Lot 39 précédé du symbole m en provenance hors UE / en importation temporaire: L’adjudication est HT. La TVA au taux réduit de 5,5% s’applique sur l’adjudication et la commission de vente. Cette TVA est récupérable pour le professionnel français. Elle est remboursable pour un acheteur hors UE sur présentation des justificatifs d’exportation hors UE ou pour un adjudicataire professionnel justifiant d’un numéro de TVA intracommunautaire et d’un document prouvant la livraison dans l’Etat membre.
Lot 39 identified with the symbol m from outside the EU: The hammer price will be VAT excluded. 5.5% VAT will be added to the hammer price and buyer’s premium. Upon request, this VAT can be refunded to the purchaser on presentation of written proof of exportation outside the EU or to the EU purchaser who will submit his intracommunity VAT number and a proof of shipment of his purchase to his EU country home address.
Assistez en direct aux ventes aux enchères d’Artcurial et enchérissez comme si vous y étiez, c’est ce que vous offre le service Artcurial Live Bid.
Pour s’inscrire: www.artcurial.com
Vous avez également la possibilité d’enchérir en direct pendant la vente via les plateformes Drouot Live et Invaluable.
Lot 34, DRAN, Princess Leader Price – 2017 (détail), p.58-59
ANDRE - 51
BLAST Bill - 12
BLEK LE RAT - 46, 49
NOIR Thierry - 52
PARLÁ José and Rey - 13
PIGNON-ERNEST Ernest - 53
CRASH - 1, 2, 7
ROA - 20, 21
DAZE - 11
D*FACE - 37
DRAN - 34, 35, 36
SEED eL - 14
SETH - 32
FAIREY Shepard - 29, 39, 40, 41, 42
FUTURA - 9
FEKNER John & LEICHT Don - 28
TOWNLEY Lincoln - 44
HARING Keith - 4, 5
VHILS - 15, 16, 17, 18
VLP - 50
INVADER - 22, 23, 24, 25, 26, 27
ZEPHYR - 6
ZEVS - 30
JR - 19
KAWS - 3
KOOL KOOR - 10
KNOW HOPE - 38
KRIKI - 54
LADY PINK - 8
MAGEE Fintan - 45
MISS.TIC - 47, 48
MR BRAINWASH - 43
MODE - 2, 31
MAYE - 33
1
CRASH (John Crash Matos dit)
Américain – Né en 1961
Sans titre – 1993
Aquarelle sur papier
Signé et daté
76 × 57 cm
Watercolor on paper; signed and dated
29.92 × 22.44 in.
1 000 – 1 500 € 2
CRASH (John Crash Matos dit)
Américain – Né en 1961
Sans titre – 1994
Aquarelle sur papier
Signé et daté
56 × 38 cm
Watercolor on paper; signed and dated 22.05 × 14.96 in.
1 000 – 1 500 €
3
KAWS
Américain – Né en 1974
Bendy – 2011
Marqueur sur papier
Signé et daté
27,6 × 20,6 cm
Provenance : Vente Artcurial, More, 20 avril 2021, lot 35
Acquis lors de cette dernière par l’actuel propriétaire
Marker on paper; signed and dated 10.9 × 8.1 in.
2 500 – 3 500 €
4
Keith HARING
Américain - 1958-1990
Untitled – 1986
Marqueur sur papier
Signé et daté
20,8 × 14,8 cm
Provenance :
Don de l’artiste à l’actuel propriétaire lors de l’exposition Keith Haring à la galerie Daniel Templon à Paris du 18 octobre au 22 novembre 1986
Marker on paper; signed and dated 7.87 × 5.51 in.
8 000 – 12 000 €
5
Keith HARING
Américain – 1958-1990
Untitled (Study for Dusseldorf Sculptures) – 1987
Crayon sur papier
Signé, daté, titré et annoté «MARCH 20 1987»
55 × 75 cm
Provenance :
Galerie Jérôme de Noirmont, Paris Collection privée Bonhams New York, 12 novembre 2013 Lot 125
Collection privée, New York Collection privée, France
Bibliographie :
Emily Ligniti, Keith Haring: Sculptures, Paintings and Works on paper, Editions Skira, Milan, 2005, reproduit p.23
Pencil on paper; signed, dated, titled and annotated 21.65 × 29.52 in.
30 000 – 50 000 €
Visuel : Keith Haring, ensemble de sculptures exposées sur la terrasse de Somerset House, Londres, 6 juin au 28 octobre 2005
« Mes sculptures sont des dessins que l’on peut toucher, contourner et traverser. »
- Keith Haring
Les sculptures de Keith Haring reprennent les figures iconiques de son univers graphique mondialement célèbre : les hommes dansants, les chiens aboyant, les bébés rayonnants et les formes serpentines. Réalisées en métal peint ou en aluminium découpé, ces œuvres se dressent verticalement comme des symboles de vitalité et d’unité. Ces œuvres de street art sont souvent composés de plusieurs silhouettes empilées les unes sur les autres, évoquant à la fois la solidarité humaine et la continuité de la vie. Leur structure simple mais énergique donne l’impression d’un mouvement figé dans l’espace, comme si le dessin s’était soudain matérialisé en trois dimensions.
Fidèle à sa volonté de rendre l’art accessible à tous, Haring conçoit ces sculptures pour l’espace public : parcs, places, musées à ciel ouvert. Les couleurs vives – rouge, jaune, bleu, vert – attirent le regard et invitent à la joie. Derrière cette apparente simplicité, elles portent un message fort : celui de la connexion entre les êtres humains, de la diversité et de la résistance à l’exclusion. Haring, engagé dans des causes sociales telles que la lutte contre le sida et le racisme, voyait dans l’art un moyen de communication universel.
Keith Haring’s sculptures feature the iconic figures from his world-famous graphic universe: dancing men, barking dogs, beaming babies, and serpentine forms. Crafted from painted metal or cut aluminum, these works stand upright as symbols of vitality and unity. These street art pieces are often composed of multiple silhouettes stacked one on top of another, evoking both human solidarity and the continuity of life. Their simple yet energetic structure gives the impression of movement frozen in space, as if the drawing had suddenly materialized in three dimensions.
True to his desire to make art accessible to all, Haring designed these sculptures for public spaces: parks, squares, and open-air museums. The bright colors – red, yellow, blue, green – catch the eye and inspire joy. Behind this apparent simplicity, they carry a powerful message: one of connection between human beings, of diversity, and of resistance to exclusion. Haring, committed to social causes such as the fight against AIDS and racism, saw art as a universal means of communication.
ZEPHYR (Andrew Witten dit)
Américain – Né en 1961
ZEPH – 1983
Peinture aérosol sur toile
Signée, titrée, localisée et datée au dos «NYC»
151,5 × 296,5 cm
Provenance :
Galerie Thomas, Munich
Galerie Ghost, Marseille
Acquis auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Spray paint on canvas; signed, titled, located and dated on the reverse 59.44 × 116.53 in.
12 000 – 15 000 €
Zephyr, de son vrai nom Andrew Witten, est un artiste graffiti, conférencier et auteur new-yorkais. Il commence sa carrière artistique en 1977, s’inscrivant dans l’âge d’or du graffiti sur trains du métro new-yorkais. Il fait partie de la première vague d’artistes graffiti à effectuer la transition vers les galeries, les collectionneurs et le travail commercial, participant ainsi à la reconnaissance du mouvement comme forme d’art légitime.
En 1982, il intègre le groupe fondateur de la galerie Fun Gallery à Greenwich Village, New York, aux côtés d’icônes telles que Futura 2000, Kenny Scharf, Keith Haring et Jean-Michel Basquiat. Cette galerie joue un rôle crucial dans la légitimation du graffiti et de l’art urbain. En 1983, son travail fait partie d’une exposition itinérante au Japon qui réunit également Fab Five Freddy, Dominique Philbert, Futura 2000 et Dondi White, contribuant à la diffusion internationale du graffiti new-yorkais. Cette même année, Zephyr est sollicité par le réalisateur Charlie Ahearn pour concevoir et diriger la fresque de la séquence du générique du film « Wild Style », premier long-métrage consacré à la culture hip-hop, dans lequel il apparaît également. Cette fresque reste une image emblématique du mouvement hip-hop et du graffiti des années 1980. Zephyr incarne ainsi le passage du graffiti illégal des trains vers sa reconnaissance artistique et culturelle, tout en conservant le respect de la communauté pour son authenticité et sa contribution au mouvement.
Zephyr, whose real name is Andrew Witten, is a New Yorkbased graffiti artist, lecturer, and author. He began his artistic career in 1977, emerging during the golden age of graffiti on New York City subway trains. He was part of the first wave of graffiti artists to make the transition to galleries, collectors, and commercial work, thereby contributing to the movement’s recognition as a legitimate art form.
In 1982, he joined the founding group of the Fun Gallery in Greenwich Village, New York, alongside icons such as Futura 2000, Kenny Scharf, Keith Haring, and Jean-Michel Basquiat. This gallery played a crucial role in legitimizing graffiti and urban art. In 1983, his work was featured in a traveling exhibition in Japan that also included Fab Five Freddy, Dominique Philbert, Futura 2000, and Dondi White, contributing to the international spread of New York graffiti. That same year, Zephyr was approached by director Charlie Ahearn to design and direct the mural for the opening credits sequence of the film “Wild Style,” the first feature-length film dedicated to hip-hop culture, in which he also appears. This mural remains an iconic image of the hip-hop movement and graffiti of the 1980s. Zephyr thus embodies the transition from illegal train graffiti to its artistic and cultural recognition, while maintaining the community’s respect for his authenticity and his contribution to the movement.
7
CRASH (John Crash Matos dit)
Américain - Né en 1961
Anna’s Toy (retitled Alexandra’s Toy Love and Peace) – 1991-1993
Peinture aérosol sur toile
Signée, titrée et datée au dos «11-91 / 7-93»
156,7 × 267,8 cm
Provenance :
Jaffe Baker Gallery, Boca Raton Dorothy Blau Gallery, Bay Harbor Islands Galerie Ghost, Marseille Acquis auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Exposition :
Paris, Galerie Ghost, New York street style V.2 Then & Now, 1er juillet au 30 septembre 2022
Paris, Galerie Ghost, Echoes of the past – Timeless creativity and exploration from 1980 to 1990, 21 mars 21 au avril 2024
Bibliographie :
John Crash Matos, a painter from the Bronx, Editions Galerie Ghost, Paris, 2024, reproduit (non paginé)
Spray paint on canvas; signed, titled and dated on the reverse 61.41 × 105.11 in.
10 000 – 15 000 €
« Le travail en studio, une continuité, une évolution et non une rupture. »
- Crash in A painter from the Bronx, Ghost Gallery, 2024
Crash, né John Matos dans le Bronx (États-Unis) en 1961, se lance très jeune dans l’aventure du graffiti en colorant, avec d’autres artistes, les wagons du métro new yorkais. S’il a toujours dessiné, c’est pour son jeu de lettrage et sa capacité d’innovation dans le wild style que son talent devient rapidement sans conteste. Affichant son blaze à tous les coins de rue, Crash expérimente matériaux et techniques, développant un style graphique de plus en plus fort et singulier, travaillant tantôt seul, tantôt avec d’autres writers (souvent plus âgés) ou certains crews.
S’initiant à un nouveau médium, Crash commence à travailler sur toile, et rejoint en 1979 le Studio Graffiti, qui permettait aux artistes urbains d’alors (comme Futura, Dondi, Daze et Kel) de s’extraire de la rue pour adopter ce support. Il organise, en 1980, l’exposition Graffiti Art Success for America à la Fashion MODA dans le South Bronx : cet événement majeur marque un premier pas vers la légitimation du mouvement graffiti – et Crash, endossant ainsi un rôle de précurseur, de faire le lien entre l’art de la rue et le monde de l’art new yorkais.
Crash, born John Matos in the Bronx (United States) in 1961, got his start in graffiti at a very young age, painting New York subway cars alongside other artists. While he had always drawn, it was his lettering style and innovative approach to wild style that quickly established him as an undisputed talent. Displaying his tag on every street corner, Crash experimented with materials and techniques, developing an increasingly distinctive and unique graphic style, working sometimes alone, sometimes with other writers (often older) or certain crews.
Venturing into a new medium, Crash began working on canvas and joined Studio Graffiti in 1979, which allowed urban artists of the time (such as Futura, Dondi, Daze, and Kel) to move away from the streets and embrace this medium. In 1980, he organized the exhibition “Graffiti Art Success for America” at Fashion MODA in the South Bronx: this major event marked a first step toward legitimizing the graffiti movement—and Crash, thereby assuming the role of a pioneer, bridged the gap between street art and the New York art world.
S’il commence à exposer son travail aux États-Unis au début des années 1980, c’est véritablement son entrée dans la Sidney Janis Gallery en 1983, qui lui consacre une exposition, qui va propulser son nom sur la scène du street art international. L’année suivante, Crash étend son aura sur l’Europe en participant, aux côtés des plus grands artistes urbains de l’époque à l’instar de Basquiat, Keith Haring, Combas, Di Rosa ou Boisrond, à l’exposition Figuration Libre, 5/5 France U.S.A. au Musée d’art moderne de la Ville de Paris. Depuis, son travail a intégré les plus prestigieuses collections du monde : du MoMA au Stedelijk Museum, maintes institutions présentent aujourd’hui ses lettrages et portraits colorés. Par ailleurs, le grand public va le découvrir par la campagne publicitaire Peter Stuyvesant qu’il va coproduire avec Keith Haring. Les couleurs flamboyantes alliées à un trait proche du comics vont devenir la principale caractéristique de son travail, dans la filiation du Pop Art, faisant de ses œuvres un pur produit du monde contemporain.
Although he began exhibiting his work in the United States in the early 1980s, it was his signing with the Sidney Janis Gallery in 1983—which dedicated an exhibition to him— that truly propelled his name onto the international street art scene. The following year, Crash expanded his influence across Europe by participating, alongside the greatest urban artists of the time—such as Basquiat, Keith Haring, Combas, Di Rosa, and Boisrond—in the exhibition “Figuration Libre, 5/5 France U.S.A.” at the Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Since then, his work has been included in the world’s most prestigious collections: from MoMA to the Stedelijk Museum, numerous institutions now display his colorful lettering and portraits. Furthermore, the general public discovered him through the Peter Stuyvesant advertising campaign, which he co-produced with Keith Haring. Flamboyant colors combined with a comic-bookstyle line became the defining characteristic of his work, in the tradition of Pop Art, making his pieces a quintessential product of the contemporary world.
Lady Pink
Américaine – Née en 1964
My girlfriend, my lover – 1992
Peinture aérosol sur toile
Signée
213 × 122 cm
Provenance :
Hobbs Gallery / Dirty Pilot, Wayland (MA Etats-Unis)
Collection LH, France
Un certificat de la Hobbs Gallery / Dirty Pilot sera remis à l’acquéreur
Spray paint on canvas; signed 83.85 × 48.03 in.
15 000 – 25 000 €
Véritable pionnière de la 1ère génération d’artistes graffeurs de New York, LADY PINK est née en Équateur mais a grandi à New York. En 1979, elle a commencé à écrire des graffitis et s’est rapidement fait connaître comme la seule femme capable de rivaliser avec les garçons dans le milieu du Graffiti. Elle a peint des rames de métro entre 1979 et 1985, et en 1982, elle a joué un rôle principal dans le film « Wild Style ». Ce rôle et ses autres contributions significatives au Graffiti ont fait d’elle une figure culte de la sous-culture hip-hop :
Quand j’ai commencé à peindre, dans les années 70, les femmes essayaient toujours de prouver par elles-mêmes qu’elles pouvaient faire tout ce que les hommes faisaient. Le mouvement féministe était de plus en plus fort et, en tant qu’adolescente, je pense que ça m’a influencé. Sans m’en rendre compte j’étais devenue une jeune féministe. Plus les mecs disaient « vous ne pouvez pas faire ça », plus je devais prouver qu’ils avaient tort. Je devais le faire pour toutes mes sœurs qui me regardaient…
A true pioneer of the first generation of New York graffiti artists, LADY PINK was born in Ecuador but grew up in New York. In 1979, she began writing graffiti and quickly made a name for herself as the only woman able to compete with the boys in the graffiti scene. She painted subway trains between 1979 and 1985, and in 1982 played a starring role in the film “Wild Style”. This role and her other significant contributions to Graffiti have made her a cult figure in the hip-hop subculture:
When I started painting in the ’70s, women were still trying to prove to themselves that they could do everything men could. The feminist movement was growing stronger and stronger and, as a teenager, I think that influenced me. Without realizing it, I had become a young feminist. The more guys said, “you can’t do that”, the more I had to prove them wrong. I had to do it for all my sisters who were watching me...
« […] Je fus mentionné par un critique dans un article qui racontait des choses très belles sur mon travail, des choses que je ne compris pas parce-que, à cette époque, je ne savais qui était Kandinsky. Mais je me suis dit, tiens, ça a l’air intéressant, alors je me suis renseigné auprès d’un ami qui m’a emmené dans un musée pour me montrer qui était Kandinsky et m’a montré des livres. »
- Futura in Coming From the Subway, Groninger Museum Editions, 1992
Futura est un des premiers graffeurs à s’être orienté vers la toile et les expositions dans des institutions comme Fashion Moda ou PS1. Il commence au début des années 70 sur les rames de la ligne 1 du métro ; il accompagne les UGA (United Graffiti Artists) autour d’Hugo Martinez. Suite à un incident lors d’une séance dans le métro, il s’engage dans les Marines en 1974 jusqu’en 1978- 79. Il revient au graffiti en 1979 et ressuscite le collectif « Soul Artists » avec Zephyr. Tout comme pour Dondi, Stayhigh 149 va influencer Futura pour ses lettrages au travers du fameux personnage du Saint. En 1980, sous l’impulsion de Sam Esses et avec Zephyr, il mobilise de jeunes artistes autour d’un projet d’atelier ; de nombreuses toiles sont réalisées. On retrouve des artistes comme Tracy, Dondi, Seen... ou Keith Haring.
En 1982, son exposition à la Fun Gallery le mène à exposer en Europe où il s’impose. Son style se réfère à l’abstraction. La couleur est douce, le signe prend le pas. Des explosions d’objets, de projectiles (roues, compas, ellipses, planètes, personnages stylisés...) ouvrent sur des espaces infinis. Les structures linéaires quadrillées sont récurrentes faisant référence à cette avant-garde des années 20, de Kandinsky au Constructivisme. Son style s’éloigne du simple lettrage pour aller vers une abstraction à tendance lyrique pleine d’énergie, de mouvement et de vitesse.
Futura s’impose aujourd’hui comme un des plus importants artistes graffeurs faisant la jonction avec le monde de l’art contemporain.
Futura was one of the first graffiti artists to turn to canvas and exhibitions in institutions like Fashion Moda or PS1. It began in the early 70s on the metro line 1 trains; it accompanies the UGA (United Graffiti Artists) around Hugo Martinez. Following an incident during a session in the metro, he joined the Marines in 1974 until 1978-79. He returned to graffiti in 1979 and revived the collective “Soul Artists” with Zephyr. As for Dondi, Stayhigh 149 will influence Futura for his letters through the famous character of the Saint. In 1980, under the impetus of Sam Esses and with Zephyr, he mobilized young artists around a workshop project; many canvases were realized. We find artists like Tracy, Dondi, Seen... or Keith Haring.
In 1982, his exhibition at the Fun Gallery led him to exhibit in Europe, where he established himself. His style refers to abstraction. The color is soft, the sign takes precedence. Explosions of objects, projectiles (wheels, compasses, ellipses, planets, stylized characters...) open on infinite spaces. The linear gridded structures are recurrent referring to this avant-garde of the 1920s, from Kandinsky to Constructivism. His style moves away from simple lettering to an abstraction with a lyrical tendency full of energy, movement and speed. Futura stands out today as one of the most important graffiti artists making connections with the world of contemporary art.
Visuel : Martha Cooper, Futura 2000, Train Break, New York, 1980
FUTURA
Américain – Né en 1955
Star Syster – 1985
Peinture aérosol sur toile
Signée, titrée et datée au dos «I/85»
130 × 100 cm
Provenance :
Ancienne Collection Patrick Lerouge, Paris
Collection LH, France
Bibliographie :
Futura, The Artist’s Monograph, Editions Rizzoli, New York, 2020, reproduit p.221
Spray paint on canvas; signed, titled and dated on the reverse
51.18 × 39.37 in.
35 000 – 45 000 €
« C’est l’homme qui a su saisir et immobiliser la spontanéité. Il est comme un genre de moine, de calligraphe japonais ou chinois qui reste devant une feuille blanche pendant des jours et des semaines, et d’un coup, exécute un geste qui est le bon… »
- Mode 2
12
10
KOOL KOOR
Américain – Né en 1963
The ZH Formula – 1990
Peinture aérosol sur toile
Signée, titrée et datée au dos
166,5 × 210 cm
Spray paint on canvas; signed, titled and dated on the reverse 65.35 × 82.67 in.
10 000 – 15 000 €
11
DAZE (Chris Ellis Daze dit)
Américain – Né en 1962
Untitled – 1985
Peinture aérosol et acrylique sur toile
Signée; contresignée et datée au dos
147 × 127 cm
Provenance : Collection LH, France
Spray paint and acrylic on canvas; signed; countersigned and dated on the reverse
57.87 × 50 in.
4 000 – 6 000 €
12
Bill BLAST (William Cornero dit)
Américain – Né en 1964
Untitled – 1983
Peinture aérosol et marqueur sur toile
Signée et datée au dos
100,5 × 119 cm
Provenance : Yaki Kornblit Gallery, Amsterdam
Acquis directement auprès de ce dernier par l’actuel propriétaire
Un certificat de l’artiste sera remis à l’acquéreur
Spray paint and marker on canvas; signed and dated on the reverse 39.37 × 46.85 in.
10 000 – 12 000 €
13
José & Rey PARLÁ
Américains – Nés en 1973 & 1971
Camouflage in Orange Code by José Parlá – Inner Sound of Lines by Rey Parlá – 2012
(Camouflage in Orange Code)
Acrylique, encre et plâtre sur toile
Signée, titrée et datée au dos
50,8 × 40,64 cm
(Inner Sound of Lines)
C-print contrecollé sur bois et recouvrement plexiglas
Édition «1/3»
Signé au dos
50,8 × 40,64 cm
Provenance : Colette, Paris
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propiétaire
Exposition : Paris, Colette, Parlá Frères, U.T.O.P.I.A., 3 au 22 septembre 2012
Acrylic, ink and plaster on canvas; signed, titled and dated on the reverse 20 × 16 in.
C-print mounted on wood and perspex cover; signed on the reverse 20 × 16 in.
7 000 – 9 000 €
14
eL SEED
Tunisien – Né en 1981
Sans titre – 2015
Acrylique sur toile
Signée et datée au dos
198,8 × 118 cm
Provenance : Galerie Itinerrance, Paris
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Acrylic on canvas; signed and dated on the reverse
77.95 × 46.45 in.
6 000 - 8 000 €
« Les matériaux de rebut peuvent nous dire beaucoup d’une société. De nos jours, ils nous montrent comment les idéaux du bien commun ont été remplacés par la culture de l’individualisme et de l’obsolescence. »
- Vhils in Entropie, Éditions Alternatives, 2014
Vhils a commencé à travailler avec des panneaux d’affichage en 2005. Après avoir observé pendant des années les agglomérations épaisses qui se forment sur les murs et les panneaux d’affichage au Portugal, il a eu l’idée de les utiliser comme toile. En tant que graffeur, il a été formé à lire l’espace de la ville et ce qu’il offre, et comme la plupart de ces accumulations étaient en fait illégales, bien qu’ignorées par les autorités, il s’est senti libre de les utiliser sans craindre d’être verbalisé. Il est marqué par les vieilles fresques politico-utopiques de la fin des années 1970 et les affiches publicitaires trouvées sur les murs de Lisbonne. Il en fera ses outils. Contrairement à la plupart des artistes de l’urban qui posent, qui collent, Vhils enlève la matière pour faire apparaître ses sujets, il extrait, il déconstruit. Il creuse des visages dans les murs des villes. Ses affiches sont réalisées à la découpe mais aussi avec des outils inattendus, de l’acide, de l’eau de javel qui mangent le papier. Décomposition, destruction et déconstruction sont au cœur de son processus créatif. Briser les codes rigides de la ville, son rapport à la publicité est l’un des objectifs de Vhils.
Vhils began working with street billboards in 2005. After years of observing the thick agglomerations they form if allowed to accumulate on walls and billboards in Portugal, he had the idea of using them as a canvas. As a graffiti artist, he was trained to read the space of the city and what it offers, and as most of these accumulations were in fact illegal, although ignored by the authorities, he felt free to use them without fear of being verbalized. He was marked by the old political-utopian frescoes of the late 1970s and the advertising posters found on the walls of Lisbon. He’ll make it his tools. Unlike most urban artists who pose, who stick, Vhils removes the material to make his subjects appear, he extracts, he deconstructs. He digs faces in the walls of cities. His posters are made by cutting but also with unexpected tools, acid, bleach that eat paper. Decomposition, destruction and deconstruction are at the heart of his creative process. Breaking the rigid codes of the city, its relationship to advertising is one of the objectives of Vhils.
Visuel : Vhils, Rio de Janeiro, 2012, copyright João Pedro Moreira
15
VHILS (Alexandre FARTO dit)
Portugais – Né en 1987
Diorama 22 – 2014
Polystyrène découpé au fil chaud, assemblé et collé à la main
Pièce unique
Dimensions du plexiglas:
201,5 × 168 × 33,5 cm
Provenance :
Galerie Magda Danysz, Paris
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Un certificat sera remis à l’acquéreur
Polystyrene cut with hot wire, assembled and glued by hand
Unique piece
79.33 × 66.14 × 12.99 in.
12 000 – 15 000 €
Présentée pour la première fois en 2012, cette série d’œuvres utilise des matériaux tels que la mousse de polystyrène, les plaques de liège, le ciment, le béton armé, le bois et la pierre comme supports sculpturaux pour créer des œuvres d’art panoramiques en trois dimensions. Chaque pièce de la série peut être interprétée soit comme la représentation d’un visage humain, lorsqu’on la regarde de loin, soit comme un paysage urbain détaillé, lorsqu’on l’observe de près. Ces pièces architecturales élaborées prennent vie grâce à un délicat équilibre des contrastes.
Sur le plan conceptuel, la série explore le processus de modelage réciproque qui existe entre la ville et ses habitants, par lequel les deux contribuent à la formation de l’identité et du caractère de l’autre, établissant au fil du temps une affinité fondamentale.
Ces œuvres architecturales élaborées comportent un jeu poétique d’ombres et de lumières qui met en valeur les couches contrastées de la ville, exprimant la nécessité pour ces deux éléments fondamentaux – représentatifs des aspects positifs et négatifs qui lui donnent forme – de coexister afin de constituer un tout.
Tant les portraits que les paysages urbains peuvent représenter soit des personnes et des villes réelles, soit des compositions issues de la réinterprétation de portraits et de schémas cartographiques.
First presented in 2012, this body of work has made use of materials such as polystyrene foam, cork sheeting, cement, reinforced concrete, wood, and stone as sculptural mediums to create three-dimensional panorama artworks. Each piece of the series can be read either as the depiction of a human face, when viewed from a distance, or a detailed urban landscape, when seen from up-close. These elaborate architectural pieces are brought to life by means of a delicate balance in contrast.
In conceptual terms, the series explores the process of reciprocal shaping that exists between the city and its inhabitants, by which both contribute towards the formation of each other’s identity and character, establishing over time a fundamental affinity.
Inherent to these elaborate architectural pieces is a poetic interplay of light and shadow that highlights the city’s own contrasting layers, expressing the need for these two fundamental elements—representative of the positive and negative aspects that give it form—to coexist in order to make up the whole.
Both the portraits and the cityscapes can depict either real people and real cities, or composites based on the reinterpretation of portraits and cartographical layouts.
VHILS (Alexandre FARTO dit)
Portugais – Né en 1987
Deconstruct Series #09 – 2018
Affiches publicitaires collectées dans la rue, découpées à la main et au laser Signées et référencées sur une étiquette au dos «0000-5607» 208 × 119 cm
Provenance :
Acquis directement auprès de l’artiste par l’actuel propriétaire
Hand-carved and laser-cut advertising posters; signed on the reverse 81.88 × 46.85 in.
12 000 – 15 000 €
« Les affiches dans la rue sont comme des fossiles contemporains, leur accumulation reflète le passé récent tout en incarnant la propension à jeter propre à cette culture de la consommation effrénée. »
- Vhils in Entropie, Éditions Alternatives, 2014
17
VHILS (Alexandre FARTO dit)
Portugais – Né en 1987
Untitled – 2012
Affiches publicitaires collectées dans la rue découpées à la main
183 × 140 cm
Nous remercions le studio Vhils qui nous a confirmé l’authenticité de cette œuvre
Hand-cut posters collected in the street 72.04 × 55.11 in.
10 000 – 15 000 €
18
VHILS (Alexandre FARTO dit)
Portugais – Né en 1987
Matter Series #20 – 2016
Affiches publicitaires collectées dans la rue découpées à la main
Signées et référencées sur une étiquette au dos «0000-5613» 186 × 163 × 0 cm
Provenance :
Acquis directement auprès de l’artiste par l’actuel propriétaire
Hand-carved advertising posters collected from the street; signed and referenced on a label on the reverse 73.22 × 64.17 in.
10 000 – 15 000 €
JR THE WRINKLES OF THE CITY, LA HAVANE 2012-2015
The Wrinkles of the City ou comment rendre compte de l’histoire de grandes métropoles du monde à travers le visage de leurs habitants les plus âgés (wrinkles = rides). Pour ce projet commencé il y a huit ans, JR a photographié et collé sur les murs de Carthagène (Espagne), Shanghai, Los Angeles, La Havane, Berlin et Istanbul, les portraits de ceux qui incarnent la mémoire de ces villes souvent marquées par les cicatrices de l’histoire, l’expansion économique et les mutations socioculturelles.
En mai 2012, JR collabore avec José Parlá, artiste américain d’origine cubaine, sur le projet Wrinkles of the City : de gigantesques installations à La Havane, dans le cadre de la Biennale de La Havane, pour lesquelles JR et Parlá ont photographié et enregistré 25 personnes âgées ayant vécu la révolution cubaine. JR a collé des portraits sur lesquels José Parlá a exprimé sa calligraphie palimpseste et ses peintures. L’écriture de Parlá fait écho aux murs endommagés sur lesquels il écrit, et offre un commentaire sur la vie des personnes âgées de Cuba ; ensemble, JR et José Parlá animent les murs d’une ville habitués à recevoir uniquement les portraits de ses dirigeants.
In JR & José Parlá: The Wrinkles of the City: Havana, Éditions Damiani & Standard Press, Bologne, New York, 2012
The Wrinkles of the City, or how to capture the history of the world’s major cities through the faces of their oldest residents (wrinkles = lines). For this project, which began eight years ago, JR photographed and pasted portraits on the walls of Cartagena (Spain), Shanghai, Los Angeles, Havana, Berlin, and Istanbul—portraits of those who embody the memory of these cities, often marked by the scars of history, economic expansion, and sociocultural changes.
In May 2012, JR collaborates with Cuban-American artist José Parlá on the latest iteration of The Wrinkles of the City: a huge mural installation in Havana, undertaken for the Havana Biennale, for which JR and Parlá photographed and recorded 25 senior citizens who had lived through the Cuban revolution, creating portraits which Parlá, who is of Cuban descent, interlaced with palimpsestic calligraphic writings and paintings. Parlá’s markings echo the distressed surfaces of the walls he inscribes and offer commentary on the lives of Cuba’s elders; together, JR and Parlá’s murals marvelously animate a city whose walls are otherwise adorned only by images of its leaders.
In JR & José Parlá: The Wrinkles of the City: Havana, Éditions Damiani & Standard Press, Bologne, New York, 2012
Visuel : JR, Rafael Lorenzo y Obdulia Manzano, 2012
Français – Né en 1983
The Wrinkles of the City, La Havana, Rafael Lorenzo y Obdulia Manzano, 1 an après (artwork by JR, project by JR & José Parlà), Cuba – 2012 / 2015
Tirage photographique en couleurs monté sur dibond, plexiglas Signé, daté, titré et numéroté au dos sur le châssis et sur une étiquette «2/3» Édition à 3 exemplaires + 2AP 179,5 × 270,5 cm
Provenance :
Galerie Magda Danysz, Paris
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Bibliographie :
JR & José Parlá: The Wrinkles of the City: Havana, Editions Damiani & Standard Press, Bologne, New York, 2012, visuel in situ reproduit (non paginé) JR, Can art change the world ?, Éditions Phaïdon, New York, 2015, visuel in situ reproduit pp.164-165
Artist until I find a real job, Éditions Unframed, Genève, 2022, un exemplaire similaire reproduit p.929
Color print mounted on dibond, plexiglass; signed, dated, titled and numbered on the reverse on a label; 70.67 × 106.50 in.
15 000 – 20 000 €
Je m’appelle Felo et j’aurai 90 ans le 19 juin (2012). Ma femme Otulia a 82 ans. Je suis né musicien. J’ai beaucoup voyagé grâce à la musique. La première fois, c’était en Haïti. Nous vivons à La Havane depuis 40 ans et nous nous sommes mariés il y a 60 ans. Elle a un fils qui a déjà 60 ans, quand je l’ai rencontrée, il avait un an et un mois. Les autres sont mes enfants, il y en a un qui est aux États-Unis depuis quelques années...
Ma femme n’a jamais voulu voyager, elle n’a jamais voulu quitter la maison, elle est très attachée à ses enfants. Je suis fatigué de voyager...
Rafel Lorenzo in The Wrinkles of the City, Havana, Cuba- JR/José Parlá, Damiani Editions, 2012
My name is Felo, I will be 90 on the 19th of June. My wife Otulia is 82. I was born a musician. I have travelled a great deal thanks to music. The first time was to Haiti. We have lived in Havana for 40 years and we got married 60 years ago. She has a son who is already 60, when I met her he was one year and one month old. The others are my children, there is one that has been in the United States for some years…
My wife has never wanted to travel, she bever wanted to leave the home, she is very attached to her children.
I am tired of travelling…
Rafel Lorenzo in The Wrinkles of the City, Havana, CubaJR/José Parlá, Damiani Editions, 2012
« Ce n’était pas quelque chose de réfléchi, mais une évidence naturelle : il fallait que je peigne des animaux. C’est chez moi un besoin organique, un moteur inexplicable. »
- ROA, entretien avec Olivier Granoux, Télérama, 14 janvier 2021
Fasciné par les animaux, Roa estime qu’ils « ont beaucoup plus à dire sur le monde que n’importe quelle autre créature ».
À chacun de ses voyages aux quatre coins du monde et sur tous les continents, il peint à la bombe aérosol des animaux locaux. Il couvre d’abord d’une peinture blanche la surface à peindre puis finit au marqueur les détails de la bête. Endormie, vivante ou morte. Son but étant de faire réfléchir le spectateur. Qu’il se fasse sa propre interprétation. « Que cela lui inspire de la créativité, qu’il s’engage en faveur de l’environnement ou qu’il jette juste un œil à ma peinture et je suis heureux ». D’autant que la symbolique des animaux varie d’un pays et d’une culture à l’autre. Roa invite donc le spectateur à s’interroger sur la place de l’homme et des animaux dans le monde actuel.
Sur le mur d’un musée ou dans une usine désaffectée en banlieue, Roa aime que se noue une interaction entre l’humain et la nature. Peindre des animaux est pour lui une manière de faire que la nature réintègre les lieux bétonnés. D’ailleurs, il se plait aussi à faire vivre son art dans des lieux désertiques, comme en Gambie ou au Cambodge, dans un village abandonné. En Afrique, ce qui touche davantage Roa c’est l’implication des populations locales. « Peindre en Afrique est une expérience unique et spéciale », dit-il. « C’est un engagement avec la communauté locale et un procédé de création très intense. »
Violaine Pondard
Fascinated by animals, Roa believes that they “have much more to say about the world than any other creature.” On each of his trips around the world and across every continent, he paints local animals with spray paint. He first covers the surface to be painted with white paint and then finishes the details of the animal with a marker. Sleeping, alive, or dead. His goal is to make the viewer think. To come up with their own interpretation. “Whether it inspires them to be creative, get involved in environmental issues, or just take a look at my painting, I’m happy.” Especially since the symbolism of animals varies from one country and culture to another. Roa therefore invites viewers to question the place of humans and animals in today’s world.
Whether on the wall of a museum or in an abandoned factory in the suburbs, Roa likes to create an interaction between humans and nature. For him, painting animals is a way of bringing nature back into concrete environments. He also enjoys bringing his art to life in deserted places, such as in Gambia or Cambodia, in an abandoned village. In Africa, what touches Roa most is the involvement of the local people. “Painting in Africa is a unique and special experience,” he says. “It’s a commitment to the local community and a very intense creative process.”
Violaine Pondard
Visuel : ROA, Badger, Vienne, 2013
ROA
Belge – Né en 1975
Big blinds with bird head – 2010
Peinture aérosol sur volet en bois
Signé sur le côté droit
90 × 150,5 × 14,5 cm
Provenance : New Puppy Gallery, Los Angeles Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Exposition : Los Angeles, New Puppy Gallery, Special event, 13 au 24 novembre 2010
Spray paint on wooden shutters; signed on the right side
35.43 × 59.25 × 5.70 in.
10 000 – 15 000 €
« L’art ne doit jamais être seulement décoratif. Il faut toujours donner du sens à ce que l’on fait. »
-
ROA, entretien avec Olivier Granoux, Télérama, 14 janvier 2021
21
ROA
Belge – Né en 1975
Sans titre – 2010
Peinture aérosol sur 4 plaques en acier (double face)
Signature gravée
110 × 146 cm
Provenance :
Vente Artcurial, Paris, Art urbain contemporain, 22 janvier 2013, lot 319 Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Spray paint on 4 steel plates (double-sided); engraved signature
43.30 × 57.48 in.
12 000 – 18 000 €
Recto
Verso
Visuel : Invader, Invasion Los Angeles, installation de LA_108, 4 juin 2005
« S’il n’y avait pas d’artistes comme moi pour créer dans la rue, il n’y aurait que de la publicité partout. La pub, c’est comme Big Brother... ça ne cherche ni à rendre heureux ni à montrer
de belles images. C’est pour ça que je ne pense pas être un vandale. Ce que je fais est dans l’intérêt des gens. »
- Invader
Depuis 1998, Invader envahit nos espaces urbains mais aussi notre conscience collective à laquelle il préfère proposer son univers peuplé de Space Invader et d’icônes des cultures populaires (jeux vidéo, comics, séries télévisées…) plutôt que celui d’une publicité destinée aux consommateurs que nous sommes devenus.
Envahisseur infatigable, Invader dissémine ses œuvres autour du monde. Prenant comme point de départ le jeu d’arcade Space Invaders, il le porte dans la rue à une échelle humaine puis planétaire.
Son but : envahir. Il comptabilise d’ailleurs les invasions. Chaque mosaïque créée est unique, pensée pour un endroit précis :
« Il faut au moins deux semaines pour envahir une ville, je ne me contente pas d’en mettre un ou deux dans le centre puis de rentrer chez moi. Mon but est de couvrir la ville tout entière ».
Since 1998, Invader conquers our urban spaces but also our collective consciousness to which he offers his universe populated by Space Invaders and popular culture icons (video games, comics, television series...) as opposed to advertising aimed at the consumers which we have become.
A tireless assailant, Invader disseminates his work around the world. Using the arcade game Space Invaders as his focal point, he takes to the street on a human and a global scale.
His goal: to invade. He also takes a tally of his invasions. Each mosaic is unique, specially created for that specific area:
“It takes at least two weeks to invade a town; I am not content to put one or two in the center and then go home. My goal is to cover the entire city.”
INVADER
Français – Né en 1969
3 BROSS #1 – 2001
Carreaux de micro-mosaïque et technique mixte sur planche de skate Signée, titrée et datée au dos 80 × 19 cm
L’œuvre présente des incisions faites par l’artiste (logogramme) et par Mr Brainwash
Provenance :
Surface to Air, Paris Acquis directement auprès de ce dernier par l’actuel propriétaire
L’authenticité de cette œuvre a été confirmée par le studio de l’artiste
Micromosaic tiles and mixed media on skateboard; signed, titled, and dated on the reverse 31.49 × 7.48 in.
12 000 – 15 000 €
En s’appuyant sur un des phénomènes fondateurs de la culture populaire mondialisée lié aux nouvelles technologies, Invader a su élaborer une esthétique et un univers propre au langage universel. Ne se contentant pas d’illustrer une culture submergeante par une illustration murale, il fait véritablement œuvre critique par une distanciation matérielle aux technologies. Il nous propose une promenade poétique dans nos villes et dessine son œuvre par un système de réseaux très efficace. L’ensemble de son travail in situ, constitué de centaines de Spaces invaders qui nous surveillent du coin de l’œil, n’est pas sans rappeler la notion de « psychogéographie » chère à Guy Debord et définie par Asger Jorn comme la « science-fiction de l’urbanisme ». Ces figures pixellisées ne changent pas la ville, mais créent une turbulence dans sa lecture avant d’en redessiner le parcours. Elles sont comme des écrans qui nous relient à son travail, des points d’entrée dans son univers.
Jean-Marc Avrilla
Based on the founding phenomena of globalized popular culture linked to new technologies, Invader has managed to develop an aesthetic and a clean universe belonging to a universal language. Non-content to illustrate a submerging culture through a wall illustration, he creates truly critical work using materials distancing themselves from technology. He offers us a poetic walk in our cities and draws his work through a very efficient network system. All of his in-situ art consists of hundreds of space invaders watching us from the corner of their eye, reminiscent of the concept of “psycho-geography” dear to Guy Debord and Asger Jorn, as defined by the “urban science fiction”. These pixelated figures do not change the city but create turbulence within the walls before redrawing our path. They are like screens that connect us to his work, as entry points into his world.
Jean-Marc Avrilla
Détail
23
INVADER
Français – Né en 1969
L’invasion de Paris 2.0 –Prolifération – 2012
Carreaux de micro mosaïque sur couverture du volume 2 du guide d’invasion de Paris inclus dans un emboitage en plexiglas
Signé et daté sur la première page; signé, daté et numéroté au dos «AP. 07 /10»
Édition à 50 exemplaires + 10AP
Livre: 30,3 × 24 × 3 cm
Dans emboitage: 32 × 25 × 4 cm
Provenance :
Don de l’artiste à l’actuel propriétaire
Bibliographie :
Invader, prints on paper, Catalogue Raisonné 2001-2020, Control P. Editions, 2021, référencé p.221 sous le numéro 14, section Books
Micro-mosaic tiles on the cover of Volume 2 of the Guide to the Invasion of Paris, enclosed in a Plexiglas box; signed and dated on the front page; signed, dated, and numbered on the reverse
Book: 11.81 × 9.44 × 1.18 in.
Box: 12.59 × 9.84 × 1.57 in.
20 000 – 30 000 €
« J’ai
toujours pensé que cette invasion artistique devrait prendre une dimension planétaire et dès mes débuts, j’ai voyagé pour l’étendre au monde entier. Chaque mosaïque installée est une pièce autonome et unique, en même temps que le maillon d’un méta-réseau. »
- Invader
INVADER
Français – Né en 1969
Kit#17 MSF – 2017
Carreaux de céramique dans son blister non ouvert
Signé, daté et numéroté sur l’étiquette du blister «20/25»
42 × 54 cm
L’authenticité de ce kit a été confirmée par le studio de l’artiste.
Ceramic tiles in its unopened blister; signed, dated and numbered 16.53 × 21.25 in
40 000 – 60 000 €
Au fil des années et cela depuis 2000, Invader a commercialisé des kits d’invasion prêts à l’emploi. Il s’agit de mosaïques préassemblées, sous blister, qu’il n’y a plus qu’à coller où on le souhaite.
La démarche à l’origine était de pouvoir faire participer tout un chacun à l’invasion, d’ailleurs on peut lire ’Bonne invasion’ sur les kits. Chaque détenteur d’un kit pouvait faire sa propre invasion et en envoyer le résultat à l’artiste qui les compilaient.
Peu ont été utilisés de cette façon et ils sont aujourd’hui des objets de collection qui complètent la démarche conceptuelle et totale de l’artiste.
Over the years, since 2000, Invader has marketed ready-touse invasion kits. These are pre-assembled, blister-packed mosaics that you simply stick wherever you like.
The original idea was to get everyone involved in the invasion, and the kits read ’Bonne invasion’ (Happy Invasion). Each kit holder could make his or her own invasion and send the results to the artist who compiled them.
Few were used in this way, and today they are collector’s items that complement the artist’s total conceptual approach.
26
INVADER
Français – Né en 1969
Boys Don’t Cry – 2009
Sérigraphie en couleurs
Signée, datée et numérotée «38/40» 70 × 70 cm
Bibliographie :
Invader, prints on paper, Catalogue Raisonné 2001-2020, Control P. Editions, 2021, un exemplaire similaire reproduit dans la section Prints on paper p. 76, sous le n° 16
Screenprint in colors; signed, dated and numbered 27.55 × 27.55 in.
3 000 – 4 000 €
25
INVADER
Français – Né en 1969
Half Little Big Space – 2019
Lithographie en couleurs et gaufrage
Signée, datée et numérotée «16/100»
Édition à 100 exemplaires + 40 AP + 2PP 40 × 35 cm
Bibliographie :
Invader, prints on paper, Catalogue Raisonné 2001-2020, Control P. Editions, 2021, un exemplaire similaire reproduit dans la section Prints on paper p. 159, sous le n° 51
Lithograph in colors with embossing; signed, dated and numbered 15.74 × 13.77 in.
5 000 – 7 000 €
27
INVADER
Français – Né en 1969
Kit d’invasion #1: Albinos –2000/2004
Carreaux de mosaïque dans blister non ouvert
Signé et daté
Édition complète à 350 exemplaires
14 × 18 cm
Provenance : Space Shop
Acquis directement auprès de ce dernier par l’actuel propriétaire
L’authenticité de ce kit a été confirmée par le studio de l’artiste.
Mosaic tiles in its unopened blister; signed and dated 5.51 × 7.08 in.
6 000 – 8 000 €
28
John FEKNER & Don LEICHT
Américains – Né en 1950 & 1946-2021
Sans titre – novembre 1982
Acrylique et paillettes sur métal découpé
Annoté au dos «Your Space has been invaded» 24 × 38 cm
Provenance :
Ghost Galerie, Marseille
Acquis directement auprès de cette dernière par l’acttuel propriétaire
Un certificat sera remis à l’acquéreur
Acrylic and glitter on cut metal; annotated on the reverse 9.44 × 14.96 in.
1 500 – 2 000 €
29
Shepard FAIREY (OBEY GIANT)
Américain – Né en 1970
Liberté, Égalité, Fraternité – 2016
Sérigraphie en couleurs
Signée, datée et numérotée «396 / 450»
60,5 × 45 cm – encadrée
Screenprint in colors; signed, dated and numbered 23.81 × 17.71 in. – framed
2 000 – 3 000 €
30
ZEVS
Français – Né en 1977
Liquidated Apple – 2012
Liquitex sur toile
Signéé et datée au dos 142,5 × 69 cm
Provenance :
Galerie MathGoth, Paris
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Liquitex on canvas; signed and dated on the reverse 55.90 × 27.16 in.
3 000 - 5 000 €
31
MODE 2
Anglais – Né en 1967
Sans titre – 2016
Acrylique sur toile
Signée et datée sur la tranche
180 × 120 cm
Provenance :
Galerie Openspace, Paris
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Acrylic on canvas; signed and dated on the edge 70.86 × 47.24 in.
6 000 – 8 000 €
32
SETH
Français - Né en 1972
Untitled – 2015
Peinture aérosol et acrylique sur toile
Signée et datée au dos
195 × 130 cm
Provenance :
Galerie Itinerrance, Paris
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Spray paint and acrylic on canvas; signed and dated on the reverse 76.77 x 51.18 in.
10 000 – 15 000 €
MAYE
Français – Né en 1990
Amour caché – 2018
Acrylique sur toile
Signée et datée
195 × 130 cm
Provenance :
Galerie Itinerrance, Paris
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Exposition :
Paris, Galerie Itinerrance, Maye – La roue tourne, 1er juin au 7 juillet 2018
Un certificat de l’artiste sera remis à l’acquéreur
Acrylic on canvas; signed and dated 76.77 × 51.18 in.
25 000 – 35 000 €
Visuel : Vue de l'exposition
Maye – La roue
tourne, Galerie
Itinerrance, Paris, 2018
« Les nomades que je peins sont surtout un peuple imaginaire. Ils me permettent de parler des ressources naturelles, de la montée de l’individualisme. Je veux littéralement faire entrer le public dans mes peintures, que le spectateur devienne le personnage manquant de l’histoire et se fasse sa propre morale. »
- Maye
Originaire de Sète, c’est à Montpellier, où Maye a grandi, qu’il découvre le graffiti à l’âge de 13 ans et tombe amoureux de la culture hip hop. Il a toujours été passionné par le dessin. Le graffiti permet à Maye de sortir de son quartier, de découvrir d’autres peuples et d’autres cultures, notamment celle du skate. Des rencontres qui, depuis 2004, ne font qu’enrichir ses connaissances et son art surréaliste nouvelle école. En 2013, il commence à peindre sur toile. Il souhaitait poursuivre son art, développer ses œuvres plus en détail et donner une narration à ses personnages en s’inspirant de ses peintures murales.
Alors que l’artiste dessinait initialement des figures courtes et en surpoids, il a décidé d’aller dans le sens inverse de son propre dessin pour créer des individus curieux, longs, nerveux, élancés et tout en courbes. Au centre de situations oniriques, poétiques, voire absurdes, ces figures étranges semblent suspendues dans les airs ou retenues par des cordes, telles des marionnettes sur lesquelles s’incorporent une série d’éléments, offrant ainsi aux passants des clés de lecture.
Originally from Sète, it was in Montpellier, where Maye grew up, that he discovered graffiti at the age of 13 and fell in love with hip hop culture. He has always had a passion for drawing. Graffiti allows Maye to get out of her neighborhood, and discover other people and other cultures, especially skateboarding. Since 2004, these encounters have only enriched his knowledge and his new-school surrealist art. In 2013, he began painting on canvas. He wanted to pursue his art, develop his works in greater detail and give his characters a narrative, drawing inspiration from his murals. While the artist initially drew short, overweight figures, he decided to go in the opposite direction of his own drawing to create curious, long, wiry, slender, curvaceous individuals. At the center of dreamlike, poetic and even absurd situations, these strange figures seem to be suspended in the air or held by strings, like puppets on which a series of elements are incorporated, offering passers-by keys to interpretation.
DRAN
Français – Né en 1979
Princess Leader Price – 2017
Peinture aérosol, brosse et papiers trouvés par terre
Signée au dos
200 × 170 cm
Provenance :
Acquis directement auprès de l’artiste par l’actuel propriétaire
Exposition :
Paris, Montmartre, DRAN, On est pas là pour rigoler, avril 2017
Un certificat de l’artiste sera remis à l’acquéreur
Spray, brush and papers found on the ground; signed 78.74 × 66.92 in.
30 000 – 40 000 €
Visuel : DRAN, On est pas là pour rigoler, Paris, Montmartre, avril 2017
« Les enfants de mes dessins, ils n’ont pas ma bouille, mais leur façon de jouer, de s’évader en rêvant, c’est moi tout craché. Ces enfants sont seuls, mais avec leur imagination, ils ne le sont plus. Le street art, ça perpétue ce côté polisson… »
- DRAN, entretien avec Jean-Daniel Beauvallet, Les Inrocks, 8 mars 2011
Observateur critique et grinçant de la société, DRAN trace sur papier et toiles des visions acerbes et cyniques des rapports humains de la société contemporaine, celle que Guy Debord qualifiait de Société du Spectacle. Il en critique les travers, ses évolutions, ses approches politiques, économiques, religieuses mais aussi les faits divers qui jonchent les pages de l’actualité. Son intervention au cœur de l’exposition Inside au Palais de Tokyo a marqué les esprits. Ses œuvres sont des scénettes véhiculant un message corrosif. Les enfants grimaçants, rêveurs sont menacés par le monde qui les entoure. Entre rêve et cauchemar, entre la douceur et la provocation, entre la violence et l’humour, la société et ses violences s’imposent à eux. Ses personnages font face à la dureté et à l’absurdité du monde qui les entoure. L’œil de DRAN examine et analyse la société contemporaine à travers une lentille critique. Des thèmes récurrents comme l’environnement, la consommation, la politique ou la religion sont disséqués dans ses créations.
A critical and unforgiving observer of society, DRAN uses paper and canvas to draw acerbic and cynical visions of human relationships in contemporary society, the one that Guy Debord described as a Society of Spectacle. He criticizes its failings, its evolutions, its political economics and religions approaches, and various facts that litter the news pages. His intervention at the heart of the exhibition Inside the Palais de Tokyo made an impression. His works are scenes conveying a corrosive message. The grimacing and dreaming children are threatened by the world around them. Between dream and nightmare, between gentleness and provocation, between violence and humor, society and its violence impose themselves on them. His characters confront the harshness and absurdity of the world around them. DRAN’s eye examines and analyzes contemporary society through a critical lens. Recurring themes such as the environment, consumerism, politics and religion are dissected in his creations.
DRAN
Français – Né en 1979
Sans titre (dessin préparatoire pour la publicité Nissan) – 2007
Crayon sur papier
Signé
21 × 17 cm
Pencil on paper; signed 8.27 × 6.69 in.
« Je n’ai jamais voulu provoquer pour provoquer, mais je veux parler de la société, avec mon petit regard... On a le droit d’être méchant quand c’est pour alerter. Mes dessins photographient les connards pour qu’on rigole d’eux. »
- DRAN, entretien avec Jean-Daniel Beauvallet, 2011
DRAN
Français - Né en 1979
On ne peut pas être bon partout –2010
Crayon, pastel er aquarelle sur papier marouflés sur toile 45,3 × 37,5 cm
Provenance : Suben Gallery, Barcelone Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Pencil, pastel, and watercolor on paper mounted on canvas 17.71 × 14.56 in.
10 000 – 15 000 €
37
D*FACE (Dean Stockton dit)
Anglais - Né en 1978
My Way or the Highway – 2014
Email et peinture aérosol sur panneau de bois
Signé et daté au dos 110 × 70 × 4 cm
Provenance :
Above Second Gallery, Hong Kong Acquis auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Exposition :
Hong Kong, Above Second Gallery, D*Face Honestly Dishonest, 16 mai au 6 juillet 2014
Enamel and spray paint on wood panel; signed and dated on the reverse 43.31 × 27.56 × 1.57 in.
2 000 – 3 000 €
KNOW HOPE
(ADDAM YEKUTIELI alias)
Israélien – Né en 1986
Sans titre (en deux parties) – 2015
Technique mixte dans cadre –Acrylique sur bois
Signé et daté au dos
120,7 × 79,1 × 9 cm – 121,7 × 18,7 cm
Provenance :
Galerie Openspace, Paris
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Exposition : Paris, Galerie Openspace, Know Hope –Water Takes the Shape of Its Container, 11 au 25 avril 2015
Mixed media on panel – Acrylic on wood; signed and dated on the reverse
47.24 × 31.10 × 3.54 in. –
47.63 × 7.08 in.
3 000 - 5 000 €
SHEPARD FAIREY THE MEDIUM IS THE MESSAGE
«Ce que je fais consiste essentiellement à tenter de lutter contre l’apathie en matière politique, sociale et environnementale... »
- Shepard Fairey
C’est à la fin des années 80 que le nom de Shepard Fairey commence à se faire connaître à travers la campagne d’affichage de stickers André the Giant has a posse. Issu de la scène underground skate, Shepard Fairey a compris le pouvoir des images dans la société, véhiculant l’information et manipulant les idées, les consciences et les pensées. Il reprend à son compte le précepte the Medium is the Message et fait dès la fin des années 90 du visage du catcheur français André le Géant le symbole de son travail, logotype récurrent qu’il accompagne du mot OBEY (obéir/obéis), message elliptique. Dès lors, son intérêt pour l’autoritarisme sera un des fils conducteurs de ses oeuvres réalisées pour des expositions en galeries et en institutions. Shepard Fairey a compris l’évolution de la société contemporaine ; l’impact essentiel et fondamental de l’image. Reprenant l’esthétique des régimes totalitaires de l’URSS, Cuba ou de la Chine, il crée des œuvres à l’impact visuel saisissant se suffisant à elles-mêmes. Le sens est direct. Le logo « Obey » se transforme en parallèle en un motif complexe en forme d’étoile.
In the late 80s, Shepard Fairey’s name begins to be recognized through a stickers/poster campaign André the Giant: has a posse. Native of the underground skate scene, Shepard Fairey understands the power of images in society, conveying information and manipulating ideas, minds and thoughts. He takes up the precept the Medium is the Message and creates the face of French wrestler Andre the Giant as a symbol of his work in the late 90’s, a recurring logo that accompanies the word OBEY as a cryptic message. From then on, his interest in authoritarianism will be one of the driving forces of the works he produces for gallery exhibitions and institutions. Shepard Fairey understands the evolution of contemporary society, the essential and fundamental impact of images. Taking up the aesthetics of USSR, Cuba or China’s totalitarian regimes, he creates pieces of striking visual impact, sufficient in themselves. The meaning is direct. In parallel, the Obey logo turns into a complex star pattern.
Visuel : Shepard Fairey, Defiant Youth, Soho
New York, 2010, hommage à Martha Cooper
Shepard FAIREY (OBEY GIANT)
Américain – Né en 1970
Viva la Revolution – 2008
Pochoir, peinture aérosol et collage sur papier
Signé et daté
110,5 × 76 cm
Provenance :
White Walls Gallery, San Francisco Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Exposition :
Boston, Institute of Contemporary Art (ICA), Shepard Fairey: Supply & Demand, 6 février au 16 août 2009, exposition itinérante
Pittsburgh, Andy Warhol Museum, 17 octobre 2009 au 30 janvier 2010 Cincinnati, CAC, 20 février au 22 août 2010
Bibliographie :
Obey, Supply & Demand, The Art of Shepard Fairey, Gingko Press Editions, Berkeley, 2009, le visuel reproduit p.258
Un certificat sera remis à l’acquéreur
Spray paint stencil and collages on paper; signed and dated; 43.50 × 29.92 in.
25 000 – 35 000 €
40
Shepard FAIREY (OBEY GIANT)
Américain – Né en 1970
Nouveau Girl Stencil – 2006
Pochoir, peinture aérosol et collages de sérigraphies sur papier
Signé et daté
110 × 76 cm
Provenance :
Galerie Magda Danysz, Paris
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire en 2006
Bibliographie :
À rapprocher de Nouveau Girl Stencil de 2007 in:
Obey, Supply & Demand – The Art of Shepard Fairey, Éditions Gingko Press, Berkeley 2009, une variante reproduite p.230
Spray paint stencil, silkscreen and collage on paper; signed and dated 43.30 × 29.92 in.
20 000 – 30 000 €
Comme le titre de cette œuvre l’évoque, Shepard reprend à son compte l’esthétique et l’influence de l’Art Nouveau (avec notamment des lignes fluides et des motifs ornementaux) et en particulier celle des affiches qui ont connu un vrai succès dans la diffusion des codes artistiques, des idées, des images.
On peut penser au maître de l’affiche tchèque Alphonse Mucha dans cette œuvre. Shepard y adjoint ses thèmes favoris, propagande et phrase choc : Make Art Not War
As the title of this work suggests, Shepard draws on the aesthetics and influence of Art Nouveau (notably its flowing lines and ornamental motifs) and, in particular, that of posters, which were highly effective in disseminating artistic codes, ideas, and images.
One might think of the master of Czech poster art, Alphonse Mucha, in this work. Shepard adds his favorite themes –propaganda and a catchphrase: Make Art Not War
41
Shepard FAIREY (OBEY GIANT)
Américain – Né en 1970
Eye Alert (Red) – 2010
Pochoir, peinture aérosol et collages sur toile
Signée et datée
109,2 × 76,5 cm
Provenance :
Deitch Projects, New York Collection particulière
Vente Phillips, Londres, 10 mars 2017, lot 211
Acquis directement lors de cette dernière par l’actuel propriétaire
Exposition :
New York, Deitch Projects, Mayday - The Art of Shepard Fairey, 1er au 29 mai 2010
Bibliographie :
Mayday – The Art of Shepard Fairey, Gingko Press, Berkeley, 2011, reproduit p.49 (pleine page) et en vue d’exposition p.20
Spray paint stencil and collages on canvas; signed and dated 42.99 × 30.11 in.
30 000 – 50 000 €
« L’image Eye Alert était ma réaction face à l’état de la réforme du système de santé aux États-Unis. Lorsque je l’ai créée, j’étais déçu de constater qu’au lieu de se concentrer sur la sauvegarde et l’amélioration des vies, le mouvement en faveur de la réforme du système de santé avait cédé à la peur et à la désinformation alimentées par les entreprises. »
- Shepard Fairey in Mayday-The Art of Shepard Faire, 2011
Mayday, une exposition présentant les nouvelles œuvres de Shepard Fairey, a été la dernière exposition organisée par Deitch Projects. Les multiples significations du titre trouvaient un écho dans l’ensemble de la nouvelle série d’œuvres de l’artiste. À l’origine une célébration du printemps et de la renaissance qu’il symbolisait, le 1er mai était également célébré dans de nombreux pays comme la Journée internationale des travailleurs ou la fête du Travail, une journée de manifestations politiques et de célébrations organisées par les syndicats et les groupes socialistes. Mayday était également le signal de détresse utilisé par les pilotes, la police et les pompiers en cas d’urgence.
Fairey a décrit le 1er mai comme « un jour pour exprimer sa frustration face aux pouvoirs en place, mais aussi un jour pour les militants de poursuivre leurs idéaux ».
Dans cette exposition, il a fait les deux, avec des images défendant la liberté d’expression et dénonçant le système politique bipartite américain, plaidant en faveur des énergies renouvelables et critiquant la propagande des grandes entreprises. Pour Fairey, la persistance des difficultés dans tous ces domaines – politique, environnemental, économique, culturel – renvoyait à cette troisième acception de l’appel de détresse.
Mayday, an exhibition of new work by Shepard Fairey, was Deitch Projects’ final gallery show. The multiple meanings of the title resonated throughout the artist’s new body of work. Originally a celebration of spring and the rebirth it represented, May Day was also observed in many countries as International Workers’ Day or Labor Day, a day of political demonstrations and celebrations coordinated by unions and socialist groups. Mayday was also the distress signal used by pilots, police, and firefighters in times of emergency. Fairey described the first of May as “a day to express frustration with the powers that be, but also a day for activists to pursue ideals.”
In this exhibition, he did both, with images supporting free speech and bemoaning the US two-party political system, pushing for renewable energy and critiquing corporate propaganda. In Fairey’s mind, the persistence of difficulties across all of these arenas—political, environmental, economic, cultural—pointed to that third meaning of a call of distress.
42
Shepard FAIREY (OBEY GIANT)
Américain – Né en 1970
Jim Muir – 2010
Pochoir, peinture aérosol et collages de sérigraphies sur toile
Signée et datée
76,5 × 106 cm
Provenance : 941 Geary Gallery, San Francisco Collection particulière, Paris
Exposition : San Francisco, 941 Geary Gallery, “Fuck you All” exposition avec Glen E. Friedman et Shepard Fairey, 6 novembre au 31 décembre 2010
Stencil spray paint and collages of screen prints on canvas; signed and dated 30.11 × 41.73 in.
30 000 – 40 000 €
« Le
skateboard a toujours été et reste un sport créatif et rebelle. L’art et le design occupent une place extrêmement importante dans la culture du skateboard, même si cela n’est pas reconnu par les membres les plus élitistes ou prétentieux du monde de l’art. Le skateboard lui-même exige une adaptation créative à la rue et aux obstacles. Mon expérience de skateur m’a aidé à devenir un meilleur artiste de rue, car j’étais déjà habitué à observer le terrain avec un œil opportuniste. »
- Shepard Fairey
Glen E. Friedman, l’un des photographes les plus emblématiques du skateboard, s’associe en 2010 au célèbre artiste de rue Shepard Fairey à San Francisco pour une exposition présentant des œuvres originales et des collaborations entre les deux artistes. Shepard reprend une image emblématique de Friedman montrant Jim Muir.
Né en 1958 à Venice, en Californie, Jim Muir (alias Red Dog) a fait ses premiers pas sur un skateboard en 1963 et allait devenir l’un des membres fondateurs de l’équipe de skate Zephyr, basée à Santa Monica, dirigée par Jeff Ho, Skip Engblom et CR Stecyk III : les Z-Boys, qui ont fait une entrée fracassante sur la scène lors des Del Mar Nationals en mars 1975. Après la période de quasi-disparition du skateboard à la fin des années 60 (due aux limites des roues en argile), Muir est devenu le premier rider de Zephyr à utiliser des roues en uréthane et a également convaincu Jeff Ho d’en commander pour le reste de l’équipe. Alimentant la renaissance du skateboard avec l’uréthane, le style agressif, près du sol et inspiré du surf des Z-Boys a rapidement remplacé le style slalom plus droit et soigné des années 60, devenant ainsi le catalyseur de la deuxième vague décisive du skateboard.
Glen E. Friedman, one of skateboarding’s most iconic photographers is linking up with mega street artist Shepard Fairey in San Francisco for an art show featuring original works and collaborations by the two artists. Shepard reproduces an iconic image by Friedman featuring Jim Muir.
Born in 1958 in Venice, California, Jim Muir (aka Red Dog) first stepped on a skateboard in 1963 and would become a founding member of Jeff Ho, Skip Engblom, and CR Stecyk III’s Santa Monica–based Zephyr skate team, the Z-Boys, that exploded onto the scene at the Del Mar Nationals in March of 1975. After skateboarding’s near- death lull in the late ’60s (due to the limitations of clay wheels), Muir became the first Zephyr rider to use urethane wheels and also convinced Jeff Ho to order them for the rest of the team. Fueling skateboarding’s rebirth along with urethane, the Z-Boys’ aggressive, low-to-the-ground, surf-inspired style quickly replaced the more upright and clean-cut slalom style of the ’60s, becoming a catalyst for skateboarding’s critical second wave.
MR BRAINWASH
Français – Né en 1966
Mother Love – 2018
Acrylique sur reproduction d’un tableau de Raphaël sur panneau, cadre en bois doré
Signé; contresigné, daté et référencé au dos «75188»
67,7 × 67,7 cm
Provenance :
Christopher-Clark Fine Art, San Francisco
Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Un certificat de l’artiste sera remis à l’acquéreur
Un certificat de Christopher-Clark Fine Art sera remis à l’acquéreur
Acrylic on a reproduction of a Raphael painting on panel, gilt wooden frame; signed, countersigned, dated, and referenced on the reverse 26.7 × 26.7 in.
15 000 – 20 000 €
« L’art est une arme. Pouvoir partager, donner, surtout aimer, c’est la plus belle arme. Ce n’est pas juste une phrase ou une sculpture, c’est un médicament pour le cerveau, pour la pensée. »
- Mr Brainwash
44
Lincoln TOWNLEY
Anglais - Né en 1972
Bankers Partnership – 2021
Huile et peinture aérosol sur toile
Signée au dos
188,6 × 123,4 cm
Provenance :
Acquis directement auprès de l’artiste par l’actuel propriétaire
Un certificat du studio de l’artiste sera remis à l’acquéreur
Oil and spray paint on canvas; signed on the reverse 74.25 × 48.58 in.
10 000 – 15 000 €
45
Australien – Né en 1985
Chasing the lone – 2015
Acrylique sur toile
Signée
180,1 × 120 cm
Provenance : Rom Lévy
Acquis directement auprès de ce dernier par l’actuel propriétaire
Acrylic on canvas; signed 70.86 × 47.24 in.
3 000 - 5 000 €
Fintan MAGEE
BLEK LE RAT
Français – Né en 1951
Danseuse étoile – 2012
Pochoir, peinture aérosol et acrylique sur toile
Signée au pochoir; contresignée et datée au dos
209,7 × 140 cm
Provenance :
Vente Artcurial, Paris, Urban art, 20 février 2020, lot 158
Acquis lors de cette dernière par l’actuel propriétaire
Exposition :
Angers, Salle Chemellier, Artaq Awards, du 11 mai au 16 septembre 2012
Paris, Espace Pierre Cardin, Artaq Paris, du 20 au 27 novembre 2012
Spray paint stencil and acrylic on canvas; signed; countersigned and dated on the reverse
82.28 × 55.11 in.
15 000 - 20 000 €
« À chaque fois que je peins quelque chose je découvre que Blek le Rat l’a déjà fait simplement 20 ans avant ! »
- Banksy
Véritable pionnier du pochoir, Blek débute sur les murs de Paris au début des années 80. De nombreux petits rats recouvrent alors les murs de la capitale. Il empruntera son pseudonyme en référence à un personnage de bande dessinée. Formé aux Beaux-Arts, il développe très vite des personnages grandeur nature, parfois inspirés par les oeuvres classiques, l’Histoire de l’art, l’Antiquité, la Renaissance. Au début des années 90, victime de plusieurs interpellations, il abandonne le bombage direct sur le mur et lui substitue le collage d’affiches. Dès lors il réalise de très nombreuses interventions, ses sujets de prédilection étant le soldat russe, les danseurs et danseuses de tango mis en scène dans des décors, le Faune, mais aussi des personnalités.
A true pioneer of stencil art, Blek began painting on the walls of Paris in the early 1980s. Numerous little rats covered the walls of the capital. He borrowed his pseudonym from a comic book character. Trained in fine arts, he quickly developed life-size characters, sometimes inspired by classical works, art history, antiquity, and the Renaissance. In the early 1990s, after being arrested several times, he abandoned direct spray painting on walls and replaced it with poster collages. From then on, he produced a large number of works, his favorite subjects being Russian soldiers, tango dancers staged in settings, the Faun, and also famous people.
47
MISS.TIC
Française – 1956–2022
Exilée volonterre d’un continent sans nom j’écris dans la marge des mots dits
Pochoir, peinture aérosol et technique mixte sur toile sablée
Signée et titrée; contresignée, titrée et annotée au dos «11» 60 × 73 cm
Provenance :
Vente Cornette de Saint-Cyr, Paris, Art moderne et contemporain, 30 juin 2022, lot 99
Acquis directement lors de cette dernière par l’actuel propriétaire
Spray paint stencil and mixed media on sanded canvas; signed and titled; countersigned, titled and annotated on the reverse 23.62 × 28.74 in.
3 000 – 4 000 €
48
MISS.TIC
Française – 1956-2022
En péril une grand éraflure dans le ventre je rêve à des corps sans mémoire
Pochoir, peinture aérosol et technique mixte sur toile sablée
Signée et titrée; contresignée, titrée et annotée au dos «11» 60 × 73 cm
Provenance : Vente Versailles Enchères, Tableaux abstraits et contemporains, 17 décembre 2017, lot 236
Acquis directement lors de cette dernière par l’actuel propriétaire
Spray paint stencil and mixed media on sanded canvas; signed and titled; countersigned, titled and annotated on the reverse 23.62 × 28.74 in.
3 000 – 4 000 €
« Je n’avoue pas, je me déclare. Oui, je me suis fait un nom, MISS.TIC. Une nuit au pied du mur, j’ai refusé les yeux ouverts ce que d’autres acceptent les yeux fermés. »
- Miss.Tic
49
BLEK LE RAT
Français – Né en 1951
Awesome Art
Pochoir, peinture aérosol et acrylique sur toile
Signée
154 × 121,5 cm
Provenance : Kapopoulos Gallery, Athènes Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Spray paint stencil on canvas; signed 60.62 × 47.63 in.
10 000 – 15 000 €
« Je voudrais faire sortir les personnages des musées pour les rendre aux gens de la ville. »
-
Blek le Rat
Visuel : Botticelli, Vierge à la grenade, vers 1487, Galerie des Offices, Florence
VLP (Vive La Peinture)
Français – Groupe créé en 1983
Les Sauvages à la comète – 1985
Laque sur carton
Signé, titré et daté au dos 222 × 166 cm
Lacquer on cardboard; signed, titled and dated on the reverse 87.40 × 65.35 in.
6 000 - 8 000 €
Michel Espagnon, Jean Gabaret et Martial Jalabert se sont rencontrés dans les Catacombes de Paris. Ils ont décidé de se regrouper pour la production d’images. Ce mode de fonctionnement original les a rapidement séduits et c’est ainsi qu’est né le groupe VLP (Vive La Peinture) en 1983. La question du pouvoir ne s’est jamais posée pour eux. Différents et complémentaires, sans chef et sans leader, ils ont rapidement évacué les problèmes d’égo. Le « style VLP » est unique, il n’est pas simplement une juxtaposition de trois peintres ni une simple synthèse reconnaissable de chacun des membres, mais une innovation stylistique créée par la collaboration des artistes. Ils font incontestablement partie des pionniers de l’art urbain. En 1985, ils organisent à Bondy ce qu’on peut considérer comme le premier festival de l’histoire, réunissant des peintres sauvages, fresquistes, adeptes du graffiti (Jef Aérosol, Futura 2000, Speedy Graphito, Miss Tic, Banlieue-Banlieue, Epsylon Point…).
Après le départ de Jalabert en 1994, Espagnon et Gabaret continuent l’aventure à deux. En 2000, après dix ans en Allemagne, les VLP reviennent à Paris avec ZUMAN, un personnage stylisé créé à partir de profils d’artistes du monde entier. ZUMAN, avec son nez pointu, devient un symbole de créativité collective. Ce personnage incarne l’idée de l’artiste comme éclaireur universel, invitant les passants à ne jamais cesser de s’interroger, d’explorer et de rêver. Les VLP puisent leur inspiration dans l’actualité, la bande dessinée et l’histoire de l’art pour créer une œuvre qui lie la Figuration Libre et le Street Art. Les VLP sont désormais une part intégrante de l’histoire du Street Art. Acteurs majeurs de ce mouvement, ils attirent de plus en plus l’attention des institutions et des collectionneurs. Ils viennent ainsi d’entrer dans les collections du Centre Pompidou.
Michel Espagnon, Jean Gabaret, and Martial Jalabert met in the Catacombs of Paris. They decided to join forces to create art. This unique way of working quickly appealed to them, and that is how the VLP (Vive La Peinture) group was born in 1983. The question of power never arose for them. Different yet complementary, with no boss and no leader, they quickly put ego issues aside. The “VLP style” is unique; it is not simply a juxtaposition of three painters nor a mere recognizable synthesis of each member, but a stylistic innovation created through the artists’ collaboration. They are undoubtedly among the pioneers of urban art. In 1985, they organized in Bondy what can be considered the first festival in history, bringing together street painters, muralists, and graffiti artists (Jef Aérosol, Futura 2000, Speedy Graphito, Miss Tic, Banlieue-Banlieue, Epsylon Point…).
After Jalabert’s departure in 1994, Espagnon and Gabaret continued the adventure as a duo. In 2000, after ten years in Germany, the VLP returned to Paris with ZUMAN, a stylized character created from the profiles of artists from around the world. ZUMAN, with his pointed nose, became a symbol of collective creativity. This character embodies the idea of the artist as a universal trailblazer, inviting passersby to never stop questioning, exploring, and dreaming. The VLP draw inspiration from current events, comic books, and art history to create a body of work that bridges Figuration Libre and Street Art. The VLP are now an integral part of the history of Street Art. As major figures in this movement, they are increasingly attracting the attention of institutions and collectors. Their work has recently been added to the collections of the Centre Pompidou.
51
ANDRE (André Saraiva dit)
Français – Né en 1971
Dollars – 1993
Acrylique sur toile
Signée, titrée et datée au dos
95 × 44 cm
Acrylic on canvas; signed, titled and dated on the reverse
37.40 × 17.32 in.
2 000 – 3 000 €
52
Thierry NOIR
Français – Né en 1958
Les cactus ressemblent à des petits puzzles, mais non, ce sont de vrais cactus importés. Ca se voit – 1995
Acrylique sur toile
Signée; contresignée, titrée, datée et dédicacée au dos «7 Juni 1995»
90,3 × 60,1 cm
Acrylic on canvas; signed; countersigned, titled, dated and dedicated on the reverse
35.43 × 23.62 in.
5 000 – 7 000 €
53
Ernest PIGNON-ERNEST
Français – Né en 1942
Sans titre (série des Extases –Hildegarde de Bingen) – 2004
Pierre noire sur papier
Signé et daté 34,5 × 25 cm
Black chalk drawing on paper; signed and dated 13.58 × 9.84 in.
2 000 – 3 000 €
KRIKI
Français – Né en 1965
La toilette pastorale – 2007
Huile sur toile
Signée et datée; contresignée, titrée et datée au dos 89,7 × 116 cm
Provenance :
Galerie Projection, Bruxelles Acquis directement auprès de cette dernière par l’actuel propriétaire
Exposition : Bruxelles, Galerie Projection, KRIKI travaux anciens et récents, 23 mai au 24 juin 2007
La monographie sur Kriki aux Editions Snoeck sera remise à l'acquéreur
Oil on canvas; signed and dated; countersigned, titled and dated on the reverse 35.31 × 45.66 in.
3 000 – 4 000 €
David HOCKNEY (Né en 1937)
Early Morning (Untitled, 470) - 2009
Dessin sur IPhone imprimé sur papier
94 × 65 cm
Signé et numéroté "19/25"
Estimation : 50 000 - 70 000 €
Vente aux enchères : Mercredi 20 mai 2026 - 17h
7 rond-point des Champs-Élysées Marcel Dassault 75008 Paris
CONDITIONS GÉNÉRALES D’ACHAT AUX ENCHÈRES PUBLIQUES
ARTCURIAL SAS
Artcurial SAS est un opérateur de ventes volontaires de meubles aux enchères publiques régie par les articles L 321-4 et suivant du Code de commerce. En cette qualité Artcurial SAS agit comme mandataire du vendeur qui contracte avec l’acquéreur. Les rapports entre Artcurial SAS et l’acquéreur sont soumis aux présentes conditions générales d’achat qui pourront être amendées par des avis écrits ou oraux avant la vente et qui seront mentionnés au procès-verbal de vente.
En tant qu’opérateur de ventes volontaires, ARTCURIAL SAS est assujetti aux obligations listées aux articles L.561-2 14° et suivants du Code Monétaire et Financier relatifs à la lutte contre le blanchiment d’argent et le financement du terrorisme.
1 . LE BIEN MIS EN VENTE
a) Les acquéreurs potentiels sont invités à examiner les biens pouvant les intéresser avant la vente aux enchères, et notamment pendant les expositions. Artcurial SAS se tient à la disposition des acquéreurs potentiels pour leur fournir des rapports sur l’état des lots.
b) Les descriptions des lots résultant du catalogue, des rapports, des étiquettes et des indications ou annonces verbales ne sont que l’expression par Artcurial SAS de sa perception du lot, mais ne sauraient constituer la preuve d’un fait.
c) Les indications données par Artcurial SAS sur l’existence d’une restauration, d’un accident ou d’un incident affectant le lot, sont exprimées pour faciliter son inspection par l’acquéreur potentiel et restent soumises à son appréciation personnelle ou à celle de son expert.
L’absence d’indication d’une restauration d’un accident ou d’un incident dans le catalogue, les rapports, les étiquettes ou verbalement, n’implique nullement qu’un bien soit exempt de tout défaut présent, passé ou réparé. Inversement la mention de quelques défauts n’implique pas l’absence de tout autres défauts.
d) Les estimations sont fournies à titre purement indicatif et elles ne peuvent être considérées comme impliquant la certitude que le bien sera vendu au prix estimé ou même à l’intérieur de la fourchette d’estimations. Les estimations ne sauraient constituer une quelconque garantie. Les estimations peuvent être fournies en plusieurs monnaies ; les conversions peuvent à cette occasion être arrondies différemment des arrondissements légaux.
e) Les biens d’occasion (tout ce qui n’est pas neuf) ne bénéficient pas de la garantie légale de conformité conformément à l’article L 217-2 du Code de la consommation.
2 . LA VENTE
a) En vue d’une bonne organisation des ventes, les acquéreurs potentiels sont invités à se faire connaître auprès d’Artcurial SAS, avant la vente, afin de permettre l’enregistrement de leurs données personnelles. Artcurial SAS se réserve le droit de demander à tout acquéreur potentiel de justifier de son identité ainsi que de ses références bancaires et d’effectuer un déposit. Artcurial SAS se réserve d’interdire l’accès à la salle de vente de tout acquéreur potentiel pour justes motifs. Une enchère est acceptée au regard des informations transmises par l'encherisseur avant la vente. En conséquence, aucune modification du nom de l'adjudicataire ne pourra intervenir après la vente.
b) Toute personne qui se porte enchérisseur s’engage à régler personnellement et immédiatement le prix d’adjudication augmenté des frais à la charge de l’acquéreur et de tous impôts ou taxes qui pourraient être exigibles.Tout enchérisseur est censé agir pour son propre compte sauf dénonciation préalable de sa qualité de mandataire pour le compte d’un tiers, acceptée par Artcurial SAS.
c) Le mode normal pour enchérir consiste à être présent dans la salle de vente. Toutefois Artcurial SAS pourra accepter gracieusement de recevoir des enchères par téléphone d’un acquéreur potentiel qui se sera manifesté avant la vente. Artcurial SAS ne pourra engager sa responsabilité notamment si la liaison téléphonique n’est pas établie, est établie tardivement, ou en cas d’erreur ou d’omissions relatives à la réception des enchères par téléphone. À toutes fins utiles, Artcurial SAS se réserve le droit d’enregistrer les communications téléphoniques durant la vente. Les enregistrements seront conservés jusqu’au règlement du prix, sauf contestation.
d) Artcurial SAS pourra accepter gracieusement d’exécuter des ordres d’enchérir qui lui auront été transmis avant la vente, pour lesquels elle se réserve le droit de demander un déposit de garantie et qu’elle aura acceptés. Si le lot n’est pas adjugé à cet enchérisseur, le déposit de garantie sera renvoyé sous 72h. Si Artcurial SAS reçoit plusieurs ordres pour des montants d’enchères identiques, c’est l’ordre le plus ancien qui sera préféré. Artcurial SAS ne pourra engager sa responsabilité notamment en cas d’erreur ou d’omission d’exécution de l’ordre écrit.
e) Dans l’hypothèse où un prix de réserve aurait été stipulé par le vendeur, Artcurial SAS se réserve le droit de porter des enchères pour le compte du vendeur jusqu’à ce que le prix de réserve soit atteint.En revanche le vendeur n’est pas autorisé à porter lui-même des enchères directement ou par le biais d’un mandataire.Le prix de réserve ne pourra pas dépasser l’estimation basse figurant dans le catalogue ou modifié publiquement avant la vente.
f) Artcurial SAS dirigera la vente de façon discrétionnaire, en veillant à la liberté des enchères et à l’égalité entre l’ensemble des enchérisseurs, tout en respectant les usages établis.Artcurial SAS se réserve de refuser toute enchère, d’organiser les enchères de la façon la plus appropriée, de déplacer certains lots lors de la vente, de retirer tout lot de la vente, de réunir ou de séparer des lots.En cas de contestation Artcurial SAS se réserve de désigner l’adjudicataire, de poursuivre la vente ou de l’annuler, ou encore de remettre le lot en vente.
g) Sous réserve de la décision de la personne dirigeant la vente pour Artcurial SAS, l’adjudicataire sera la personne qui aura porté l’enchère la plus élevée pourvu qu’elle soit égale ou supérieure au prix de réserve, éventuellement stipulé. Le coup de marteau matérialisera la fin des enchères et le prononcé du mot « adjugé » ou tout autre équivalent entraînera la formation du contrat de vente entre le vendeur et le dernier enchérisseur retenu. L’adjudicataire ne pourra obtenir la livraison du lot qu’après règlement de l’intégralité du prix. en cas de remise d’un chèque ordinaire, seul l’encaissement du chèque vaudra règlement. Artcurial SAS se réserve le droit de ne délivrer le lot qu’après encaissement du chèque. Le lot non adjugé pourra être vendu après la vente dans les conditions de la loi sous réserve que son prix soit d’au moins 1.500 euros.
h) Pour faciliter les calculs des acquéreurs potentiels, Artcurial SAS pourra être conduit à utiliser à titre indicatif un système de conversion de devises. Néanmoins les enchères ne pourront être portées en devises, et les erreurs de conversion ne pourront engager la responsabilité de Artcurial SAS.
3 . L’EXÉCUTION DE LA VENTE
a) En sus du prix de l’adjudication, l’adjudicataire (acheteur) devra acquitter par lot et par tranche dégressive les commissions et taxes suivantes:
1) Lots en provenance de l’UE:
• De 1 à 850 000 euros: 27 % + TVA au taux en vigueur.
• De 850 001 à 6 000 000 euros: 21 % + TVA au taux en vigueur.
• Au-delà de 6 000 001 euros: 14,5 % + TVA au taux en vigueur.
2) Lots en provenance hors UE : (indiqués par un m): Œuvres d’art, antiquités et biens de collection: L’adjudication sera portée hors taxe. A cette adjudication sera ajoutée une TVA au taux réduit de 5,5% qui pourra être rétrocédée à l’adjudicataire sur présentation d'un justificatif d’exportation hors UE ou à l’adjudicataire UE justifiant d’un numéro de TVA intracommunautaire et d’un document prouvant la livraison dans son état membre. Les commissions et taxes indiquées au paragraphe 1) ci-dessus demeurent identiques.
3) Lots en provenance hors UE (indiqués par un m) Bijoux et Montres, Vins et Spiritueux, Multiples: Aux commissions et taxes indiquées au paragraphe 1) ci-dessus, il conviendra d’ajouter des frais liés à l’importation correspondant à 20% du prix d’adjudication.
4) Des frais additionnels seront facturés aux adjudicataires ayant enchérit en ligne par le biais de plateformes Internet autres qu’ARTCURIAL LIVE.
5) La TVA sur commissions et les frais liés à l’importation pourront être rétrocédés à l’adjudicataire sur présentation des justificatifs d’exportation hors UE.L’adjudicataire UE justifiant d’un n° de TVA Intracommunautaire et d’un document prouvant la livraison dans son état membre pourra obtenir le remboursement de la TVA sur commissions.
Le paiement du lot aura lieu au comptant, pour l’intégralité du prix, des frais et taxes, même en cas de nécessité d’obtention d’une licence d’exportation. L’adjudicataire pourra s’acquitter par les moyens suivants : - En espèces : jusqu’à 1 000 euros frais et taxes compris pour les ressortissants français et les personnes agissant pour le compte d’une entreprise, 15 000 euros frais et taxe compris pour les ressortissants étrangers sur présentation de leurs papiers d’identité ; - Par chèque bancaire tiré sur une banque française sur présentation d’une pièce d’identité et, pour toute personne morale, d’un extrait KBis daté de moins de 3 mois (les chèques tirés sur une banque étrangère ne sont pas acceptés);
- Par virement bancaire ; - Par carte de crédit : VISA, MASTERCARD ou AMEX (en cas de règlement par carte American Express, une commission supplémentaire de 1,85 % correspondant aux frais d’encaissement sera perçue).
6) La répartition entre prix d’adjudication et commissions peut-être modifiée par convention particulière entre le vendeur et Artcurial sans conséquence pour l’adjudicataire.
b) Artcurial SAS sera autorisé à reproduire sur le procès-verbal de vente et sur le bordereau d’adjudication les renseignements qu’aura fournis l’adjudicataire avant la vente. Toute fausse indication engagera la responsabilité de l’adjudicataire. Dans l’hypothèse où l’adjudicataire ne se sera pas fait enregistrer avant la vente, il devra communiquer les renseignements nécessaires dès l’adjudication du lot prononcée. Toute personne s’étant fait enregistrer auprès de Artcurial SAS dispose d’un droit d’accès et de rectification aux données nominatives fournies à Artcurial SAS dans les conditions de la Loi du 6 juillet 1978.
c) Il appartiendra à l’adjudicataire de faire assurer le lot dès l’adjudication. Il ne pourra recourir contre Artcurial SAS, dans l’hypothèse où par suite du vol, de la perte ou de la dégradation de son lot, après l’adjudication, l’indemnisation qu’il recevra de l’assureur de Artcurial SAS serait avérée insuffisante.
d) Le lot ne sera délivré à l’acquéreur qu’après paiement intégral du prix, des frais et des taxes. En cas de règlement par chèque, le lot ne sera délivré qu’après encaissement définitif du chèque, soit 8 jours ouvrables à compter du dépôt du chèque. A compter du lundi suivant le 90e jour après la vente, le lot acheté réglé ou non réglé restant dans l’entrepôt, fera l’objet d’une facturation de 50€ HT par semaine et par lot, toute semaine commencée étant due dans son intégralité au titre des frais d’entreposage et d’assurance.À défaut de paiement par l’adjudicataire, après mise en demeure restée infructueuse, le bien est remis en vente à la demande du vendeur sur folle enchère de l’adjudicataire défaillant ; si le vendeur ne formule pas cette demande dans un délai de trois mois à compter de l’adjudication, la vente est résolue de plein droit, sans préjudice de dommages intérêts dus par l’adjudicataire défaillant. En outre, Artcurial SAS se réserve de réclamer à l’adjudicataire défaillant, à son choix : - Des intérêts au taux légal majoré de cinq points, - Le remboursement des coûts supplémentaires engendrés par sa défaillance, - Le paiement de la différence entre le prix d’adjudication initial et le prix d’adjudication sur folle enchère s’il est inférieur, ainsi que les coûts générés par les nouvelles enchères.
Artcurial SAS se réserve également de procéder à toute compensation avec des sommes dues à l’adjudicataire défaillant. Artcurial SAS se réserve d’exclure de ses ventes futures, tout adjudicataire qui aura été défaillant ou qui n’aura pas respecté les présentes conditions générales d’achat.
e) Sous réserve de dispositions spécifiques à la présente vente, les achats qui n’auront pas été retirés dans les sept jours de la vente (samedi, dimanche et jours fériés compris), pourront être transportés dans un lieu de conservation aux frais de l’adjudicataire défaillant qui devra régler le coût correspondant pour pouvoir retirer le lot, en sus du prix, des frais et des taxes.
f) L’acquéreur pourra se faire délivrer à sa demande un certificat de vente qui lui sera facturé la somme de 60 euros TTC.
4 . LES INCIDENTS DE LA VENTE
En cas de contestation Artcurial SAS se réserve de désigner l’adjudicataire, de poursuivre la vente ou de l’annuler, ou encore de remettre le lot en vente.
a) Dans l’hypothèse où deux personnes auront porté des enchères identiques par la voix, le geste, ou par téléphone et réclament en même temps le bénéfice de l’adjudication après le coup de marteau, le bien sera immédiatement remis en vente au prix proposé par les derniers enchérisseurs, et tout le public présent pourra porter de nouvelles enchères.
b) Pour faciliter la présentation des biens lors de ventes, Artcurial SAS pourra utiliser des moyens vidéos. en cas d’erreur de manipulation pouvant conduire pendant la vente à présenter un bien différent de celui sur lequel les enchères sont portées, Artcurial SAS ne pourra engager sa responsabilité, et sera seul juge de la nécessité de recommencer les enchères.
5 . PRÉEMPTION DE L’ÉTAT FRANÇAIS
L’état français dispose d’un droit de préemption des œuvres vendues conformément aux textes en vigueur.
L’exercice de ce droit intervient immédiatement après le coup de marteau, le représentant de l’état manifestant alors la volonté de ce dernier de se substituer au dernier enchérisseur, et devant confirmer la préemption dans les 15 jours.
Artcurial SAS ne pourra être tenu pour responsable des conditions de la préemption par l’état français.
6 . PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE – REPRODUCTION DES ŒUVRES
Artcurial SAS est propriétaire du droit de reproduction de son catalogue. Toute reproduction de celui-ci est interdite et constitue une contrefaçon à son préjudice.
En outre Artcurial SAS dispose d’une dérogation lui permettant de reproduire dans son catalogue les œuvres mises en vente, alors même que le droit de reproduction ne serait pas tombé dans le domaine public.
Toute reproduction du catalogue de Artcurial SAS peut donc constituer une reproduction illicite d’une œuvre exposant son auteur à des poursuites en contrefaçon par le titulaire des droits sur l’œuvre. La vente d’une œuvre n’emporte pas au profit de son propriétaire le droit de reproduction et de présentation de l’œuvre.
7. BIENS SOUMIS À UNE LÉGISLATION PARTICULIÈRE
La réglementation internationale du 3 mars 1973, dite Convention de Washington a pour effet la protection de specimens et d’espèces dits menacés d’extinction. Les termes de son application diffèrent d’un pays à l’autre. Il appartient à tout acheteur de vérifier, avant d’enchérir, la législation appliquée dans son pays à ce sujet.
Tout lot contenant un élément en ivoire, en palissandre…quelle que soit sa date d’exécution ou son certificat d’origine, ne pourra être importé aux Etats-Unis, au regard de la législation qui y est appliquée. Il est indiqué par un (s).
8 . RETRAIT DES LOTS
L’acquéreur sera lui-même chargé de faire assurer ses acquisitions, et Artcurial SAS décline toute responsabilité quant aux dommages que l’objet pourrait encourir, et ceci dès l’adjudication prononcée. Toutes les formalités et transports restent à la charge exclusive de l’acquéreur.
9 . INDÉPENDANCE DES DISPOSITIONS
Les dispositions des présentes conditions générales d’achat sont indépendantes les unes des autres. La nullité de quelque disposition ne saurait entraîner l’inapplicabilité des autres.
10 . COMPÉTENCES LÉGISLATIVE ET JURIDICTIONNELLE
Conformément à la loi, il est précisé que toutes les actions en responsabilité civile engagées à l’occasion des prisées et des ventes volontaires et judiciaires de meuble aux enchères publiques se prescrivent par cinq ans à compter de l’adjudication ou de la prisée.La loi française seule régit les présentes conditions générales d’achat. Toute contestation relative à leur existence, leur validité, leur opposabilité à tout enchérisseur et acquéreur, et à leur exécution sera tranchée par le tribunal judiciaire compétent du ressort de Paris (France). Le Conseil des Ventes Volontaires, 19 avenue de l’Opéra – 75001 Paris peut recevoir des réclamations en ligne (www.conseildesventes.fr, rubrique « Réclamations en ligne »).
PROTECTION DES BIENS CULTURELS
Artcurial SAS participe à la protection des biens culturels et met tout en œuvre, dans la mesure de ses moyens, pour s’assurer de la provenance des lots mis en vente dans ce catalogue.
CONDITIONS OF PURCHASE IN VOLUNTARY AUCTION SALES
ARTCURIAL
Artcurial SAS is an operator of voluntary auction sales regulated by the law articles L321-4 and following of the Code de Commerce. In such capacity Artcurial SAS acts as the agent of the seller who contracts with the buyer. The relationships between Artcurial SAS and the buyer are subject to the present general conditions of purchase which can be modified by saleroom notices or oral indications before the sale, which will be recorded in the official sale record.
As a voluntary auction sales operator, ARTCURIAL SAS is subject to the obligations listed in articles L.561-2 14° and seq. of the French Monetary and Financial Code relating to the Anti Money Laundering regulation.
1. GOODS FOR AUCTION
a) The prospective buyers are invited to examine any goods in which they may be interested, before the auction takes place, and notably during the exhibitions. Artcurial SAS is at disposal of the prospective buyers to provide them with reports about the conditions of lots.
b) Description of the lots resulting from the catalogue, the reports, the labels and the verbal statements or announcements are only the expression by Artcurial SAS of their perception of the lot, but cannot constitute the proof of a fact.
c) The statements by made Artcurial SAS about any restoration, mishap or harm arisen concerning the lot are only made to facilitate the inspection thereof by the prospective buyer and remain subject to his own or to his expert’s appreciation. The absence of statements Artcurial SAS by relating to a restoration, mishap or harm, whether made in the catalogue, condition reports, on labels or orally, does not imply that the item is exempt from any current, past or repaired defect. Inversely, the indication of any defect whatsoever does not imply the absence of any other defects.
d) Estimates are provided for guidance only and cannot be considered as implying the certainty that the item will be sold for the estimated price or even within the bracket of estimates.
Estimates cannot constitute any warranty assurance whatsoever.
The estimations can be provided in several currencies ; the conversions may, in this case or, be rounded off differently than the legal rounding
e) Second-hand goods (anything that is not new) do not benefit from the legal guarantee of conformity in accordance with article L 217-2 of the Consumer Code.
2 . THE SALE
a) In order to assure the proper organisation of the sales, prospective buyers are invited to make themselves known to Artcurial SAS before the sale, so as to have their personal identity data recorded.
Artcurial SAS reserves the right to ask any prospective buyer to justify his identity as well as his bank references and to request a deposit.
Artcurial SAS reserves the right to refuse admission to the auction sales premises to any prospective buyer for legitimate reasons. A bid is accepted on the basis of the information provided by the bidder prior to the sale. Consequently, the name of the winning bidder cannot be changed after the sale.
b) Any person who is a bidder undertakes to pay personally and immediately the hammer price increased by the costs to be born by the buyer and any and all taxes or fees/expenses which could be due. Any bidder is deemed acting on his own behalf except when prior notification, accepted by Artcurial SAS, is given that he acts as an agent on behalf of a third party.
c) The usual way to bid consists in attending the sale on the premises. However, Artcurial SAS may graciously accept to receive some bids by telephone from a prospective buyer who has expressed such a request before the sale. Artcurial SAS will bear no liability / responsibility whatsoever, notably if the telephone contact is not made, or if it is made too late, or in case of mistakes or omissions relating to the reception of the telephone. For variety of purposes, Artcurial SAS reserves its right to record all the telephone communications during the auction. Such records shall be kept until the complete payment of the auction price, except claims.
d) Artcurial SAS may accept to execute orders to bid which will have been submitted before the sale and by Artcurial SAS which have been deemed acceptable. Artcurial SAS is entitled to request a deposit which will be refunded within 48hours after the sale if the lot id not sold to this buyer.
Should Artcurial SAS receive several instructions to bid for the same amounts, it is the instruction to bid first received which will be given preference.
Artcurial SAS will bear no liability/responsibility in case of mistakes or omission of performance of the written order.
e) In the event where a reserve price has been stipulated by the seller, Artcurial SAS reserves the right to bid on behalf of the seller until the reserve price is reached. The seller will not be admitted to bid himself directly or through an agent. The reserve price may not be higher than the low estimate for the lot printed in or publicly modified before the sale.
f) Artcurial SAS will conduct auction sales at their discretion, ensuring freedom auction and equality among all bidders, in accordance with established practices.
Artcurial SAS reserves the right to refuse any bid, to organise the bidding in such manner as may be the most appropriate, to move some lots in the course of the sale, to withdraw any lot in the course of the sale, to combine or to divide some lots in the course of the sale.
In case of challenge or dispute, Artcurial SAS reserves the right to designate the successful bidder, to continue the bidding or to cancel it, or to put the lot back up for bidding.
g) Subject to the decision of the person conducting the bidding for Artcurial SAS, the successful bidder will be the bidder would will have made the highest bid provided the final bid is equal to or higher than the reserve price if such a reserve price has been stipulated.
The hammer stroke will mark the acceptance of the highest bid and the pronouncing of the word “adjugé” or any equivalent will amount to the conclusion of the purchase contract between the seller and the last bidder taken in consideration.
No lot will be delivered to the buyer until full payment has been made.In case of payment by an ordinary draft/check, payment will be deemed made only when the check will have been cashed.
The lot not auctioned may be sold after the sale in accordance with the law, provided that its price is at least 1,500 euros.
h) So as to facilitate the price calculation for prospective buyers, a currency converter may be operated by Artcurial SAS as guidance. Nevertheless, the bidding cannot be made in foreign currency and Artcurial SAS will not be liable for errors of conversion.
3 . THE PERFORMANCE OF THE SALE
a) In addition of the lot’s hammer price, the buyer must pay the different stages of following costs and fees/taxes:
1) Lots from the EU:
From 1 to 850,000 euros: 27 % + current VAT.
From 850,001 to 6,000,000 euros: 21 % + current VAT.
Over 6,000,001 euros: 14,5 % + current VAT.
2) Lots from outside the EU : (identified by an m). Works of art, Antiques and Collectors’items
The hammer price will be VAT excluded to which should be added 5.5% VAT.
Upon request, this VAT will be refunded to the purchaser on presentation of written proof of exportation outside the EU or to the EU purchaser who will submit his intracommunity VAT number and a proof of shipment of his purchase to his EU country home address. Commissions and taxes indicated in section 3.1) remain the same.
3) Lots from outside the EU (identified by an m): Jewelry and Watches, Wines and Spirits, Multiples In addition to the commissions and taxes specified in paragraph 1) above, an additional import VAT will be charged (20% of the hammer price).
4) Additional fees will be charged to bidders who bid online via Internet platforms other than ARTCURIAL LIVE.
5) VAT on commissions and importation expenses can be retroceded to the purchaser on presentation of written proof of exportation outside the EU.
An EU purchaser who will submit their intracommunity VAT number and a proof of shipment of their purchase to their EU country home address will be refunded of VAT on buyer’s premium.The payment of the lot will be made cash, for the whole of the price, costs and taxes, even when an export licence is required.
The purchaser will be authorized to pay by the following means :
- In cash : up to 1 000 euros, costs and taxes included, for French citizens and people acting on behalf of a company, up to 15 000 euros, costs and taxes included, for foreign citizens on presentation of their identity papers ;
- By cheque drawn on a French bank on presentation of identity papers and for any company, a KBis dated less than 3 months (cheques drawn on a foreign bank are not accepted);
- By bank transfer;
- By credit card : VISA, MASTERCARD or AMEX (in case of payment by AMEX, a 1,85 % additional commission corresponding to cashing costs will be collected).
6)The distribution between the lot's hammer price and cost and fees can be modified by particular agreement between the seller and Artcurial SAS without consequence for the buyer.
b) Artcurial SAS will be authorized to reproduce in the official sale record and on the bid summary the information that the buyer will have provided before the sale. The buyer will be responsible for any false information given. Should the buyer have neglected to give his personal information before the sale, he will have to give the necessary information as soon as the sale of the lot has taken place.
Any person having been recorded by Artcurial SAS has a right of access and of rectification to the nominative data provided to Artcurial SAS pursuant to the provisions of Law of the 6 July 1978.
c) The lot must to be insured by the buyer immediately after the purchase. The buyer will have no recourse against Artcurial SAS, in the event where, due to a theft, a loss or a deterioration of his lot after the purchase, the compensation he will receive from the insurer of Artcurial SAS would prove insufficient.
d) The lot will be delivered to the buyer only after the entire payment of the price, costs and taxes. If payment is made by cheque, the lot will be delivered after cashing, eight working days after the cheque deposit. If the buyer has not settled his invoice yet or has not collected his purchase, a fee of 50€+VAT per lot, per week (each week is due in full) covering the costs of insurance and storage will be charged to the buyer, starting on the first Monday following the 90th day after the sale. Should the buyer fail to pay the amount due, and after notice to pay has been given by Artcurial SAS to the buyer without success, at the seller’s request, the lot is re-offered for sale, under the French procedure known as “procédure de folle enchère”. If the seller does not make this request within three months from the date of the sale, the sale will be automatically cancelled, without prejudice to any damages owed by the defaulting buyer.
In addition, Artcurial SAS reserves the right to claim against the defaulting buyer, at their option :
- interest at the legal rate increased by five points,
- the reimbursement of additional costs generated by the buyer’s default,
- the payment of the difference between the initial hammer price and the price of sale after “procédure de folle enchère” if it is inferior as well as the costs generated by the new auction.
Artcurial SAS also reserves the right to set off any amount Artcurial SAS may owe the defaulting buyer with the amounts to be paid by the defaulting buyer.
Artcurial SAS reserves the right to exclude from any future auction, any bidder who has been a defaulting buyer or who has not fulfilled these general conditions of purchase.
e) With reservation regarding the specific provisions of this sale, for items purchased which are not collected within seven days from after the sale (Saturdays, Sundays and public holidays included), Artcurial SAS will be authorized to move them into a storage place at the defaulting buyer’s expense, and to release them to same after payment of corresponding costs, in addition to the price, costs and taxes.
f) The buyer can obtain upon request a certificate of sale which will be invoiced € 60.
4. THE INCIDENTS OF THE SALE
In case of dispute, Artcurial SAS reserves the right to designate the successful bidder, to continue the sale or to cancel it or to put the lot up for sale.
a) In case two bidders have bidden vocally, by mean of gesture or by telephone for the same amount and both claim title to the lot, after the bidding the lot, will immediately be offered again for sale at the previous last bid, and all those attending will be entitled to bid again.
b) So as to facilitate the presentation of the items during the sales, Artcurial SAS will be able to use video technology. Should any error occur in operation of such, which may lead to show an item during the bidding which is not the one on which the bids have been made, Artcurial SAS shall bear no liability/responsibility whatsoever, and will have sole discretion to decide whether or not the bidding will take place again.
5 . PRE-EMPTION OF THE FRENCH STATE
The French state in entitled to use a right of pre-emption on works of art, pursuant to the rules of law in force.
The use of this right comes immediately after the hammer stroke, the representative of the French state expressing then the intention of the State to substitute for the last bidder, provided he confirms the pre-emption decision within fifteen days.
Artcurial SAS will not bear any liability/ responsibility for the conditions of the pre-emption by the French State.
6 . INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT - COPYRIGHT
The copyright in any and all parts of the catalogue is the property of Artcurial SAS. Any reproduction thereof is forbidden and will be considered as counterfeiting to their detriment.
Furthermore, Artcurial SAS benefits from a legal exception allowing them to reproduce the lots for auction sale in their catalogue, even though the copyright protection on an item has not lapsed.
Any reproduction of Artcurial SAS catalogue may therefore constitute an illegal reproduction of a work which may lead its perpetrator to be prosecuted for counterfeiting by the holder of copyright on the work.The sale of a work of art does not transfer to its buyer any reproduction or representation rights thereof.
7 . ITEMS FALLING WITHIN THE SCOPE OF SPECIFIC RULES
The International regulation dated March 3rd 1973, protects endangered species and specimen. Each country has its own lawmaking about it. Any potential buyer must check before bidding, if he is entitled to import this lot within his country of residence. Any lot which includes one element in ivory, rosewood…cannot be imported in the United States as its legislation bans its trade whatever its dating may be. It is indicated by a (s).
8. REMOVAL OF PURCHASES
The buyer has to insure its purchase, and Artcurial SAS assumes no liability for any damage items which may occur after the sale. All transportation arrangements are the sole responsibility of the buyer.
9. SEVERABILITY
The clauses of these general conditions of purchase are independant from each other. Should a clause whatsoever be found null and void, the others shall remain valid and applicable.
10. LAW AND JURISDICTION
In accordance with the law, it is added that all actions in public liability instituted on the occasion of valuation and of voluntary and court-ordered auction sales are barred at the end of five years from the hammer price or valuation.
These Conditions of purchase are governed by French law exclusively. Any dispute relating to their existence, their validity and their binding effect on any bidder or buyer shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the Courts of France. The Conseil des Ventes Volontaires, 19 avenue de l’Opéra – 75001 Paris can receive online claims (www.conseildesventes.fr, section “Online claims”).
PROTECTION OF CULTURAL PROPERTY
Artcurial SAS applies a policy to prevent the sale of looted or stolen cultural property.
Responsable administrative des ressources humaines : Isabelle Chênais, 20 27
Assistante : Amandine Le Monnier 20 79
Bureau d’accueil
Responsable accueil, Clerc Live et PV : Denis Le Rue
Mizlie Bellevue
Théa Fayolle
Marie Peyroche
Services généraux
Responsable : Denis Le Rue
Service photographique des catalogues : Fanny Adler Stéphanie Toussaint
Régisseur : Mehdi Bouchekout
ORDRE D’ACHAT ABSENTEE BID FORM
Urban Masterpieces
Vente n°6500
Mardi 21 avril 2026 - 18h
Paris — 7, rond-point des Champs-Élysées Marcel Dassault
Ordre d’achat / Absentee bid
Ligne téléphonique / Telephone (Pour tout lot dont l’estimation est supérieure à 500 euros For lots estimated from € 500 onwards)
Téléphone pendant la vente / Phone at the time of the sale:
Nom / Name : Prénom / First name : Société / Compagny : Adresse / Address :
Téléphone / Phone : Fax : Email :
Lot Description du lot / Lot description
Les ordres d’achat et les demandes d’enchères téléphoniques doivent impérativement nous parvenir au moins 24 heures avant la vente. Le service d’enchères téléphoniques est proposé pour les lots dont l’estimation basse est supérieure à 500€.
To allow time for processing, absentee bids and requests for telephone bidding should be received at least 24 hours before the sale begins. Telephone bidding is a service provided by Artcurial for lots with a low estimate above 500€.
À renvoyer / Please mail to :
Artcurial SAS 7 rond-point des Champs-Élysées Marcel Dassault - 75008 Paris T. +33 (0)1 42 99 20 20 bids@artcurial.com
Merci de bien vouloir joindre à ce formulaire une copie de votre pièce d’identité (passeport ou carte nationale d’identité), si vous enchérissez pour le compte d’une société, merci de joindre un extrait KBIS de moins de 3 mois. Could you please provide a copy of your id or passport?
If you bid on behalf of a company, could you please provide an act of incorporation?
Après avoir pris connaissance des conditions de vente décrites dans le catalogue, je déclare les accepter et vous prie d’acquérir pour mon compte personnel aux limites indiquées en euros, les lots que j’ai désignés ci-dessous. (les limites ne comprenant pas les frais légaux).
I have read the conditions of sale printed in this catalogue and agree to abide by them. I grant your permission to purchase on my behalf the following items within the limits indicated in euros. (These limits do not include buyer’s premium and taxes).
Date et signature obligatoire / Required dated signature
Lot 36, DRAN, On ne peut pas être bon partout – 2010 (détail), p.61