Verificações da tradução

Page 1

Verificações da tradução Notas sobre tradução n81 (Dezembro de 1980) 21-22, revisado em Agosto de 2008.

Willis Ott

Introdução O tradutor deve ser capaz de pensar de muitas maneiras, como se ele fosse várias pessoas diferentes. Enquanto traduz, ele deve ser imaginativo e criativo, procurando se sentir como o autor do texto original se sentiu. Ao mesmo tempo, ele deve pensar, também, com o pensamento cultural dos potenciais leitores. Por exemplo, ele precisa pensar constantemente sobre em quais maneiras as pessoas podem interpretar erroneamente as palavras dele. O tradutor deve cumprir com todos esses aspectos, enquanto ele faz os ajustes culturais e gramaticais para comunicar bem a mensagem no idioma do receptor. Além disso, existe mais uma ocasião na qual o tradutor deve pensar como uma pessoa diferente. Quando ele começa a verificar os textos traduzidos, ele precisa tentar pensar sobre o texto como se outra pessoa tivesse escrito isso. Portanto, o tradutor deve esquecer qualquer sentimento emocional, ir até o texto e ler isto de maneira crítica.

Algumas práticas recomendadas para a equipe  O quanto antes possível, a equipe deve treinar um falante nativo para digitar em um computador. Treino-o

bem a usar o programa de computador que você escolheu.  Quando você imprimir a tradução, sempre use papéis de qualidade. Nunca use um papel com qualidade  

   

parecida com os papéis para impressão de jornal. Use um estilo com o qual as linhas serão impressas com espaço suficiente entre elas para revisões escritas à mão. Pode ser bom usar de quatro a seis centímetros de espaço na margem direita. Imprima só em um lado do papel. Use o lado em branco para escrever anotações sobre os problemas, traduções alternativas, perguntas que você fará para colegas de tradução e para outras pessoas com quem você testará o texto com o propósito de se certificar de que ele está claro. Reconheça que você revisará o texto ao menos duas vezes e, possivelmente, mais do que quatro vezes. É muito útil começar cada processo com uma cópia limpa. Depois que você terminou de traduzir uma unidade, coloque isto de lado por ao menos um mês. Enquanto isso, foque-se em outras tarefas. Quando você estiver pronto para começar a verificação, leia a tradução sem a fonte do texto ou qualquer outra tradução em qualquer idioma. Nem mesmo dê uma olhada rápida em qualquer uma delas. Verifique a pontuação. Lembre-se que pontuação é um dispositivo da escrita para o ressalto e a entonação. Mesmo que o idioma use dispositivos lexicais para marcar proeminência, alguns tradutores usam a pontuação como um auxílio para esses dispositivos lexicais. Procure por potenciais dificuldades para os leitores. o Considere se existem lugares onde alguma informação implícita pode precisar ser escrita explicitamente. o Considere se há alguma informação que precisa ser traduzida em uma posição mais natural no texto. Por exemplo: em Colossenses 1:3-6, Paulo descreveu sua oração para os cristãos e a resposta deles à mensagem cristã. Porém, ele ainda não visitara a cidade. O que ele sabia sobre aquelas pessoas era o que Epafras contara a ele. Ele descreveu o que Epafras dissera nos versículos sete e oito. No Novo Testamento ignaciano, a equipe traduziu o conteúdo dos versículos sete e oito no começo do parágrafo, antes dos versículos três ao seis. Desta maneira, a razão de Paulo orar por aqueles cristãos e descrevêlos ficou clara. o Considere se alguma informação na tradução está excessivamente redundante ou impede que o leitor entenda a idéia principal. Esta informação pode ser escrita implicitamente. Por exemplo, em Atos 27:27 os leitores podem ser desviados da declaração principal “...os marinheiros imaginaram que estávamos


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Verificações da tradução by Cristiano Barros - Issuu