Skip to main content

The 19th Asian Film Awards - House Program

Page 1


Founding Partners

創辦機構

Financial Supporters

資助機構

Exclusive Timepiece

專屬鐘錶

Core Event of 亞洲電影大奬為 香港影視娛樂博覽核心項目

Cultural Programme Partners

節目夥伴

Venue Partner

Core Event of 亞洲電影大奬為 香港藝術三月核心項目

場地夥伴 Official Hotel Partner 大會指定酒店夥伴

Official Makeup and Skincare Partner

大會指定化妝及護膚品夥伴

Official Coffee Partner

Other Concurrent Programmes from AFAA 亞洲電影大獎學院同期舉行的其他活動

Official Ticketing Partner

Official Hairstyling Partner 大會指定髮型設計夥伴

大會指定咖啡夥伴 Official Gin Partner 大會指定氈酒夥伴

Official Water Partner 大會指定飲用水夥伴

Official Perfume Partner 大會指定香水夥伴

Official Scented Candle Partner 大會指定香薰夥伴

Official Design Partner

大會指定設計夥伴

Official Production Partner

大會指定製作夥伴

Media Partners

傳媒夥伴

Supporters

支持機構

Official Network Partner

大會指定網絡夥伴 Floral Decorations Partner

大會花藝布置

Office Equipment Partner 文儀器材夥伴 Transportation Service 大會交通接送

15.3.2026

19TH ASIAN FILM AWARDS

Welcome Message 歡迎辭

Dr. Wilfred WONG, GBM, GBS, JP

王英偉博士 , GBM, GBS, JP

Chairman, Asian Film Awards Academy 亞洲電影大獎學院主席

In a year of change and reflection, we have truly recognised film as a cultural vessel. It not only carries the memory of an era, but also connects the shared emotions.

This year, three influential voices in contemporary cinema join us for masterclasses. Mr. HWANG Dong-hyuk, with Squid Game, redefined the presence of Asian storytelling on the global stage; director JIA Zhangke has long documented the transformations of Chinese societies through his auteur lens; Ms. ZHANG Ziyi, with her remarkable achievements in performance, has established an iconic position for Asian actors in international cinema. Together, their work reflects the depth and diversity of Asian filmmaking.

The making of a film relies on the dedication of countless professionals. This year ’ s Asian Film Awards theme,“Together on Screen, Together in Dream”, celebrates collective creativity and shared imagination. When audiences gather before the screen, values and visions carried by cinema come to life.

As the Asian Film Awards approaches its 20th anniversary, we reflect on the growing presence of Asian cinema on the global stage while continuing to strengthen this platform for exchange, connecting heritage and innovation across generations of filmmakers.

在充滿變動和反思的一年裡,我們更深刻體會 到電影作為文化載體的價值。它既承載了時代 記憶,也連結了彼此的情感。

今年,我們邀請到三位對當代影壇影響深遠 的創作人來到香港舉辦大師班。黃東赫先生以 《魷魚遊戲》重新定義亞洲創作在全球的格局; 賈樟柯導演長年以作者視角記錄華語社會的 變遷;章子怡女士則以其卓越的表演成就,在 國際影壇確立了亞洲演員的標誌性位置。他們 的創作實踐,代表了亞洲電影在不同維度上的 高度與深度。

一部電影的完成,來自於無數專業與投入 的累積。本屆主題為「Together on Screen, Together in Dream」,所強調的是創作的集 體性與共享的想像。當我們在同一個銀幕前相 聚,電影所承載的價值與願景便能得以延續。

亞洲電影大獎即將迎來二十週年的重要里程 碑。回望過去,我們見證亞洲電影在世界舞台 上的持續成長與轉變;展望未來,我們將繼續 鞏固交流平台,在承傳與創新之間支持不同世 代創作者的對話與延續。

Welcome Message 歡迎辭

Mr. PARK Kwang-su

朴光洙先生

Chairperson,

Busan International Film Festival

釜山國際電影節主席

First and foremost, I extend my deepest sympathies to the people of Hong Kong regarding the tragic incident that occurred last year. Our thoughts are with all those affected, and we sincerely hope for healing and renewed strength within the community.

While the 19th Asian Film Awards is being presented in a more solemn format, the Academy ’ s essential mission—to connect Asian filmmakers and champion their work— remains unwavering. Even in challenging times, our shared commitment to elevating Asian voices continues.

Last year, BIFF introduced a competitive section to spotlight the distinct perspectives of Asian cinema. We clearly remember the remarkable achievements of Sinophone cinema, including Zhang Lu ’ s Gloaming in Luomu (Best Film), Shu Qi ’ s Girl (Best Director), and Bi Gan ’ s Resurrection (Artistic Contribution). We look forward with anticipation to discovering the visionaries who will define this year ’ s second edition.

I sincerely wish for the great success of this year ’ s event. From Hong Kong to Busan, we remain united in supporting and celebrating the diversity, creativity, and enduring power of Asian cinema.

首先,我想就去年香港發生的不幸事件,向香 港市民表達最深切的慰問。我們與所有受影響 的人同在,希望創傷能夠早日痊癒,社會能夠 早日重拾力量。

儘管第19屆亞洲電影大獎將以較莊重的形式 舉行,但亞洲電影大獎學院的核心使命——去 聯繫亞洲電影工作者及推廣他們的作品——依 然堅定不移。即使是在充滿挑戰的此刻,我們 為亞洲電影發聲的決心從未間斷。

去年,釜山國際電影節增設了主競賽單元,旨 在彰顯亞洲電影的獨特視角。華語電影的輝煌 成就仍歷歷在目,包括張律的《羅目的黃昏》 (最佳電影)、舒淇的《女孩》(最佳導演), 以及畢贛的《狂野時代》(藝術貢獻獎)。我們 滿懷期待,希望見證在今年第二屆主競賽單元 中脫穎而出的電影作品。

我衷心祝願今年的活動能圓滿成功。從香港 到釜山,我們始終團結一致地支持且頌揚亞洲 電影的多樣性、創造力與經久不衰的魅力。

Mr. ANDO Hiroyasu

安藤裕康先生

Chairman,

Tokyo International Film Festival

東京國際電影節主席

Last November, I was deeply saddened to learn of the devastating fire in Hong Kong. I would like to extend my sincerest condolences to the families of those who lost their lives in this tragic disaster, and to convey my heartfelt sympathies to all who were affected.

The Asian Film Awards hold an exceptionally important place for us at the Tokyo International Film Festival and the Japanese film community as a whole. Many Japanese filmmakers have traveled to Hong Kong over the years, where we have had the privilege of deepening exchanges and friendships. Because of these long-standing ties, we wish to convey our heartfelt encouragement to the people of Hong Kong, together with our sincere hopes for a swift recovery and reconstruction.

Even under such circumstances, I would like to express my profound respect and congratulations for the continued presentation of the Asian Film Awards under the remarkable leadership of Dr. Wilfred WONG, showcasing the value and potential of Asian cinema to the world.

I have great expectations that Asian cinema will continue to transcend national borders and bring new inspiration and value to the global film community, and I sincerely wish the 19th Asian Film Awards every success.

對於去年十一月香港發生的嚴重火災,我感到 萬分痛心。謹向在災難中罹難者的家屬致以最 誠摯的慰問,並向所有受影響的市民表達最深 切的關懷。

亞洲電影大獎對東京國際電影節,以及整個 日本電影界而言具有無可比擬的重要意義。多 年來,眾多日本電影從業者曾到訪香港深化交 流、締結友誼。基於這份深厚的聯繫,我們衷 心向香港市民送上鼓勵,並誠摯祝願受影響 地區早日復甦及重建。

在這樣的艱難時刻底下,王英偉博士依然堅持 舉辦亞洲電影大獎,我對他卓越的領導表示 敬意。我相信正是這份努力,向世界展示了亞 洲電影的價值與無限潛力。

我相信亞洲電影將會繼續跨越國界,為全球影 壇帶來新的啟發與貢獻。衷心祝願第19屆亞 洲電影大獎圓滿成功!

許恩怡 Natalie HSU

Natalie made her film debut at seventeen in The Day We Lit Up the Sky, winning Best Newcomer at a Mainland Chinese film festival. From her early innocent roles to more layered performances in Last Song for You and My First of May, she has steadily expanded her range. In 2025, she appeared in the Malaysian films Pavane for an Infant and Mother Bhumi, continuing to explore new genres and broaden her international presence.

許恩怡於17歲時透過電影《燃野少 年的天空》出道,憑此拿下內地影展 最佳新人獎。從出道作《燃野少年的 天空》中飾演青澀少女,到後來跳 脫出既定印象,藉著在《久別重逢》 中活潑跳脫的表演,與在《無名指》 中所挑戰的患者角色,許恩怡展現了 紮實的演技與多變的表演面貌。她於 2025年出演馬來西亞電影《搖籃凡 世》與《地母》,進一步挑戰不同戲 路,一步一腳印,邁向更廣闊的國際 影壇。

青年大使 Youth Ambassador

Do you see youth as an advantage or a challenge in your acting career?

I see it mostly as an advantage. When you ’ re young, you ’ re more open to learning and adapting to different environments. You also have a wider range in the characters you can play. At the same time, being young means you can learn from many senior actors and mentors.

Looking back at when you first entered the industry, what has changed the most?

I think the biggest change is confidence. Whether it ’ s discussing a script with the director or communicating with co-stars and crew, from costume and hair to sound and cinematography, I ’ m much more proactive now. I ask questions and share ideas. Even when doing media interviews during promotions, I ’ m much calmer and more steady compared to when I first started.

你認為「年輕」在演員身份中是優勢, 還是另一種挑戰?

我認為年輕在演員身份中算是一個優 勢,第一是因為年紀還小的時候,能

夠容易吸收不同的資訊、會較容易適 應不同環境,第二就是演的角色,能 演的年齡上下延伸較長, 20歲的可 以演大5年、亦可演細5年,有這樣 的可塑性。而更好的優勢是年輕的演 員可以跟很多前輩學習,可以以一些 前輩作為榜樣,向他們虛心學習。

回望初踏入演藝之路的自己,你覺得 最大的改變是甚麼?

我覺得最大的改變是自信心,無論是 跟導演傾劇本、跟對手甚至工作人員 的溝通,服裝、髮型、收音、攝影師 的拍攝安排,現在的我會很主動參 與、發問、甚至給予意見,而到後期 宣傳接受不同的媒體訪問,比初入行 的時候,會感覺混亂、很容易焦慮的 狀況,現在都能夠保持沉著穩定。

洪天逸 Mean Phiravich

With the success of Love by Chance, Mean left a lasting impression on audiences. He then pushed beyond boundaries by exploring diverse genres in the youth-horror film Blood Valentine and the comedy Pee Nak 2. Later, his role in Von earned him the Best Supporting Actor award at a Thai film festival. He later expanded his focus to behind-the-scenes work, directing The Yearbook and Remember Me The Series, showcasing another side of him as a young creative beyond acting.

洪天逸 (Mean) 憑借電視劇《不期 而愛》的成功,使觀眾留下深刻 印象,並在青春驚悚電影《Blood Valentine》與喜劇電影《Pee Nak 2》中突破框架,嘗試多元風格。

其後,他更憑《Von》斬獲泰國影 展最佳男配角。近年他亦將視野 拓展至幕後創作,陸續交出《The Yearbook》及《Remember Me The Series》等執導作品,讓外界見證他 除了演員以外,作為年輕創作者的另 一面向。

青年大使 Youth Ambassador

As a young actor, what kind of new perspectives or energy do you think your generation can bring to contemporary cinema?

In an era of limitless inspiration, our generation brings a raw, unpredictable energy to cinema. We aren ’ t bound by traditional rules, allowing us to bring fresh, authentic perspectives to every role.

Looking back at when you first entered the industry, what has changed the most?

What ’ s changed most is my understanding of human emotions. I used to focus on extreme energy, but now I realize emotions have endless shades. I now find more joy in searching for the root of those feelings.

At the next stage of your career, what kind of actor do you hope to become?

I want to be an actor who transcends “hero ” or “ villain ”labels. My goal is to portray authentic, flawed humans, allowing the audience to discover the character ’ s truth in every second of the film.

作為青年演員,你認為自己能為當今 電影注入哪些屬於新世代的視角與活 力?

在這個年代,大家都有很多靈感。我 覺得我們這一代演員為電影帶來一種 比較直接、也比較難預測的能量。我 們不太被傳統的規則限制,所以也更 敢在角色裡加入自己的理解,讓表演 變得更真實。

回望初踏入演藝之路的自己,你覺得 最大的改變是甚麼?

最大的改變可能是我對情感的理解。

以前我比較著重那種很強烈的情緒, 但現在慢慢發現,其實情感有很多不 同層次。我現在反而更享受去找那些 情緒背後真正的原因。

下一個階段,你希望成為怎樣的演 員?

我其實不太希望被「英雄」或「反派」 這樣的標籤限制住。我更想演的是一 些很真實、有缺點的人物,讓觀眾在 電影的每一個瞬間慢慢看到這個角色 的內心。

蔡凡熙 Kent TSAI

Kent TSAI rose to prominence in 2017 with the television series The Teenage Psychic. His subsequent work spans youth dramas and darker narratives, including Giddens Ko’ s Mon Mon Mon Monsters and Bad Education. In Bad Education, his shift from an obedient student to a more extreme character earned him a Best Actor nomination. In the action film 96 Minutes, TSAI subverted his boy-next-door image by taking on a villainous role, further demonstrating his range as an actor.

2017年,蔡凡熙憑電視劇《通靈少 女》嶄露頭角,演出深受觀眾喜愛。

其後,他參演的作品橫跨校園青春 與寫實題材,包括九把刀編劇的《報 告老師!怪怪怪怪物!》及《黑的教 育》。在《黑的教育》中,他從乖巧 學生逐步走向極端的角色轉變展現 成熟演技,並憑此入圍最佳男主角提 名。在動作電影《96分鐘》中,蔡 凡熙顛覆以往陽光形象,挑戰黑化反 派,進一步展現多面的表演潛力。

青年大使 Youth Ambassador

As a young actor, what new perspectives or energy do you think your generation brings to cinema today?

I think our generation is less afraid to express ourselves and more willing to bring real emotions into our performances. Instead of simply “playing” a character, we often draw from our own experiences to understand them. I hope to bring that sense of authenticity to my work.

Looking back to when you first started acting, what has changed the most for you?

I used to care more about how people saw me. Now I care more about how the character is seen.

I’ ve learned to step back and let the character and the story take centre stage.

At the next stage of your career, what kind of actor do you hope to become?

I hope to remain an actor who keeps exploring. I don’ t want to be defined too quickly or limited to one type of role. Every project should feel like a new adventure.

作為青年演員,你認為自己能為當今 電影注入哪些屬於新世代的視角與活 力?

我覺得我們這一代演員比較不怕表達 自己,也比較習慣把真實的情緒放進 表演裡,很多時候不是去「演」一個 人,而是用自己的經驗去理解角色, 我希望可以把這種真實感帶進電影 裡。

回望初踏入演藝之路的自己,你覺得 最大的改變是甚麼?

以前比較在意別人怎麼看我,現在比 較在意角色怎麼被看見,慢慢學會把 自己放小一點,把角色和故事放大一 點。

下一個階段,你希望成為怎樣的演 員? 我希望自己可以成為一個一直在探索 的演員,不要太快被定義,也不要被 某一種角色限制。每一個作品都像一 次新的冒險。

卓越亞洲電影人大獎 Excellence in Asian Cinema Award

評審主席

ZHANG Ziyi graduated from the Central Academy of Drama and gained international recognition in 1998 with ZHANG Yimou’ s The Road Home. She later starred in landmark Chinese-language films including CrouchingTiger, Hidden Dragon, Hero, House of Flying Daggers and 2046. Her performance as Jen Yu in Crouching Tiger, Hidden Dragon captivated global audiences and made her one of the most recognisable faces of Chinese cinema.

She later entered Hollywood with Rush Hour 2, challenging long-standing stereotypes surrounding Asian actresses, while Memoirs of a Geisha further expanded her international reach.

Over the years, ZHANG has created a series of powerful female roles—from her triple performance across three generations in Jasmine Women, to the resolute Gong Er in The Grandmaster, and most recently her portrayal of resilience amid turbulent times in She’ s Got No Name. These roles mark key moments in Chinese cinema while bringing Asian storytelling to wider global audiences, securing ZHANG Ziyi’ s place as a defining presence.

章子怡畢業於中央戲劇學院。1998年,她憑張藝謀執導的《我的父親母親》嶄露 頭角,其後主演《臥虎藏龍》、《英雄》、《十面埋伏》及《2046》等華語電影 代表作。《臥虎藏龍》中勇於追尋自由的玉嬌龍,以凌厲決絕的氣質震撼影壇, 也讓章子怡成為國際觀眾認識華語電影的重要面孔。

其後,她以《火拼時速2》進軍荷里活,突破「亞洲女演員」長久以來的銀幕定型; 《藝伎回憶錄》進一步打開歐美市場,使她成為少數活躍於國際影壇的亞洲演員。

此後,她塑造多個極具力量的女性角色:從《茉莉花開》中一人分飾三角,到《一

代宗師》中堅守信念的「宮二」,再到《醬園弄·懸案》中詮釋女性在動盪時代 中的堅韌。這些角色不僅見證華語電影的重要時刻,也讓亞洲電影被更多世界觀 眾看見,使章子怡成為亞洲影壇無可取代的存在。

Excellence in Asian Cinema Award

卓越亞洲電影人大獎

In an industry still largely shaped by men, how do you see women continuing to expand their presence internationally?

你認為在今日男性主導的社會,尤其是電影以男性 中心的世界,可以怎樣逐步走向國際舞台?

I believe the influence of Asian women filmmakers today lies in how we are redefining strength. We are no longer simply observed or shaped by others we are active participants in telling our own stories.Women today carry the subtlety, tenderness and resilience rooted in Eastern culture, yet we possess the same vision and courage as anyone else. We are not just telling“women ’ s stories.” We are speaking about humanity about our time, our fate, and our conscience.

在我看來,亞洲女性電影人今天真正的影響力,在於我們正在重 新定義「女性力量」。我們不再只是被觀看、被塑造,而是積極 的參與。 今日的女性帶著東方文化裡的含蓄、柔情與韌性,卻擁 有不輸給任何人的視野與勇氣。我們拍的不只是「女性故事」, 而是描述人性、時代、命運和良知。

章子怡 ZHANG Ziyi

Having served as a juror at major international festivals, what do you believe distinguishes Asian cinema?

妳曾多次擔任康城、東京等國際影展評審。作為評 審和作為領獎者,妳覺得「亞洲電影」最無可取代 的特質是什麼?

Whether serving on a jury or standing on stage, I’ ve always believed what makes Asian cinema irreplaceable lies deep within us our cultural memory and emotional heritage. We come from a long tradition of storytelling shaped by intimacy and sensitivity, especially in how we observe family, history, and destiny. Western cinema has its scale and industry; Asian cinema carries warmth, character, and the pulse of everyday life a quiet strength rooted in the land itself. That is something no one else can replicate, and it gives us the confidence to stand on the world stage.

不管是出現在評審席,還是站在領獎台,我始終堅信: 亞洲電影最無可取代的,是我們骨子裡的「中國情」與 「中國根」。我們有深厚的文化底蘊,有細膩到極致的 情感表達,有對家庭、對時代、對命運最真實的觀照。

西方電影有它的工業與格局,而我們亞洲電影,勝在有溫度、有 風骨、有煙火氣,更有東方人獨有的含蓄與力量。這種從土地裡 生長出來的質感,是別人複製不了的,也是我們能真正走向世界 的底氣。

Since his debut, LIU Haoran has delivered standout performances across film and television, setting multiple records in the China market. Rising to prominence through the Detective Chinatown series, he quickly became one of the leading young faces in Chinese commercial cinema, joining the ranks of “100-billion-yuan box office actors” at an early age and becoming the youngest Best Actor nominee.

Beyond commercial success, LIU has also taken part in works reflecting broader historical and cultural themes. In Deed to Rights, his nuanced performance captures a character’ s inner struggle and emotional turmoil.

In recent years, he has taken on diverse roles that reflect the responsibility and perspective of a new generation of actors—from youthful characters to the mathematical prodigy in Decoded, torn between national duty and personal fate—demonstrating a growing awareness as part of a new generation of performers.

劉昊然出道以來在影視作品中表現亮眼,在中國內地市場打破不少紀錄。自《唐

人街探案》系列走紅以來,他迅速成為華語商業電影的重要新生代面孔。年紀輕 輕便躋身「百億票房演員」之列,並先後創下最年輕提名男主角,以及九十後男 演員中首位個人主演電影累積票房突破200億人民幣的紀錄。

除了在商業電影中備受矚目,他亦參與承載家國情懷與時代背景的作品。例如在 《南京照相館》中,他以細膩表演展現角色內心的掙扎與痛苦。

近年,他亦在不同類型作品中展現出新一代演員的責任與視野:從青春洋溢的角 色,到《解密》中在國家使命與個人命運之間掙扎的數學天才,逐漸呈現出更具 深度與時代意識的銀幕形象,亦展現出作為新一代演員的自覺與擔當。

As a young actor of the new generation, what role or responsibility do you think you carry in today’s film industry?

身為年輕有為的新世代演員,你認為自己在當 代影壇承擔著什麼角色或使命?

I see actors of my generation as storytellers of our time. An actor doesn ’ t define a character—we interpret and share their story. If audiences can see life and strength through these characters, that’ s something I hope to keep doing.

作為新世代的青年演員,我們更像是時代的記錄者與傳遞者。演 員之於角色,不是定義,而是講述與詮釋。讓觀眾在角色裡看見 生活、看見力量,這是我能做、也想一直做的事。

What changes can a new generation of actors bring to Asian cinema?

新一代演員能為亞洲電影帶來哪些改變?

I think our generation can help connect Asian cinema more closely with the world. We grew up in a time of greater cultural exchange and are more open to different voices. I hope we can share Asian stories and emotions in ways that feel both contemporary and universal, allowing global audiences to better see, understand, and appreciate Asian culture.

我覺得是讓亞洲電影與世界更有連結。我們這一代成長在文化交 流更密切的環境,也更願意傾聽不同的聲音。希望能用我們的視 角,把東方故事、亞洲情感,用更前衛、更貼近世界的方式表達 出來。讓全球觀眾更看見、更理解,並喜歡亞洲文化。

As you move toward a broader international stage, how do you maintain your passion for cinema?

在邁向更廣闊舞台的同時,你如何保持對電影的 熱情與初心? My relationship with film feels like meeting new people. Every role is like getting to know a new friend—filled with curiosity, uncertainty and anticipation—and that ’ s what keeps the experience fresh.

和電影之間的交流,像是一場場新鮮的社交。每一次接觸新角色 就像是認識新的朋友,與這位「朋友」慢慢變成密友的過程,有 好奇、有試探、有忐忑,也會充滿期待。

How does it feel to receive the AFA Next Generation Award?

獲得「AFA 新世代獎」,你有甚麼感受?

I ’ m deeply honoured to receive this recognition from the Asian Film Awards.“Next Generation”reminds me to stay grounded and keep working hard. I ’ m grateful to all the creators of Asian cinema and to every audience member who walks into the cinema it is through our shared passion that these stories continue to live on.

非常感謝亞洲電影大獎給我的這份榮耀。 「新世代」這三個字提 醒我,身為年輕演員,要更踏實、更努力,才能不辜負觀眾對我 們的期待。感謝每位為亞洲電影事業做出努力的創作者,感謝每 位走進戲院的觀眾,是因為我們共同的努力與堅持,才讓角色和 故事一直活著。

A graduate of the Hong Kong Academy for Performing Arts, Terrance has emerged as one of the most compelling actors of Hong Kong ’ s new generation. Beginning in theatre and television, he quickly drew attention for his distinctive screen presence and charismatic versatility.

In Trouble Girl, he portrays a gentle and introspective teacher, earning a Best Supporting Actor nomination for his nuanced performance. He later took on the role of Shin in Twilight of the Warriors: Walled In, tackling martial arts and motorcycle chase sequences that revealed a strikingly different intensity. The film’ s success in Japan and Korea further introduced his work and Hong Kong cinema to wider audiences.

recent years, Terrance has expanded his career across the region, appearing in Taiwanese series At the Moment and The Victims’Game 2, well as the Chinese production The Lychee Road, steadily extending his presence onto the broader Asian stage.

畢業於香港演藝學院戲劇學院的劉俊謙,是近年香港影壇新生代最具代表性的演 員之一。由舞台劇與電視劇起步,他逐漸在電影中展現出成熟的表演面貌,以獨 特的銀幕氣質吸引觀眾目光。

在電影《小曉》中,他飾演溫柔內斂的老師,憑該角色入圍台北電影獎最佳男配 角。其後在《九龍城寨之圍城》中,他飾演「城寨四少」信一,首次挑戰武打與 電單車追逐等動作場面,展現出截然不同的凌厲氣場。該片在日本與韓國掀起熱 潮,也讓更多海外觀眾透過他的角色重新認識香港電影。

近年,他亦積極參與不同地區的影視製作,在台灣演出《此時此刻》與《誰是被 害者2》等串流影集,並參與內地作品《長安的荔枝》,逐步拓展表演版圖,走 向更廣闊的亞洲舞台。

What does the title“Rising Star”mean to you?

對你而言,「Rising Star」這身份意味著甚麼?

(Laughs) I ’ m not entirely sure! But if I could really become a rising star, I’d hope to be one that lights up the ground in a dark sky.

哈哈,我也不知道呢!若果能夠成為一顆冒起的星星,我希望 可以在黑漆漆的天空中照亮大地吧。

As you continue to gain recognition in the film industry, what inspiration or resonance do you hope to bring to audiences?

在影壇逐漸備受矚目的同時,你期望為觀眾 帶來怎樣的啟發與共鳴?

I ’ m also a big film lover. After watching a great film, its aftertaste stays with me for a long time. It gives me space to reflect, or sometimes even strength to return to life. So as an actor, I hope my work can create that kind of emotional dialogue with the audience.

我也是非常喜愛看電影的觀眾,每次看完一齣好電影,它的 after taste會殘留體內,令我沉澱,或獲得一些力量,回到生 活中。所以,我在創作的崗位上,也期望用作品,與觀眾有這 種心靈上的對話。

Name an Asian film that is important to you.

選一部對你最重要的亞洲電影。

I would choose KORE-EDA Hirokazu’ s After the Storm. The storm in the film doesn’ t really change the protagonist’ s struggling life, but somehow his heart moves forward a little. I love that kind of quiet truth and tenderness.

我會選是枝裕和導演的《比海還深》。一場暴風雨,沒有為主 角的頹廢人生實質改變了些什麼,但他的內心,似乎向前邁進 了一點點。我喜歡這種真實與溫柔。

How does it feel to receive the Rising Star Award?

獲得「亞洲飛躍演員獎」,你有甚麼感受?

I ’ m truly grateful to the Asian Film Awards for this recognition. I would also like to thank my manager, my father, mother, sister, and my wife, Cecilia CHOI, for always being there for me. When I’ ve felt lost or uncertain, their love and support have carried me through. As I continue this journey, I hope to keep following my heart and moving forward, one step at a time.

感謝亞洲電影大獎給予我的肯定!很想藉着這次機會,去感謝一 直陪伴我的經理人Stephanie、Ella、Connie、Shan。也想感謝 我的爸爸、媽媽、妹妹、還有我的太太蔡思韵。謝謝你們在我軟 弱困惑的時候,用愛去扶持我。期望在創作的道路上,跟隨自己 內心的呼聲,一步一步向前走,謝謝你們。

AFAA Organisation And AFA19 Team

AFAA機構及AFA19團隊

BOARD OF DIRECTORS

董事局

CHAIRMAN

主席

Dr. Wilfred WONG, GBM, GBS, JP 大紫荊勳賢, 金紫荊星章, 太平紳士 Chairman, Asian Film Awards Academy Hong Kong International Film Festival 亞洲電影大獎學院主席

MEMBERS

董事

ANDO Hiroyasu 安藤裕康 Chairman, Busan International Film Festival 釜山國際電影節主席

PARK Kwang-su 朴光洙 Chairperson, Busan International Film Festival 釜山國際電影節主席

Dr. Peter LAM, GBM, GBS 林建岳博士,大紫荊勳賢,金紫荊星章 Chairman, Media Asia Group 寰亞傳媒集團有限公司主席

SHIINA Yasushi 椎名保 VicePresident, UNIJAPAN & CEO, TIFFCOM 日本電影發行協會副會長

Fred WANG 汪長禹 Chairman, Salon Films Group 沙龍電影集團公司主席

THE 19TH ASIAN FILM AWARDS TEAM

第十九屆 亞洲電影大獎團隊

Josie LIN 連佩蔙 ExecutiveDirector

行政總監

EVENT TEAM

活動及節目 統籌

Raymond LAM 林沛佳 SeniorEventManager

高級活動統籌經理

Jenny CHENG 鄭樂賢

EventManager

活動統籌經理

Ivy CHAN陳彥琳

EventAssistant

活動統籌助理

Heidi HU胡文瑜

EventAssistant

活動統籌助理

PR & MARKETING TEAM

公關及市場 推廣

CHEUNG Chun Kit 張晉傑

SeniorPR&MarketingManager

高級公關及市場推廣經理

Joey CHAN 陳蔚藍

PR&MarketingExecutive

公關及市場推廣人員

Hermes CHAN 陳穎栢 PR&MarketingExecutive 公關及市場推廣人員

Tracy CHENG 鄭樂怡 VideoEditingOfficer 影片剪輯主任

Jenny CHUNG 鍾楚紅 PR&MarketingAssistant

公關及市場推廣助理

Ronia HO 何卓穎 PR&MarketingAssistant 公關及市場推廣助理

Yoyo NG 吳浠銚 PR&MarketingAssistant 公關及市場推廣助理

Holiday YU 楊欣瑜 PR&MarketingAssistant 公關及市場推廣助理

HOSPITALITY TEAM 嘉賓事務

Matthew LO 羅希賢 HospitalityManager 嘉賓事務經理

Oscar LO 盧宇軒 HospitalityAssistant 嘉賓事務助理

ADMINISTRATION

行政

Zoe CHAN 陳鳳仙 AdministrationManager 行政經理

AFA CREATIVE TEAM 亞洲電影大獎創作團 隊

William CHANG Suk Ping 張叔平 TrophyDesigner 獎座設計總監

Peter KAM 金培達 ThemeMusicComposer

音樂總監

Sunny WONG@studiowmw AFA19KeyArtDesign&House ProgrammeDesign

AFA19主題美術設計及場刊設計

Patrick TY CHAN AwardsCeremonyDesign

頒奬典禮設計

Phoenix Communications Limited GraphicDesign

平面設計

OCC (H.K.) Limited AwardsCeremonyProduction 頒奬典禮製作

90 Degree Production

直角映畫有限公司 OfficialPhotography

大會攝影

THIS IS MY PRODUCTION HOUSE

入屋叫人 OfficialVideography

大會攝影

3JBK Production

叁沾百各有限公司

Archie TAT 李達峰 Edward MAK 麥竣華

Jaff WANG 王瑋銘 WEN Ying Fu 玟寶 AnimationDesign

動畫製作

MEDIA INTERVIEW EMCEE

傳媒採訪主持

Haw Yee Natalie 可宜

VOICE OVER 旁白

Brian CHOW 周國豐 Nominationsandspecialawardsvideos 提名及特別獎片段

Brian CHOW 周國豐 LiveVoiceOver

現場旁白

TROPHY PRODUCTION

獎座製作

Zinger (H.K.) Sports Company

SIMULTANEOUS & CONSECUTIVE INTERPRETATION

即時及接續傳譯

Quadra Technic ICS Ltd

SPECIAL THANKS

特別鳴謝

FOREIGN REPRESENTATIVES

KONISHI Harufumi (Japan)

CHANG Sanling (Taiwan)

ACKNOWLEDGEMENT

Aim Media Co., Ltd.

As One Production

Block 2 Distribution Limited

Drama Culture Company Limited Edko Films Limited

Entertaining Power Co. Limited

Fei Fan Entertainment Production Limited

Golden Scene Company Limited MakerVille Company Limited

Mandarin Vision Co., Ltd.

Media Asia Film

Sony Pictures Entertainment Inc.

Columbia Pictures Industries, Inc.

Elite Group (2003) Enterprises, Inc.

Huanxi Media Group

Limited(Tianjin)Block 2

Distribution Ltd.

Urban Coffee Roaster (UCR) 是香港本地屢獲殊榮的 精品咖啡品牌,自2014年起專注親身到訪各個咖啡產地 搜羅全球優質生豆,每日新鮮烘焙。

品牌積極參與國際咖啡賽事與活動。2024年, 創辦人之一 Gary Au 連奪「香港咖啡調酒大賽」及 「香港咖啡師大賽」冠軍;2025年更在世界咖啡調酒 大賽勇奪第6名佳績。

UCR 擁有一間高端烘焙工場,以及銅鑼灣、中環、 尖沙咀、將軍澳、機場五間咖啡店。同時擔任 Mahlkönig、 Brewista、DiFluid 及 Aquacode 等國際知名品牌的 香港官方總代理,為本地餐飲業界提供專業設備與 優質生豆批發服務。

分店地址及電話

銅鑼灣加寧街6號 3594 6569

中環荷李活道35號 3568 6049

尖沙咀碧仙桃路7號 2363 3661

將軍澳唐賢街29號藍塘傲地下12號舖 2383 3362

品牌以「一杯兩口,雙重品飲體驗」為核心,革新人們的味覺與感官享受。

透過獨特的雙面杯口設計,讓同一杯飲品帶來兩種截然不同的風味體驗,大大提升品飲樂趣。

窄口設計將飲料引導至舌頭前中部,帶來更甜、更強烈的風味; 喇叭口則將飲料送至舌後,釋放更濃郁的香氣與悠長餘韻。

2024年,2-WayCup 憑創新設計榮獲全球知名的紅點設計獎 (Red Dot Award 2024 – Design Concept),成為香港品牌在國際舞台的亮眼代表。

無論是咖啡、茶、清酒還是其他飲品,2-WayCup 都能為你開啟豐富的口味世界, 讓每一次品飲都充滿驚喜與新意。

Urban Coffee Roaster
No. 81 Tatami Eau de Parfum
_floriography

TOGETHER ON SCREEN TOGETHER IN DREAM

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
The 19th Asian Film Awards - House Program by Asian Film Awards Academy - Issuu