Tradução em andamento Traduzir a Palavra de Deus é algo muito sério. Pois uma tradução precisa ser completamente fiel ao sentido do original, e ao mesmo tempo precisa apresentar as verdades de Deus numa maneira natural, lúcida e fácil para os leitores entenderem. Assim a Palavra, através do agir do Espírito Santo de Deus, pode trazer convicção aos corações dos que leêm e levá-los a um conhecimento pessoal do Salvador. Uma tradução ambígua, complicada, ou difícil a entender, não apresenta a Palavra como realmente é, viva e eficaz, mais cortante do que qualquer espada de dois gumes. Agora faça de conta que você seja o tradutor da bíblia para o povo Ifugao. A primeira tentativa da sua tradução de João 3.16 em Ifugao sai assim: “Porque Mecnengan queria tanto a terra, por isso ele deu sua criança só, que era um macho, para que as pessoas que creem/ obedecem não morram mas vivam para sempre.” Agora você precisa examinar criticamente esta tradução do ponto de vista dos Ifugaos. Como é que eles vão entender estas palavras? Tem impedimentos para eles na tradução deste versículo? Há ambiguidades? Vamos analizar o versículo: 1. A primeira consideração é a palavra “Mecnengan” que traduz “Deus”. “Mecnengan” é a palavra indígena por Deus, o deus dos Ifugaos. Será que “Mecnengan” serve mesmo para traduzir “Deus”? Pesquisando, você verifica que “Mecnengan” é todo poderoso, bom, vive para sempre e criou todas as coisas. Ao longo dos anos ele veio a ser reconhecido como o ser-supremo. Faltando outras alternativas aceitáveis, você decide conservar esta palavra indígena na tradução para traduzir “Deus”. 2. A expressão que traduz “amou” é “queria tanto” (Mecnengan queria tanto). Mas a bíblia não diz amou? É suficiente a expressão “queria tanto”? Você decide que é realmente suficiente, pois a palavra “querer” em Ifugao abrange mais do que a palavra “querer” em português. De fato é sempre a palavra indicada para expressar qualquer tipo de desjo. Investigando mais, você verifica que “querer” com pessoa como objeto, significa “amar”. 3. A próxima palavra problemática é “terra” (Mecnengan queria tanto a “terra”….). Em português a palavra “mundo” pode significar as pessoas que estão no mundo, tanto como o lugar onde estas pessoas moram. Em Ifugao a palavra mais equivalente é a palavra “terra”. Mas esta palavra significa apenas o lugar onde moram as pessoas, isto é, o planeta. Por isso em Ifugao é necessário traduzir “mundo” por “todas as pessoas na terra” em vez que simplesmente “a terra”. 4. Outra área problemática é o grau intensivo do amor de Deus que encontramos na frase “de tal maneira” (Deus amou o mundo “de tal maneira”….). A solução vem através de um prefixo “nuca” que quando acresentado ao verbo “querer/ amar” em Ifugao, indica a grande qualidade e também a quantidade do amor de Deus. 5. O versículo diz “Deus deu seu filho”. Mas em Ifugao, quando o verbo “dar” é empregado, o objeto do verbo tem que ser uma coisa, pois o verbo “dar” não se usa com uma pessoa como o objeto. Por isso é preciso fazer uma substituição, usando no lugar de “dar” a expressão “mandar com um propósito”.
Traducao em andamento-Hohulin.doc
9/9/2010