pre cious stones, which we sourced togeth er in Burma and Sri Lanka. This is how Mashandy was born. I am proud of him for all the creativity he puts into his jewellery. His collection was an immediate success, especially with an audience of art enthusiasts, who fully appreciate the concept be hind Mashandy.
Art has an important place in your husbandâs creative process. He draws inspiration from sculpture, painting, and even from the world of antique dealers. Can you tell us more about this?
Philippe was born in Béziers, which is the oldest city in France. He grew up in a fascinating artistic universe, between sculpture and antique furni ture. His father was a renowned expert in antique jewellery but also a recog nized specialist and antique dealer. His inspirations for the Mashandy collection come largely from his child hood spent between museums and an tique fairs.
More than just a jeweller, Philippe Guilhem is also a passionate gemol ogist, who travels the four corners of the globe in search of the most beau tiful jewels. Can you explain how this is an asset when it comes to jew ellery creation?
In the Guilhem family, gems are a tradition. Philippe grew up in a fam ily of jewellers and gemologists, and as he often says, he fell under their spell too.
Plus quâun simple joaillier, Philippe Guilhem est aussi un gemmologue passionnĂ©, qui se dĂ©place aux quatre coins du globe Ă la recherche des plus beaux joyaux. En quoi est-ce un atout considĂ©rable dans la crĂ©a tion de bijoux ?
Chez les Guilhem, les gemmes sont une tradition. Philippe a grandi dans une famille de joailliers et de gemmologues et comme il le dit souvent, il est de ce fait tombĂ© dans ce chaudron magique. DĂšs son plus jeune Ăąge, il accompagnait ses parents lors de leurs voyages en Asie, en quĂȘte de nouvelles gemmes ; avant de travailler au Sri Lanka dans le bureau de Colombo, oĂč il a dĂ©veloppĂ© un Ćil aguerri pour repĂ©rer les plus belles pierres prĂ©cieuses. AprĂšs ma carriĂšre de sportive, je lâai rejoint Ă mon tour car jâai moi aussi Ă©tĂ© touchĂ©e par cette passion. Nos voyages en Asie nous offrent la possibili tĂ© de nous fournir en direct des mines, sans aucun intermĂ©diaire. Notre parfaite connaissance des gemmes est un vĂ©ritable atout, pour dessiner et crĂ©er, en direct, la totalitĂ© de nos collections.
Revendeur de marques de prestige, la maison Guilhem est une adresse prisĂ©e par les amateurs de joaillerie et dâhor logerie. Quelle relation entre tient-elle avec ses maisons parte naires ?
La maison Guilhem est une histoire familiale, et nous aimons penser quâen travaillant avec nous, nos partenaires rejoignent dâune certaine façon notre grande famille. Nous aspirons Ă avoir une vĂ©ritable relation hu maine avec chaque marque, tou jours dans la bienveillance et le respect mutuel.
Ă lâheure oĂč le marchĂ© joailli er oscille entre les grands groupes de luxe et la produc tion de basse qualitĂ© Ă outrance, Philippe Guilhem a pris le parti de garder son indĂ©pendance, tout en proposant des crĂ©ations
dâexception. En quoi la maison Guilhem se distingue-t-elle des marques concurrentes ?
Je pense que la vĂ©ritable sin gularitĂ© de Guilhem Joaillier est ce rapport Ă lâArt et le processus crĂ©atif trĂšs distinct de Philippe, qui imagine chaque bijou comme une Ćuvre unique. Cette diffĂ©rence est la clĂ© de notre suc cĂšs car elle rĂ©pond en tout point aux attentes de notre clientĂšle. De nombreux Collectionneurs aiment porter sur leur doigt une piĂšce sur-mesure, Ă lâimage de la toile qui habille leur salon. Le cĂŽtĂ© brut mais Ă©purĂ© de la collection MASHANDY est Ă©ga lement trĂšs apprĂ©ciĂ©. GrĂące Ă ses courbes voluptueuses et le prĂ©cieux de ses gemmes de qua litĂ©, les bagues MASHANDY se prĂ©sentent comme des vĂ©ritables Ćuvres dâart. Câest en quelque sorte un retour, volontaire, aux origines, Ă lâAge de Bronze. Nous avons travaillĂ© cet alliage, utilisĂ© depuis la nuit des temps, en le transformant dans le plus bel Ă©crin dâune pierre prĂ©cieuse.
Créative et dynamique, la maison Guilhem ne cesse de se développer. Quels sont vos fu turs projets et comment visual isez-vous les années à venir ?
Il est vrai que nous ne dormons plus vraiment tant les idĂ©es ne cessent de bouillonner dans nos esprits. Nous sommes depuis toujours inspirĂ©s par lâHistoire de lâHomme et nous avons vou lu remettre lâhumanitĂ© au centre de nos crĂ©ations, en faisant hom mage aux alliages anciens, dont les premiĂšres traces remontent au 3e MillĂ©naire av. J.-C., en MĂ©sopotamie. MASHANDY continue son Ă©volution et donne naissance Ă MASHANDY ORIGYNE, des piĂšces en bronze sur lesquelles seront gravĂ©es les premiĂšres Ă©critures et lan gues dĂ©couvertes au fil du temps. InspirĂ©s par le passĂ©, nous Ă©crivons lâavenir de la mai son GuilhemâŠ
From an early age, he accompanied his parents on trips to Asia, in search of new gems, before working in Sri Lanka in the Colombo office, where he developed a keen eye for spotting the most beautiful gemstones. Once I had finished my sporting career, I joined him because I was motivated by his passion. Our travels in Asia allow us to source gems directly from the mines, without any intermediary. Our perfect knowledge of gemstones is a real asset, both in terms of designing and creat ing all of our collections.
The Maison Guilhem also sells other prestigious brands and is a well-known address for watch and jewellery lovers. What kind of rela tionships does Guilhem enjoy with these partner houses?
The Maison Guilhem is a family business, with a family history, and we like to think that by working with us, our partners join our big family in some way. We aspire to develop a real human relationship with each brand, based on kindness and mutu al respect.
At a time when the jewellery mar ket swings between large luxury groups and excessively low-quality production, Philippe Guilhem has decided to retain his independence, while offering exceptional creations. What distinguishes Guilhem from competing brands?
I think what makes Guilhem truly singular is this relationship to art and Philippeâs very special creative process: he imagines each jewellery piece as a
unique work. This difference is the key to our success because it has allowed us to meet our customersâ expectations. Many collectors like to wear a bespoke jewellery piece on their finger, just like the painting that adorns their living room. The raw but refined aspect of the Mashandy Collection has proved to be extremely popular. Thanks to its voluptuous curves and the quality of its gems, Mashandy rings are true works of art. In a sense, they are also an intentional return to our origins; to the Bronze Age. We have created pieces using this alloy, which has been around since the dawn of time, by transforming it into the beautiful setting of a precious stone.
Creative and dynamic, the Maison Guilhem continues to develop. What are your future projects and where do you see yourself in a few years?
At the moment, sleep is definitely not a priority: we have so many ide as bubbling in our minds. We have always been inspired by history and we wanted to put humanity back at the centre of our creations, by paying homage to ancient alloys, the first traces of which date back to the 3rd Millennium BC, in Mesopotamia. Therefore, Mashandy has continued to evolve and has recently given birth to Mashandy Origyne, bronze piec es featuring engravings of the first writings and languages discovered. Inspired by the past, our aim is to write the future of the Maison GuilhemâŠ
Artisan joaillier, Philippe Guilhem nâen reste pas moins un aventurier dans lâĂąme. Amoureux des pierres prĂ©cieuses et de leur histoire, le gemmologue arpente les mines de Birmanie en quĂȘte des plus belles gemmes pour parfaire ses crĂ©ations.
Artisan jeweller Philippe Guilhem is somewhat of an adventurer at heart. A lover of precious stones and their history, the gemologist wanders the mines of Burma in search of the most beautiful gems to sublimate his creations.
« Depuis que les hommes vivent en sociĂ©tĂ©, ils aiment, ils recherchent les pierres de couleur lumineuses et rares. Câest un goĂ»t millĂ©naire. Et les hommes ont appris Ă payer trĂšs cher lâobjet de cette fascination, de ce culte. Les cailloux prĂ©cieux sont devenus les signes mĂȘme de la richesse. Et la plus rĂ©duite qui soit en volume, la plus maniable, la plus facile Ă transporter, Ă cacher⊠Cela compte, surtout en des temps comme les nĂŽtres oĂč les guerres, les crises, les migrations ont fait partie de lâexistence de chaque jour. »
Câest dans les contrĂ©es reculĂ©es dâAsie, au cĆur la citĂ© mythique de Mogok, que le travail crĂ©a tif de cet artiste du bijou com mence. Celle quâon appelle la VallĂ©e des rubis est une fabrique naturelle oĂč gisent de nom breuses gemmes, grĂące Ă un en vironnement exceptionnel et to talement prĂ©servĂ©. Difficilement accessibles au public, rares sont ceux qui ont la chance dâexplo rer les mines de Mogok, qui de meurent encore aujourdâhui peu exploitĂ©es. Câest dans ce mer veilleux paysage que Philippe Guilhem trouve matiĂšre et inspi ration pour concevoir des crĂ©a tions qui rendent hommage Ă ce que la nature a de plus beau Ă offrir ; ces prĂ©cieuses pierres ca chĂ©es sous terre. Comme le disait Joseph Kessel dans son ouvrage La VallĂ©e des rubis : « Il existe au cĆur de la jungle birmane une petite citĂ© inconnue des hommes et qui rĂšgne pourtant sur eux par ses fabuleuses richesses depuis des siĂšcles : câest Mogok, citadelle du rubis ».
Tous les deux ans, lâaventurier se rend sur ce lieu historique et fort de symboles, oĂč il entre prend des voyages-expĂ©ditions Ă la recherche de rubis, spinelles et saphirs. Choisies selon leur taille, leur couleur ou encore leur
brillance, les gemmes sont mi nutieusement analysĂ©es, parfois mĂȘme pendant plusieurs jours, jusquâĂ trouver la perle rare qui aura lâhonneur dâĂȘtre sertie sur une bague Mashandy. Cette sĂ© lection presque scientifique tant elle est rigoureuse et millimĂ©trĂ©e, se fait entre 10h00 et 15h00, lĂ oĂč la lumiĂšre du jour est Ă son maxi mum. Les gemmes rejoindront ensuite lâatelier du lapidaire qui, grĂące sa minutieuse gestuelle et sa parfaite connaissance des pierres, donnera Ă ces derniĂšres une luminositĂ© dĂ©cuplĂ©e.
Ă chaque voyage au Sri Lanka, la famille Guilhem rejoint son repaire Ă Colombo. Câest dans leur bureau que ces passion nĂ©s de pierres rencontrent les producteurs, sans aucun inter mĂ©diaire. Cette situation idĂ©ale leur garantit une traçabilitĂ© par faite sur lâextraction de chaque gemme, permettant ainsi dâĂȘtre les mieux placĂ©s pour conseiller leurs clients dans les pierres dâin vestissement. Et comme Philippe aime Ă le rappeler : « Il faut ab solument dĂ©couvrir notre univers au travers du roman visionnaire de Joseph Kessel : La VallĂ©e des rubis.
It is in some of the most remote re gions of Asia, in the heart of the myth ical city of Mogok that this jewellery artistâs creative work truly begins. The so-called Valley of Rubies is a natural source where many gems can be found, thanks to a remarkably pre served environment. Barely accessible to the public, only a rare few have had the opportunity to explore the mines of Mogok, which are still little exploited today. It is in this wonderful land scape that Philippe Guilhem finds ma terial and inspiration for his creations that pay homage to the best of what nature has to offer: precious stones hidden deep underground. To quote Joseph Kessel, author of The Valley of Rubies: âThere is in the heart of the Burmese jungle a small city unknown to men and which reigns over them by its fabulous riches for centuries: this city is Mogok, the citadel of the ruby.â Every two years, the adventurer re turns to this historic place, where he undertakes a series of expeditions in search of rubies, spinels, and sap phires. Chosen according to their size, colour or brilliance, these gems are meticulously examined, some times even for several days, until the rare pearl is found that will have the honour of being set on a Mashandy ring. This quasi scientific selection, both rigorous and exacting, is done between 10am and 3pm when the light is at its best. The selected gems
then enter the lapidaryâs workshop, where thanks to the meticulous ges tures and expertise, they are given an enhanced luminosity.
Another stage of his Asian expedition takes our adventurer to Sri Lanka, where the Guilhem family have offices in Colombo. Here, these stone enthu siasts meet producers, without any intermediary. The advantage of this situation is the guaranteed traceability when it comes to the extracted stones, allowing the Guilhems to be in the best possible position to advise clients look ing to invest. According to Philippe: âIt is absolutely necessary to discover our world through Joseph Kesselâs vi sionary novel: The Valley of Rubies.â
Chaque gemme retrouve son écrin sur du bronze ou du titane.
(PiĂšce unique) Bague en titane et or Gemme : Diamant poire 4,56 CTS Collection : Mashandy Tytane
Bague en titane et or Gemme : Diamant 2,51 CTS Collection : Mashandy Tytane
Bague en titane et or Gemme : Diamant brun 4,02 CTS Collection : Mashandy Tytane
Bague en bronze et or Gemme : Saphir violet 10,12 CTS Collection : Mashandy
Bague en bronze et or Gemme : Tanzanite cĆur 6,09 CTS Collection : Mashandy
Bague en bronze et or Gemme : Grenat violet 6,80 CTS Collection : Mashandy
Bague en bronze et or Gemme : Tsavorite 7,83 CTS Collection : Mashandy
Bague en bronze et or Gemme : Grenat violet 3,71 CTS Collection : Mashandy
Savoir prĂ©senter lâĂ©ternitĂ©, magnifier en une alliance subtile les splendeurs minĂ©rales issues du fond des Ăąges, les propulser en une vague circulaire dont lâĂ©cume cristalline brille aux reflets de joyaux colorĂ©s... Câest le dĂ©fi brillamment relevĂ© par Philippe Guilhem et la rĂ©vĂ©lation qui nous est faite de sa derniĂšre collection.
Du fait de lâĂ©lĂ©gante transfor mation du bronze au fil du temps et de ses expositions, le choix fut fait de lâassocier Ă des pierres et mĂ©taux prĂ©cieux, alliance inĂ©dite du temporel et de lâintemporel. Plus quâun Ă©talage de simples ap parats, MASHANDY ORIGYNE est le tĂ©moignage de lâĂ©volution de nos civilisations, de leurs sources, de leurs Ă©changes et de leurs enrichissements mutuels.
Par lâinscription de leur mĂ© moire en une esthĂ©tique joail liĂšre dont les formes et les textures nous ramĂšnent Ă lâex pression originelle des premiĂšres Ă©critures, cette collection sâinscrit dans lâĂ©ternel et nous y entraĂźne pour que nous sachions Ă©voluer avec elle, trouver notre place dans le cycle infini de lâunivers.
LâĂ©critureâŠ
Un mode de communication empreint de symbolisme
Depuis lâaube des temps et Ă la source de toute civilisation on se doit dâobserver cette volontĂ© de coder le langage, dâen Ă©tablir des outils de normalisation qui puissent assurer une certaine
unitĂ© de communication nĂ© cessaire aux Ă©changes de lâins tant comme Ă la transmission historique de lâexpĂ©rience et du savoir.
Afin dâexprimer visuellement cette force intemporelle, mĂšre de nos cultures et de notre histoire, plusieurs Ă©lĂ©ments de rĂ©flexion sont intervenus dans la crĂ©ation dâune Ă©vocation logotypĂ©e pour MASHANDY ORIGYNE. Lors de la naissance de la marque, son nom MASHANDY fut le rĂ©sultat dâune contraction des prĂ©noms Masha et Andy, les enfants de Maria et Philippe Guilhem.
La prĂ©sence finale de la lettre Y (lettre que lâon retrouve dans tous les noms associĂ©s aux crĂ©ations joailliĂšres MASHANDY) est le fait dâune symbolique forte accordĂ©e par Philippe au graphisme de ce caractĂšre alphabĂ©tique dont la silhouette nâest pas sans Ă©voquer celle du symbole runique de la vie( ), un arbre sâĂ©levant de la fertile association des ĂȘtres et des savoirs. Pour la disposition des ca ractĂšres alphabĂ©tiques composant le logo MASHANDY ORIGYNE plusieurs Ă©lĂ©ments de rĂ©flexion sont entrĂ©s en compte.
Knowing how to present eternity, magnifying in a subtle alliance the mineral splendors from the depths of the ages, propelling them in a circular wave whose crystalline foam shines with the reflections of colored jewels... This is the challenge brilliantly taken up by Philippe Guilhem and the revelation that is made to us of his latest collection.
Because of the elegant transfor mation of bronze over time and its exhibitions, the choice was made to associate it with precious stones and metals, an unprecedented alliance of the temporal and the timeless. More than just a display of mere finery, MASHANDY ORIGYNE is a testi mony to the evolution of our civiliza tions, their sources, their exchanges and their mutual enrichment.
By inscribing their memory in a jewellery aesthetic whose forms and textures take us back to the original expression of the first writings, this collection is part of the eternal and draws us into it so that we know how to evolve with it, to find our place in the infinite cycle of the universe.
Since the dawn of time and at the source of all civilization, we must observe this desire to code language, to establish standardiza tion tools that can ensure a certain unity of communication necessary to the exchanges of the moment as well as to the historical transmis sion of experience and knowledge.
In order to visually express this timeless force, the mother of our cultures and our history, several el ements of reflection have intervened in the creation of a logotype evoca tion for MASHANDY ORIGYNE. When the brand was born, its name MASHANDY was the result of a contraction of the first names Masha and Andy, the children of Maria and Philippe Guilhem. The final presence of the letter Y (a letter found in all the names asso ciated with MASHANDY jewelry creations) is the result of a strong symbolism given by Philippe to the design of this alphabetical character whose silhouette is reminiscent of the runic symbol of life ( ), a tree rising from the fertile association of beings and knowledge.
For the layout of the alphabet ical characters composing the MASHANDY ORIGYNE logo, sev eral elements of reflection were taken into account. In its horizontal and superimposed representation, the al pha and omega are centered in an original symbolism that brings us back to the evocation of the BibleRevelation 22: âI am the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end.â
Dans sa reprĂ©sentation hori zontale et superposĂ©e, lâalpha et lâomĂ©ga sont centrĂ©s en une symbolique originelle qui nous ramĂšne Ă lâĂ©vocation de la BibleApocalypse 22 : « Je suis lâalpha et lâomĂ©ga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. »
Lorsque le « Y » final de MASHANDY se partage et se fond avec le « I » dâORIGINE (devenant ORIGYNE), la rĂ©vĂ© lation nous est faite de cet arbre auquel fait encore rĂ©fĂ©rence le texte de lâApocalypse 22 : « ⊠afin dâavoir droit Ă lâarbre de vie⊠», arbre prenant racine
aux origines et déployant ses branches radieuses aux fruits étincelants des collec tions MASHANDY.
Enfin, les quatre derniĂšres lettres en finalitĂ© du nom (G-Y-N-E) correspondent au mot ÎłÏ ÎœÎź (gamma - upsilonnu - heta) issu du grec ancien et signifiant « femme », celle qui donne la vie, celle qui seule sait faire croitre les branches de notre gĂ©nĂ©alogie.
When the final âYâ of MASHANDY splits and merges with the âIâ of ORIGIN (becoming ORIGYNE), the revelation is made to us of this tree to which the text of Revelation 22 still re fers: â ⊠that you may have the right to the tree of lifeâŠâ, a tree taking root in the origins and spreading its radi ant branches to the sparkling fruits of the MASHANDY collections.
Finally, the last four letters at the end of the name (G-Y-N-E) correspond to the word ÎłÏ ÎœÎź (gamma - upsilon - nu - heta) from the ancient Greek mean ing âwomanâ, the giver of life, the one who alone knows how to make the branches of our genealogy grow.
LâĂ©criture cunĂ©iforme est un systĂšme mis au point en Basse MĂ©sopotamie autour de 3500 av. J.-C. Au dĂ©part pictographique et linĂ©aire, les formes de cette Ă©criture ont progressivement Ă©voluĂ© vers des signes constituĂ©s de traits terminĂ©s en forme de « coins » ou « clous » (latin cuneus), auxquels elle doit son nom, « cunĂ©iforme ». Ce fut le systĂšme de communication Ă©crite dominant dans tout le Moyen-Orient jusquâau dĂ©but de notre Ăšre. Il sâagit du plus ancien systĂšme alphabĂ©tique connu Ă ce jour. On retrouve de ses traces mĂȘlĂ©es Ă des inscriptions dâĂ©gyptien hiĂ©roglyphique sur certains sites archĂ©ologiques Ă©gyptiens.
Gemme : Tsavorite 4,71 CTS Collection : Mashandy Origyne Ecriture : CuneiformeLes hiĂ©roglyphes Ă©gyptiens ne constituent pas un systĂšme alphabĂ©tique mais purement logographique. Leur apparition est Ă peu prĂšs simultanĂ©e Ă celle du sumĂ©rien cunĂ©iforme (3200 av. JC). Contrairement Ă dâautres Ă©critures antiques les hiĂ©roglyphes Ă©gyptiens nâont eu aucune influence dans lâĂ©volution dâautres systĂšmes dâĂ©criture. Câest, au contraire, en sâenrichissant de signes purement phonĂ©tiques issus du sumĂ©rien cunĂ©iforme, du phĂ©nicien proto-sinaĂŻtique et du grec quâil sâest simplifiĂ© au fil des siĂšcles jusquâĂ lâalphabet copte qui laissa place Ă lâarabe actuel.
Gemme : Spinelle orange 6,44 CTS Collection : Mashandy Origyne Ecriture : Egyptien HieroglyphiqueLe sanskrit appartient Ă la famille des langues indo-europĂ©ennes, dans la branche indo-aryenne. Lâusage oral de cette langue est difficilement datable et lâon ne peut sâen tenir quâĂ ses premiĂšres traces Ă©crites en sanskrit vĂ©dique dont la datation nous ramĂšne au XVe siĂšcle av. J.-C.
La particuliĂšre originalitĂ© du sanskrit est quâil ne lui est attachĂ© aucun alphabet spĂ©cifique.
On lui attribue diffĂ©rentes origines gĂ©ographiques allant de lâInde Ă la Syrie. Il ne fut jamais une langue dâutilisation courante mais plutĂŽt rĂ©servĂ©e aux pratiques religieuses ou Ă la rĂ©daction de textes de lois. Il est encore en usage dans lâInde actuelle oĂč il a conservĂ© sa fonction sacrĂ©e.
Gemme : Saphir violet 4,38 CTS Collection : Mashandy Origyne Ecriture : SanskritDâaprĂšs la lĂ©gende, les caractĂšres chinois ont Ă©tĂ© inventĂ©s par Cang Jie au temps mythique de lâEmpereur Jaune, il y a prĂšs de cinq mille ans. Il aurait formĂ© son premier systĂšme dâĂ©criture en dĂ©signant chaque chose par une marque immĂ©diatement reconnaissable. Il sâagissait dâun systĂšme dâĂ©criture dit « totĂ©mique » ou « logographique ». Son apparition historiquement constatĂ©e en tant quâalphabet usuel est effectivement datĂ©e de 1300 av. J.-C. durant la dynastie Shang, oĂč il Ă©volue en un systĂšme sĂ©miologique de plus de 5000 caractĂšres qui permettra dâobtenir une uniformitĂ© de communication Ă©crite rassemblant lâimmensitĂ© de lâEmpire chinois.
Cet alphabet, au cours de ses nombreuses Ă©volutions et simplifications reste au monde le systĂšme dâĂ©criture le plus ancien qui soit encore en vigueur.
Gemme : Saphir violet 4,04 CTS Collection : Mashandy Origyne Ecriture : ChinoisLâalphabet runique fut utilisĂ© pour lâĂ©criture de langues proto-germaniques et proto-celtiques par des peuples tels que les Scandinaves, les Frisons, les Asturiens, etc. On retrouve, sans pour autant pouvoir Ă©tablir de liens historiques, des alphabets runiques presque identiques en actuelles Hongrie et Turquie. Le terme de « rune » est Ă©tymologiquement issu du proto-celtique et y signifiait « secret, mystĂšre, incantation ». Lâutilisation de lâalphabet runique Ă©tait effectivement liĂ©, et lâest encore aujourdâhui, Ă la pratique de la magie. Les plus anciennes inscriptions runiques que lâon ait pu dater seraient dâun siĂšcle avant notre Ăšre et lâutilisation des runes dans lâĂ©criture courante aurait commencĂ© son dĂ©clin vers le XIe siĂšcle pour disparaitre de lâusage courant au XIIIe siĂšcle.
Gemme : Rubis 8,12 CTS Collection : Mashandy Origyne Ecriture : RuniqueDepuis lâouverture de sa galerie au 17 Rue des Beaux-arts, Anthony JP Meyer sâapplique Ă faire vivre les arts dâOcĂ©anie. Suivant le chemin de ses parents, antiquaires de profession et collectionneurs par passion, Anthony Meyer est unanimement reconnu comme expert des arts du Pacifique.
Since the opening of his gallery at 17 Rue des Beaux-arts, Anthony JP Meyer has been dedicated to bringing the arts of Oceania to life. Following in the footsteps of his parents, antique dealers by profession and collectors by passion, Anthony Meyer is unanimously recognized as an expert in Pacific arts.
En 2010, il mĂȘle sa passion personnelle pour les Ćuvres archaiques du grand Nord en ajoutant lâart Eskimo dans les vitrines de la galerie. AprĂšs plus de 40 ans de mĂ©tier, le galeriste continue dâinnover tant dans sa galerie Ă Saint Germain-desPrĂšs que sur les foires dâart pa risiennes et a lâinternationale. Son Ćil aguerri, sa passion pour les oeuvres et sa sensibilitĂ© font de chaque exposition une expĂ© rience unique tant pour les no vices que pour les amateurs dâart - spĂ©cialisĂ© en Art Premier ou gĂ© nĂ©ralistes. La galerie Meyer est aujourdâhui ravie de collaborer avec le maĂźtre joaillier Phillipe Guihem Ă MegĂšve, Ă travers une exposition qui sublime lâassocia tion Arts Premiers, AntiquitĂ©s, et Haute Joaillerie.
In 2010, he combines his personal passion for the archaic works of the Great North by adding Eskimo art to the galleryâs display cases. After more than 40 years in the business, the gallery owner continues to in novate both in his gallery in Saint Germain-des-PrĂšs and at art fairs in Paris and abroad. His seasoned eye, passion for the works and sensitiv ity make each exhibition a unique experience for both novices and art lovers - specialized in Art Premier or generalists. Today, Meyer Gallery is delighted to collaborate with master jeweler Phillipe Guihem in MegĂšve, through an exhibition that subli mates the combination of Primitive Arts, Antiques, and Fine Jewelry.
Un trĂšs beau et Ă©lĂ©gant masque reprĂ©sentant lâĂ©lĂ©ment masculin du couple Mei. Le vi sage allongĂ©, hiĂ©ratique mais paisible, est sculptĂ© de maniĂšre semi-rĂ©aliste avec de grands yeux ovales enfoncĂ©s sous un front arquĂ©. Le nez est long, aquilin et dĂ©licatement rendu avec des narines finement sculptĂ©es et un septum percĂ©. Les oreilles sont sculptĂ©es de maniĂšre na turaliste et percĂ©es deux fois. La bouche ouverte arbore un sourire doux avec des lĂšvres en relief. SâĂ©levant de chaque cĂŽtĂ© du nez se trouvent les restes dâune scarification chĂ©loĂŻde, semblable Ă une plume (main tenant effacĂ©e). Du philtrum sur la lĂšvre supĂ©rieure, un long Ă©lĂ©ment incurvĂ© (molot) se projette vers le bas et se cambre pour rejoindre le visage au men ton oĂč il se termine par un pe tit masque dâancĂȘtre inversĂ©. Le pont de cette arche est ma gnifiquement sculptĂ© avec une sĂ©rie de visages dâancĂȘtres styli sĂ©s liĂ©s entre eux. Le sommet de la tĂȘte est dĂ©corĂ© de trois crĂȘtes surĂ©levĂ©es. LâarriĂšre du masque est Ă©vidĂ© et le sommet est percĂ© verticalement pour la fixation. Les bords extĂ©rieurs du masque sont percĂ©s des oreilles au men ton pour la fixation dâune barbe en rotin et cheveux humains et de diverses autres ornemen tations. Groupe linguistique Iatmul, cours moyen du Fleuve Sepik, PNG, MĂ©lanĂ©sie. Bois (nom vernacular : yaranda) avec deux incrustations de coquille de cauris et rĂ©sine et avec une trĂšs belle patine dâĂąge et dâutili sation. Il y a les restes dâun dĂ©cor peint complexe et important. SculptĂ© avec des outils nĂ©o lithiques.
50 x 15,5 x 8 cm.XIX/ XXe siÚcle (avant les années 1920).
Provenance : Franz K. Panzenböck cir ca 1956/60; Matthias L. J. Lemaire, Amsterdam, 1961 ; Prof. Heinrich Plester, (1929-2006), Nordrhein-Westfalen, 1962 ; Lempertz - tribal art 22 janv. 2013 ; Christieâs - arts dâAfrique, dâOcĂ©anie et dâAmĂ©rique lot 22, 10 avr. 2018 ; Michael Hamson, inv. N° MHM-281 ; Collection of the artist John Dubrow, New York
A very beautiful and elegant mask representing the male element of the Mei couple. The elongated face, hieratic but peaceful, is carved in a semi-realistic manner with large oval eyes sunken under an arched forehead. The nose is long, aquiline and delicately rendered with finely carved nostrils and a pierced septum. The ears are naturalistically carved and pierced twice. The open mouth sports a gentle smile with raised lips. Rising on either side of the nose are the remains of a keloid, feath er-like scarification (now erased). From the philtrum on the upper lip, a long curved element (molot) pro jects downward and arches to join the face at the chin where it ends in a small inverted ancestor mask. The bridge of this arch is beautifully carved with a series of stylized an cestor faces linked together. The top of the head is decorated with three raised crests. The back of the mask is hollowed out and the top is pierced vertically for attachment. The outer edges of the mask are pierced from the ears to the chin for the attachment of a rattan beard and human hair and various other ornaments. Iatmul language group, middle Sepik River, PNG, Melanesia. Wood (vernacu lar name: yaranda) with two cow rie shell and resin inlays and with a very nice patina of age and use. There are the remains of a complex and important painted decoration. Carved with Neolithic tools.
50 ĂÂ 15.5 ĂÂ 8Â cm. XIX/XXth century (before the 1920s).
Provenance: Franz K. Panzenböck circa 1956/60; Matthias L. J. Lemaire, Amsterdam, 1961 ; Prof. Heinrich Plester, (1929-2006), Nordrhein-Westfalen, 1962; Lempertz - tribal art Jan 22, 2013; Christieâs - art of Africa, Oceania and America lot 22, Apr 10, 2018; Michael Hamson, inv. N° MHM-281; Collection of the artist John Dubrow, New York
PELISSIER, un nom qui fait mouche pour les connaisseurs du monde de lâindustrie et de la finance, un couple qui a su mĂȘler efficacitĂ© et zen attitude. MarlĂšne Pelissier use dâun sourire convaincant qui adoucit une force tranquille⊠Laurent Pelissier maĂźtrise le regard apaisĂ© mais qui ne cĂ©dera pas. Ce tandem fonctionne Ă la confiance partagĂ©e, Ă quelques mots Ă©changĂ©s et aux dĂ©cisions communes ou prises sĂ©parĂ©ment, en fonction de leurs compĂ©tences respectives.
PELISSIER, a name that appeals to connoisseurs of the world of industry and finance, a couple who have managed to combine efficiency and a zen attitude. MarlĂšne Pelissier uses a convincing smile that softens a peaceful strength... Laurent Pelissier masters the soothed glance but will not give in. This tandem operates on a shared trust, a few words exchanged and joint or separate decisions, depending on their respective skills.
Par / By Helena PerdouxLaurent, dirigeant de 11 entre prises dont la florissante ECM Technologies, constructeur de fours industriels, reconnu mon dialement pour ses innovations et ses techniques de pointe, est un homme que lâon voit et qui agit avec une autoritĂ© assumĂ©e. MarlĂšne, Directrice des res sources humaines de cette mĂȘme entreprise, se tient au courant de tout ce qui touche Ă la bonne marche de lâentreprise -mĂȘme de ce qui ne dĂ©pend pas direc tement de ses compĂ©tences- et nâhĂ©sitera jamais Ă donner un avis Ă©clairĂ©.
Il est clair pour eux deux que lâun des aspects essentiels de leur vie de couple entrepreneur, est de mener des projets indivi duellement et surtout, de par tager tous les aspects, riches de diversitĂ©s, des tĂąches qui leur in combent. Leur credo : travailler main dans la main mais savoir se quitter quand la situation lâexige.
Un couple entrepreneur compo sé de deux belles personnalités qui ont su faire alliance.
Lâautre clĂ© de leur rĂ©ussite in dĂ©niable, tient en un mot : trans parence ; celle qui les lie Ă la ville comme au bureau. Cette alliance dans leur fonctionnement est le socle de leur rĂ©ussite tant profes sionnelle que personnelle.
MarlĂšne et Laurent possĂšdent Ă©galement trĂšs bien lâart de la rĂ©partition de la charge mentale ; chacun se responsabilise grĂące Ă la gestion des projets qui lui sont propres⊠mais pas seulement. Partager, Ă©changer sur des ques tions diverses et nouvelles reste le gage basique mais efficace dâune entente cordiale.
Et enfin, une complicitĂ© in dĂ©niable, une connaissance de lâautre dans la tolĂ©rance, autant dâĂ©lĂ©ments Ă part entiĂšre de la prospĂ©ritĂ© dans le bonheurâŠ
Laurent, leader of 11 companies, including the flourishing ECM Technologies, manufacturer of indus trial furnaces, recognised worldwide for its innovations and cutting-edge techniques, is a man who is seen and who acts with an assumed author ity. MarlĂšne, the human resources manager of the same company, keeps abreast of everything related to the good running of the company -even things that do not depend directly on her skills- and will never hesitate to give an informed opinion.
It is clear to both of them that one of the essential aspects of their entre preneurial life is to conduct projects individually and, above all, to share all the aspects, rich in diversity, of the tasks that fall to them. Their credo: to work hand in hand but know how to leave each other when the situation requires it. An entrepreneurial couple made up of two beautiful personalities who knew how to make an alliance.
The other key to their undeniable success, in one word, is transparency;
the one that binds them both to the city as well as to the office. This alliance in their functioning is the foundation of their professional and personal suc cess.
MarlĂšne and Laurent are also very good at sharing the mental burden; each one is responsible for managing their own projects... but not only. Sharing, exchanging on various and new issues remains the basic but effec tive guarantee of a cordial agreement. And finally, an undeniable complic ity, a knowledge of the other in toler ance, as many full elements of prosper ity in happiness...
Dans le monde de la joaillerie, tout le monde connaĂźt le nom de Messika. Du pĂšre AndrĂ©, cĂ©lĂšbre diamantaire de la Place de Paris Ă sa fille ValĂ©rie, qui a fini, malgrĂ© elle, par lui voler la vedette en crĂ©ant sa propre marque⊠Le bijou est bel et bien une histoire de famille chez les Messika. Ă la tĂȘte dâune griffe planĂ©taire, dans laquelle ses prĂ©cieuses parures sont portĂ©es par BeyoncĂ©, Kendall Jenner et Kate Moss, la crĂ©atrice a rĂ©ussi le pari audacieux de ne travailler quâune seule pierre, le diamant. Une philosophie ambitieuse, Ă lâĂšre dâune sociĂ©tĂ© insatiable et qui pourtant, a portĂ© ses fruits. TĂȘte-Ă -tĂȘte avec ValĂ©rie Messika, entrepreneuse inspirante.
In the jewelry world, âMessikaâ is a household name. From father AndrĂ©, shining star of the Paris diamond market, to daughter ValĂ©rie, who ended up stealing the show despite herself by creating her own brand, jewelry is indeed a family affair at Maison Messika. At the head of a planetary label whose flagbearers include such illustrious names as BeyoncĂ©, Kendall Jenner and Kate Moss, the creator has successfully risen to the bold challenge of working with a single stone, the diamond. An ambitious philosophy that has succeeded in meeting the demands of an insatiable market. Meet ValĂ©rie Messika, the inspiration behind the business.
ValĂ©rie, vous lancez en 2005, votre maison Ă©ponyme, qui ren contre trĂšs vite un franc succĂšs. Ă peine ĂągĂ©e dâune vingtaine dâan nĂ©es, quelle Ă©tait votre inspiration initiale lors de cette crĂ©ation ?
Je pense que je cherchais avant tout Ă faire plaisir Ă mon pĂšre. Je lui toujours portĂ© beaucoup dâadmiration, car autrefois, le mĂ©tier de diamantaire se trans mettait Ă travers les gĂ©nĂ©rations. Mon pĂšre, quant Ă lui, est parti de zĂ©ro et câest Ă force de passion et de travail quâil sâest forgĂ© une certaine rĂ©putation. Ătant son premier enfant, jâai dĂ©cidĂ© de le rejoindre dans son aventure, un peu indĂ©cise car jâadorais la communication, le marketing et je ne me voyais pas du tout dans cet environnement. Pourtant, jâai vite Ă©tĂ© prise au jeu, sĂ©duite par lâamour quâil portait Ă son mĂ©tier. GrĂące Ă lui, jâai appris Ă dĂ©celer toutes les facettes dâune pierre, jâai observĂ© les mĂ©thodes de taille, je me suis rendue Ă la source mĂȘme des mines, dâIs raĂ«l en Inde. Je lâai suivi dans chaque Ă©tape du dĂ©veloppement de son activitĂ©, jusquâau jour oĂč il a dĂ©cidĂ© de partir. Le marchĂ© du diamant se transformait et les nĂ©gociants perdaient en valeur face aux grands noms de la joail lerie. Mon pĂšre ne cessait de me dire quâil Ă©tait temps que je mâac complisse seule, et non derriĂšre son ombre, mais je nâĂ©tais pas Ă lâaise avec lâimage lourde et trop conventionnelle que renvoyait le diamant. JâĂ©tais jeune, Ă©prise de libertĂ© ! Je voulais crĂ©er, innover, imaginer un quelque chose dâar tistique et dâaccessible, qui parlait aux femmes de ma gĂ©nĂ©ration. Câest ainsi que jâai commen cĂ© Ă crĂ©er des bijoux, de façon spontanĂ©e, en suivant les deux prĂ©cieux conseils que mon pĂšre mâavait transmis : trouver mon propre style et ne travailler que le diamant.
DiplĂŽmĂ©e dâune Ă©cole de com munication, vous nâavez pas Ă©tĂ© formĂ©e au mĂ©tier de designer et pourtant, vous avez rĂ©ussi des prouesses techniques aujourdâhui encore inĂ©galĂ©es sur le marchĂ©, comme la gamme Skinny et ses lignes de diamants et la collection Move avec ses diamants mobiles. Comment vous est venue lâidĂ©e de ces procĂ©dĂ©s uniques qui bousculent les codes de la joail lerie traditionnelle ?
Depuis la crĂ©ation de Messika, je nâai quâun seul et unique but : rendre hommage au diamant.
Lorsque jâĂ©tais enfant, je mâamu sais Ă jouer avec les pierres et Ă les poser sur mon corps pour leur donner davantage dâĂ©clat. Mon objectif, câest de faire bril ler des diamants sur la peau des femmes comme un tatouage, avec des lignes pures, modernes oĂč la technicitĂ© pour atteindre cette lu miĂšre est plus complexe et impor tante que le dessin en tant que tel. Jâai imaginĂ© des procĂ©dĂ©s uniques faisant disparaĂźtre la monture pour mettre les diamants au centre du bijou et leur donner du mouvement, les rendre amovibles et confortables, pouvant ĂȘtre por tĂ©s au quotidien. Câest cette obses
Valérie, in 2005 you launched your very own house, named after yourself, which very soon scored a resounding success. What was your initial inspiration at the time, when you were only just 20 years old?
I think that above all I wanted to please my father. Iâve always admired him greatly: in the past, the diamond merchant profession was always passed on from generation to generation, but my father started from scratch and carved out a reputation through sheer passion and hard work. As his first child, I decided to join his adventure, rather hesitantly as I loved communi cations and marketing and didnât feel at all at home in this environment.
two valuable pieces of advice my father gave me: find your own style and work only with diamond.
Having graduated from communi cations school, you never trained as a designer and yet you have achieved technical prowess still unmatched in the market, such as the Skinny range with its diamond lines and the Move collection with its moving diamonds. Where did you get the idea for these unique processes that are changing the codes of traditional jewellery?
Since founding Messika Iâve only had one purpose in mind: to pay trib ute to the diamond. When I was a child, I used to play with stones and put them on my body to give them more lustre. My goal is to make diamonds shine like a tattoo on womenâs skin using pure, modern lines where the technical challenge of achieving this light effect is more complex and im portant than the design itself. IÂ have devised groundbreaking processes that do away with the setting, place the diamonds at the centre of the piece and endow them with movement to make them removable, comfortable and wearable every day. It is this ob session that prompted me to innovate and rethink techniques. Iâm convinced that if Iâd pursued standard training in gemmology Iâd never have dared to do that!
In 2015 you opened your first high jewellery workshop in Paris, where your technicians are designing jewels similar to works of art. How did this transition marked a turning point in the history of Messika?
sion qui mâa poussĂ© Ă innover et Ă repenser les techniques. Je reste persuadĂ©e que si jâavais eu un par cours classique dans la gemmolo gie, je nâaurais jamais osĂ© le faire.
Vous avez ouvert votre pre mier atelier de Haute Joaillerie Ă Paris, en 2015, oĂč vos artisans conçoivent des bijoux similaires Ă des Ćuvres dâart. En quoi cette transition a-t-elle marquĂ© un tour nant dans lâhistoire de Messika ?
Avoir ma propre Ă©quipe pour dĂ©velopper mes prototypes, les former Ă pousser la technique plus loin et savoir quâils sont Ă mes cĂŽtĂ©s, prĂȘts Ă donner rĂ©alitĂ© Ă mes idĂ©es⊠Ăa mâa challengĂ©. DĂšs que jâai une inspiration, le len demain, je peux voir la maquette, essayer les cires et discuter avec eux pour faire croĂźtre mes projets.
However, I soon changed my mind, infected by his love for his profession. Thanks to him, I learned to read all the facets of a stone, I watched how stones were cut, and I went straight to the source, visiting mines from Israel to India. I followed him as he devel oped the business, until the day he decided to leave. The diamond mar ket was undergoing a sea change and traders were losing value competing against the big names of the jewellery industry. My father never stopped tell ing me it was time to stop hiding in the wings and strike out on my own, but I wasnât comfortable with the heavy, over-conventional image conveyed by the diamond. I was young, I wanted to be free! I wanted to create, innovate and dream up something artistic and accessible that spoke to the women of my generation. And so I started to cre ate jewellery, spontaneously, following
Having my own team to develop my prototypes, training them to push techniques further and knowing they were on my side, ready to breathe life into my ideas ⊠that was a real chal lenge! As soon as I get an inspiration, the next day I can see the model, try on the waxes and discuss how to de velop my projects with them. This is a daily process in which we share our thoughts, knowledge and skills. Itâs extremely enriching!
Since inception, Messika jewels have elegantly adorned numerous celebrities and muses, each one dif ferent from all the others. How do all these women symbolise the âMessika womanâ in their own way?
What I like about them is that each one has her own world, personality, age and skin colour. Some are classical, oth ers more fashion-oriented, rockânâroll or wild⊠This is our strength: we donât require any particular logo or style. On the contrary, itâs the woman who as similates the jewel in her own way and its lustre increases her self-confidence.
Câest un Ă©change quotidien, oĂč nous partageons nos pensĂ©es, nos connaissances et nos compĂ© tences⊠Câest extrĂȘmement enri chissant.
Depuis ses prémices, les bijoux Messika sont portés avec élégance par de nombreuses célébrités et égéries, pourtant si différentes les unes des autres. En quoi ces femmes symbolisent toute à leur maniÚre, la femme Messika ?
Ce que jâaime chez elles, câest que chacune Ă sa personnalitĂ©, son Ăąge, sa couleur de peau, son univers. Certaines sont classiques, dâautres plus mode, rock ou sau vage⊠Câest ici notre force : nous nâimposons pas de logo ou de style particulier. Bien au contraire, câest la femme qui ha bite le bijou Ă sa façon et cet Ă©clat lui permet dâavoir plus confiance en elle. Le succĂšs de Messika rĂ© side dans cette capacitĂ© Ă toucher toutes les gĂ©nĂ©rations, de la jeune fille de 18 ans Ă la grand-mĂšre de 60 ans. De par lâentendue de nos gammes et ce cĂŽtĂ© intemporel, certes, mais surtout par un dĂ©no minateur commun : le diamant.
Vous avez Ă©galement lancĂ© une collection masculine. Quâest-ce qui vous a donnĂ© envie de crĂ©er des bijoux Ă destination de ce tte clientĂšle ? Pensez-vous que Messika sâadressa davantage aux hommes dans les futures dĂ©cennies ?
Il y a beaucoup dâhommes dans ma famille, je pense notamment Ă mes frĂšres, mon pĂšre, mon mari. Dans lâAntiquitĂ©, le dia mant Ă©tait rĂ©servĂ© aux hommes et câest avec le temps quâil sâest connotĂ© dâune certaine fĂ©mini tĂ©. Je me suis dĂ©fiĂ©e dâapposer Ă nouveau diamant sur lâhomme, en choisissant le titane pour son aspect brut, qui contrastait avec la brillance des diamants. Aujourdâhui, nos sociĂ©tĂ©s ont Ă©voluĂ©s et nous allons de plus en plus vers des bijoux unisexes, dans cette idĂ©e du no-gender dĂ©jĂ bien installĂ©e en Asie, tout comme la tendance de lâhomme qui prend davantage soin de lui.
On voit que les nouvelles collec tions Messika sâhabillent de cuir, de couleurs vives et punchy⊠Quelles tendances prĂ©dominent cette annĂ©e dans la joaillerie ?
AprĂšs cette pĂ©riode de Covid, je pense que nous avons tous envie de nous raccrocher Ă des choses qui font sens, qui nous donnent de lâĂ©nergie, de la bonne humeur. Jâavais dâailleurs créé une collection autour de sept couleurs, chacune signifiant un mantra du pouvoir fĂ©minin : be authentic, be free, be passion nated⊠Aujourdâhui, le bijou de vient plutĂŽt un talisman, un grigri que lâon sâapproprie. Pour ma derniĂšre campagne avec Kendall Jenner dans les eaux turquoise du sud, jâai choisi de mettre en lumiĂšre le vert, pour sa complĂ© mentaritĂ© avec le bleu. Et sans le savoir, il sâavĂšre que câest une couleur porte-bonheur pour de nombreuses personnes, notam ment au Moyen-Orient, oĂč nos crĂ©ations sont trĂšs demandĂ©es.
Plus de 15 annĂ©es sont passĂ©es depuis la crĂ©ation de Messika. Quelles sont vos perspectives dâĂ©volution pour les 15 annĂ©es Ă Â venir ?
En toute franchise, je nây ai pas pensĂ© pour les quinze premiĂšres et jâessaye de continuer Ă pen ser ainsi. Je vis un peu au jour le jour. Mon motto, ce qui me fait me lever tous les matins ; câest ma passion et mon envie de la transmettre. Quand je sais quâau jourdâhui, je suis cheffe dâune entreprise de 300 personnes et que je suis le capitaine de ce grand bateau, câest une vĂ©ritable satisfaction et un grand honneur. Chaque jour, je mâefforce dâaller plus loin, je me remets en ques tion et mĂȘme si parfois jâai peur, jây vais. Mon seul objectif, câest de continuer Ă vivre de ma passion et de transmettre cette valeur Ă mes filles.
Messikaâs success lies in this ability to reach all generations, from 18-yearold girls to 60-year-old grandmothers. Sure, this is achieved thanks to the breadth of our product ranges and this timeless aspect, but above all it is due to a common denominator: the diamond.
You have also launched a collec tion for men. What made you want to create jewellery for this clientĂšle? Do you think that Messika will target men more over the coming decades?
There are many men in my fami ly, including my brothers, my father and my husband. In ancient times, diamonds were reserved for men and itâs only through time that they have acquired a certain feminine connota tion. I took up the challenge of restor ing diamonds to the male sex, choosing titanium for its raw look in contrast to the brilliance of diamonds. Today, society has evolved and we are moving inexorably towards unisex jewellery, following the no-gender philosophy al ready well ensconced in Asia, as well as the trend among men to pay more attention to their appearance.
We can see that the new Messika collections are clad in leather, sporting bright, punchy colours⊠What are the prevailing trends in jewellery this year?
After Covid, I think we all want to cling to things that make sense, that give us energy and make us feel better. I had also created a collection based on seven colours, each one rep resenting a mantra of womenâs power: be authentic, be free, be passionate,
etc. Nowadays, jewellery has become a kind of talisman, a lucky charm that is appropriated by the wearer. For my latest collection with Kendall Jenner in the colours of southern turquoise wa ters, I have chosen to highlight green for its complementarity with blue. And without knowing it, it turns out to be a colour that brings good luck to many people, particularly in the Middle East where our creations are in very high demand.
Over 15 years have gone by since the creation of Messika. How do you see things panning out over the next 15 years?
Quite honestly, I didnât think about the first fifteen years at all and I donât intend to start now. IÂ sort of treat every day as it comes. The driving force that gets me up in the morning is my pas sion and my desire to pass it on. When I think that, today, I stand at the helm of a company employing 300 people and that I am the captain of this great ship, itâs a real source of satisfaction and a great privilege. Every day, IÂ try to go one step further, I challenge my self and, even if Iâm afraid, I take the plunge. My only aim is to continue to live from my passion and pass on this value to my daughters.
La premiĂšre fois que nous sommes « passĂ©s Ă la question » avec le trĂšs taiseux Keanu Reeves, câĂ©tait en 1997. Ă lâĂ©poque, le sexy boy Ă©tait Ă lâaffiche de « LâAvocat du diable », un film dâenfer dans lequel notre lascar encore tout aurĂ©olĂ© de son succĂšs dans « Speed » partageait lâaffiche avec un diablissime Al Pacino et la dĂ©jĂ trĂšs torride Charlize Theron. Le jeune homme arborait alors des biker-boots Ă©culĂ©s, un tee-shirt dâune couleur douteuse, une barbe grunge et un pantalon froissĂ©. Quelques dĂ©cennies se sont Ă©coulĂ©es depuis. Ă 56 ans passĂ©s, Keanu a connu des hauts et des bas, quâil a su accepter et surmonter grĂące Ă une aide ultime : sa foi.
The first time we sat down with the very private Keanu Reeves was in 1997. Still riding high on his success in âSpeedâ, our sexy boy was starring at the time in âThe Devilâs Advocateâ - a hell of a film - sharing the screen with the devilish Al Pacino and the already fiery Charlize Theron. Back then, the young man sported old-fashioned biker-boots, a dubiously coloured T-shirt, a grungy beard and wrinkled trousers. A few decades have passed since then. At age 56, Keanu has had his share of hardship, which he was able to accept and overcome with the help of his faith.
Vous avez la rĂ©putation dâĂȘtre lâacteur le plus cool dâHollywood. Est-il vrai que câest le rĂ©alisateur Bernardo Bertolucci qui vous a initiĂ© au bouddhisme ?
Bernardo mâavait remarquĂ© dans « My Own Private Idaho ».
Je ne connaissais alors rien au bouddhisme. Ma famille nâest pas chrĂ©tienne. Ma mĂšre est anglaise et ne sâintĂ©resse pas Ă lâĂglise, nous nâavons pas bai gnĂ© dans la culture religieuse occidentale. Quand jâĂ©tais en fant, je me posais beaucoup de questions sur Dieu. Ă un tel point que jâai fini par Ă©tudier la Bible. Jâai rencontrĂ© Bernardo dans un hĂŽtel Ă New-York. Il voulait mâexpliquer lâhistoire de son film : The Little Buddha. Il mâa parlĂ© des lamas quâil avait vus, du fait quâil nâĂ©tait pas religieux Ă lâorigine et que ses rencontres avec des boudd histes lâavaient directement in fluencĂ©. Je me suis mis Ă pleu rer pendant quâil me racontait son histoire, jâĂ©tais extrĂȘme ment Ă©mu et trĂšs heureux quâil me partage cet instant de vie. Son rĂ©cit Ă©tait doux et Ă©mou vant : jâĂ©tais touchĂ© parce quâil Ă©tait touchĂ©. Quand je tournais « Much Ado About Nothing » en Italie, jâai eu la chance de croiser Brian Blessed. Câest lui qui mâa appris la mĂ©ditation.
Brian Blessed est un acteur qui a escaladĂ© le mont Everest, et je me sentais tellement Ă lâaise en sa prĂ©sence que jâai voulu lâinterroger sur le dharma, la vĂ©ritĂ©.
Ă partir de quel moment avez-vous ressenti le besoin de plonger dans cette religion qui parle de bien-ĂȘtre intĂ©rieur et de rĂ©silience ?
Jâai commencĂ© Ă lire des livres Ă ce sujet alors que je tournais encore « Much Ado About Nothing », et je me suis mis Ă pratiquer les diffĂ©rentes postures. Jâai dâabord fait lâap prentissage des nobles vĂ©ri tĂ©s : la souffrance, la cause de la souffrance, le chemin qui mĂšne Ă la souffrance et Ă la sensation de souffrance. Les bouddhistes ne croient pas au « sujet individuel ». Le « je »ce que nous appelons lâego en Occident, nâexiste pas. Quand jâĂ©tais au NĂ©pal pour des re touches de costume, jâai ren contrĂ© un maĂźtre Rimpoche, un adepte bouddhiste, qui tra vaillait avec Bernardo. Jâai fait quelques sĂ©ances individuelles avec lui, nous avons mĂ©ditĂ© et
abordĂ© de la notion de « moi » ; il est important de lâassimi ler et de sâintĂ©resser ensuite Ă des aspects plus subtils, pour sâorienter vers la compassion, la sagesse et la gaietĂ©. Jâai tra versĂ© des choses terrifiantes quand jâai commencĂ© Ă travail ler avec le Rimpoche et Ă gĂ©rer mon rapport Ă la subjectivité : câest douloureux dâabandon ner cette notion du « je ». Le Rimpoche mâa dit un jour de ne pas le croire sur parole. Il faut faire lâexpĂ©rience soimĂȘme, sây confronter. Câest la force du bouddhisme.
Comment le bouddhisme a-t-il influencĂ© ton mĂ©tier dâacteur ? Ăa fait maintenant vingt ans que je mâentraĂźne pour ĂȘtre le meilleur acteur possible. Je mâobserve, je questionne Ă chaque instant ce que je res sens, jâĂ©tudie les expressions corporelles, jâessaie de saisir au mieux les consĂ©quences Ă©mo tionnelles et intellectuelles de mes relations. Et ça mâaide. Câest trĂšs thĂ©rapeutique, en un sens. Une maniĂšre de se for ger lâesprit.
Halle Berry, qui Ă©tait Ă lâaf fiche de ce « John Wick » nous a dit que vous Ă©tiez un taiseux et que vous prĂ©fĂ©riez lâexpression corporelle Ă lâexpression orale ?
Je ne suis pas un homme dâambitions. Je nâapprĂ©cie pas ĂȘtre le centre de toutes les at tentions. Mon boulot, câest de jouer un rĂŽle le mieux que je peux. Mes personnages, câest vrai, ont presque toujours Ă©tĂ© des « physiques » plutĂŽt que des verbaux. En ce qui concerne John Wick, je pense que ce sont ses capacitĂ©s athlĂ©tiques et cri minelles qui nous intĂ©ressent. Je ne pense pas que nous au rions la mĂȘme audience, si on lâentendait citer du Rimbaud. Remarquez, on le voit bien flin guer au ralenti avec du Vivaldi en toile de fond !
Depuis le temps que vous pra tiquez les arts martiaux, vous devez ĂȘtre un spĂ©cialiste en la matiĂšreâŠ
Je nâai aucune connaissance en arts martiaux. Si je vous donne cette impression, câest parce que les combats sont bien chorĂ©graphiĂ©s. Si je me battais dans la rue, esthĂ©tique ment parlant, je vous donne rais le sentiment dâĂȘtre trĂšs fort mais dans la rĂ©alitĂ©, je me prendrai probablement une sa crĂ©e rouste !
You are reputed to be the cool est actor in Hollywood. Is it true that it was director Bernardo Bertolucci who introduced you to Buddhism?
Bernardo noticed me in âMy Own Private Idahoâ. I knew noth ing about Buddhism back then. My family isnât Christian. My mother is English and has no in terest in the church, so we were never exposed to Western religious culture. When I was little, I had a lot of questions about God, and so I ended up studying the Bible. I met Bernardo in a hotel in New York. He wanted to explain to me the sto ry of his film, âThe Little Buddhaâ. He told me about the lamas he had seen, how he was not originally reli gious and how his encounters with Buddhists had directly influenced him. I started to cry as he told me his story, I was extremely moved and very happy that he was shar ing this moment of life with me. His story was sweet and moving: I was touched because he was touched. When I was shooting âMuch Ado About Nothingâ in Italy, I was lucky enough to run into Brian Blessed, who taught me meditation. Brian Blessed is an actor who has climbed Mount Everest, and I felt so comfortable in his presence that I wanted to ask him about dharma, the universal truth.
When did you feel the need to delve into this religion that teach es about inner well-being and re silience?
I started reading books about it while I was still shooting âMuch Ado About Nothingâ, and I start ed practising the different postures. IÂ first learned the noble truths: suf fering, the cause of suffering, the path to suffering and the feeling of suffering. Buddhists do not be lieve in the âindividual selfâ. The âIâ - what we call the ego in the West - does not exist. When I was in Nepal for some costume altera tions, I met a Rinpoche master, a Buddhist devotee, who was working with Bernardo. I did some one-onone sessions with him, we meditat ed and talked about the notion of âselfâ; itâs important to assimilate it and then look at the more subtle as pects, to move towards compassion, wisdom and joy. I went through some terrifying things when I start ed working with the Rinpoche and dealing with my relationship to sub jectivity: itâs painful to give up this notion of âIâ. The Rinpoche once told me not to take his word for it. You have to experience it yourself, confront it. Thatâs the strength of Buddhism.
How has Buddhism influenced your work as an actor?
I have been training for twenty years now to be the best actor I can be. I observe myself, I constantly question my feelings, I study my body expressions, I try to grasp the emo tional and intellectual consequences of my relationships. And that helps. Itâs very therapeutic, in a way, itâs a way of training your mind.
Halle Berry, who starred in âJohn Wickâ, told us that you are a silent man and that you prefer body language to speech?
I am not a man of ambition. I donât enjoy being the centre of at tention. My job is to play a role as well as I can. Itâs true that my char acters have almost always been more physical than verbal. With John Wick, I think itâs his athletic and criminal abilities that appeal to us. I donât think weâd have the same audience if we heard him quoting Rimbaud. Then again, you do see him shooting in slow motion with Vivaldi in the background!
Since youâve been practising mar tial arts, you must be a specialist in the field...
I donât know anything about mar tial arts. The only reason it seems like I do is because the fights are well choreographed. If I was fighting in the street, aesthetically speaking, IÂ would give you the feeling of being very strong but in reality, I would probably get beaten up pretty bad!
It feels like fame is a kind of bur den for you.
I have a total and radical aver sion to what I call the âHollywood gameâ. Iâm a loner, a free man who doesnât bother if Iâm in this or that film. I donât read the critics. I would be demagogic if I said acting is a job like any other, because it certainly comes with a lot of privileges. Iâm often asked if in the future film pro ducers turned their backs on me, if I had to change jobs, what would IÂ do with my life? I can envisage my existence without this mode of expres sion because luckily I have other in terests in life. Strumming my guitar, for example, playing in the theatre or just wandering around. IÂ stay cool - and itâs precisely because I stay cool that the paparazzi never let me down. You know, the Buddhist re ligion taught me one fundamental thing: âYour greatest enemies are your greatest teachers!â
On a lâimpression que la cĂ©lĂ©britĂ© vous pĂšse.
Je ressens une totale et radi cale aversion pour ce que jâap pelle le « Hollywood game ». Je suis un solitaire. Un homme libre qui ne se prend pas la tĂȘte sâil nâest pas Ă lâaffiche de tel ou tel film. Idem pour les cri tiques, je ne les lis pas. Je ferai de la dĂ©magogie facile en vous disant que « faire lâacteur » est un job comme les autres, car on a certes tout un tas de privi lĂšges. On me demande souvent si demain les producteurs de cinĂ©ma me tournaient le dos, si
je devais me recycler, quâest-ce que je ferais de ma vie ? Je peux envisager mon existence sans ce mode dâexpression car jâai fort heureusement dâautres centres dâintĂ©rĂȘt dans la vie. Gratter ma guitare par exemple, jouer au théùtre ou tout simplement flĂąner. Je reste cool et câest jus tement parce que je reste de marbre que les paparazzis ne me lĂąchent pas. Vous savez, la religion bouddhiste mâa ap pris une chose fondamentale : « Your greatest enemies are you greatest teachers! ».
Si vous deviez vous réincarner ?
Lâhomme est dĂ©jĂ un animal en soi, un prĂ©dateur. Notre es pĂšce est incontestablement la plus nuisible de notre planĂšte. Si je devais me rĂ©incarner cela ne serait pas nĂ©cessairement dans la peau dâun homme ou dans celle dâun animal, mais dans une espĂšce plus Ă©voluĂ©e qui ferait prendre conscience Ă lâhomo-sapiens que nous nous devons dâĂȘtre animĂ©s de bonnes intentions si nous ne voulons pas que nos actes irrationnels causent notre perte.
If you were to be reincarnated?
Humans are already animals, weâre predators. Our species is un doubtedly the most harmful to our planet. If I were to be reincarnated, it would not necessarily be in the skin of a man or in that of an an imal, but in a more evolved species that would make Homo Sapiens aware that we need to be driven by good intentions if we donât want our irrational actions to be our downfall.
figure Ă nouveau parmi les acteurs majeurs de la Haute Couture parisienne
Lâesprit avant-gardiste, arty et rebelle de Madame Elsa Schiaparelli, lâinventrice italienne du cĂ©lĂšbre Shocking Pink et principale concurrente sĂ©rieuse de la française Coco Chanel, est toujours vivant. En effet, depuis 2019, en tant que nouveau et fier directeur crĂ©atif (pour toutes les collections, les projets et pour lâimage), le jeune et talentueux crĂ©ateur de mode amĂ©ricain Daniel Roseberry fait de son mieux pour le cĂ©lĂ©brer chaque saison et rendre hommage Ă lâhĂ©ritage inestimable dâElsa. Prendre la relĂšve dâHubert de Givenchy (1947-1951) et de la fondatrice elle-mĂȘme, câest assez difficile et stimulant. Mais le fait est quâil a dĂ©jĂ prouvĂ© quâil Ă©tait Ă la hauteur des attentes. Sa crĂ©ativitĂ© est prolifique et extravagante, dans le bon sens du terme. Comme celle dâElsa, qui a Ă©tĂ© lâune des principales crĂ©atrices de mode du milieu du XXe siĂšcle. Ouvert en 1927 puis fermĂ© en 1954. RĂ©ouverte en 2012, la Maison française, situĂ©e Ă lâHĂŽtel de Fontpertuis, 21 place VendĂŽme, a reçu le label officiel Haute Couture du MinistĂšre de lâIndustrie et de la FĂ©dĂ©ration Française de la Couture en 2017. PropriĂ©tĂ© de lâentrepreneur italien et propriĂ©taire du groupe Todâs, Diego Della Valle, elle renaĂźt avec gloire aprĂšs 58 ans passĂ©s dans lâoubli. Elsa serait si reconnaissante. Elle aurait sĂ»rement approuvĂ© la revisitation de son hĂ©ritage par le Roseberry au troisiĂšme millĂ©naire. La façon dont la jeune Texane, le chĂ©rit et le cĂ©lĂšbre. Elle aurait sĂ»rement aimĂ© habiller Miss Lady Gaga Ă lâoccasion de lâinvestiture du 46Ăšme prĂ©sident des EtatsUnis, Joe Biden, en janvier 2021.
The Avant-garde, arty and rebel spirit of Madame Elsa Schiaparelli, the Italian inventor of famous Shocking Pink and main serious competitor of French Coco Chanel, is still alive. Indeed, since 2019, as the new and proud Creative Director (for all collections, projects and for the image), the talented young American Fashion Designer Daniel Roseberry is doing his best to celebrate it every season and to pay tribute to Elsaâs priceless heritage. Taking over from Hubert de Givenchy (1947-1951) and from the founder herself, itâs quite difficult and challenging. But the fact is that he has already proved to live up to expectations. His creativity is prolific and extravagant, in the good way. As used to be the one of Elsa who has been one of the leading Fashion Designers of the mid-20th century. Opened in 1927 then Closed in 1954. Reopened in 2012, the French Maison, located at the Parisian HĂŽtel de Fontpertuis, 21 place VendĂŽme, has been awarded with the official Haute Couture label by the French Ministry of Industry and the French Couture Federation in 2017. Property of Italian Entrepreneur and owner of the Todâs Group, Diego Della Valle, it has risen once again with glory after 58 years consigned to oblivion. Elsa would be so grateful. She would surely have approved the Roseberryâs third millennium revisitation of her heritage. The way the young Texan, cherishes and celebrates it. She would have surely loved to dress Miss Lady Gaga in occasion of the Inauguration of 46th USAâs President Joe Biden in January 2021.
By HĂ©lĂšne BattagliaElle est nĂ©e en 1890 dans le Palazzo Corsini romain, propriĂ©tĂ© de sa famille aristocratique et intel lectuelle. Son pĂšre, Celestino, Ă©tait le directeur de la bibliothĂšque des Lincei et un professeur de littĂ© rature orientale. Sa mĂšre, MariaLuisa, issue de la cĂ©lĂšbre famille florentine des MĂ©dicis. Son grandpĂšre Ă©tait astronome. Enfant re belle, elle se sent trĂšs vite comme un poisson hors de lâeau dans sa propre maison. Son rĂȘve est de de venir actrice. Elle a Ă©tudiĂ© la philo sophie. Ă vingt ans, elle montre dĂ©jĂ Ă sa famille quâelle a un fort tempĂ© rament, qui lui permettra de rĂ©ali ser de grandes choses et de sortir du lot. En 1911, elle prend la dĂ©cision audacieuse de publier Arethusa, un recueil de poĂšmes sensuels. Elle est immĂ©diatement envoyĂ©e dans un couvent suisse pour y ĂȘtre punie. Mais elle nâabandonne pas et en tame une grĂšve de la faim jusquâĂ sa libĂ©ration. En 1913, elle sâinstalle Ă Londres et travaille comme gouver nante pour les enfants dâun couple dâamis de sa sĆur. Elle commence Ă profiter de sa libertĂ© en tant que jeune femme Ă©mancipĂ©e, loin de ses parents stricts. Mais trĂšs vite, sa vie change Ă nouveau car elle se sent sous le charme du comte Wilhelm Wendt de Kerlor, un jeune thĂ©osophe. Ils se marient en 1914 et sâinstallent Ă New-York en 1916. En 1920, ils accueillent leur fille Yvonne. Gogo- le gentil surnom dâYvonne- atteinte de poliomyĂ©lite.
Pendant quelques annĂ©es, les De Kerlor, comme on les appelle dans la ville, mĂšnent une vie de bohĂšme confortable grĂące Ă la dot dâElsa ; mais une fois celle-ci terminĂ©e, les choses se compliquent. Ăpouse mal heureuse, toujours seule et mĂšre inquiĂšte, Elsa prend la dĂ©cision de revenir Ă Paris en 1922 pour trouver un remĂšde Ă Gogo dont la santĂ© se dĂ©grade. Quelques annĂ©es aupara vant, sur le bateau qui lâemmenait Ă New York avec son mari, elle avait rencontrĂ© GabriĂ«le Buffet-Picabia, Ă©pouse de Francis Picabia, peintre, poĂšte et figure de proue du mou vement Dada, nĂ© en France. Cette derniĂšre lui fait rencontrer Man Ray et Marcel Duchamp. Elsa Ă©tait une amoureuse de lâart et, Ă ce titre, elle aimait ĂȘtre entourĂ©e dâar tistes et de crĂ©ateurs talentueux. Au cours de sa vie crĂ©ative, elle a colla borĂ© avec les meilleurs : Elsa Triolet, Jean Dunand, Alberto Giacometti, Salvador Dali, Jean Cocteau, Meret Oppenheim, Jean Schlumberger, Jean ClĂ©ment, Lina Baretti, JeanMichel Frank, Roger Vivier, Marcel VertĂšs, Lesage, Raymond Peynet. Lâart - en particulier le surrĂ©alisme - devient rapidement une source dâinspiration inexorable pour sa carriĂšre inattendue dans le secteur de la mode. La mode, la seule et unique vraie voie, elle la dĂ©couvre par hasard grĂące au lĂ©gendaire pre mier couturier français, Paul Poiret. Elle commence bientĂŽt Ă travailler comme styliste indĂ©pendante et a la
She was born in 1890 in Roman Palazzo Corsini owned by her aris tocratic and intellectual family. Her father, Celestino, was the director of the Lincei library and a professor of Oriental literature. Her mother, Maria-Luisa, descended from the fa mous Florentine Medici family. Her grandfather was an astronomer. As a rebel child, she felt very soon like a fish out of the water in her own house. Her dream was to be an actress. She stud ied philosophy. In her twenties, she already showed her family she had a strong temper, which will allow her to achieve great things and stand out of the crowd. In 1911, she took the bold decision to publish Arethusa, a collec tion of sensual poems. She was imme diately sent into a Swiss convent for punishment. But she didnât give up and went on a hunger strike until she was released. In 1913, she moved to London and worked as a governess for the children of a couple of her sisterâs friends. She started to enjoy her free dom as an emancipated young wom an far away from her strict parents. But very soon, her life changed again as she felt under the charm of Count Wilhelm Wendt de Kerlor, a young theosophist. They got married in 1914 and moved to New-York in 1916. In 1920, they welcomed their daughter Yvonne. Gogo- the sweet nicknamed of Yvonne- was soon diagnosed with poliomyelitis. For a few years, the De Kerlor, as they were known in the city, had a comfortable bohemian lifestyle thanks to Elsaâs Dowry; but
once the latter was finished, things got very complicated. Unhappy wife, always alone and worried mother, Elsa took the decision to move back to Paris in 1922 to find a cure for Gogo whose health was going worse. She then asked for divorce. A few years before, on the boat to NYC with her husband, she met GabriĂ«le BuffetPicabia, wife of Francis Picabia, the French-born painter, poet and leading figure of the Dada movement. The latter introduced her to Man Ray and Marcel Duchamp. Elsa was an Art lover and as such, she loved to be surrounded by talented Artists and creators. During her creative life, she collaborated with the best: Elsa Triolet, Jean Dunand, Alberto Giacometti, Salvador Dali, Jean Cocteau, Meret Oppenheim, Jean Schlumberger, Jean ClĂ©ment, Lina Baretti, Jean-Michel Frank, Roger Vivier, Marcel VertĂšs, Lesage, Raymond Peynet. Art- espe cially Surrealism- quickly became an inexorable source of inspiration for her unexpected incoming career in the Fashion Industry. Fashion, the one and only one real path, she discovered, by chance, thanks to the Legendary French First Fashion Designer ever, Paul Poiret. She soon started to work as a freelance fashion designer and was so lucky that her avant-garde hand-knit pullover with a black and white trompe- lâoeil motif was imme diately deemed a âmasterpieceâ by American Vogue and, within a few months, the United States made it a star product. In 1927, she founded
chance que son pull-over avant-gar diste tricotĂ© Ă la main avec un mo tif en trompe-lâoeil noir et blanc soit immĂ©diatement considĂ©rĂ© comme un «chef-dâĆuvre» par le Vogue amĂ©ricain et que, quelques mois plus tard, les Ătats-Unis en fassent un produit vedette. En 1927, elle fonde sa propre entre prise dans son petit appartement. Un an plus tard, alors que lâentre prise se dĂ©veloppe rapidement, «Schiaparelli-Pour le Sport» - com prenant un atelier, un salon et les bureaux - dĂ©mĂ©nage au 4, rue de la Paix. Son style est un mĂ©lange de Haute Couture et de Sportwear : Des piĂšces de maille, des maillots de bain, des pyjamas de plage et des accessoires, puis des costumes, des robes de jour et de soirĂ©e et le premier manteau-chemise. GrĂące Ă sa crĂ©ativitĂ© prolifique, elle in nove sans cesse. Lorsque la seconde guerre mondiale Ă©clate, elle veut que ses crĂ©ations soient adaptĂ©es aux raids aĂ©riens, elle crĂ©e donc des vĂȘtements pratiques et confortables : combinaisons Ă fermeture Ă©clair avec de grandes poches destinĂ©es Ă contenir lâĂ©quivalent dâun sac Ă main, manteau avec sac intĂ©grĂ©, robes transformables, etc. Elle avait toujours une longueur dâavance. Elle ne se contentait pas dâĂȘtre une crĂ©atrice de mode acclamĂ©e, elle voulait devenir un modĂšle fĂ©minin. Elle a créé des vĂȘtements pour les femmes ayant une personnalitĂ© forte et indĂ©pendante comme elle.
Des femmes qui sortent du lot. Des femmes ambitieuses qui travaillent et qui sont fiĂšres de rĂ©ussir. Elle vou lait ĂȘtre un artisan du changement. En tant que militante fĂ©ministe, elle voulait montrer aux femmes le chemin vers lâĂ©mancipation et la libertĂ© quâelle a dĂ©jĂ gagnĂ©es. Ce nâest donc pas une surprise si elle est devenue la premiĂšre crĂ©a trice de mode Ă faire la couverture du magazine amĂ©ricain Time en 1934. De nombreuses cĂ©lĂ©britĂ©s et aristocrates dâHollywood com mencent Ă porter Schiaparelli : la future duchesse de Windsor, Wallis Simpson, Marlene Dietrich, Katharine Hepburn, Greta Garbo, Lauren Bacall, Gene Tierney, Gala Dali, Marchesa Casati, MarieLaure de Noailles, Daisy Fellowes, Nusch Eluard, Arletty, Vivien Leigh, Ginger Rogers, Juliette GrĂ©co, Mae West. En 1935, Elsa est Ă la tĂȘte dâun petit empire basĂ© Ă lâHĂŽtel de Fontpertuis, au 21, place VendĂŽme : cinq Ă©tages, 98 chambres, un ma gasin au rez-de-chaussĂ©e et plus de 400 employĂ©s. Elle est une femme chef dâentreprise puissante et re connue et elle sâen sert. En 1940, elle donne une sĂ©rie de confĂ© rences Ă travers les Ătats-Unis sur le thĂšme «Clothes and the Woman». Pour lâune dâentre elles, son au dience sâĂ©lĂšve Ă 36 000 personnes. Ă Dallas, elle est la premiĂšre EuropĂ©enne Ă recevoir le prix Neiman Marcus pour les services rendus Ă la mode.
her own company in her tiny apart ment. Only one year later, as the busi ness was growing fast, âSchiaparelliPour le Sportâ â including an atelier, a salon and the offices- moved to 4, rue de la Paix. Her style was a blend of Haute Couture and Sportwear: Knitwear pieces, swimsuits, beach pyjamas and accessories then, suits, day and evening dresses and the first coat-shirt. Thanks to her prolific cre ativity, she was always innovating. When the second worldwide war started, she wanted her designs to be adapted to air raids, so she created practical and comfortable clothings: zippered jumpsuits with maxi pock ets intended to hold the equivalent of a handbag, a coat with an integrat ed bag, transformable dresses, etc. She was always one step ahead. She didnât be content with being an ac claimed Fashion Designer; she want ed to become a female role model. She designed for women with a strong and independent personality like her. Women who stand out of the crowd. Ambitious Working Women, proud of being successful. She wanted to be a change maker. As a feminist activist herself, she wanted to show women the way towards the emancipation and the freedom, she already has won. Not a surprise then, if she became the first female fashion designer to be featured on the cover of the American magazine Time in 1934. Lots of Hollywoodâs Celebrities and aristocrats started to wear Schiaparelli: the future Duchess of Windsor, Wallis Simpson, Marlene
Mae West. In 1935, Elsa was at the head of a little empire based at the HĂŽtel de Fontpertuis, in 21, place VendĂŽme: five floors, 98 rooms, a ground-floor store and over 400 employees. She was a renowned powerful female entrepreneur and she used it. She gave a series of conferences across the United States in 1940 on the theme of âClothes and the Womanâ. For one of them, her audience totalled 36,000. In Dallas, she was the first European to receive the Neiman Marcus award for services to fashion. But unfortu nately, she was stopped for a while. As her status as an Italian in Paris was becoming risky, she had to put her Couture House into the hands of her right-hand man from May 1941 to July 1945. For sure, it was not an easy decision to make but it had to be done. And she did it. For the salvation of her company and for her employees. From 1947 to 1951, young Hubert de Givenchy worked as the creative director of the Schiaparelli boutique. A few years later, in 1954, out of the blue, she shocked the Fashion world with her decision to close the Maison.
Mais malheureusement, elle a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e pendant un certain temps. Comme son statut dâItalienne Ă Paris devenait risquĂ©, elle a dĂ» confier sa maison de couture Ă son bras droit de mai 1941 Ă juillet 1945. Bien sĂ»r, ce nâĂ©tait pas une dĂ©cision facile Ă prendre, mais il fallait le faire. Et elle lâa fait. Pour le salut de son entreprise et de ses employĂ©s. De 1947 Ă 1951, le jeune Hubert de Givenchy travaille comme direc teur de la crĂ©ation de la boutique Schiaparelli. Quelques annĂ©es plus tard, en 1954, elle choque le monde de la mode en dĂ©cidant de fermer la maison. MalgrĂ© ses nombreux succĂšs (multiplication des licences - premiĂšre ligne de lunettes de so leil de marque - aux Etats-Unis et bonnes ventes de ses parfums), Ă 64 ans, elle a changĂ© comme le monde de la Haute Couture a changĂ©. Elle avait perdu sa passion. CâĂ©tait le bon moment pour se consacrer Ă lâĂ©criture de son autobiographie Shocking Life. Elsa Schiaparelli nâa probablement pas Ă©tĂ© bien comprise par beaucoup. Car lâex travagance dĂ©range souvent. Sortir du lot nâest pas toujours facile. Il faut ĂȘtre audacieux. Surtout si vous ĂȘtes une femme. La couverture de Newsweek de 1949, intitulĂ©e
«Schiaparelli, the Shocker», Ă©tait bien trouvĂ©e. Elsa a passĂ© sa vie Ă choquer. Elle a inventĂ© le Shocking Pink, un pigment pur, vibrant, non diluĂ©, intense et vivant, unique en son genre. Elle a Ă©tĂ© la premiĂšre Ă donner un thĂšme Ă ses collections : le look «typhon», le look «para chute», «Stop, Look & Listen», «Le Cirque», «Commedia dellâArte», «PaĂŻenne», «Zodiac», etc. On se souviendra toujours dâelle pour son esprit avant-gardiste et rebelle. Elle ne sâest jamais remariĂ©e et nâa pas eu dâautres enfants. Sa fille Yvonne a eu deux filles, la cĂ©lĂšbre manne quin et actrice Marisa Berenson et Berenthia (Berry). Elsa est dĂ© cĂ©dĂ©e le 13 novembre 1973. La rĂ©ouverture de sa Maison en 2012 grĂące Ă un nouveau propriĂ©taire, lâentrepreneur italien Diego della Valle, et la nomination, en 2019, du jeune amĂ©ricain Daniel Roseberry comme directeur de la crĂ©ation, sont une pure bĂ©nĂ©diction pour ses souvenirs. Son hĂ©ritage dĂ©pous siĂ©rĂ© est une invitation pour les gĂ© nĂ©rations futures et surtout pour les jeunes femmes Ă croire en leurs rĂȘves et Ă se laisser guider par leurs passions. Elsa Ă©tait dâabord une femme passionnĂ©e.
Despite her many successes (an increasing number of licences- the first line of designer sunglasses- in the United States and good sales for her perfumes), at the age of 64, she had changed as the world of Haute Couture had changed. She had lost her passion. It was the right time to devote herself to write her autobiography Shocking Life. Elsa Schiaparelli probably hasnât been well understood by many. Because ex travagance often disturbs. Standing out of crowd is not always easy. Itâs bold. Especially if you are a woman. The 1949âs cover of Newsweek whose title was âSchiaparelli, the Shockerâ was well found. Elsa has spent her life shocking. She has invented oneof-a-kind Shocking Pink, a pure, vi brant, undiluted, intense and lively pigment. She was the first to give her collections a theme: the âtyphoonâ look, the âparachuteâ look, âStop, Look & Listenâ, âLe Cirqueâ (circus), âCommedia dellâArteâ, âPaĂŻenneâ (pagan), âZodiacâ, etc. She will ever be remembered for her avant-garde and rebel spirit. She never married again and had no other kids. Her daughter Yvonne had two daughters, famous model and actress Marisa Berenson and Berenthia (Berry). Elsa passed away on the 13th of November in
1973. The reopening of her Maison in 2012 thanks to new owner, Italian entrepreneur Diego della Valle and the nomination, in 2019, of Young American Daniel Roseberry as Creative Director, are a pure blessing for her memories. Her dusted off herit age is an invitation for the future gen erations and especially for the young women to believe in their dreams and to let their passions guide them. Elsa firstly was a passionate woman.
<Dealer Name> invites you to make an appointment to visit our prestigious showroom.
Discover the Ferrari Roma, the all new mid front-engined 2+ coupé that combines the unparalleled performance and handling synonymous with the Prancing Horse. Every new Ferrari purchased includes a 4 year manufacturer warranty and a 7 year servicing plan, offering ultimate peace of mind and ownership satisfaction. We look forward to welcoming you soon.
Venez découvrir la Ferrari Roma, le nouveau coupé 2+2, moteur central avant qui combine les performances et la maniabilité inégalée, synonyme du cheval cabré. Chaque nouvelle Ferrari achetée comprend désormais une garantie constructeur satisfaction sans limite.
Au plaisir de vous accueillir prochainement 172, rue de lâEtang 69760 Limonest Tel 00 33 4 78 35 14 00 www.limonest ferraridealers com
Address line 1 Address line 2 Address line 3 Tel. 0123 456 789 dealername.ferraridealers.com
Consommation de carburant et de CO2 pour la Ferrari Roma en mpg (l/100km), combinĂ©s: 29.1 (9 7) Ă 15,9 ( 17,8) Emission CO2: 220 - 404 g/km. Chiffres indiquĂ©es Ă des ns de comparabilitĂ© uniquement la consommation de carburant et les chiffres de CO2 avec dâautres voitures testĂ©es avec les mĂȘmes procĂ©dures techniques
Fuel economy and CO2 results for the Ferrari Roma in mpg (l/100km) combined: 29.1 (9.7) to 15.9 (17 8) CO2 emissions: 220 404 g/km. Figures shown are for comparability purposes; only compare fuel weather, driving styles and vehicle load.
accessoires installés ( AprÚs enregistrement), les variations météorologiques, les styles de conduite et la charge du véhicule
ferrari.comFusalp est nĂ© en 1952 sur les bords du lac dâAnnecy, au cĆur des Alpes françaises. DĂšs sa crĂ©a tion par un duo de tailleurs, la marque rĂ©volutionne le vĂȘtement de ski alpin en crĂ©ant le pre mier pantalon technique coupe fuseau qui sera portĂ© par les Ă©quipes de France des annĂ©es 60. Partenaire privilĂ©giĂ© des plus grands champions de ski alpin, Fusalp travaille depuis toujours le juste Ă©quilibre entre technicitĂ© et confort des matiĂšres, justesse et Ă©lĂ©gance des coupes - une si gnature stylistique devenue le vecteur dâidentitĂ© dâune commu nautĂ© de connaisseurs, fidĂšles et exigeants, en France comme Ă
lâinternational. Au travers de ses collections Fusalp cĂ©lĂšbre lâart du mouvement ; un art qui sâins pire de la pratique du ski alpin, de lâesthĂ©tique de ses courbes pour sâadapter Ă nos styles de vie contemporains. Fusalp compte dĂ©sormais 50 boutiques propo sant lâensemble des collections de la marque, dans plus de 25 pays.
Au travers de cette collection Automne/Hiver 2022-2023, Fusalp explore de nouveaux hori zons, propose des coupes Ă©purĂ©es et des associations de matiĂšres in novantes. La marque met son sa voir-faire technique au service du skieur avec pour principal objectif dâassurer une protection optimale
Fusalp was born in 1952 in the heart of the French Alps. Since its creation by a duo of tailors in Annecy, the brand has revolution ised Alpine skiwear by creating the first technical stirrup pants that was worn by the French ski team in the 60s. Iconic partner of the greatest al pine skiing champions, Fusalp has since tirelessly worked on achieving the perfect balance between techni cality, comfort and style. A design signature that reflects a communi ty of faithful and demanding con noisseurs in France and abroad.
Through its collections, Fusalp celebrates the art of movement, a movement inspired by Alpine skiing and adapted to our modern urban
lifestyles. The Fusalp collections can be found in the brandâs 50 stores in over 25 countries.
For Fall/Winter 2022-2023, Fusalp explores new horizons, de signs with pure cuts, associations of audacious materials and puts its technical knowledge at the hands of the skier. This is to provide optimum protection against temperamental weather and ensure absolute comfort of movement, without compromising style. Both technical and elegant is the Clea Seventies Tahoe, a warm ski jacket in an iconic 70th anniversary
Fusalp monogram, with ultra-stretch fabric that frees up movement for ac tive skiing. Its faux fur collar adds softness and its adjustable belt gives
contre une météo capricieuse, un confort de mouvement absolu sans aucun compromis de style.
La veste de ski CLEA SEVENTIES TAHOE, impri mĂ©e du monogramme iconique créé Ă lâoccasion des 70 ans de la marque, illustre cette alliance de technicitĂ© et dâĂ©lĂ©gance. ConfectionnĂ©e en softshell exten sible pour une belle aisance de mouvement, elle a une thermie adaptĂ©e au froid hivernal et Ă la pratique dâun ski actif. Le col en fausse fourrure apporte un sup plĂ©ment de chaleur, la ceinture rĂ© glable souligne la taille et dessine une silhouette fĂ©minine Ă lâĂ©lĂ© gance sport-chic. Audace du total look, la veste CLEA SEVENTIES TAHOE se coordonne au pan talon ELANCIA SEVENTIES TAHOE rĂ©alisĂ© en softshell exten sible et coupe-vent, contrecollĂ© polaire. IcĂŽnes emblĂ©matiques
de la marque, les combinaisons de ski sont un condensĂ© des co des FUSALP et de ses innovations techniques, quâelles scĂ©narisent avec caractĂšre. Ici, la combinai son MARIA QUARTZ Ă col mon tant qui sublime la silhouette et dessine une allure dynamique et fĂ©minine. La veste JEFF, spĂ©ciale Grand Froid, met en lumiĂšre lâal liance intelligente de la technicitĂ© et de lâĂ©lĂ©gance, de la fonctionna litĂ© et de lâesprit sportchic. Elle est conçue en toile stretch ultramate impermĂ©able et dĂ© perlante et est animĂ©e des codes iconiques de la marque : dĂ©tails contrastĂ©s et bandes en smock baguette. Cette veste sâassocie au pantalon de ski coupe fu seau FRANZ III, best-seller de la marque en softshell stretch contrecollĂ© de polaire, pour une tenue de ski performante, rĂ©solu ment fashion-tech.
structure to a feminine, sport-chic silhouette with a couture fit. For a full printed look, it pairs with the Elancia Seventies Tahoe, designed in windproof stretch bonded fleece Schoeller© softshell, which draws from Fusalpâs 70 years of history and tailoring expertise. Equally iconic to the brand is the selection of ski suits for women, including the Maria Quartz, which draws the lines of the body and emphasizes the silhouette. This elegant suit with high collar is both stylish yet high performance in material - perfect for a day on the slopes or aprĂšs-ski. Designed in intelligent materials while providing extreme comfort is the Jeff jacket for men, a stylish yet ultra-warm ski jacket in water proof, water-repellent ultramate stretch fabric. Its contrasting details and iconic baguette âsmockâ stripes make this piece resolutely modern. It pairs in harmony with the Franz
III fuseau, a bestseller of the brand which provides maximum warmth with a streamlined cut, for even greater performance.
Vhernier interprĂšte le bijou contem porain comme nul autre. Depuis sa crĂ©ation, Vhernier a dĂ©fiĂ© les co des conventionnels de la crĂ©ation de joail lerie raditionnels et a créé les siens. Chaque technique est tellement propre Ă la marque quâelle est aujourdâhui considĂ©rĂ©e comme la marque du «style Vhernier». CaractĂ©risĂ© par des formes simplifiĂ©es, des courbes douces, des dimensions audacieuses et des jeux de couleurs envoĂ»tants, ce style distinctif est im mĂ©diatement reconnaissable.
Vhernier interprets contemporary jewellery like no other. Since it was founded, Vhernier has challenged the conventional codes of traditional jewellery design and created its own. Each technique is so unique to the brand that today they are considered to be the mark of âVhernier styleâ. Characterised by simplified shapes, soft curves, bold dimensions and mesmerising plays of colour, it is a distinctive style that is instantly recognisable.
Pour Vhernier, la recherche de la plus haute qualitĂ© pour ses crĂ©a tions a toujours Ă©tĂ© son objectif premier. Des bijoux si diffĂ©rents de tous les autres ne pouvaient quâĂȘtre exceptionnels ; Ă tel point que, dĂšs ses dĂ©buts, elle a choisi de crĂ©er « qui nâexiste pas en core ». Lâouverture Ă lâinspiration crĂ©ative fait partie des prĂ©misses de la marque. Cela inclut Ă©gale ment le choix des matĂ©riaux et des techniques particuliĂšres, telles que la technique « Trasparenze ».
Lâune des techniques les plus emblĂ©matiques de Vhernier, la Trasparenze, est la maniĂšre dont Vhernier fait briller la couleur des pierres opaques, ou crĂ©e des nuances uniques et excep tionnelles, en utilisant unique ment des matĂ©riaux naturels. Câest grĂące Ă ce procĂ©dĂ© que Vhernier crĂ©e un effet chroma tique extraordinaire en superpo sant habilement des cabochons de cristal de roche parfaits avec de la nacre et des pierres aux cou leurs Ă©blouissantes. Vue de dessus, la couleur de la pierre principale transparaĂźt dans des nuances infi nies qui changent Ă chaque mou vement, tandis que la vue de profil rĂ©vĂšle la transparence du cristal. UtilisĂ© depuis lâAntiquitĂ© pour fa briquer des objets de valeur et des dĂ©corations Ă©tincelantes, le cristal de roche (ou quartz hyalin) est sculptĂ© par des mains expertes qui lui donnent les formes les plus fas cinantes et uniques.
Jade, cornaline, lapis, turquoise, nacre : voici quelques-unes des pierres de couleur que nous
utilisons le plus frĂ©quemment. Vhernier sĂ©lectionne les plus belles, strictement naturelles. Elles ne sont donc jamais iden tiques les unes aux autres. Elles sont toujours taillĂ©es par Vhernier Ă partir dâune piĂšce brute, car elles doivent sâadapter harmo nieusement au design du bijou. Une recherche de qualitĂ© extrĂȘ mement minutieuse : afin dâob tenir des formes magnifiques, lâabsence dâimperfections, la lu minositĂ©.
Un des matĂ©riaux les plus utili sĂ©s par Vhernier. Sâil nâa pas un rĂŽle prĂ©pondĂ©rant, il est indispen sable pour rehausser et rendre brillantes certaines pierres aux couleurs intenses mais mates, comme la turquoise ou le jade. Comme pour tous les matĂ©riaux et toutes les pierres, Vhernier recherche, pour son cristal, la meilleure qualitĂ© disponible sur le marchĂ©, car le moindre dĂ© faut compromettrait lâĂ©clat et le caractĂšre unique de la cĂ©lĂšbre « Trasparenze » de Vhernier.
La portabilitĂ© est lâun des cri tĂšres fondamentaux de chaque bijou Vhernier : la taille de Palloncino en fait une bague de tous les jours, facile et confor table Ă porter. Sa forme permet de la porter Ă la main droite ou Ă la main gauche⊠ou aux deux. Sa forme ergonomique permet de porter deux bagues Palloncino sur le mĂȘme doigt, leurs faces opposĂ©es se faisant face⊠peut-ĂȘtre avec des pierres de couleurs diffĂ©rentes !
For Vhernier, focusing on achiev ing the highest quality for its cre ations has always been its most important goal. Jewels that were so different from all others, could be nothing but be exceptional; so much so, that since its very beginning, having chosen to create âthe jewel that hasnât yet been madeâ. Being open to creative inspiration is part of the premise of the brand. This also includes the choice of materials and particular techniques, such as the Trasparenze technique
One of Vhernierâs most emblematic techniques, the Trasparenze, the way in which Vhernier makes the colour of opaque stones shiny, or creates unique and exceptional shades, us ing only natural materials. This is the process through which Vhernier creates an extraordinary chromatic effect with the skillful overlapping of perfect rock crystal cabochons with mother-of-pearl and dazzling-coloured stones. Used since ancient times to make valuables and sparkling decorations, rock crystal (or hyaline quartz) is sculpted by ex pert hands that turn it into the most fascinating and unique shapes.
Jade, carnelian, lapis, turquoise, mother of pearl: these are some of the coloured stones that we most frequently use. Vhernier selects the most beautiful, strictly natural ones. They are therefore never the same as one another. They are always cut by Vhernier from a rough piece, because they must adapt harmoniously to the jewelryâs design. An extremely meticu lous search for quality: in order to ob tain the magnificent shapes, absence of imperfections, and luminosity.
One of the most used materials by Vhernier. Although it does not have a leading role, it is essential for en hancing and making brilliant some intense yet matte-coloured stones, such as turquoise or jade. As it is for all materials and stones, for its crystal, Vhernier looks for the best available quality on the market, since even the slightest defect would cause the brilliance and uniqueness of Vhernierâs famous âTrasparenzeâ compromised.
Vhernierâs Palloncino. Style Flies High
Wearability is one of the funda mental criteria of each Vhernier jewel: the Palloncino size makes it a daily ring, easily and comfortably worn. Its shape allows one to wear it on either the right hand or the left... or both. Its ergonomic shape allows two Palloncino rings to be worn on the same finger, their opposite sides facing each other... maybe with dif ferent coloured stones!
FondĂ©e Ă GenĂšve en 1999 par le maĂźtre parfumeur Alberto Morillas, la maison Mizensir est aujourdâhui devenue un symbole de savoir-faire et dâexcellence pour tous les amateurs de fragrances exclusives. Ă lâorigine de nombreux succĂšs mondiaux, Alberto Morillas met dĂ©sormais son exper tise olfactive au service de sa propre marque et dâenseignes partenaires, en imaginant des crĂ©ations parfumĂ©es sur-mesure. Pour la mai son Guilhem Joailliers, Mizensir a retranscrit lâessence mĂȘme de lâĂ©choppe mĂ©gevanne en un seul flacon. DĂ©couverte.
Founded in Geneva in 1999 by master perfumer Alberto Morillas, the House of Mizensir has today become a symbol of expertise and excellence for lovers of exclusive fragrances. At the origin of many worldwide successes, Alberto Morillas now puts his olfactory skills at the service of his own brand and partner brands, by creating bespoke scented creations. For the Guilhem Jewellery House, Mizensir has transcribed the very essence of the MegĂšve boutique into a bottle.
Par / By Marine PasquierCâest Ă SĂ©ville, dans son Andalousie natale quâAlberto Morillas fait lâexpĂ©rience de ses premiĂšres sensations olfactives. BaignĂ© dans les senteurs de la fleur dâoranger, du jasmin, du romarin et de lâencens ; le jeune homme dĂ©veloppe son odorat et apprend tous les rouages de la parfumerie tel un autodidacte, avant de rejoindre en 1970 le plus grand groupe de parfu merie privĂ©, Firmenich. Sans diplĂŽme ni mĂȘme formation, le nouveau nez signera quelques annĂ©es plus tard son premier grand succĂšs, avec Must de Cartier. Depuis, Alberto Morillas a créé pour de nombreuses marques les plus exquises fra grances, dont certaines se sont hissĂ©es au rang de vĂ©ritables icĂŽnes, Ă lâinstar dâAcqua Di GiĂČ de Giorgio Armani, Flower by Kenzo de Kenzo ou encore Belle dâOpium dâYves Saint Laurent. PoussĂ© par le dĂ©sir dâentre prendre, il crĂ©e en 1999, accom pagnĂ© de sa femme, Mizensir : une maison dĂ©diĂ©e Ă lâartisanat et au savoir-faire olfactif. Celui qui a dĂ©butĂ© par une collection
It was in Seville, in his native Andalusia, that Alberto Morillas had his first olfactory experiences. Bathed in the scents of orange blos som, jasmine, rosemary, and incense, the young man developed his sense of smell and independently mastered the workings of perfume-making be fore joining the largest private per fumery group, Firmenich, in 1970. Without a diploma or training, this new ânoseâ would enjoy his first major success just a few years later, with Must by Cartier. Since then, Alberto Morillas has created exqui site fragrances for many well-known brands, some of which have risen to the rank of true icons: Acqua Di GiĂČ by Giorgio Armani, Flower by Kenzo by Kenzo, and Belle dâOpium by Yves Saint Laurent.
Driven by an entrepreneurial spir it, in 1999, accompanied by his wife, he founded Mizensir, a house dedi cated to craftsmanship and olfactory know-how. Beginning with a collec tion of scented candles, he quickly diversified into a unique line of eau de parfums. Inspired by his travels and encounters, Alberto Morillas never ceases to explore new horizons by proposing original combinations, elaborated free of constraints, using
de bougies parfumĂ©es sâest trĂšs vite diversifiĂ© par une ligne dâeaux de parfums, aussi singu liĂšres que personnelles. InspirĂ© par ses voyages et ses rencontres, Alberto Morillas ne cesse dâex plorer de nouveaux horizons en proposant des associations originales, Ă©laborĂ©es avec liber tĂ© Ă partir des meilleurs ingrĂ© dients. AdmirĂ©e pour la passion et lâexcellence du son MaĂźtre Parfumeur, Mizensir collabore avec quelques grands noms du luxe, minutieusement sĂ©lec tionnĂ©s, pour qui elle conçoit des signatures uniques. Depuis plus de six, câest pour la maison Guilhem Joailliers quâAlberto Morillas a le plaisir de crĂ©er une identitĂ© olfactive. Un conden sĂ© de bois de cade, dâoud, de cuir et dâencens ; rafraĂźchis par des notes coriandre et la ber gamote, auxquelles sâajoutent des effluves de rose et dâiris. Un prĂ©cieux sillage qui sâassocie avec brio Ă lâunivers du crĂ©ateur joaillier et son repaire Ă MegĂšve, entre bois, tons chauds et nature environnanteâŠ
the best ingredients. Admired for the passion and excellence of its Master Perfumer, Mizensir has collaborat ed with a few carefully selected big names in the luxury industry, for whom it has designed a number of singular creations. For over six years, Alberto Morillas has had the pleasure of creating an olfactory identity for Guilhem Jewellers. The result is a captivating blend of cade wood, oud, leather, and incense, re freshed by notes of coriander and ber gamot, along with a hint of rose and iris. This delicious scent brilliantly captures the universe of the designer jeweller and his MegĂšve boutique, with its wooden decor, warm tones, and surrounding natureâŠ
The frameless sliding doors by swissFineLine enables ïŹowing transitions between interior and exterior and provides a limitless space experience full of light, air and atmosphere. Transparency in its most beautiful form Since 1886
Depuis plus de 30 ans, SnĂžhetta multi plie les projets novateurs, en semant Ă grande vitesse, ses buildings concep tuels aux quatre coins du globe. GrĂące Ă ses 280 employĂ©s rĂ©partis sur ses sept bureaux internationaux, le cabinet norvĂ©gien spĂ©cial isĂ© dans lâarchitecture de paysage ne faiblit pas la cadence. DâOslo Ă Paris, en passant par Alexandrie, New York et Tokyo, tour dâhorizon de ces audacieuses constructions, qui habillent les rues de leurs majestueuses structures.
For more than 30 years, SnÞhetta has been developing innovative projects, taking its conceptual buildings to the four corners of the world at great speed. With 280 employees working at seven international offices, the Norwegian landscape architecture firm shows no signs of slowing down. From Oslo to Paris, via Alexandria, New York and Tokyo, we take a look at these audacious designs, which grace the streets with their majestic structures.
Par / By Delphine GallayDes bancs de lâĂ©cole Ă la firme internationale
Câest en 1989, que lâhistoire de ce mastodonte de lâarchitec ture commence. FraĂźchement diplĂŽmĂ©s, Craig Dykers et Kjetil TrĂŠdal Thorsen remportent le chantier de la nouvelle bi bliothĂšque dâAlexandrie. InaugurĂ©e en 2001, cette ver sion 2.0 de lâun des monuments les plus cĂ©lĂšbres de lâantiquitĂ© fait entrer le cabinet dans la cour des grands. Avec un prix mondial dâarchitecture en poche, le duo se fait vite remar quer et remporte le projet du Norwegian National Opera and Ballet. InspirĂ©s par lâenvironnement proche et la culture locale, Craig et Kjetil conçoivent un Ă©difice semblant flotter comme un iceberg dans les fjords osloĂŻtes. VĂ©ritable point de ralliement culturel, le lieu tĂ©moigne de la modernitĂ© et de la technicitĂ© singuliĂšre des deux architectes, multi rĂ©compensĂ©s. Lâavenir sourit aux audacieux, qui dĂ©crochent la lourde tĂąche de concevoir le pavillon du September 11 Memorial Museum Ă Ground Zero. Une exploration en sol Ă©tasunien, qui poussera les as sociĂ©s Ă ouvrir leur second bu reau, au cĆur de la Big Apple.
Sur sa lancĂ©e, la firme se dĂ© veloppe et enchaĂźne des pro jets dâenvergure mondiale. De Times Square Ă lâĂ©tablissement
norvĂ©gien Under, le premier restaurant sous-marin dâEu rope, en passant par lâopĂ©ra de Shanghai ; la reproduction des grottes dans Lascaux IV, en Dordogne ou encore, le siĂšge du titre Le Monde Ă ParisâŠ. Un succĂšs colossal, qui sâexplique, entre autres, par cette approche unique que SnĂžhetta applique Ă lâensemble de ses construc tions. Une philosophie trans disciplinaire, qui intĂšgre de nombreuses compĂ©tences dans le processus de crĂ©ation telles que lâarchitecture dâintĂ©rieur et de produit, le graphisme, le design numĂ©rique ou plus glo balement, lâArt. Car depuis ses prĂ©mices, SnĂžhetta est restĂ© fi dĂšle Ă sa signature. Anciennes, rĂ©centes et prochaines rĂ©alisa tions, toutes ont au moins un point commun : elles se font remarquer en sâimmergeant ad mirablement dans leur environ nement. Tout en gardant leur propre style, Ă la fois urbain et naturel, le groupe sâinspire du climat et de lâhistoire de chaque lieu pour concevoir des rĂ©alisa tions cohĂ©rentes, en adĂ©qua tion avec lâespace dans lequel il se situe. Pour obtenir un tel rĂ© sultat, SnĂžhetta travaille sur un systĂšme collaboratif innovant, oĂč de nombreux spĂ©cialistes, parmi lesquels des designers, paysagistes, ingĂ©nieurs, urba nistes mais aussi des sociolo gues et psychologues, partagent leur vision de lâenvironnement proche pour dessiner ensemble, lâesquisse des projets Ă venir.
The story of this architectural jug gernaut begins in 1989. New gradu ates Craig Dykers and Kjetil TrĂŠdal Thorsen win the contract for the new library in Alexandria. Inaugurated in 2001, this new version of one of the most famous monuments of the ancient world takes the firm into the big league. With a world architec ture award in their pocket, the duo soon rise to prominence and win the Norwegian National Opera and Ballet project. Inspired by the sur rounding environment and local culture, Craig and Kjetil design a building that appears to float like an iceberg in the fjords. A true cul tural focal point, the site showcases the modernity and technical sophis tication of the two multi-award-win ning architects. Fortune favours the brave, and the pair are given the daunting task of designing the pavilion for the September 11 Memorial Museum at Ground Zero. This American adventure leads the partners to open their second office in the heart of the Big Apple.
Contextual and conceptual
Buoyed by this momentum, the company expands and takes on a series of projects on a scale. From Times Square to Under in Norway, Europeâs first underwater restau rant, via the Shanghai Opera House, the reproduction of the Lascaux IV caves in the Dordogne and the headquarters of Le Monde newspaper in Paris⊠One of the reasons behind this tremendous
success is the unique approach that SnĂžhetta applies to all its designs. A multi-disciplinary philosophy inte grating many different skills in the creative process, such as interior and product architecture, graphic design, digital design and art in gener al. Because since its beginnings, SnĂžhetta has remained faithful to its identity. Old, new and forthcoming projects all have at least one thing in common: they stand out for the beau tiful way in which they blend into their surroundings. While retaining its own urban and natural style, the group takes inspiration from the climate and history of each location to design coherent projects in keep ing with the spaces they inhabit. To achieve such a result, SnĂžhetta implements an innovative collab orative system, whereby a variety of specialists, including designers, landscape architects, engineers, ur ban planners, but also sociologists and psychologists, share their vision of the local environment to map out future projects together.
Favorisant le dĂ©veloppement des collectivitĂ©s, lâenseigne norvĂ©gienne sâimplique Ă©gale ment dans les solutions dâar chitectures durables, en ima ginant des constructions qui sâadaptent aux systĂšmes Ă©colo giques dans lesquels elles seront intĂ©grĂ©es. Preuve en est avec le projet « Svar », premier hĂŽtel au monde conçu aux normes « Powerhouse ». En comparai son Ă un Ă©tablissement hĂŽte lier standard, la consomma tion dâĂ©nergie annuelle de ce complexe est rĂ©duite de 85 %.
Plus encore, lâhĂŽtel Svar est ca pable de produire ses propres besoins en Ă©nergie. Suspendue sur des piliers en bois, au cĆur de la faune et la flore du gla cier Svartisen, cette construc tion, pourtant ultramoderne, se fond avec brio dans la nature environnante. Dans la mĂȘme lignĂ©e, le cabinet norvĂ©gien a prĂ©sentĂ© lâune de ses plus ambi tieuses rĂ©alisations, le Harvard HouseZĂ©ro. Un bĂątiment des annĂ©es 1940, que le groupe collaboratif sâest amusĂ© Ă trans former en lâun des buildings les plus durables et Ă©cologiques de la planĂšte. Leur objectif ?
Prouver quâil est possible, Ă par tir des constructions existantes, de changer nos habitudes. Des projets responsables, qui conservent la patte artistique de SnĂžhetta, reconnaissable
parmi mille. Un subtil mĂ©lange de dĂ©constructivisme et dâhy perrĂ©alisme, ponctuĂ© de lignes fluides et aiguisĂ©es, de façades rĂ©flĂ©chissantes et de matĂ©riaux innovants.
Si chaque lieu est diffĂ©rent dâun autre, SnĂžhetta cultive la mĂȘme volontĂ© dans lâensemble de ses rĂ©alisations : celle de rĂ© unir les communautĂ©s autour de structures contemporaines, dont les usagers quotidiens pourront facilement sâappro prier. Au-delĂ de son palma rĂšs de projets monumentaux, le cabinet ne reste pas moins impliquĂ© dans lâarchitecture Ă dimension locale, en pre nant plaisir Ă habiller les citĂ©s de lieux de rencontres et de partage. En tĂ©moigne la der niĂšre construction du groupe, le nouvel opĂ©ra de DĂŒsseldorf, aujourdâhui devenu lâĂ©picentre culturel de la capitale. Des bĂą timents en interaction avec leur quartier et leurs rĂ©sidents, qui favorisent ainsi lâouverture, Ă une Ă©poque oĂč la peur et lâin certitude poussent nos sociĂ©tĂ©s Ă Ă©riger des murs et Ă se replier sur elles-mĂȘmes. SnĂžhetta nous invite ainsi Ă rĂ©flĂ©chir Ă la ma niĂšre dont lâarchitecture crĂ©e des espaces qui peuvent ĂȘtre Ă la fois publics et privĂ©s, extĂ© rieurs et intĂ©rieurs.
As a supporter of community devel opment, the Norwegian firm is also involved in sustainable architectur al solutions, designing buildings that adapt to the ecological systems within which they will be integrated. One example is the âSvarâ project, the worldâs first hotel designed to the new Powerhouse standards. The annual energy consumption of this complex is 85% lower than that of a standard hotel. Hotel Svar is also capable of supplying its own energy requirements. Mounted on wooden pillars in the heart of the Svartisen glacierâs wilderness, this ultra-mod ern building blends in harmoniously with the surrounding nature. In the same vein, the Norwegian firm has presented one of its most ambitious projects, the Harvard HouseZero. The collaborative group had fun transforming this 1940s building into one of the most sustainable and ecological buildings on the planet. Their aim? To prove that it is pos sible to change our habits using the existing infrastructure. Responsible projects that retain SnĂžhettaâs dis tinctive artistic identity. A subtle blend of deconstructivism and hy perrealism, interspersed with crisp, smooth lines, reflective facades and innovative materials.
Although each location is unique, SnĂžhetta cultivates the same spirit in all its creations: that of bringing
communities together around con temporary structures, which can be easily appropriated by everyday users. In addition to its award-win ning range of landmark projects, the firm is no less involved in local ar chitecture, taking pleasure in trans forming cities into places of meeting and sharing. The groupâs latest construction, the new DĂŒsseldorf Opera House, which has become the regional capitalâs cultural epicentre, is an example of this. Buildings that interact with their neighbour hoods and residents, thus promoting openness at a time when fear and uncertainty push societies to build walls and withdraw into themselves. SnĂžhetta invites us to think about how architecture creates spaces that can be both public and private, exte rior and interior.
TO STOP TIME...
Antoine DĂ©nĂ©riaz, cet ancien skieur de compĂ©tition, Ă la prĂ©paration physique et mentale irrĂ©prochable, vainqueur aux jeux olympiques de descente en 2006, avait Ă cĆur de rendre au ski tout le bonheur volĂ© sur les pistes neigeuses. Il est devenu es sentiel pour lui de sâassurer que chacun puisse connaĂźtre les mĂȘmes sensations inoubliables sur une neige capable dâaccueillir une glisse uniqueâŠ
Antoine Dénériaz, a former racing skier with impec cable physical and mental preparation, winner of the Olympic downhill games in 2006, was keen to give back to skiing all the happiness stolen from the snowy slopes. It has become essential for him to ensure that everyone could experience the same unforgettable sen sations on snow capable of hosting a unique glide...
Antoine DĂ©nĂ©riaz aime le rĂ©pĂ©ter, ses skis sont beaux, bien faits dans de beaux matĂ© riaux⊠sans oublier le « Made in France » Ă©vocateur de quali tĂ© et de passion. Un tel niveau dâexcellence a Ă©tĂ© atteint grĂące Ă sa rencontre avec un remar quable acteur de lâombre du ski français : Alain Zanco. Ce dĂ©ve loppeur et crĂ©ateur de skis de puis plus de 30 ans, a dĂ©laissĂ© les marques connues pour re trouver le plaisir de crĂ©er dans son propre atelier. Ces deux passionnĂ©s ont su mĂȘler leurs savoir-faire et leurs expĂ©riences respectives afin de rĂ©aliser des skis exceptionnels, offrant Ă chaque skieur, les mĂȘmes re marquables sensations de glisse et de toucher de neige.
Pour joindre le geste Ă la pa role, ils bĂ©nĂ©ficient dâun ma tĂ©riau naturel exceptionnel, le bois. DĂNĂRIAZ nâhĂ©site pas Ă sâassurer des propriĂ©tĂ©s mĂ©caniques de chaque essence de bois, en rapport avec le type de ski Ă fabriquer. Il en existe des milliers ; il sâagit lĂ dâun vrai travail de recherche tech nologique. Une fois la bonne essence trouvĂ©e, elle sera agen cĂ©e dâune façon « Made in DĂ©nĂ©riaz » afin que toutes ses propriĂ©tĂ©s soient exploitĂ©es. Ce travail de haute prĂ©cision permettra, entre autres, de sâas surer que le fil du bois travaille ra bien dans la longueur du ski.
A ce travail de prĂ©cision, sâajoute un petit plus. Un trois
fois rien parfois, mais qui fera toute la différence auprÚs des clients : la personnalisation.
Dans une Ă©lĂ©gance discrĂšte, leurs initiales, un message ou un nom peuvent ĂȘtre gravĂ©s sur le champ des skis. Pour des clients plus disposĂ©s Ă sâafficher dans une Ă©loquence de bon goĂ»t, une sĂ©rigraphie peut ĂȘtre rĂ©alisĂ©e Ă la main et dans les rĂšgles de lâart. Et enfin, comble du raffinement, un ski peut sâhabiller dâĂ©bĂšne, de noyer ou dâolivier, grĂące Ă la technique de la marqueterie qui trans forme les skis en Ćuvres dâart personnalisĂ©s. Et puisque lâĂ©lĂ© gance peut rimer avec innova tion, ces mĂȘmes skis peuvent Ă©galement se parer de tissus car bones colorĂ©s ou tissĂ©s et mĂȘme dâune feuille dâor.
Ce savoir-faire a su se faire connaĂźtre. DĂNĂRIAZ sâex porte de Doussard, Ă quelques pas du lac dâAnnecy, sans efforts. MegĂšve, Courchevel, Avoriaz, MĂ©ribel, Paris, Londres, Milan, Saint-Moritz, le Japon, la Chine, les Ătats-Unis⊠par le biais de revendeurs et/ou dâhĂŽtels pres tigieux affirmant leur goĂ»t pour la qualitĂ© performante.
Antoine DĂ©nĂ©riaz est un homme simple et dĂ©terminĂ©, conscient de ses origines mon tagnardes. Il a su faire de son idĂ©e nĂ©e de lâamour du ski, une rĂ©fĂ©rence pour tous ceux qui, comme lui, aiment le beau et le bien fait.
Antoine DĂ©nĂ©riaz likes to repeat it, his skis are beautiful, well made in beautiful materials... without forget ting the âMade in Franceâ evocative of quality and passion. Such a level of excellence was achieved thanks to his meeting with a remarkable ac tor of the shadow of French skiing: Alain Zanco. This developer and skis creator for more than 30 years, has left the well-known brands to rediscover the pleasure of creating in his own workshop. These two en thusiasts have combined their knowhow and their respective experiences to produce exceptional skis, offering each skier the same remarkable sen sation of gliding and snow touch.
In order to keep their promise, they use an exceptional natural material, wood. DĂNĂRIAZ does not hesitate to ensure that the mechanical proper ties of each wood species, in relation to the type of ski to be manufactured. There are thousands of them; it is a real work of technological research. Once the right wood type is found, it will be arranged in a âMade in DĂ©nĂ©riazâ way so that all its prop erties are exploited. This high-preci sion work will ensure, among other things, that the grain of wood will work well in the length of the ski.
In addition to this precision work, there is a little extra. Sometimes a trifle, but it will make all the dif ference to the customers: personal isation. In discreet elegance, their initials, a message or a name can be engraved on the field of the skis. For customers who are more willing to display themselves in an eloquence
of good taste, a silkscreen printing can be made by hand and according to the rules of the art. And finally, the ultimate in refinement, a ski can be dressed in ebony, walnut or olive wood, thanks to the marquetry tech nique that turns skis into personal ised works of art. And since elegance can rhyme with innovation, these same skis can also be adorned with coloured or woven carbon fabrics and even with gold leaf.
This know-how has made itself known. DĂNĂRIAZ is exported from Doussard, a few steps from Lake Annecy, effortlessly. MegĂšve, Courchevel, Avoriaz, MĂ©ribel, Paris, London, Milan, St Moritz, Japan, China, the United States... through resellers and/or prestigious hotels af firming their taste for high quality.
Antoine Dénériaz is a simple and determined man, aware of his moun tain origins. He has made his idea, born of the love of skiing, a reference for all those who, like him, love the beautiful and the well-done.
Lamborghini GenĂšve prĂ©sente lâUrus Performante, la nouvelle rĂ©fĂ©rence pour les super SUV. En mettant lâaccent sur un design qui reflĂšte ses prouesses inĂ©dites sur la route, la piste et les chemins, elle place la barre trĂšs haut en matiĂšre de sportivitĂ© et de performance.
Lamborghini Geneva presents the Urus Performante, the new benchmark for super SUVs. With an empha sis on design that reflects its unprecedented prowess on the road, track and trails, it sets the bar high for sportiness and performance.
Avant mĂȘme son lancement, lâUrus Performante a dĂ©jĂ Ă©ta bli un nouveau record dans la catĂ©gorie SUV de production en franchissant la ligne dâarri vĂ©e Ă 4â302 mĂštres en 10:32.064 lors de la Course de cĂŽte in ternationale de Pic Pikes et en battant ainsi le prĂ©cĂ©dent record Ă©tabli en 2018. LâUrus Performante est synonyme dâun dynamisme audacieux et aĂ©ro dynamique sous tous les angles : il ne se limite pas Ă dominer la route par lâavant. Le nouveau
design plus pur, plus net et plus proĂ©minent du capot et du pare-chocs met immĂ©dia tement en avant le cĂŽtĂ© super sport du Performante, tout en conservant lâĂ©lĂ©gance innĂ©e de lâUrus. Ă lâintĂ©rieur, le poste de conduite se prĂ©sente de sĂ©rie en alcantara noir Nero Cosmus.
Les coutures des siĂšges sont do tĂ©es du nouveau design hexa gonal « Performante trim ». Des options supplĂ©mentaires telles que lâintĂ©rieur en cuir sont Ă©ga lement proposĂ©es.
Even before its launch, the Urus Performante has already set a new record in the production SUV catego ry by crossing the finish line at 4,302 meters in 10:32.064 at the Pic Pikes International Hill Climb, breaking the previous record set in 2018. The Urus Performante stands for bold, aerodynamic dynamism from every angle: it doesnât just dominate the road from the front. The new, clean er, more prominent hood and bump er design immediately highlights the Performanteâs super-sporty side,
while retaining the Urusâ innate elegance. Inside, the cockpit comes standard in black alcantara Nero Cosmus. The seat seams feature the new hexagonal âPerformante trimâ design. Additional options such as leather interior are also available.
Au volant, lâUrus Performante apporte au conducteur une nouvelle complicitĂ© avec la route en lui offrant une agilitĂ©, une rĂ©troaction et une orien tation sportive amĂ©liorĂ©es. Le recalibrage de la direction des roues avant amĂ©liore lâad hĂ©rence avec des informations prĂ©cises et un retour dâinforma tion direct. Lâintervention plus rapide de la direction des roues arriĂšre augmente lâagilitĂ© dans les virages. Elle est complĂ©tĂ©e par le vecteur de couple du dif fĂ©rentiel arriĂšre, tant en mode route quâen mode tout terrain. Les modes de conduite rĂ©visĂ©s permettent au pilote de lâUrus Performante de sĂ©lectionner la configuration parfaite pour chaque environnement : en mode STRADA, lâUrus offre une conduite confortable et luxueuse, accompagnĂ©e dâun
amortissement en douceur. En mode SPORT, le conducteur bĂ©nĂ©ficie dâune meilleure rĂ© ponse de lâaccĂ©lĂ©rateur, dâune direction des roues arriĂšre plus agile Ă basse vitesse et plus stable Ă haute vitesse, de ca ractĂ©ristiques de conduite pas sionnantes en cas de survirage et dâun changement de vitesse plus rapide. En plus des modes de conduite standards, lâUrus Performante dispose dâune nouvelle sĂ©lection RALLY, pour une toute nouvelle expĂ©rience de conduite du super SUV sur les chemins de terre.
Vous ĂȘtes prĂȘt(e)s Ă passer au niveau supĂ©rieur ?
Alors venez dĂ©couvrir lâUrus Performante chez Lamborghini GenĂšve Ă partir de janvier 2023 !
Behind the wheel, the Urus Performante brings the driver a new complicity with the road by pro viding enhanced agility, feedback and sporty orientation. Front-wheel steering recalibration improves grip with precise information and direct feedback. Faster rear-wheel steering response increases agility in turns. This is complemented by the torque vectoring of the rear differential in both on- and off-road modes. Revised driving modes allow the Urus Performante driver to select the perfect setting for each environment: in STRADA mode, the Urus offers a comfortable, luxurious ride with smooth damping. In SPORT mode, the driver enjoys improved throttle response, more agile rear-wheel steer ing at low speeds and more stable steering at high speeds, exciting oversteer characteristics, and quick er gear changes. In addition to the standard driving modes, the Urus
Performante features a new RALLY selection, for a whole new super SUV driving experience on dirt roads.
Ready to take your driving to the next level?
Then come and experience the Urus Performante at Lamborghini Geneva from January 2023! #ForBarRaisersOnly #UrusPerformante
Continent mĂ©ridional situĂ© autour du PĂŽle Sud, lâAntarctique est la rĂ©gion la plus froide et sĂšche de la planĂšte. Si ce dĂ©sert de 14000 km2 figure parmi les lieux les plus inhospitaliers de la Terre, ces conditions de vie extrĂȘmes ne semblent pas ĂȘtre invivables pour tous. Quâils soient habitants des ocĂ©ans ou des terres, les espĂšces animales, vĂ©gĂ©tales et microbiennes des rĂ©gions polaires sont par faitement adaptĂ©es aux circonstances inĂ©dites de leur milieu. DĂ©couverte.
Antarctica, the land mass that encircles the South Pole, is the coldest and driest of the continents. It is one of the most inhospitable places on Earth - its 14,000odd square kilometres chiefly consist of polar desert. Yet some organisms manage to survive in these ex treme conditions. Meanwhile, in the far north, plants and animals have developed specific strategies to sur vive in the unique conditions of the Arctic. Letâs take a closer look at the weird and wonderful marine and terrestrial animals, plants and micro-organisms of the polar regions.
Par / By Marine PasquierAujourdâhui, lâAntarctique fi gure toutefois parmi les zones sauvages les plus prĂ©cieuses et vulnĂ©rables prĂ©sentes sur Terre. Le milieu marin concentre une vie vĂ©gĂ©tale et animale riche, oĂč il est possible de croiser des manchots, otaries, Ă©lĂ©phants de mer, baleines, albatros, pĂ© trels et autres curieuses espĂšces telles que le krill, qui soutient tout lâĂ©cosystĂšme de la rĂ©gion puisquâil alimente la plupart des invertĂ©brĂ©s. GrĂące Ă ses eaux connectĂ©es au reste du monde, lâAntarctique hĂ©berge Ă©gale ment de nombreux oiseaux de mer, dont le fameux manchot empereur. Lorsque lâon quitte les plages de glace et de rochers pour se rapprocher du PĂŽle
Sud, la vie se fait beaucoup plus disecrĂšte. Aucun mammifĂšre, mais des insectes, mousses, al gues en tout genre, lichens et autres plantes microscopiques Ă©tonnantes. Ici, les prĂ©cipita tions neigeuses sont frĂ©quentes, confĂ©rant ainsi aux sols des nutri ments et des minĂ©raux essentiels pour la croissance des espĂšces microbiennes. Ces rĂ©servoirs permettent aux plantes de trou ver lâeau nĂ©cessaire durant la pĂ© riode dâĂ©tĂ©. Car lorsque les beaux jours arrivent, la neige fond et laisse place Ă la « Toundra », une steppe caractĂ©risĂ©e par une vĂ©gĂ© tation basse. MĂȘme si la nature se fait petite, il nâexiste pas moins de 2 000 espĂšces de plantes dif fĂ©rentes. Parmi elles, des fleurs, des bactĂ©ries, des champignons, et Ă©galement des arbres.
The White Continent is one of Earthâs most precious - and most vulnerable - wildernesses. Its waters harbour a wealth of flora and fau na including penguins, sea lions, elephant seals, whales, albatrosses and petrels, not to mention curious species such as krill, the keystone of the regionâs entire ecosystem, in that most of Antarcticaâs invertebrates feed on them. Antarcticaâs waters are connected with the rest of the world, allowing many seabirds to make it their base: the best-known are probably the emperor penguins. Away from the ice and rock beach es, nearer the South Pole, there are fewer living organisms. No mam mals live here, but insects, mosses, a wide variety of algae, lichens and amazing microscopic plants manage
to survive. Frequent snowfalls pro vide the necessary soil nutrients and minerals for microbial species and supply plants with enough water to last through the summer. With the arrival of fine weather, the snow melts, revealing tundra - a steppe landscape where the vegetation is low-growing. The organisms that live here are unobtrusive, but there are no fewer than 2,000 different species including flowers, bacteria, fungi and trees.
MalgrĂ© les conditions rudes, les espĂšces arctiques se repro duisent, se propagent et sur vivent au grĂ© de stratĂ©gies inĂ© dites. Se faire petit est la rĂšgle pour la flore polaire. En restant proche du sol, elle profite de sa chaleur, conserve lâeau et rĂ© duit la prise aux ventes. Le na nisme est ainsi chose commune chez les arbres du Grand Nord comme le saule polaire ou le bouleau nain qui ne dĂ©passent parfois pas 5 cm de hauteur durant leur vie. Certaines es pĂšces optent pour une floraison sous forme de coussin, quand dâautres telles que la silĂšne acaule, privilĂ©gient une crois sance oĂč les fleurs sont collĂ©es les unes aux autres. Les espĂšces animales, quant Ă elles, sont capables de maintenir une tem pĂ©rature corporelle optimale en dĂ©pit du froid et disposent de divers outils pour se protĂ© ger des intempĂ©ries : plumage, graisse et fourrure.
Face Ă la dĂ©couverte dâune forme de vie prĂ©sente durable ment en Antarctique, il devient ainsi nĂ©cessaire dâĂ©tudier le sys tĂšme cellulaire de ces espĂšces afin de mettre ce mĂ©canisme biologique unique en applica tion. AmĂ©liorer nos connais sances fondamentales sur le pay sage alpin pour prĂ©venir et faire Ă©voluer la science, tel est le cre do de GREENTECH. SpĂ©cialiste de la biotechnologie vĂ©gĂ©tale, le groupe GREENTECH dĂ©ve loppe et produit depuis plus de vingt-cinq ans, des ingrĂ©dients de haute technologie pour di vers acteurs de secteurs variĂ©s. GrĂące Ă ses quatre sociĂ©tĂ©s dĂ© diĂ©es et plus particuliĂšrement, GREENSEA, expert des cultures du monde marin, lâentreprise prĂ©lĂšve des Ă©chantillons sur terre et en mer, et les cultive en plus grand nombre, trans formant ces vĂ©gĂ©taux en ingrĂ© dients innovants. En entreprise pionniĂšre, GREENTECH sâin tĂ©resse Ă toutes les formes de vie, avec un seul objectif : mieux comprendre pour faire progres ser la biologie et lâappliquer aux besoins de demain.
Arctic species manage to survive, reproduce and spread in harsh con ditions with the aid of highly unusu al strategies. Arctic animals are ca pable of maintaining an ideal body temperature despite the extreme cold, protected by their plumage, fat or fur. Polar flora stay close to the ground for warmth, to save water and to reduce the wind factor. Dwarfism is common in Arctic tree species such as the dwarf birch or the polar wil low: some specimens grow no taller than 5 centimetres. Flowering plants bloom in clusters or, in the case of the moss campion, in cushions.
The discovery that there are life forms that can survive in Antarctica all year round has prompted scien tists to study their cell systems for possible applications of their unique
biological mechanisms. Looking ahead to the future, GREENTECH has set itself the goal of furthering our knowledge of polar life forms and contributing to progress in this area of science.
GREENTECH is a pioneering firm that specializes in plant bio technology. For over 25 years, the group has been developing and producing high-tech ingredients for a wide range of sectors. Its four specialized operators - in particular GREENSEA, which specializes in marine cultures - take samples from marine and terrestrial environments and grow them in the laboratory to create innovative ingredients.
GREENTECH looks to the future, studying all manner of life forms to gain insights into their biology, con tribute to scientific advances and apply new discoveries to meet tomor rowâs needs.
Au fil des saisons et des rĂȘves, ce village de Haute-Savoie, tout Ă la fois typique et contemporain, niche son passĂ© extraordinaire au cĆur du Pays du Mont Blanc dans un cadre hors du commun. Un charme indĂ©finissable pourtant empli dâune vie dont lâeffervescence sâĂ©tire en fonction des saisons. MegĂšve, câest lâĂąme de la montagne sĂ©duite par le charme dâune Ă©volution rĂ©ussie. Conviviale lâĂ©tĂ©, chatoyante en automne, scintillante en hiver, rĂ©solument vivifiante au printemps⊠A chacun sa saison, Ă chacun sa vision dâun lieu atemporel.
Over the seasons and dreams, this village of HauteSavoie, both typical and contemporary, nestles its extraordinary past in the heart of the Mont Blanc region in an extraordinary setting. An indefinable charm, yet filled with a life whose effervescence stretches according to the seasons. MegĂšve is the soul of the mountain seduced by the charm of a successful evolution. Friendly in Summer, shimmering in Autumn, sparkling in Winter, resolutely invigorating in Spring... To each one his own season, to each one his own vision of a timeless place.
Par / By Helena Perdoux-FrancesLâhiver commence de façon flamboyante Ă MegĂšve⊠En ef fet, la Grande OdyssĂ©e, créée en janvier 2005, est incontesta blement lâĂ©vĂ©nement annuel du chien de traĂźneau en Europe ; une course Ă Ă©tapes exigeante dans un dĂ©cor unique. Une éva sion exceptionnelle dans un environnement qui lâest tout autant. ImaginĂ©e par les aven turiers Henry Kam et Nicolas Vanier, cette compĂ©tition inter nationale a fait de MegĂšve lâune de ses plus belles Ă©tapes. MenĂ©e par les meilleurs mushers hommes et femmes au monde, elle vous offre une immersion incroyable au pays des mon tagnes. MegĂšve vous donne ren dez-vous les 7 et 8 janvier 2023 pour vivre intensĂ©ment le dĂ©part de cette course extraordinaire.
MegĂšve, au passĂ© incontour nable, sait donner raison au prĂ©sent et surtout apprivoiser tous ses avantages. Cette vo lontĂ© constante dâinnover a donnĂ© naissance Ă une idĂ©e lumineuse et ludique, capable de mettre du rĂȘve dans les yeux des skieurs plus frileux devant les descentes enneigĂ©es : la ba lançoire gĂ©ante. EtĂ© comme hiver, le Giant Swing du Jaillet vous donne accĂšs Ă un pano rama Ă©poustouflant, une vue unique sur les plus beaux som mets dâEurope. Se balancer Ă 16 mĂštres de hauteur pour une poussĂ©e dâadrĂ©naline vivi fiante⊠autorisez-vous Ă avoir la tĂȘte dans les nuages !
Aujourdâhui, personne ne peut nier que lâactivitĂ© principale, celle qui bouscule les matins et
clĂŽture les journĂ©es, reste le ski pratiquĂ© dans un environne ment Ă couper le souffle. Loin de lâĂ©poque du tourisme dâĂ©tĂ© axĂ© sur une mĂ©tĂ©o rĂ©gĂ©nĂ©rante, MegĂšve est devenue au fil du temps et des saisons, un incon tournable du ski. Et comme rien ne peut sây faire sans panache, des champions de ski comme Emile Allais ou Henri Duvillard y ont vu le jour. Il nâen fallait pas plus Ă MegĂšve pour sâinscrire dans la lĂ©gende.
Ce sont maintenant 400 kms de pistes, un domaine dĂ©diĂ© au ski nordique, des patinoires et autres activitĂ©s hivernales qui rythment lâhiver mĂšgevan. Une terre dâaventures acces sible aux skieurs chevronnĂ©s autant quâaux amateurs pas sionnĂ©s. Les domaines skiables Evasion Mont-Blanc et les Portes du Mont-Blanc leur offrent un environnement na turel dâexception oĂč lâauthen ticitĂ© rejoint la modernitĂ© par amour de la montagne qui sait, tour Ă tour, se montrer rude ou ludique. Un terrain de jeu Ă la hauteur dâune rĂ© putation sans failles, que cela soit Ă 1113 mĂštres dâaltitude ou Ă Â 2350âŠ
Et comme tous les ama teurs de neige ne sont pas des skieurs, la contemplation et le dĂ©paysement se sont donnĂ© rendez-vous. AccompagnĂ©s par des guides de montagne, ces aventuriers dâun autre genre, choisissent de dĂ©couvrir la mon tagne sous un angle diffĂ©rent⊠raquettes, fatbike, cascade de glace, balade rĂ©gĂ©nĂ©rante Ă travers les forĂȘts dâalpage, pour enfin dĂ©couvrir un igloo secret, construit spĂ©cialement pour lâoccasion. A la lueur des
Winter starts in a flamboyant way in MegÚve⊠Indeed, La Grande Odyssée, created in January 2005, is unquesttionably the annual sled dog event in Europe; a demanding stage race in a unique setting. An ex ceptional escape in an environment which is just as much. Imagined by the adventurers Henry Kam and Nicolas Vanier, this international competition has made MegÚve one of its most beautiful stages. Led by the best men and women mushers in the world, it offers you an in credible immersion in the country of mountains. MegÚve will meet you on January 7 and 8, 2023 to experi ence intensely the departure of this extraordinary race.
MegÚve, with its unavoidable past, knows how to give reason to the present and above all to tame all its advantages. This constant desire to innovate has given rise to a bright and playful idea, capable of putting dreams in the eyes of the most cau tious skiers in front of the snowy descents: the giant swing. Summer and winter alike, the Giant Swing at Le Jaillet gives you access to a breathtaking panorama, a unique view of the most beautiful peaks in Europe. Swinging 16 metres high for an invigorating adrenaline rush ⊠allow yourself to have your head in the clouds!
Nowadays, no one can deny that the main activity, the one that shakes up the mornings and clos es the days, remains skiing in a stunning environment. Far from the era of summer tourism focused on regenerating weather, MegĂšve has become, over time and seasons, a must for skiing. And since noth ing can be done without panache,
ski champions like Emile Allais or Henri Duvillard were born here. MegÚve needed no more to become a legend.
There are now 400 kms of slopes, an area dedicated to Nordic skiing, ice rinks and other winter activities which punctuate the MegĂšve win ter. A land of adventure accessible to experienced skiers as well as to passionate amateurs. The Evasion Mont-Blanc and Portes du MontBlanc ski areas offer them an excep tional natural environment where authenticity meets modernity for the love of the mountain, which can, in turn, be rough or playful. A play ground that lives up to its flawless reputation, whether at an altitude of 1113 metres or 2350 metresâŠ
And as not all snow lovers are skiers, contemplation and change of scenery are the order of the day. Accompanied by mountain guides, these adventurers of a different kind, choose to discover the mountain from a different angle ⊠snowshoes, fatbike, ice waterfall, a regenerating walk through the alpine forests, to finally discover a secret igloo, built especially for the occasion. By can dlelight, a tasting of local products will close this unforgettable day.
Everyone knows that children are pirates in the making! The MegĂšve guides have imagined an expedition to the Far North with pulkas and a teepee in order to offer these new generation buccaneers unforgettable memories and perhaps inspire them to become pirates. These children will set out to conquer the Great North, with snowshoes on their feet. They will face polar bears and will have to survive the harshness of the implacable cold. When imagination embellishes realityâŠ
bougies, une dégustation des produits locaux clÎturera cette journée inoubliable.
Tout le monde le sait, les en fants sont des pirates en deve nir ! Les guides de MegĂšve ont imaginĂ© une expĂ©dition dans le Grand Nord avec pulkas et tipi afin dâoffrir Ă ces flibustiers nouvelle gĂ©nĂ©ration, des souve nirs inoubliables et faire naĂźtre, peut-ĂȘtre, des vocations. Ces en fants partiront Ă la conquĂȘte du grand nord, raquettes aux pieds. Ils affronteront les ours polaires et devront survivre Ă la rudesse dâun froid implacable. Quand lâimaginaire embellit la rĂ©alitĂ©âŠ
Les adultes dĂ©jĂ rompus Ă lâaustĂ©ritĂ©, se tourneront plu tĂŽt vers une activitĂ© plus gus tative, estimant lâavoir bien mĂ©ritĂ©. MegĂšve ne sây est pas trompĂ©e en leur proposant une gastronomie dâexception.
En effet, comment ne pas fĂȘ ter avec Emmanuel Renaut ses 20 ans de prĂ©sence Ă MegĂšve ! Son restaurant au raffinement Ă©tudiĂ©, Flocons de Sel, porte au rang de lâart, lâauthenticitĂ© de la vie en montagne⊠et comment Ă©galement ne pas sâenorgueillir du retour de Marc Veyrat, tou jours animĂ© par lâenvie de crĂ©er, de surprendre et dâĂ©merveiller. DĂšs le 15 dĂ©cembre 2022, dans lâĂ©crin de lâancienne Auberge de la CĂŽte 2000, le chef donnera vie au concept 100 % savoyard « Rural by Marc Veyrat »âŠ
Toutes ces activitĂ©s, quâelles soient gourmandes ou sportives, induisent un repos-dĂ©tente qui saura redonner aux Ă©picuriens, le plaisir de la dĂ©couverte. Les 16 spas de MegĂšve leur sug gĂšrent un voyage sensoriel au plus prĂšs des Ă©toiles. Lâun dâeux, lâEspace Bien-Ătre & Soins du Palais leur propose une gamme de soins propices Ă lâĂ©vasion aprĂšs lâeffort, quâils sublimeront par un passage au Hammam.
Adults already used to austerity, will rather turn to a more gustato ry activity, believing that they have earned it. MegĂšve nor had it erred in offering them an exceptional gas tronomy. Indeed, how could we not celebrate with Emmanuel Renaut his 20 years of presence in MegĂšve! His refined restaurant, Flocons de Sel, raises the authenticity of mountain life to the level of art ⊠and how not to be proud of the return of Marc Veyrat, still driven by the desire to create, surprise and amaze. From December 15, 2022, in the former Auberge de la CĂŽte 2000, the chef will bring to life the 100% Savoyard concept âRural by Marc VeyratââŠ
All these activities, whether they are gourmet or sporting, induce rest and relaxation which will give back to epicureans the pleasure of discov ery. The 16 spas of MegĂšve suggest a sensory journey as close as possible to the stars. One of them, the Espace Bien-Ătre & Soins of the Palais of fers a range of treatments conducive
to the escape after exercise, which they will enhance with a visit to the Hammam. They can also choose to go to the balnéoforme located just be low this wellness area. If their choice is an outdoor bath, immersed in the heart of an incredible panorama, they will slide into a water at 34 °C and will enjoy a relaxation that is both exhilarating and bewitching.
MegĂšve is not only the place to be for the sporty gourmets. This atypi cal place also rhymes with tradition. And what would a snowy winter be without Christmas? Every year end, the village square is embellished with the traditional Christmas tree. Whether on skis, in the footsteps of a horse, for a walk of plenitude, or coiled near the glowing hearth of the fireplace, in one of the many chalets of MegĂšve, with family or friends, Christmas remains magical.
And once the pleasures of win ter have passed, we can slip gently into a spring that will honour cul ture, heritage and art in general.
Ils pourront Ă©galement choi sir de rejoindre la balnĂ©oforme situĂ©e juste en dessous de cet espace bien-ĂȘtre. Si leur choix se porte sur une baignade out door, plongĂ©s au cĆur dâun panorama incroyable, ils glis seront dans une eau Ă 34 °C et profiteront alors dâune re laxation tout Ă la fois exaltante et envoĂ»tante.
MegĂšve nâest pas seulement le repaire des sportifs gourmands. Ce lieu atypique rime Ă©gale ment avec tradition. Et que se rait lâhiver enneigĂ© sans NoĂ«l ? Chaque fin dâannĂ©e, la place du village sâembellit du tradi tionnel sapin de NoĂ«l. Que cela soit Ă ski, dans les traces dâun cheval, pour une balade de plĂ© nitude, ou lovĂ©(e) prĂšs de lâĂątre rougeoyant de la cheminĂ©e,
dans un des nombreux chalets de MegÚve, en famille ou entre amis, Noël reste féérique.
Et une fois les plaisirs de lâhi ver passĂ©s, on peut glisser en douceur vers un printemps qui saura mettre Ă lâhonneur la culture, le patrimoine et lâart en gĂ©nĂ©ral. Que cette harmo nie du temps qui passe sâins crive sur le chemin du Calvaire, au dĂ©tour dâun des cĂ©lĂšbres chalets-skieurs de lâarchitecte Henry Jacques Le MĂȘme ou tout simplement Ă la rencontre de chaque ruelle de MegĂšve, rien ne dĂ©tourne le prome neur du beau. Et si vous pre nez le temps de flĂąner, le pho tographe Robert Doisneau (1912-1994), reprĂ©sentant in contournable du courant de la photographie humaniste
française, contribuera à adou cir votre balade au Palais de MegÚve dont une section en tiÚre est consacrée aux Alpes et au MegÚve des années 1930.
Une autre façon dâinscrire Ă nouveau MegĂšve dans une Ă©motion riche dâun passĂ© hors du temps⊠nous le savons maintenant, ce lieu unique ne laisse jamais sâĂ©loigner la tradi tion de la modernitĂ© pour que demain ne meure jamais.
Whether this harmony of the pass ing of time is inscribed on the Chemin du Calvaire, at the bend of one of the famous chalets-skieurs designed by the architect Henry Jacques Le MĂȘme, or simply when you come across each al leyway of MegĂšve, nothing distracts the walker from the beauty. And if you take the time to stroll, the photographer Robert Doisneau (1912â1994), a key representative of the French humanist photography movement, will help to sof ten your walk in the Palais de MegĂšve, where an entire section is devoted to the Alps and to MegĂšve in the 1930s.
Another way of inscribing MegÚve once again in an emotion rich of an extraordinary past ⊠as we now know, this unique place never lets tradition slip away from modernity so that to morrow never dies.
Antoine Dénériaz, downhill Olympic Gold medalist
Exclusive skis / Limited editions / Tailor-made skis
Hand made in France
www.deneriaz-ski.com
Antoine DĂ©nĂ©riaz, mĂ©daille dâor en descente aux Jeux Olympiques Skis exclusifs / SĂ©ries limitĂ©es / PiĂšces uniques FabriquĂ©s Ă la main en France
Antoine DĂ©nĂ©riazâs Interview
Photos ©MarcMuller_Studio404,Profiter dâun certain Art de vivre en montagne et passer des vacances dans un cadre familial, confortable et de qualité : voilĂ ce que propose Les Fermes de Marie. DĂ©couverte dâun Ă©tablissement pas comme les autres.
Enjoying a certain Art of living in the mountains and spending your vacations in a comfortable and quality family setting: this is what Les Fermes de Marie offers. Discover an establishment like no other.
Un petit hameau de fermes dâalpages : Les Fermes de Marie sâimpose comme bien plus quâun simple hĂŽtel. Le concept : 9 cha lets en bois au cĆur dâun parc de 2 hectares, en plein cĆur de MegĂšve, abritant 70 chambres et suites personnalisĂ©es. Plusieurs fois centenaires, ces chalets de bois ont Ă©tĂ© dĂ©montĂ©s piĂšce aprĂšs piĂšce, embellis puis remon tĂ©s intĂ©gralement. Ici, la tradition cĂŽtoie dĂ©sormais le raffinement, le confort et lâĂ©lĂ©gance. Le ser vice se veut Ă©galement atten tionné : tout est fait pour que vous vous sentiez bien, comme chez vous.
Si lâĂ©lĂ©gance et le confort sont les maĂźtres mots, la conviviali tĂ© fait Ă©galement partie des va leurs chĂšres Ă lâĂ©tablissement.
Les Fermes de Marie sâimpose notamment comme un lieu kid friendly, parfait pour les familles.
De multiples activitĂ©s et loisirs leurs sont ainsi proposĂ©s au Hameau des Enfants, oĂč le « Kidâs concierge » sâoccupe de tout.
Des espaces de jeux sont Ă©ga lement amĂ©nagĂ©s en fonction des Ăąges et une salle Ă manger dotĂ©e de sa cuisine particuliĂšre attend les enfants pour les repas. Petits et grands reçoivent ainsi des attentions toutes particu liĂšres, lâensemble de la famille Ă©tant assurĂ©e de passer un sĂ©jour inoubliable.
Les Fermes de Marie, câest aus si Le Spa des Fermes de Marie, une bulle de bien-ĂȘtre dotĂ©e dâune magnifique piscine et de 13 cabines de soins, oĂč recevoir un massage ou un soin de haute volĂ©e, notamment aprĂšs une journĂ©e au grand air. Ici, la na ture est la premiĂšre source dâins piration et lâambiance se veut chaleureuse avec une dĂ©coration faite de matĂ©riaux de la rĂ©gion et de matiĂšres Ă©vocatrices de la montagne. Offrez-vous donc un moment de pure dĂ©tente au Spa Le Spa Pure Altitude et profitez dâune parenthĂšse ressourçante 100 % bien-ĂȘtre.
A small hamlet of mountain farms: Les Fermes de Marie is much more than a simple hotel. The concept: 9 wooden chalets in the heart of a 2 hectare park, in the heart of MegÚve, housing 70 personalized rooms and suites. Several hundred years old, these wooden chalets have been disman tled piece by piece, embellished and then completely reassembled. Here, tradition now rubs shoulders with refinement, comfort and elegance. The service is also attentive: everything is done to make you feel at home.
If elegance A family placeand com fort are the key words, conviviality is also part of the values dear to the es tablishment. Les Fermes de Marie is a kid-friendly place, perfect for families. Multiple activities and leisure activi ties are offered to them at the Hameau des Enfants, where the âKidâs conciergeâ takes care of everything. Play areas are also set up according to age and a din ing room with its own kitchen awaits the children for meals. Children and adults alike receive special attention, and the whole family is assured of an unforgettable stay.
Les Fermes de Marie is also the Spa des Fermes de Marie, a bubble of well-being with a magnificent swim ming pool and 13 treatment rooms, where you can receive a massage or a high quality treatment, especially after a day in the great outdoors. Here, nature is the primary source of inspiration and the atmosphere is warm with a decoration made of ma terials from the region and materials evocative of the mountain. So treat yourself to a moment of pure relax ation at Le Spa Pure Altitude and enjoy a resourcing interlude 100% well-being.
Envie de vacances exclusives et confi dentielles ? Fruit dâune collaboration unique entre Four Seasons Hotels and Resorts et Edmond de Rothschild Heritage, les hĂŽtels Four Seasons Hotel MegĂšve et Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel vont vous faire atteindre des sommets. Profitez de ces deux hĂŽtels haut per chĂ©s, qui sâimposent comme les plus beaux Ă©crins de MegĂšveâŠ
Des cocons de sérénité entre ciel et montagne
SituĂ© sur les hauteurs de MegĂšve, face aux paysages uniques du Mont dâArbois, de la vallĂ©e de lâArly et des massifs de la CĂŽte 2000, de Rochebrune et du Jaillet, Four Seasons Hotel MegĂšve fait partie des bijoux de lâhĂŽtellerie mĂ©gevanne. DotĂ© de 55 chambres, cet hĂŽtel de luxe est le seul Ă©tablissement de la station Ă proposer un accĂšs di rect aux pistes du Mont dâArbois. CotĂ© gastronomie, lâoffre est aus si variĂ©e que raffinĂ©e. La Dame de Pic â Le 1920, Ă©toilĂ©e au guide Michelin, met en avant le savoir-faire de la cheffe AnneSophie Pic tandis que le restau rant Kaito, propose une cuisine
The result of a unique collaboration between Four Seasons Hotels and Resorts and Edmond de Rothschild Heritage, Four Seasons Hotel MegĂšve and Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel will take you to new heights. Enjoy a stay at these two high-perched hotels, renowned as amongst the best in MegĂšve...
Par / By Quitterie Pasquesoonejaponaise fusion panasiatique. A quelques pas, Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel vous accueillent dans une atmosphĂšre confor table et intimiste. ĂlĂ©gamment dĂ©corĂ©, lâhĂŽtel est composĂ© de trois chalets dâarchitecture sa voyarde situĂ©s Ă quelques dizaines de mĂštres les uns des autres. Câest dans le chalet Ăve que les clients peuvent savourer une cuisine gourmande, dans lâĂ©crin de La Table de NoĂ©mie faisant la part belle Ă une cuisine française traditionnelle. Hors site, dâautres tables comme La Trattoria de la Taverne, le Club du Mont dâAr bois et lâIdĂ©al 1850 vous ouvrent Ă©galement leurs portes pour vous restaurer Ă votre guise.
Located on the heights of MegĂšve, opposite the stunning landscapes of Mont dâArbois, Arly Valley, and CĂŽte 2000, Rochebrune, and Jaillet massifs, Four Seasons Hotel MegĂšve is one of the jewels of the local hotel industry. With fifty-five rooms, this luxury hotel is the only establishment in the resort to offer direct access to the Mont dâArbois slopes. When it comes to gastronomy, the offer is as var ied as it is refined. La Dame de Pic â Le 1920, starred in the Michelin guide, showcases the culinary exper tise of Chef Anne-Sophie Pic, while the restaurant Kaito offers panAsian Japanese fusion cuisine. A few steps away, Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons
Hotel welcomes you in a comfortable and intimate atmosphere. Elegantly decorated, the hotel comprises three chalets boasting typical Savoyard architecture, located a few dozen me tres from each other. Guests can enjoy gourmet cuisine in the Ăve chalet, at La Table de NoĂ©mie, which gives pride of place to traditional French cuisine. Off-site, other restaurants like La Trattoria de la Taverne, Le Club du Mont dâArbois and LâIdĂ©al 1850 are open to guests for a leisurely meal.
Entre deux descentes sur les pistes de ski ou aprĂšs une longue balade en raquettes, Four Seasons Hotel MegĂšve et Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel vous promettent aussi de vrais moments de bienĂȘtre. Avec quelques 900 m2, le Spa du Four Seasons Hotel MegĂšve est notamment lâun des plus grands spas dâhĂŽtel des Alpes françaises. Six salles de soin, balnĂ©othĂ©rapie, un espace tisanerie-relaxation, une piscine intĂ©rieure-extĂ©rieure chauffĂ©e qui offre une vue incomparable sur les montagnes et ses sapins enneigĂ©s : rien ne manque pour faire de votre visite une bulle de bien-ĂȘtre. Le Spa des Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel, est de son cĂŽtĂ© Ă©quipĂ© de trois salles de soin, un sauna, un espace tisanerie-relaxa tion ainsi quâune sublime piscine intĂ©rieure-extĂ©rieure chauffĂ©e Ă 28 °C. Les soins proposĂ©s font la part belle aux plantes locales tan dis que les sportifs apprĂ©cieront un soin Ă base de CBD pour relĂą cher les muscles.
Une nuit haut perchĂ©e avec lâoffre « Un sĂ©jour au sommet
Le temps dâune parenthĂšse enchantĂ©e, les clients sĂ©journant au Four Seasons Hotel MegĂšve ou aux Chalets du Mont dâAr bois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel, pourront sâoffrir une nuit dans une suite hautement per chĂ©e. Imaginez plutĂŽt : une suite confidentielle de 100 m2 situĂ©e Ă 1850 mĂštres dâaltitude, accessible uniquement par les remontĂ©es mĂ©caniques, une atmosphĂšre chaleureuse qui rappelle les chalets savoyards traditionnels en bois, des dĂ©tails luxueux et une vue imprenable sur le MontBlanc : voici un lieu dâexception, parfait pour les Ăąmes en quĂȘte dâintimitĂ© ultime. Avec sa vue Ă couper le souffle sur les cimes enneigĂ©es et sa dĂ©coration Ă©lĂ© gante, chaleureuse, moderne et riche de dĂ©tails ornementaux (notamment dâobjets dâart mi nutieusement sĂ©lectionnĂ©s par la baronne Ariane de Rothschild), il y a fort Ă parier que vous aime rez y passer du tempsâŠ
After whizzing down the slopes or a long snowshoe walk, Four Seasons Hotel MegĂšve and Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel offer real moments of well-being. Measuring over 900m2, the spa at Four Seasons Hotel MegĂšve is notably one of the largest hotel spas in the French Alps. With six treat ment rooms, balneotherapy, a herbal tea-relaxation area, and a heated indoor-outdoor swimming pool with breath-taking views of the mountains and snow-covered fir trees, this spa has everything you need to make your visit a cocoon of well-being. The Spa at Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel is equipped with three treatment rooms, a sauna, a herbal tea-relaxation area; and a sublime indoor-outdoor swimming pool heated to 28 °C. The treatments available make use of local plants, while athletes are sure to appreciate a CBD-based treatment that helps relax tired muscles.
Peak accommodation with the âSummit Stayâ special offer
For a truly magical break, guests staying at Four Seasons Hotel MegĂšve or at Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel can treat themselves to a night in a suite on the summit. Imagine a private suite, 100m2, located at an altitude of 1,850 metres, accessible only by ski lift, with a warm atmosphere redolent of traditional Savoyard wooden chalets, and boasting luxurious touches and magnificent views of Mont Blanc. This is an exceptional venue, perfect for guests in search of total and utter privacy. With its stunning views of the snow-capped peaks and elegant, warm, and modern decor, rich in or namental details (including art ob jects carefully selected by the Baroness Ariane de Rothschild), we can safely surmise that you will love spending time hereâŠ
OFFRE « UN
Ă partir de 5 350⏠pour un sĂ©jour de 2 nuits aux Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, Four Seasons Hotel et 1 nuit dans la Suite IdĂ©al.
à partir de 8 950⏠pour un séjour de 2 nuits au Four Seasons Hotel MegÚve et 1 nuit dans la Suite Idéal.
Tarif sur la base de 2 personnes, incluant 2 nuits dans lâun des Ă©tablissements Four Seasons MegĂšve Collection, 1 nuit dans la Suite IdĂ©al, les petits-dĂ©jeuners pour deux, un dĂźner pour deux avec des spĂ©cialitĂ©s savoyardes Ă la carte incluant une sĂ©lection notre chef sommelier, un pass piĂ©ton aller â retour en remontĂ©es mĂ©caniques et le service dâun majordome. L'accĂšs et l'Ă©quipement de ski peuvent ĂȘtre rĂ©servĂ©s en option.
From âŹ5,350 for a two-night stay at Les Chalets du Mont dâArbois, MegĂšve, A Four Seasons Hotel and one night in the Ideal Suite.
From âŹ8,950 for a two-night stay at the Four Seasons Hotel MegĂšve and one night in the Ideal Suite.
Rate based on two people, including two nights in one of the Four Seasons MegĂšve Collection establishments, one night in the Ideal Suite, breakfasts for two, a dinner for two with Ă la carte Savoyard specialties including a wine selection by our head sommelier, a pedes trian pass to and from the ski lifts, and butler service. Access and ski equipment can be added as an option.
Ala fois élégant et intimiste et chaleureux chacun trouvera dans le village le cocon et la bonne table qui luicorrespond.
At once, elegant, intimate and welcoming, everyone will find their perfect accommodation and good food in this mountain hideaway.
LâAlpaga fait peau neuve et rouvre ses portes aprĂšs une rĂ© novation rĂ©alisĂ©e par le cabinet dâarchitectes dâintĂ©rieur Charles & Co. SituĂ© au cĆur du village avec une vue imprenable sur le Mont Blanc, câest tout natu rellement que la rĂ©novation de lâhĂŽtel a trouvĂ© son inspiration dans la beautĂ© et les couleurs de son environnement. Ainsi, les 22 chambres, le lobby, le bar et lâespace bien-ĂȘtre prĂ©sentent aujourdâhui leur nouveau dĂ© cor. Charles & Co a conservĂ© lâarchitecture existante et lui a donnĂ© un second souffle grĂące Ă une sĂ©lection de mobilier et de matĂ©riaux qui reflĂštent lâesprit Alpin. LâĂ©quipe a souhaitĂ© crĂ©er une atmosphĂšre dĂ©licate, Ă©lĂ© gante et luxueuse empreinte de meubles de designer, de touches de velours et de bois. Pour cela, Charles & Co sâest dâune part, as sociĂ© Ă des artisans au savoir-faire exceptionnel pour crĂ©er des Ă©lĂ© ments sur mesure et a, dâautre part, chinĂ© des piĂšces partout en Europe. En rĂ©sulte une ambiance simple et chic Ă la fois, qui mĂȘle fauteuils vintage, tables en bois ancien et textiles en mohair cha leureux.
LâAlpaga is getting a makeover and reopening its doors after a renovation by the interior design firm Charles & Co. Located in the heart of the village with a breathtaking view of Mont Blanc, the hotelâs renovation was naturally inspired by the beauty and colors of its surroundings. Thus, the 22 rooms, the lobby, the bar and the wellness area now present their new decor. Charles & Co has preserved the existing architecture and given it a new lease on life with a selection of furniture and materials that reflect the Alpine spirit. The team wanted to cre ate a delicate, elegant and luxurious atmosphere with designer furniture, velvet and wood touches. To achieve this, Charles & Co partnered with exceptionally skilled artisans to create custom pieces and sourced pieces from all over Europe. The result is a simple yet chic atmosphere that blends vintage armchairs, antique wood tables and warm mohair textiles.
Au cĆur du village et dans un esprit traditionnel, la brasserie historique de la Place des Lices Ă Saint-Tropez (depuis 1789) sâins talle Ă MegĂšve. La charmante terrasse vous accueille dĂšs le dĂ© jeuner pour profiter dâagrĂ©ables moments ensoleillĂ©s. Un dĂźner traditionnel aux accents sa voyards vous attend tous les soirs dans une ambiance piano-bar faisant la part belle Ă la variĂ©tĂ© française. RepĂšre des MĂ©gevans de sang ou de cĆur, le CafĂ© est le lieu idĂ©al pour des rencontres humaines et authentiques dans un cadre chaleureux oĂč il fait bon vivre.
In the heart of the village and in a traditional spirit, the historical bras serie of the Place des Lices in SaintTropez (since 1789) has moved to MegĂšve. The charming terrace wel comes you at lunchtime to enjoy pleas ant moments in the sunny moments.
A traditional dinner with Savoyard accents awaits you every evening eve nings in a piano-bar atmosphere with a special emphasis on French variety. A landmark for Mégevans by blood or by heart, the Café is the ideal place for authentic human encounters in a warm setting where it is good to live.
Un nouvel Ă©crin pour lâAlpaga Ă MegĂšve
DĂšs 1989, Les Fermes de Marie ont posĂ© les jalons dâun nouveau genre hĂŽtelier et dâun style qui, depuis, fait rĂ©fĂ©rence dans le monde entier. LiĂ© Ă lâhabitat tra ditionnel, ce concept inĂ©dit offre Ă une clientĂšle française et inter nationale lâoccasion de profiter, toute lâannĂ©e, dâun certain art de vivre en montagne et de passer des vacances dans un cadre fami lial, confortable et de qualitĂ©. LâhĂŽtel sâorganise en un pe tit hameau de fermes dâalpages plusieurs fois centenaires, situĂ© au cĆur de MegĂšve dans un parc de 2 hectares. Les 9 cha lets, reliĂ©s entre eux, constituent un vĂ©ritable refuge. Chacune de ces fermes a Ă©tĂ© dĂ©montĂ©e, chaque piĂšce de bois numĂ©ro tĂ©e puis remontĂ©e sur des ossa tures en bĂ©ton dans le respect du patrimoine et des traditions. Dans ce lieu hors du monde et du temps, le charme de la dĂ© coration nâa dâĂ©gal que lâĂąme de chaque meuble et la patine de chaque objet. Le confort des 70 chambres et suites personna lisĂ©es, parie sur une simplicitĂ© traditionnelle et un raffinement discret, mais bien ancrĂ©s dans le temps prĂ©sent.
In 1989, Les Fermes de Marie began paving the way for a new genre of ho tel management, and a style that has since then become a standard through out the world. With its strong link to traditional housing, this completely new concept offers travellers the chance to enjoy a particular mountain life style, all year round, and to spend a holiday in a high quality, comforta ble, family-oriented setting. The hotel is laid out as a small hamlet of high mountain pasture farms several cen turies old, lying in a 4-acre park in the heart of MegĂšve. The nine inter linked chalets form a haven. Each of the farms was dismantled, every piece of wood was numbered, and then reas sembled on concrete frames in line with the heritage and the traditions of the area. In this timeless retreat away from it all, the charm of the decoration is only equalled by the soul of every piece of furniture and the patina of every object. The comfort of the 70 highly individual rooms and suites is based on traditional simplicity and subtle refinement, but incorporates modern life as well.
NichĂ© au cĆur des rues piĂ© tonnes du village Ă©ponyme, le CĆur de MegĂšve est un bou tique-hĂŽtel emblĂ©matique jouis sant dâun emplacement excep tionnel. PlacĂ© sous le signe de lâart de vivre, il est composĂ© de 39 chambres et suites Ă la fois contem poraines et chaleureuses. Ă lâin tĂ©rieur, les grands espaces Ă vivre lumineux invitent les convives Ă la dĂ©tente et la dĂ©connexion, dans une atmosphĂšre mĂȘlant les tissus chauds aux couleurs vives et Ă lâau thenticitĂ© de lâesprit chalet. CĂŽtĂ© cuisine, plusieurs espaces de res tauration chics et cosy complĂštent lâoffre de ce nid douillet. Rendezvous Ă la table de La Muse et sa carte de saison, qui travaille avec soin les produits du terroir, issus de circuits courts. Pour un moment de bien-ĂȘtre inoubliable, direction le Spa Tata Harper pour un soin cosmĂ©tique green, bio et naturel.
Nestled in the heart of the pedestri an streets of the eponymous village, the Coeur de MegĂšve is an emblemat ic boutique hotel with an exceptional location. The hotel is dedicated to the art of living and has 39 rooms and suites that are both contemporary and warm. Inside, the large, bright living spaces invite guests to relax and un wind, in an atmosphere that blends warm fabrics with bright colors and the authenticity of the chalet spirit. On the kitchen side, several chic and cozy dining areas complete the offer of this cozy nest. Visit the table of La Muse and its seasonal menu, which care fully works with local products from short circuits. For an unforgettable moment of well-being, head to the Spa Tata Harper for a green, organic and natural cosmetic treatment.
Câest au cĆur du village de MegĂšve, cette station au cachet unique et authentique, que se trouve le M de MegĂšve, hĂŽtel 5* Ă lâarchitecture typiquement sa voyarde. Dans ce lieu dâexception, tout est pensĂ© pour crĂ©er un vĂ© ritable Ă©crin de bien-ĂȘtre au pied du Mont-Blanc, oĂč le luxe sâex prime avec goĂ»t et subtilitĂ©. Dans ses 42 chambres, dont 24 suites luxueusement Ă©quipĂ©es se ren contrent tradition savoyarde et style contemporain : bois clair, pierre et drap de Bonneval de chez Arpin. Ă la table du M, le Chef Edouard Loubet propose une cuisine gourmande et gĂ©nĂ© reuse inspirĂ©e de la montagne et du vĂ©gĂ©tal qui ravira tous les Ă©pi curiens, quand le restaurant Les Grands Crus de Fondues revisite les mets traditionnels savoyards avec un expert fromager. AprĂšs quelques descentes de pistes, lâes pace balnĂ©o et spa vous accueil lera pour vous ressourcer dans sa piscine avec nage Ă contre-cou rant, son jacuzzi, son sauna et son hammam taillĂ© dans la roche. Plus encore, optez pour un soin Clarins, garantie dâun vĂ©ritable moment de plaisir et de dĂ©tente. Une adresse Ă ne pas manquer !
Ideally located in the heart of the vil lage of MegĂšve, a unique and authen tic ski resort, Le M de MegĂšve is a 5* hotel with typical Savoyard architec ture that blends perfectly into the dĂ©cor of this Alpine view. In this exceptional setting, everything is dedicated to cre ate a true oasis of well-being at the foot of the Mont Blanc blending luxury, taste and discretion. With its 19 rooms and 23 suites, Le M de MegĂšve offers unique areas luxuriously furnished. Here, savoyard tradition mixes with contemporary style. For gourmets, Le Mâs restaurant proposes a generous cuisine, alpine inspired and plant focused, imagined by chef Edouard Loubet when Les Grands Crus de Fondues offers an unique experience arround cheese meals. If you want to relax after a day on the ski slopes, the balneo area is the ideal place to pamper yourself with its pool, jacuzzi, sauna, hammam and its selection of Clarinsâ face treatments and massag es. The place to be.
Ă 300 mĂštres du cĆur du vil lage de MegĂšve, Le Fer Ă Cheval vous accueille dans son ensemble de chalets oĂč se mĂȘlent harmo nieusement tradition, bien-ĂȘtre et art de vivre. Construit en 1938 par le forgeron du village, lâĂ©ta blissement se transforme au fil des gĂ©nĂ©rations, avec Ă©lĂ©gance et savoir-faire, rejoignant ainsi les fleurons de lâhĂŽtellerie française. Avec ses 53 chambres et suites conjuguant luxe authentique et confort moderne, ses deux res taurants Ă la cuisine gourmande et inventive et son bar intimiste, cet hĂŽtel 5 Ă©toiles offre un cadre dâexception pour partager des moments inoubliables Ă la mon tagne. Son spa, en collaboration avec DĂ©clĂ©or et Caritas, vous gui dera vers la plĂ©nitude totale grĂące Ă ses prestations haut de gamme et ses traitements derniers cris.
Just 300 meters from the heart of the village of MegĂšve, five-star hotel Le Fer Ă Cheval welcomes you in its complex of chalets offering a harmonious blend of luxury and tradition, wellness and good living. Transformed over gener ations, this establishment of 53 rooms and suites combining authentic luxury and modern confort, is an exceptional setting in which to share an unforgetta ble stay in the Alps. In honor of regional flavors, Le Fer Ă Chevalâs restaurants invite you to discover an inventive and flavoursome cuisine in a typical Savoyard setting. Get back into shape after a sportive day at the Spa Le Fer Ă Cheval By Carita & DeclĂ©or. An area of 450 sq. meters devoted exclusively to wellness and beauty, including one dual treatment room, a fitness room, in door and outdoor pool, jacuzzi, sauna and hammam. In this world of stone, wood and glass, bathed in natural light, take time and relax with DĂ©clĂ©or aromatherapy treatments or anti-aging beauty care by Caritas.
LE FER Ă CHEVAL MEGĂVE 36 ROUTE DU CRĂT DâARBOIS - 74120 MEGĂVE FERACHEVAL-MEGEVE.COM
De Paris Ă Londres, câest Ă MegĂšve, au cĆur de la Haute-Savoie authentique, quâEmmanuel Renaut sâest Ă©tabli. Si lâon connaĂźt forcĂ©ment lâemblĂ© matique table du Flocons de Sel, peu savent que le Meilleur Ouvrier de France 2004 a ouvert, ici et lĂ , quelques Ă©ta blissements autour du Mont Blanc. Retour sur le par cours inĂ©dit de ce chef triple ment étoilĂ©.
From Paris to London, it is in MegĂšve, in the veritable heart of the Haute-Savoie region that Emmanuel Renaut has put down roots. While gourmet lovers are bound to be familiar with his emblematic Flocons de Sel restaurant, few know that Franceâs Meilleur Ouvrier (Best Worker) 2004 has opened several establishments in and around Mont Blanc. We cast a look back over the unique journey of this three-starred chef.
Par / By Marine PasquierDes montagnes savoyardes aux cuisines étoilées
Câest entre vignes et mon tagnes quâEmmanuel Renaut fait ses premiers pas. Aux cĂŽtĂ©s de ses grands-parents, agricul teurs et poissonniers, le petit garçon dĂ©couvre le travail de la terre et les richesses de la mer. La nature est, pour lui, un terrain de jeu aussi exaltant que complexe, dans lequel il observe la diversitĂ© des fruits et lĂ©gumes, tout en cultivant un certain goĂ»t pour la liber tĂ©. Une passion naissante qui va forger lâunivers du jeune prodige. Car Ă lâheure des grands choix dâorientation, Emmanuel rejoint les bancs de lâĂ©cole hĂŽteliĂšre pour y apprendre le B.A-BA de la cui sine. Câest Ă Paris, capitale de la gastronomie française, quâil pose ses valises. Tour Ă tour Ă la SociĂ©tĂ© des Cuisiniers, puis Ă lâhĂŽtel Le Loti, lâapprenti dĂ© veloppera au Crillon cet amour puissant pour la cuisine, dans une aventure aussi humaine quâenrichissante aux cĂŽtĂ©s des chefs Constant, Camdeborde, FrĂ©chon, Breton ou encore Rouquette. RepĂ©rĂ© par Marc Veyrat, alors 2 étoiles au Guide Michelin, Emmanuel Renaut ne peut rĂ©sister Ă lâappel de la montagne et suit le chef annĂ© cien dans son antre culinaire, jusquâĂ lâobtention dâune troisiĂšme Ă©toile. Souhaitant relever de nouveaux dĂ©fis, le jeune cuisinier rejoint le cĂ© lĂšbre Claridge de Londres en qualitĂ© de Chef. Ici, sa cuisine
audacieuse Ă©tonne, surprend et fĂ©dĂšre. De lâautre cĂŽtĂ© de la manche, une Ă©toile est nĂ©e. En coulisse, il rencontre Kristine, et ensemble, le duo Ă©crit le pre mier chapitre de lâhistoire de leur vie.
Ăpris de libertĂ©, le jeune couple rĂȘve leur propre restau rant, une table gastronomique et intimiste en accord avec la vision culinaire du chef. De retour dans sa montagne na tale, Emmanuel sâĂ©prend dâun Ă©tablissement, situĂ© en plein centre historique. ĂpaulĂ© par sa femme, câest ici quâil com posera, avec lâĂąme dâun auber giste, une cuisine nouvelle : celle du Flocons de Sel. Seul aux commandes, le chef dresse les contours dâune expĂ©rience aussi personnelle que novatrice. Car ici, la montagne nâest pas un simple dĂ©cor, elle se laisse dĂ©guster par tous les sens. Bourgeons de sapin et cham pignons Ă lâautomne, herbes fraĂźches et myrtilles en plein Ă©tĂ© ou gibier en majestĂ©, dĂšs les premiers flocons tombĂ©s⊠Bien plus quâun crĂ©ateur de re cettes, Emmanuel aborde son mĂ©tier tel un messager. « Jâai rapidement pris conscience que la nature nâĂ©tait pas quâune source dâinspiration, mais quâelle Ă©tait Ă©galement une source dâinquiĂ©tude. Pour vou loir la prĂ©server, il faut dâabord lâapprĂ©cier. » Entre deux pics montagneux, ce passionnĂ© de nature arpente les plaines Ă la
From the mountains of Savoie to Michelin-starred kitchens
Emmanuel Renaut grew up sur rounded by mountains and vine yards. Alongside his grandparents, farmers and fishmongers, the little boy discovered the joys of working the land and the riches of the sea. For him, nature was a playground as exciting as it was complex, in which he discovered the diversity of fruits and vegetables, while culti vating a certain taste for freedom. These early experiences would forge the path of the young prodigy. When it came to choosing a career in his teens, Emmanuel opted for a cater ing school in order to learn the basics of cooking. He settled for a while in Paris, the capital of French gastron omy, learning his trade first at the SociĂ©tĂ© des Cuisiniers, and then at the HĂŽtel Le Loti. However, it was at the HĂŽtel Crillon that the appren tice developed a powerful love for cuisine, thanks to the formidable lessons learnt from chefs Constant, Camdeborde, FrĂ©chon, Breton and Rouquette. His talents were spotted by Marc Veyrat, who at that time possessed 2 Michelin stars, and the latter invited the young Renaut to come to the mountains to work in his kitchen in Annecy, where he stayed until Veyrat obtained a third star. In search of new challenges, Renaut then joined the team of the renowned Claridgeâs in London, as chef. Here, his audacious cuisine surprised and delighted guests, earning him unan imous success. A star was born. While there, he met Kristine, and to gether, the young lovebirds set out to write the first chapter of their story.
Eager for independence, the young couple dreamed of having their own restaurant, a small gourmet venue in harmony with the chefâs culinary vision. Back in the mountains, Emmanuel fell in love with a cer tain establishment, located in the historic town centre. With the sup port of his wife and the true spirit of an innkeeper, he set out concocting a new type of cuisine for Flocons de Sel. The chef has fond memories of this exciting, novel experience, at the helm of a new establishment.
In this setting, the mountains are not mere decoration, but can be enjoyed by all senses. Fir buds and mushrooms in the autumn, fresh herbs and blueberries in midsummer, and of course, magnificent game in winter, as soon as the first flakes fall⊠More than just a creator of recipes, Emmanuel approaches his profession as if it were a veritable vocation. âI quickly realized that nature is not just a source of inspi ration but also a source of concern. To be able to preserve it, we first need to appreciate it.â
Emmanuel is a nature enthusi ast who enjoys nothing more than hiking the slopes and walking the plains in search of inspiration and natureâs exceptional produce. In the kitchen, he strives to preserve this natural dimension so as to share the pleasure of the mountains in all seasons. When it comes to his culi nary offering, the chef sublimates the wealth of natureâs bounty, like his emblematic pike in a jus of grilled onions. While guests can sense the technical mastery of the 2004 Meilleur Ouvrier de France winner,
recherche dâinspiration et de produits dâexception. Une na turalitĂ© travaillĂ©e sans relĂąche, pour partager son plaisir de la montagne en toutes saisons. Et dans lâassiette, Emmanuel Renaut sublime toutes les ri chesses que lui procurent les environs, Ă lâimage de son em blĂ©matique Biscuit de brochet au jus dâoignons paille grillĂ©s. Si lâon sent la maĂźtrise technique du MOF rĂ©compensĂ© en 2004, elle a lâĂ©lĂ©gance de ne jamais se montrer, prĂ©fĂ©rant la puissance du goĂ»t Ă la dĂ©monstration vaine. Car finalement, ces plats ne pouvaient naĂźtre quâau cĆur de ce terroir, que le regard du cuisinier sait enchanter.
Un développement fulgurant
Aujourdâhui triplement Ă©toilĂ©, lâĂ©tablissement alpin nâest pas la seule rĂ©ussite du chef Renaut. Car un seul lieu semblait trop Ă©troit pour abriter lâensemble des rĂȘves qui animent le couple, câest sur les hauteurs de MegĂšve que le tome deux du Flocons de Sel naĂźt. Un chalet intime et raf finĂ©, oĂč rĂšgne lâesprit de convi vialitĂ©. Quelques chambres, un spa et un jardin potager pour une halte bucolique au cĆur de la montagne. Plus bas, au centre-ville, Le Flocons de Sel laisse place Ă un petit frĂšre, le Flocons village. Un bistrot accessible, avec pour ambi tion, le plaisir avant tout. Une cuisine rĂ©gionale, simple et savoureuse, qui invite Ă la dĂ© couverte des produits locaux.
Plus secrĂšte, lâadresse dâalti tude du couple, le chalet Le Forestier, ne manquera de plaire aux fins gourmets. Un refuge autrefois habitĂ© par les gardes forestiers, qui venaient sây rĂ©chauffer autour de plats rustiques et bien garnis. En bordure dâune petite piste ca pricieuse, lâĂ©tablissement offre une vue panoramique sur les alpages environnants et lâintĂ© rieur tĂ©moigne des nombreuses histoires de vie quâil a abritĂ©. Ici, le chef Renaut nous pro pose une sĂ©lection de produits rĂ©gionaux, oĂč les charcuteries locales et fromages accom pagnent avec gourmandise, les tartes et soupes paysannes. Ă lâimage du chef, Le Forestier re flĂšte toute lâĂąme et la conviviali tĂ© des Savoyards.
Tout rĂ©cemment, le couple Renaut a acquis la cĂ©lĂšbre Auberge du Bois Prin Ă Chamonix, une adresse my thique du massif du Mont Blanc. Ensemble, le duo sâap plique Ă perpĂ©tuer lâhĂ©ritage familial de cette bĂątisse au grĂ© dâun hĂ©bergement intimiste, comme Ă la maison. Une di zaine de chambres, conçues dans le plus pur esprit savoyard, offrent une vue unique sur le massif du Mont-Blanc. Ă la table du restaurant, la brigade du chef propose une cuisine Ă lâimage du lieu : Ă la fois crĂ©a tive, gourmande et initiant ses convives Ă la richesse du terroir alpin.
Renautâs talent is elegantly discreet. The chef prefers the power of taste to vain demonstration.
Now boasting three Michelin stars, Flocons de Sel is not Chef Renautâs only success. The original establish ment has since moved to an intimate and refined chalet, where the spirit of conviviality reigns. The venue has a few bedrooms, a spa and a vegetable garden; the ideal spot for a bucolic getaway. In the nearby town centre, the Renauts have opened Flocons village on the site of their first venue. The latter is an accessible bistro, with the emphasis on pleas ure. Offering simple but delicious regional cuisine, this venue allows guests to discover local produce. A more secretive venue is the coupleâs Chalet Le Forestier, sure to appeal to fine food lovers. This was once a refuge for forest guards, who came here to warm themselves around rustic, hearty meals. Located on a narrow, winding path, the estab lishment offers panoramic views of the surrounding mountain pastures and the interior proudly attests to a fascinating past. Here, chef Renaut offers a selection of regional produce, where local cold meats and cheeses are a tasty accompaniment to pies
and peasant soups. Like the chef, Le Forestier reflects the friendly spirit of the Savoyards. Last but not least, the Renaut couple have recently ac quired the famous Auberge du Bois Prin in Chamonix, a legendary Mont Blanc address. The couple aim to perpetuate the buildingâs family heritage with cosy accommo dation, just like home. Some ten rooms, designed in an authentic Alpine style, offer stunning views of the Mont-Blanc massif. In the res taurant, the chefâs team proposes a creative gourmet cuisine that gives pride of place to the natural riches of the Alps.
Câest le premier Concours dâĂlĂ©gance Automobile oĂč nous aurons un vote « Choix du pu blic ». Ce vote ne sera pas seu lement ouvert aux passionnĂ©s de voitures, mais Ă©galement aux amoureux du village de MegĂšve. Cela nous permettra de gĂ©nĂ© rer et dâentretenir une relation forte avec toute la communautĂ©. Lâobjectif est de mĂ©langer plaisir et sport, art et culture. Les voi tures dâexception (anciennes ou rĂ©centes) sont belles et aty piques, mais leur histoire, leur conception et leur ingĂ©nierie en font lâartefact le plus important du XXe siĂšcle et dâaujourdâhui, et touche la plupart des aspects de notre vie. La clĂ© de lâĂ©vĂ©ne ment est de rassembler des pas sionnĂ©es, et de sâassurer quâils se divertissent en participant Ă un Ă©vĂ©nement exceptionnel, dans un cadre unique. Ambiance conviviale pour tous : les ama teurs comme les mordus dâau tomobiles, hommes, femmes, et enfants. MegĂšve en toile de fond, avec plus dâun siĂšcle dâex pĂ©rience dans lâaccueil et lâani mation de haut niveau, est le cadre idĂ©al pour lâĂ©vĂ©nement.
This is the first Concours dâĂlĂ© gance Automobile where we will have a âPublic Choiceâ vote. This vote will not only be open to car enthusiasts, but also to lovers of the village of MegĂšve. This will allow us to gen erate and maintain a strong rela tionship with the whole community. The objective is to mix pleasure and sport, art and culture. Exceptional cars (old or new) are beautiful and atypical, but their history, design and engineering make them the most important artifact of the 20th centu ry and today, and touch most aspects of our lives. The key to the event is to bring together enthusiasts, and to ensure that they have fun by partic ipating in an exceptional event, in a unique setting. A friendly atmos phere for all: car lovers and enthu siasts, men, women and children. MegĂšve as a backdrop, with over a century of experience in hosting and hosting high-level events, is the ideal setting for the event.
Au cĆur de la station de MegĂšve, connue pour son bon goĂ»t et son Ă©lĂ© gance tranquille, se niche un petit casino, Ă©tonnant et novateur, que les initiĂ©s appellent tout simplement le Stelsia. Cet Ă©ta blissement, ouvert depuis la fin 2019, ne cesse dâĂ©voluer sous la houlette de son Directeur gĂ©nĂ©ral, GwenaĂ«l Cubertefon. Ce casino fait partie dâun complexe, ouvert toute lâannĂ©e, qui bouscule lâunivers du jeu avec son club discothĂšque, justement nommĂ© Le Rendezvous, et le Gallery Bar toujours apprĂ©ciĂ© par les joueurs en demande de dĂ©tente entre deux escarmouches.
At the heart of the MegÚve resort, known for its good taste and quiet elegance, is a small casino, surprising and innovative, that insiders simply call the Stelsia. This establishment, open since the end of 2019, is constantly evolving under the leadership of its General Manager, Gwenaël Cubertefon. This casino is part of a complex, open all year round, which is changing the world of gambling with its nightclub, aptly named Le Rendez-vous, and the Gallery Bar, which is always appreciated by players looking to relax between two skirmishes.
Tout lâintĂ©rĂȘt du joueur tient dans les 53 machines Ă sous-der niĂšre gĂ©nĂ©ration, 2 tables de jeu -et jusquâĂ 6 trĂšs bientĂŽt- dont la roulette anglaise et le blackjack. Ses 6 tables de jeu propulseront le Stelsia au top des petits casinos. Mais sa (r)Ă©volution ne sâarrĂȘte pas là ⊠Cet hiver, et pour la pre miĂšre fois, lâouverture dâune salle de jeu privĂ©e pour les clients VIP, offre une organisation sur mesure avec notamment un privilĂšge open-bar. Sachant que lâensemble du complexe peut Ă©galement ĂȘtre privatisĂ© pour des clients pre mium, le Stelsia innove dans la cour des grands.
Ce nâest pas toutâŠpour ces clients VIP, un hĂ©bergement hors du commun vient complĂ©ter cette offre allĂ©chante : la privati sation du Chalet Saint-Philippe, propriĂ©tĂ© de Philippe Ginestet, PrĂ©sident directeur gĂ©nĂ©ral du Stelsia. Ce chalet prestigieux, dâune surface de 2000 m2, dans une atmosphĂšre tout Ă la fois hors du temps et convivial, surplombe MegĂšve, offrant Ă ses occupants une vue majestueuse sur ce charmant village.
Et au luxe sâajoute la simplici tĂ© puisque cette privatisation du complexe peut se faire sur le site internet du StelsiaâŠ
Le Stelsia ne perd jamais une occasion de se rendre visible, Ă©lĂ© gant et Ă©tonnant. Sa magnifique terrasse de 350 m2 devient un lieu dâexposition, en hiver, pour des vĂ©hicules de marques presti gieuses. Et quand le luxe qui sent bon le cuir ne sây trouve pas, un artiste envahit lâespace et expose ses Ćuvres puisque lâart ne quitte pas ce complexe.
Il est temps dâen savoir un peu plus sur le maĂźtre des lieux : Gwenael Cubertefon. Cet ancien psychologue clinicien, Ă©tonnam ment reconverti dans lâunivers du jeu et de la nuit, et aprĂšs 10 an nĂ©es intenses passĂ©es auprĂšs de 7 casinos, a portĂ© le Stelsia depuis sa naissance jusquâĂ sa maturitĂ© atteinte cet hiver. Si son quotidien de psychologue pesait lourd sur ses Ă©paules, celui du jeu satisfait son affection pour la polyvalence.
Si vous avez la chance de sĂ© journer Ă MegĂšve, nâĂ©vitez pas le Stelsia. Vous y trouverez tout ce dont vous avez besoin pour une soirĂ©e dâexception conviviale.
All the playerâs interest lies in the 53 latest generation slot machines, 2 gaming tables - and up to 6 very soon - including English roulette and blackjack. Its 6 gaming tables will pro pel the Stelsia to the top of small casi nos. But its (r)evolution does not stop there⊠This winter, and for the first time, the opening of a private game room for VIP customers, offers a tai lor-made organisation with notably an open bar privilege. Considering that the entire complex can also be priva tised for premium guests, the Stelsia is an innovator entering the big league.
Thatâs not all ⊠for these VIP cli ents, an exceptional accommodation completes this attractive offer: the privatisation of the Chalet SaintPhilippe, owned by Philippe Ginestet, Chairman and CEO of the Stelsia. This prestigious chalet, with a sur face of 2,000 m2, in an atmosphere both timeless and friendly, overlooks MegĂšve, offering its occupants a ma jestic view over this charming village.
In addition to the luxury, simplicity is added to this, as the complex can be privatised on the Stelsiaâs websiteâŠ
The Stelsia never misses an opportu nity to make itself visible, elegant and amazing. Its magnificent terrace of 350Â m2 becomes an exhibition place,
in winter, for vehicles of prestigious brands. And when the luxury that smells of leather is not there, an art ist invades the space and exhibits his or her work since art never leaves this complex.
It is time to find out more about the master of the house: Gwenael Cubertefon. This former clinical psy chologist, surprisingly converted into the world of gambling and nightlife, and after 10 intense years spent at 7Â casinos, has carried the Stelsia from its birth to its maturity reached this winter. While his daily life as a psychologist weighed heavily on his shoulders, the gameâs one satisfies his affection for versatility.
If you are lucky enough to stay in MegĂšve, donât miss the Stelsia. Here you will find everything you need for an exceptional and friend ly evening.
Entreprise innovante, Ćuvrant dans toute la France, SUREHâVALOR fait preuve dâune expertise remarquable en sâappuyant sur la rĂ©novation Ă©nergĂ©tique dâimmeubles dâhabitation ou tertiaires en exploitant des surfaces constructibles rĂ©si duelles. Ce faisant, des surfaces nouvelles ap paraissent, lesquelles laissent libre cours Ă une valorisation du bien immobilier. En procurant une seconde jeunesse aux copropriĂ©tĂ©s, cette entreprise change lâapparence globale des en sembles immobiliers de lâenvironnement quâil soit urbain ou proche de la nature, grĂące à une dĂ©marche environnementale adaptĂ©e Ă chaque projet.
An innovative company operating throughout France, SUREHâVALOR demonstrates remarkable expertise in relying on the energy renovation of residential or commercial buildings by exploiting residual building space. In doing so, new areas are created, which give free rein to the valuation of the real estate. By giving co-ownerships a new lease on life, this company changes the overall appearance of real estate complexes, whether urban or near-natural, thanks to an environmental approach adapted to each project.
PerdouxDans lâair du temps, SUREHâVALOR prend le pouls des immeubles Ă rĂ©nover et sâinscrit dans une dĂ©marche de rĂ©novation Ă©nergĂ©tique, en reva lorisant le patrimoine, en rĂ©habi litant des habitations Ă©nergivores et en repensant lâutilisation ou le recyclage de chaque matiĂšre pre miĂšre extraite du chantier.
Cette sociĂ©tĂ© sait de quoi elle parle. En visant la performance environnementale Ă dimension financiĂšre accessible, elle associe esthĂ©tique et confort. Elle accom pagne ses clients en mettant Ă leur disposition, les outils nĂ©cessaires Ă un chantier rĂ©ussi : un accompa gnement des co-propriĂ©taires et des gestionnaires dâimmeubles, un planning de travaux adaptĂ© aux besoins des propriĂ©taires, une garantie financiĂšre quant Ă lâachĂš vement des travaux, couplĂ©e Ă des multiples assurances protĂ©geant le client final.
SUREHâVALOR ne baisse jamais son niveau dâexigence. En mi lieu urbain, en montagnes ou en bords de mer, elle rajeunit les im meubles qui lui sont confiĂ©s, dans lâobjectif commun de permettre Ă ces copropriĂ©tĂ©s de traverser les prochaines dĂ©cennies tout en faisant face aux prochains enjeux climatiques. Toutes les transfor mations tendent Ă une meilleure utilisation de lâĂ©nergie en agissant
sur les ouvertures, la toiture et lâisolation thermique. Dâailleurs, lâensemble de leurs rĂ©alisations est certifiĂ© par un label dâĂ©tat de performance Ă©nergĂ©tique.
SUREHâVALOR a fait du res pect de lâenvironnement, son cheval de bataille. Elle met en place des stratĂ©gies visant Ă limi ter lâimpact carbone des matiĂšres premiĂšres utilisĂ©es sur ses chan tiers, leur transport et le mode de construction. Plus encore, elle favorise les bĂ©tons spĂ©cifiques et les matĂ©riaux biosourcĂ©s pour des constructions mixtes oĂč se mĂȘlent le bois et le bĂ©ton.
La vision globale des projets ne sâarrĂȘte pas uniquement aux seuls bĂątiments mais sâĂ©tend bien au-delĂ , au niveau urbanis tique. Sur leur dernier projet, le Domaine de lâAriondaz au cĆur de la station de ski de Courchevel, SUREHâVALOR a repensĂ© lâen trĂ©e du village, en partenariat avec la mairie et le dĂ©partement, en dĂ©plaçant la voirie et en recrĂ©ant des commerces. Cette opĂ©ration de rĂ©novation Ă©nergĂ©tique vient dâailleurs dâĂȘtre rĂ©compensĂ©e par le premier prix RENOVERT 2022 dĂ©cernĂ© lors du Salon RENT qui sâest rĂ©cemment tenu Ă Paris !
Un projet environnemental, des standards de qualitĂ© Ă©levĂ©s, un investissement rĂ©duit pour les copropriĂ©taires et une obligation de rĂ©sultats⊠câest tout cela qui dĂ©finit SUREHâVALOR.
In the spirit of the times, SUREHâVALOR takes the pulse of the buildings to be renovated and is part of an energy renovation process, by revaluing the property, by rehabil itating energy-consuming homes and by rethinking the use or recycling of each raw material extracted from the construction site.
This company knows what it is talking about. By aiming for environ mental performance with an afforda ble financial dimension, it combines aesthetics and comfort. It supports its clients by providing them with the tools necessary for a successful construction project: support for the co-owners and building managers, a work schedule adapted to the needs of the owners, a financial guarantee regarding the completion of the work, coupled with multiple insurance policies protecting the final client.
SUREHâVALOR never lowers its level of requirements. In urban ar eas, in the mountains or on the sea shore, it rejuvenates the buildings entrusted to it, with the common objective of enabling these co-owner ships to survive the coming decades while facing up to the next climatic challenges. All the transformations are aimed at better use of energy by acting on the openings, the roof ing and the thermal insulation. Moreover, all of their achievements are certified by an energy perfor mance state label.
SUREHâVALOR has made respect for the environment its main concern. It implements strategies to limit the carbon impact of the raw materials used on its construction sites, their transport and the way of construction. Moreover, it favours specific concretes and bio-sourced materials for mixed constructions where wood and concrete are mixed.
The global vision of the projects does not just stop at the buildings but ex tends far beyond, at the urban level. On their last project, the Domaine de lâAr iondaz in the heart of the Courchevel ski resort, SUREHâVALOR has rede signed the village entrance, in part nership with the town hall and the department, by moving the roadway and recreating shops. This energy renovation operation has just been awarded the first RENOVERT 2022 prize at the RENT exhibition that was recently held in Paris!
An environmental project, high quality standards, a reduced investment for the co-owners and an obligation to achieve results⊠this is what defines SUREHâVALOR.
JETFLY, câest la solution alliant confort, flexibilitĂ© et discrĂ©tion pour des hommes et des femmes dâaffaires conscients de la valeur de chaque minute ; et pour toute personne dĂ©sireuse de voyager efficacement vers des destinations difficiles dâaccĂšs. JETFLY propose des programmes de propriĂ©tĂ© parta gĂ©e sur deux types dâavions dâaffaires aux per formances exceptionnelles leur permettant dâaccĂ©der Ă 3 fois plus de terrains quâun avion traditionnel. La flotte se compose exclusive ment de Pilatus PC-12 et PC-24, de fabrica tion suisse.
JETFLY is a comfortable, flexible, and discreet solution for businessmen and women who value time and wish to travel efficiently to hard-to-reach destinations. JETFLY offers shared ownership programmes on two types of business aircraft with exceptional performances, allowing them to access three times more landing areas than a traditional airplane. The fleet consists exclusively of Swiss-made Pilatus PC-12 and PC-24 aircraft.
Par / By Helena PerdouxĂ lâĂšre du « toujours plus vite » et des considĂ©rations pour la pla nĂšte, Jetfly propose Ă une clien tĂšle aussi bien privĂ©e que bu siness un mode de dĂ©placement Ă la fois rapide, Ă©conomique et moins consommateur en car burant quâun avion dâaffaires classique, grĂące notamment Ă la basse consommation dâĂ©nergie du PC-12, et Ă son programme de compensation carbone.
Voyager en Europe, que cela soit sur le tarmac des aĂ©roports internationaux ou sur de trĂšs petits aĂ©roports connus des seuls copropriĂ©taires devient un jeu dâenfant grĂące Ă ces appareils capables de poser sur des pistes Ă partir de 650 mĂštres et des pistes en herbe Ă partir de 900 mĂštres. Avec ainsi plus de 3000 terrains desservis, la proximitĂ© de la des tination finale nâa quasiment pas de prix⊠ou plutĂŽt si, mais calcu lĂ© au plus juste et au plus proche des besoins rĂ©els de lâutilisateur.
ConcrÚtement, JETFLY, comment ça fonctionne ?
En achetant une part dans un avion Pilatus PC-12 ou
Pilatus PC-24, en fonction de votre volume dâheures de vols et de vos destinations habituelles, vous accĂ©dez Ă la flotte entiĂšre Jetfly pour un quota dâheures par an. Ce quota peut Ă©videmment Ă©voluer en mĂȘme temps que vos besoins.
Ce contrat dâachat et de ges tion pour une pĂ©riode de 5 ans, reconductible une fois, est un investissement de capital dont les clients pourront rĂ©cupĂ©rer une partie non nĂ©gligeable Ă la revente de lâappareil au bout de 5 Ă 10 ans. Cela permet de gar der Ă la fois une flotte rĂ©cente (moyenne dâĂąge des avions de 5 ans) et une forte valeur de re vente dont les copropriĂ©taires bĂ©nĂ©ficient.
La disponibilitĂ© dâun avion est garantie 24 h/24 et 7 j/7 et ce, toute lâannĂ©e. Il vous suffit dâap peler le service de rĂ©servations et dâindiquer vos souhaits de voyage. Que votre avion soit utilisĂ© par un autre co-propriĂ©taire ou en main tenance, votre vol sera assurĂ©. Vous ne payez que le temps passĂ© Ă bord et nâĂȘtes soumis Ă aucun frais de positionnement ou de re tour Ă vide de lâavion.
In the era of fast-paced lifestyles and an increased focus on the environ ment, Jetfly offers both private and business customers travelling solu tions that are fast, economical and less fuel-consuming than a traditional business jet. All thanks to the PC-12âs low energy consumption and carbon offset programme.
Travelling in Europe, whether on the tarmac of international airports or small airfields known only to the co-owners, becomes a breeze thanks to these planes designed to land runways from 650 metres and grass runways from 900 metres. With more than 3,000 sites served, the proximity to the final destination is almost priceless.
By buying a share in a Pilatus PC12 or Pilatus PC-24 aircraft, depend ing on your volume of flight hours and your usual destinations, you can access the entire Jetfly fleet for a quota of hours per year. This quota can cer tainly evolve with your needs.
This purchase and management contract for a period of five years, re newable once, is a capital investment from which customers will recover a
significant part once the aircraft are taken off the fleet to be sold after five to ten years. This system enables the fleet to remain recent with a high resale val ue from which the co-owners benefit.
Aircraft availability is guaranteed to co-owners 24 hours a day, 7 days a week, all year round. Simply call the reservations department and indicate your travel requirements. Whether your plane is being operated by anoth er co-owner or in maintenance, your flight will take place. You only pay for the time spent on board and will not be subject to any positioning or empty return fees.
In 2010, two entrepreneurs, CĂ©dric Lescop and Maxime Bouchard decid ed to buy this Luxembourg company. The operational and administrative centre has been set up in Luxembourg for over 20 years, ideally located close to their Pilatus-approved maintenance centre in ZweibrĂŒcken, Germany.
Aircraft have no fixed base and are positioned where customers need them, to reduce operational costs. The 150 pilots are assigned to different European bases and are organised to cover the entire fleet at all times.
En 2010, deux entrepreneurs, CĂ©dric Lescop, et Maxime Bouchard, dĂ©cident de racheter cette sociĂ©tĂ© luxembourgeoise. Le centre opĂ©rationnel et ad ministratif est implantĂ© depuis plus de 20 ans au Luxembourg, idĂ©alement situĂ© par rapport Ă leur centre de maintenance agréé Pilatus Ă ZweibrĂŒcken, en Allemagne.
Les avions nâont pas de base fixe et sont positionnĂ©s lĂ oĂč les clients en ont besoin afin de rĂ© duire les coĂ»ts opĂ©rationnels. Les 150 pilotes sont affectĂ©s Ă diffĂ© rentes bases europĂ©ennes et sont organisĂ©s pour couvrir toute la flotte dâavion en permanence.
MalgrĂ© la prĂ©sence sur le mar chĂ© europĂ©en dâautres concur rents historiques, le groupe Jetfly sâest dĂ©veloppĂ©e sous lâimpul sion de ces deux passionnĂ©s : aujourdâhui, au-delĂ de son pro gramme de propriĂ©tĂ© partagĂ©e, le groupe compte Ă©galement une entitĂ© permettant de rĂ©server des vols charters Ă travers le monde avec CaptainJet et un service de management dâavion pour des personnes possĂ©dant un Pilatus en totalitĂ© avec Fly7 ainsi quâune toute nouvelle structure dĂ©diĂ©e Ă lâachat et la revente de tous types dâavions avec MyLittlePlaneâŠ.
Le groupe Jetfly propose ain si toutes les solutions pour les diffĂ©rents besoins en aviation dâaffaires. La multiplication des contrĂŽles de sĂ»retĂ© et for malitĂ©s administratives dans les aĂ©roports, la diminution des frĂ©quences de vols suite Ă la pan dĂ©mie, lâabandon de certaines lignes par les compagnies aĂ© riennes classiques ont gĂ©nĂ©rĂ© une demande rĂ©elle pour des avions pouvant se poser nâimporte oĂč et
non soumis aux horaires fixes de lâaviation gĂ©nĂ©rale.
Lâoffre de Jetfly sur des ap pareils performants, consom mant peu et desservant plus de 3000 aĂ©roports europĂ©ens Ă la demande est donc parfaitement adaptĂ©e aux enjeux actuels.
Les frontiĂšres entre travail et vie privĂ©e sont de plus en plus poreuses. En tant que client, le choix dâun dĂ©placement business ou dâune villĂ©giature vous appar tient. MegĂšve, Ibiza, Naples ou Saint-Tropez⊠le mĂȘme investis sement vous permet de rejoindre ces destinations aprĂšs une visite dâusine ou de travailler plus vite et plus loin tout en se ressour çant.
Une sociĂ©tĂ© ou une personne physique peuvent ĂȘtre les bĂ©nĂ©fi ciaires dâun contrat de copropriĂ© tĂ©, permettant ainsi Ă son cercle dâinvitĂ©s dâutiliser la flotte de Jetfly pour des dĂ©placements sĂ»rs et privilĂ©giĂ©s.
Le client a Ă©galement la liber tĂ© de choisir la configuration de lâavion, selon sâil voyage seul ou en famille, avec ses animaux ou son matĂ©riel de sport⊠quel plus grand luxe que la libertĂ© ?
Votre responsable de clien tĂšle dĂ©diĂ© sâassurera Ă©galement que vos demandes et restric tions alimentaires soient prises en compte, car chaque dĂ©tail compte⊠jusquâĂ la dĂ©coration et la livrĂ©e caractĂ©ristique des avions signĂ©es Philippe Starck, rien nâest laissĂ© au hasard chez Jetfly. « De lâaccord des dĂ©tails naĂźt lâharmonie de lâensemble ».
Despite the presence of other his torical competitors in the European market, the Jetfly group has devel oped under the impulse of these two enthusiasts. Indeed, today, beyond its shared ownership programme, the group also comprises of CaptainJet, an entity dedicated to worldwide charter flights bookings, Fly7, an aircraft management service for people owning a Pilatus in full and MyLittlePlane, a brand-new struc ture that manages the purchase and resale of all types of planes.
The Jetfly group thus offers all the solutions to the various needs in busi ness aviation.
The increased security controls and administrative formalities at airports, the reduction in flight fre quency following the pandemic, and the closure of specific routes by tradi tional airlines have generated a high er demand for planes that can land anywhere and are not subject to fixed general aviation schedules.
Jetflyâs offer of high-performance, fuel-efficient aircraft serving more than 3,000 European airports on demand is therefore perfectly suited to current challenges.
Work and personal life boundaries are becoming increasingly blurry. As a client, the choice between a business trip or a holiday is yours.
MegÚve, Ibiza, Naples or St Tropez... the same investment al lows you to reach these destinations after a factory visit or to work faster while unwinding in a remote place.
A company or individual can ben efit from a co-ownership contract, thus allowing their circle of guests to use the Jetfly fleet for a safe and privileged travel experience.
Customers also have the freedom to choose the plane configuration depending on whether they are trav elling alone or with family, need to bring pets or heavy sports equipment onboard... what greater luxury than freedom?
Your dedicated customer service manager also ensures that your die tary requests and restrictions are con sidered since every detail is essential. With the interior and exterior of each aircraft designed by Philippe Starck, no detail is too small for Jetfly.
âFrom the tuning of details comes the harmony of the wholeâ.
THE VILLAGE, une expĂ©rience shop ping de vĂȘtements et accessoires rĂ©unis par les grands noms de la mode, dans un cadre dâexception, Ă 30 minutes seulement de Lyon mais Ă©galement proche de GenĂšve, Courchevel, MegĂšve et MĂ©ribel⊠une porte ouverte au plus grand nombre, sur le luxe et lâĂ©lĂ©gance.
THE VILLAGE, a shopping experience of clothes and accessories gathered by the famous names of fashion, in an exceptional setting, only 30 minutes from Lyon but also close to Geneva, Courchevel, MegÚve, Méribel⊠a door open to the greatest number of people, on luxury and elegance. Innovative architecture, design and vegetation accompany you in your quest for branded products at attractive prices.
Créé en 2018 par la Compagnie de Phalsbourg et bĂ©nĂ©ficiant dâun design imaginĂ© par lâarchitecte italien Gianni Ranaulo, THE VILLAGE est le nouvel outlet français, un endroit rĂȘvĂ© pour dĂ©penser sans compter, mais in telligemment, dans un environne ment unique. Avec 4 millions de visiteurs par an, cet espace dĂ©diĂ© au raffinement sâimpose dans le paysage rĂ©gional. Un site qui a su allier modernitĂ© et harmonie pour le plus grand plaisir de ses visiteurs, parfois de simples pro meneurs qui ne le resteront pas longtemps.
Les gourmets et gourmands ne sont pas oubliĂ©s puisque la gas tronomie est Ă©galement Ă lâhon neur. En effet, comment ne pas sây consacrer dans une rĂ©gion dont la rĂ©putation culinaire dĂ© passe les frontiĂšres ? Des noms cĂ©lĂšbres de la cuisine française, comme Paul Bocuse ou Pierre HermĂ©, se sont engagĂ©s Ă offrir un choix remarquable de plats et gourmandises Ă dĂ©guster certes rapidement, mais tout en laissant votre regard sâenivrer de la beautĂ© dâun lac conçu sur fond de jeux dâeau et de lumiĂšre. Il sâagit de re prendre des forces avant dâarpen ter Ă nouveau les allĂ©es desservies par des marques dont la rĂ©puta tion nâest plus Ă faire : Armani, Polo Ralph Lauren, Lacoste, Kenzo, Karl Lagerfeld, Lancel, Fusalp, Under Armour. Des re mises exceptionnelles, allant de -30 % Ă -70 %, auront raison de
la rĂ©sistance des connaisseurs. Tout a Ă©tĂ© pensĂ© pour que votre plaisir reste intact. Vos enfants ne sont pas oubliĂ©s et pourront pro fiter dâune aire de jeu qui saura les rendre patients et enclins Ă considĂ©rer le shopping comme un divertissement Ă leur portĂ©e. Vous doutez de votre bon goĂ»t ? Un personal shopper se tient Ă votre disposition. Pour votre plus grand confort, vous pourrez bĂ© nĂ©ficier du service hands free shopping et dâun pass coupe-file ou savourer un shooting photo. Tout, absolument tout, a Ă©tĂ© pen sĂ© pour faire de votre visite, un moment inoubliable.
Les clients premium sont traitĂ©s comme tels et se voient offrir des espaces de dĂ©tente luxueux dont lâart nâest pas exclu, Le Lounge VIP et La Suite by Baccarat, dĂ© corĂ©e par les rĂ©putĂ©es architectes Gilles&Boissier, invitent Ă la dĂ© tente et au plaisir. Et pour ceux qui nâont pas hĂ©sitĂ© Ă traverser les frontiĂšres pour dĂ©couvrir ce temple-Ă©crin du luxe, un service de dĂ©taxe centralisĂ©e leur offrira un avantage supplĂ©mentaire.
Vous ne pouvez pas vous dĂ© placer ou vous regrettez dâavoir laissĂ© passer ce dont vous rĂȘviez ? Soyez rassurĂ©(e), le e-shop, vĂ© ritable vitrine digitalisĂ©e, vous permettra de calmer vos frus trations⊠un confort qui ne vous dĂ©tournera pas pour au tant du plaisir toujours renou velĂ© dâune visite de cet outlet Ă lâexcellence raffinĂ©e.
Created in 2018 by Compagnie de Phalsbourg and boasting a de sign by Italian architect Gianni Ranaulo, THE VILLAGE is the new French outlet, a dream place to spend lavishly but intelligently in a unique environment. With 4 mil lion visitors per year, this space ded icated to refinement is a must in the regional landscape ⊠a landscape that has managed to combine moder nity and harmony for the delight of its visitors, sometimes simple walkers who will not remain so for long.
Gourmets and gourmands are not forgotten since gastronomy is also on the agenda. Indeed, how can you not devote yourself to this in a region whose culinary reputation tran scends borders? Famous names in French cuisine, such as Paul Bocuse or Pierre Hermé, have committed themselves to offering a remarkable choice of dishes and delicacies to be enjoyed quickly but while letting your gaze get drunk on the beauty of a lake designed against a backdrop of water and light. It is a matter of regaining strength before strolling the aisles again, served by brands whose reputation is well established: Armani, Polo Ralph Lauren, Lacoste, Kenzo, Karl Lagerfeld, Lancel, Fusalp, Under Armour ⊠among others. Exceptional dis counts, ranging from 30% to 70% off, will overcome the resistance of connoisseurs. Everything has been thought of so that your pleasure re mains intact. Your children have not been forgotten and will be able to enjoy a playground that will make
them patient and inclined to consid er shopping as a form of entertain ment within their reach. Any doubts about your taste? A personal shopper is at your disposal. For your con venience, you can take advantage of the hands-free shopping service and of a skip-the-line pass or enjoy a photo shoot. Everything, absolutely everything, has been thought of to make your visit an unforgettable experience.
Premium customers are treated as such and are offered luxurious relax ation areas where art is not exclud ed. The VIP Lounge and the Suite by Baccarat, decorated by the renowned architects Gilles & Boissier, invite you to relax and enjoy. And for those who did not hesitate to cross borders to discover this temple of luxury, a centralised tax-free service will of fer them an additional advantage. You canât move or you regret miss ing out on what you dreamed of? Rest assured, the e-shop, a true digi tal showcase, will allow you to calm your frustrations ⊠a comfort that will not distract you from the ever-re newed pleasure of visiting this outlet with refined excellence.
Directeur de publication : Grégory Ayoun
Directeur artistique : Yvan Babillon - KYF
Rédactrice en chef : Emma Houffin
Chef de projet éditorial : Caroline Sambucchi
Chargée de relations presse : Emma Houffin
Rédaction : Marine Pasquier, Helena Perdoux-Frances, HélÚne Battaglia & Frank Rousseau Traduction : Emma Lingwood, Victoria Selwyn & Will Thornely
Editorial Office: Blush Editions 136 cours Emile Zola - 69100 Villeurbanne - FRANCE
BLUSH Dream is a biannual edited and published by Publiscope.
BLUSH Dream declines responsibility for any unpublished texts, illustrations or photos it receives. Reproduction of texts, drawings and pictures published in this magazine remains the property of Blush Editions, owned by Publiscope, which reserves the right of reproduction and translation in the whole world.
Publiscope accepts no responsibility for the published documents. All rights reserved. ISSN n° 2267-7372 Printed in EU at 10,000 ex.
Merci Ă toute lâĂ©quipe de Philippe Guilhem qui a contribuĂ© Ă la conception du magazine. Thanks to all the team of Philippe Guilhem who contributed to the design of the magazine.