Revista 278 Andalucía Golf / España Golf

Page 1


ANDALUCÍA golf MOMENTOSPARALA

LIFESTYLE

RANGE ROVER SV

SAL VERDE

ENTREVISTAS ALI SAUDI SANTA MARÍA GOLF ÍÑIGO SOTO FINCA CORTESÍN

DOS GRANDES CAMPOS THE SAN ROQUE CLUB SAN ROQUE GOLF & RESORT

MASTER CLASS

THE 4 KEY TIPS FOR BEGINNER PLAYERS

EL REY DEL LIV

RAHM

THE SHOP WINDOW

PXG CLUBS, BALLS & BAGS | CALLAWAY NEXT/GEN AUTUMNWINTER LINE | J. LINDEBERG’S WINTER 2025 COLLECTION

CIRCUITO ENORME ÉXITO DE LA GRAN FINAL DEL XV SAN MIGUEL ANDALUCÍA

GOLF CHALLENGE COSTA DEL SOL BY GLOBALIA

Carta del Editor

Algo más que un circuito de golf

A finales de septiembre, con la Gran Final celebrada en San Roque Golf & Resort y una cena de gala para todos los finalistas y acompañantes en el Hotel Occidental Puerto Banús terminó la XV edición del circuito San Miguel Andalucía Golf Challenge by Globalia, Costa del Sol. La próxima edición de 2026 comenzará los primeros meses de ese año, y de nuevo se jugará en veinticinco de los mejores campos de Andalucía a los que se añaden dos pruebas más en Madrid y Mallorca. Más de 2.300 jugadores de 25 nacionalidades han participado este año en este circuito que se ha convertido en un clásico esperado por los aficionados al golf de toda España y el resto de Europa.

Cada año, cuando arranca el San Miguel Andalucía Golf Challenge by Globalia, Costa del Sol, algo palpita en el corazón de los forofos de este deporte. No se trata solo de golf, es algo más : es un rito deportivo, social y cultural que recorre las provincias andaluzas, congrega apasionados amateur, activa economías locales y ofrece recorridos que son autenticas joyas. Desde Finca Cortesín hasta San Roque, desde La Cañada hasta Valderrama, pasando por Las Brisas, el RC Sevilla Golf, Novo Sancti Petri, etc., este circuito nos hace sentir el golf que es -también- parte de lo nuestro, de nuestra forma de entender y estar en la vida.

El San Miguel Andalucía Golf Challenge by Globalia, Costa del Sol no solo brinda momentos de juego sino también de convivencia: las entregas de premio, los cócteles, los encuentros al caer la tarde tras una ronda de golf, el clima de respeto a los campos y de camaradería entre los jugadores... Ser amateur no puede significar estar al margen de aspirar a disfrutar y medirse con grandes recorridos, en condiciones de primer nivel. Y esto esencialmente es lo que ofrece este circuito. Además, por supuesto, del gran aliciente de la recompensa de cinco viajes de golf y turismo al Caribe dominicano para los ganadores de la Gran Final, con vuelos, alojamiento, y juego en campos emblemáticos de República Dominicana: Punta Espada, dos de Casa de Campo y PGA Ocean´s 4.

Nos vemos el próximo año en la XVI edición del circuito de golf de referencia de Andalucía.

Letter from the Publisher

More than just a golf circuit

At the end of September, the 15th edition of the San Miguel Andalucía Golf Challenge by Globalia, Costa del Sol circuit concluded with the Grand Final held at San Roque Golf & Resort and a gala dinner for all finalists and their guests at the Occidental Puerto Banús Hotel. The next edition, in 2026, will begin in early 2026 and will once again be played on twenty-five of Andalusia’s best courses, with two more events in Madrid and Mallorca. More than 2,300 players of 25 nationalities participated this year in this circuit, which has become a longawaited classic for golf enthusiasts throughout Spain and the rest of Europe.

Every year, when the San Miguel Andalucía Golf Challenge by Globalia, Costa del Sol kicks off, something beats in the hearts of golf fans. It’s not just about golf, it’s something more: it’s a sporting, social, and cultural ritual that spans the Andalusian provinces, attracting passionate amateurs, stimulating local economies, and offering courses that are true gems. From Finca Cortesín to San Roque, from La Cañada to Valderrama, passing through Las Brisas, RC Sevilla Golf, Novo Sancti Petri, etc., this circuit makes us experience the golf that is –also– part of who we are, of our way of understanding and experiencing life.

The San Miguel Andalucía Golf Challenge by Globalia, Costa del Sol not only offers moments of play but also of conviviality: the award ceremonies, the cocktails, the gatherings at dusk after a round of golf, the atmosphere of respect for the courses and camaraderie among the players... Being an amateur cannot mean being excluded from aspiring to enjoy and compete on great courses, in first-class conditions. And this is essentially what this circuit offers.

Plus, of course, the great incentive of five golf and tourism trips to the Dominican Caribbean for the winners of the Grand Final, including flights, accommodations, and play at iconic courses in the Dominican Republic: Punta Espada, two Casa de Campo courses, and PGA Ocean’s 4.

See you next year at the 16th edition of Andalusia’s premier golf circuit.

NOSOTROS ABOUT US ANDALUCÍA GOLF

Presidente / President Stefan Tjellander

Editor / Publisher

Antonio Sánchez Marcos

Director Eduardo García Palacios

Marketing & Sales Luis Navarro Álvarez

Redacción y Colaboradores /

Editorial & Contributors

Miguel Ángel Buil

Rod Bastard

Fotografía / Photography

José Sánchez / Andrés Lanza

Diseño / Design & Layout

Eduardo García Palacios

Distribución / Distribution Cristóbal Toro

Impresión / Printing Monterreina

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L.

Redacción y Publicidad

Editorial and Advertising

Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España

Tel.: +34 672 763 359 - 696 949 401

editorial@andaluciagolf.com

info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com

www.espanagolf.es

CONTENIDOS CONTENTS

Rahm demuestra su enorme talento: campeón individual y por equipos del LIV Golf 2025 RAHM DEMONSTRATES HIS TALENT: INDIVIDUAL AND TEAM CHAMPION AT LIV GOLF 2025

Momentos inolvidables: el primer grande de Seve, el Open Británico de 1979 UNFORGETTABLE MOMENTS: SEVE’S FIRST MAJOR, THE 1979 BRITISH OPEN

Liv Golf Andalucía: Valderrama volvió a brillar con las grandes estrellas mundiales LIV GOLF ANDALUCÍA: VALDERRAMA SHONE AGAIN WITH THE WORLD’S BIGGEST STARS

En forma para el golf de la mano de Jésica Reyes STAYING FIT FOR GOLF WITH TRAINER JÉSICA REYES

Escaparate: novedades de palos y otros productos THE SHOP WINDOW: NEW CLUBS AND OTHER PRODUCTS

Clases con David Gil: los cuatro consejos claves para principiantes LESSONS WITH DAVID GIL: FOUR KEY TIPS FOR BEGINNERS

Chiara Cantone: calentar o estirar en el golf, ¿cuándo, cómo y por qué?

CHIARA CANTONE: WARMING UP OR STRETCHING IN GOLF: WHEN, HOW, AND WHY?

Entrevista a Ali Saudi, consejero delegado de de Santa María Golf INTERVIEW WITH ALI SAUDI, CEO OF SANTA MARÍA GOLF

The San Roque Club: una de las deslumbrantes joyas golfísticas de España THE SAN ROQUE CLUB: ONE OF SPAIN’S DAZZLING GOLFING GEMS

Entrevista a Íñigo Soto, director agronómico de Finca Cortesín INTERVIEW WITH ÍÑIGO SOTO, AGRONOMIC DIRECTOR OF FINCA CORTESÍN

San Roque Golf & Resort: renacimiento de un grande SAN ROQUE GOLF & RESORT: REBIRTH OF A GREAT COURSE

Gran final del XV Circuito San Miguel Andalucía Golf Challenge by Globalia GRAND FINAL OF THE 15TH SAN MIGUEL ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE BY GLOBALIA

Lifestyle: Range Rover SV, Sal Verde en La Hacienda Links Golf Resort LIFESTYLE: RANGE ROVER SV, SAL VERDE AT LA HACIENDA LINKS GOLF

The San Roque Club
San Roque Golf & Resort
Íñigo Soto
XV San Miguel Andalucía Golf Challenge

EL REY DEL LIV GOLF

“Cuando conocí a Jon a la edad de 17 años, supe que el mundo del golf estaba a punto de presenciar el nacimiento de una nueva estrella”, declaró en diciembre de 2023 el entonces comisionado y director ejecutivo de LIV Golf, Greg Norman, cuando presentó públicamente el fichaje de Jon Rahm por la liga saudí.

THE KING OF LIV GOLF

“When I met Jon at the age of 17, I knew that the world of golf was about to witness the birth of a new star,” said Greg Norman, then commissioner and CEO of LIV Golf, in December 2023, when he publicly announced Jon Rahm’s signing with the Saudi league.

Jon ha ratificado constantemente que es uno de los mejores jugadores del mundo”, añadió el Tiburón Blanco. “Es un talento generacional que ha demostrado su mérito como campeón de múltiples torneos, lo que le distingue como un embajador del golf de ámbito global al poner el juego por delante de él mismo”.

“Hay muy pocos deportistas”, añadió el legendario jugador surafricano, “con esa mezcla de talento, liderazgo, aplomo y compromiso, con capacidad de hacer progresar un deporte a nivel mundial. No podemos estar más satisfechos, y por eso damos la bienvenida a Jon a la familia LIV Golf”.

El abandono del PGA Tour por parte de Rahm, en aquellos momentos número 3 del mundo, tuvo un aliciente al que era muy difícil sustraerse: un contrato por 525 millones de dólares.

A esa descomunal cifra, el vasco ha ido sumando una buena cantidad de millones a lo largo de las dos temporadas que ha completado en LIV Golf. Su penúltimo gran pellizco no ha sido precisamente pequeño: 18 millones de dólares por proclamarse campeón individual del circuito de este año. A eso hay que sumarle otros 1,4 millones por haber conquistado una semana después el título por equipos con Legion XIII.

En total se ha embolsado en premios casi 35 millones esta temporada, a los que hay sumar una cantidad similar que obtuvo por sus resultados en 2024, cuando también fue campeón individual. Y todo ello con únicamente dos victorias, ambas en

Jon has consistently proven himself to be one of the best players in the world,“ added the White Shark. ”He is a once-in-a-generation talent who has proven his worth as a multiple tournament champion, distinguishing himself as a global ambassador for golf by putting the game ahead of himself.”

“There are very few athletes,” added the legendary South African player, “with that combination of talent, leadership, poise, and commitment, with the ability to advance a sport on a global level. We couldn’t be happier, and that’s why we welcome Jon to the LIV Golf family.”

Rahm’s departure from the PGA Tour, at the time ranked number 3 in the world, had an incentive that was very difficult to resist: a contract worth $525 million.

To that enormous figure, the Basque player has been adding a good amount of millions over the course of his two seasons with LIV Golf. His penultimate big payday hasn’t exactly been small: $18 million for being crowned individual champion of this year’s tour. Add to that another $1.4 million for winning the team title with Legion XIII a week later.

In total, he has pocketed nearly $35 million in prize money this season, to which must be added a similar amount he earned for his results in 2024, when he was also the individual champion. And all this with only two victories, both in 2024, in the 26 tournaments he has played in the last two years in the LIV,

2024, en los 26 torneos que lleva disputados en los dos últimos años en el LIV, pero con un montón de podios (cinco segundos puestos solo en 2025).

“Ha sido un año largo, pero estoy extremadamente orgulloso de lo que hemos conseguido. Ganar un

Sus ansias de triunfo se vieron recompensadas muy pronto con títulos y más títulos amateurs a ambos lados del Atlántico, en Estados Unidos bajo la ‘tutela’ de la Universidad Estatal de Arizona

playoff por primera vez; hacerlo con este equipo y cerrar la temporada con un título colectivo es algo que no se puede medir solo en dinero”, declaró Rahm tras la final individual en Michigan.

Y es que el fornido chico de Barrika no tiene límites, y así lo viene demostrando desde que, con apenas 10 años (hace 20) empezaba a ganar campeonatos en su País Vasco natal. Sus ansias de triunfo se vieron recompensadas muy pronto con títulos y más títulos amateurs a ambos lados del Atlántico, en Estados Unidos bajo la ‘tutela’ de la Universidad Estatal de Arizona. En 2016, Rahm daba el salto al profesionalismo, donde hasta ahora atesora –al margen del LIV Golf– 19 triunfos (11 en el PGA Tour y 8 en el

but with a lot of podium finishes (five second places in 2025 alone).

“It’s been a long year, but I’m extremely proud of what we’ve achieved. Winning a playoff for the first time, doing it with this team and closing the season with a collective title is something that can’t be measured in money alone,” Rahm said after the individual final in Michigan.

The burly young man from Barrika, Vizcaya, knows no limits, and he has been proving this since he was just 10 years old (20 years ago) when he began winning championships in his native Basque Country.

His desire for success was soon rewarded with titles and more amateur titles on both sides of the Atlantic, in the United States under the “tutelage” of Arizona State University.

His thirst for victory was soon rewarded with titles and more amateur titles on both sides of the Atlantic, in the United States under the “tutelage” of Arizona State University.

In 2016, he made the leap to professionalism, where he has now racked up—aside from LIV Golf—19 wins (11 on the PGA Tour and 8

Gastronomy Gastronomía

DP World Tour), incluidos los del US Open (primer español en conseguirlo) y el Masters.

Su primera victoria en el PGA Tour, no tardaría en llegar: el Farmers Insurance Open en enero de 2017. Su poderío desde el tee, su extraordinario juego corto y su maestría con el put-

Rahm cerró su primera temporada como profesional con once top 10, incluidos dos segundos y dos terceros puestos

ter se mostraron en todo su esplendor cuando embocaba un putt desde 18 metros para eagle para cerrar su ronda y sellar su victoria en Torrey Pines. Hacía apenas dos meses que había cumplido 22 años.

Cerraba esa temporada (2016-2017) con once top 10, incluidos dos segundos y dos terceros puestos.

La siguiente temporada la sellaba con la victoria de su equipo en Ryder Cup y con cinco top 10, incluidas sendas cuartas plazas en dos grandes: el Masters y en el PGA Championship.

En la temporada de 2018-2019, el jugador de Barrika registró una victoria (Hero World Challenge) y una docena de top 10. Quedó tercero en el US Open, noveno en el Masters de Augusta y undécimo en el Open Británico, no superando el corte en el PGA Championship.

Era cuestión de tiempo... y en la siguiente temporada le llegó la hora de tocar el cielo. A sus apabullantes 25 años,

on the DP World Tour), including the US Open (the first Spaniard to do so) and the Masters.

His first PGA Tour victory was not long in coming: the Farmers Insurance Open in January 2017. His power off the tee, his extraordinary short game, and his mastery with the putter were on full display when he sank an 18-meter putt for eagle to close out his round and seal his victory at Torrey Pines. He had turned 22 just two months earlier. He ended that season (2016-2017) with eleven top 10 finishes, including two second places and two third places.

Rahm ended his first season as a professional with eleven top 10 finishes, including two second places and two third places

He sealed the following season with his team’s victory in the Ryder Cup and five top 10 finishes, including fourth place in two majors: the Masters and the PGA Championship.

In the 2018-2019 season, the player from Barrika recorded one victory (Hero World Challenge) and a dozen top 10 finishes. He finished third in the US Open, ninth in the Masters Tournament, and eleventh in the British Open, failing to make the cut in the PGA Championship.

It was only a matter of time... and in the following season, his time to reach the top arrived. At the overwhelming age of 25, in July 2020, Rahm became the world’s number one golfer after winning the Memorial Tournament. The

1 Dec 2025 to 15 Feb 2026

en julio de 2020, Rahm se convertía en el número uno del golf mundial tras imponerse en el Memorial Tournament. El de Barrika lo conseguía 31 años después que liderara ese ranking su admirado Seve, quien se mantuvo en la cima mundial durante 61 semanas en diferentes tramos. Rahm se convertía en el segundo golfista español y noveno europeo que lideraba el golf mundial.

En la temporada siguiente, 2020-2021, ya con el Covid 19 haciendo de las suyas, Rahm se anotó su primer grande, el US Open, y fue tercero en el Open Británico, octavo en el PGA Championship y séptimo

Con su triunfo en el US Open, Rahm destronaba a Dustin Johnson el trono planetario y se hacía de nuevo con el número 1 del ranking mundial

en el Masters. Cerró la temporada con una segunda plaza en el Tour Championship. La del major era la sexta victoria en Rahm en el PGA Tour y la decimotercera sumando otros triunfos internacionales.

Era cuestión de tiempo, de poco tiempo, y al final sucedió lo que todo el mundo esperaba: Rahm demostraba con su primer grande que su meteórica carrera hacia el estrellato mundial era fruto de un talento excepcional y no de la conjunción de los astros. Y tenía que ser además en uno de los dos majors que hasta ahora no había conquistado el golf español: el US Open. El de Barrika destronaba a Dustin Johnson del trono planetario y se hacía de nuevo con el número 1 del ranking mundial. Y además lo hacía con un espectacular final de sendos birdies en los dos últimos hoyos del recorrido de Torrey Pines, en San Diego, sede del tercer grande del año. Su victoria le encaramaba de nuevo al número uno en el ranking

Barrika golfer achieved this 31 years after his idol Seve led that ranking, remaining at the top of the world for 61 weeks in different stretches. Rahm became the second Spanish golfer and ninth European to lead the world golf rankings.

In the following season, 2020-2021, with Covid-19 already wreaking havoc, Rahm scored his first major, the US Open, and

With his victory at the US Open, Rahm dethroned Dustin Johnson from the world number one spot and regained the top ranking in the world

came third in the British Open, eighth in the PGA Championship, and seventh in the Masters. He closed the season with a second place finish in the Tour Championship. The major was Rahm’s sixth victory on the PGA Tour and his thirteenth when counting other international wins.

It was only a matter of time, and in the end, what everyone expected happened: Rahm proved with his first major that his meteoric rise to global stardom was the result of exceptional talent and not just a stroke of luck. And it had to be in one of the two majors that Spanish golf had not yet conquered: the US Open.

The Barrika player dethroned Dustin Johnson from the world throne and regained the number one spot in the world rankings. And he did so with a spectacular finish of birdies on the last two holes of the Torrey Pines course in San Diego, home of the third major of the year.

His victory propelled him back to number one in the world rankings, a position he had previously held for three weeks,

mundial, que había ocupado antes durante tres semanas, y llegaba cuatro años después de su primera victoria como profesional.

También llegaba solo dos semanas después de que diera positivo por Covid-19 y tuviera que retirarse del Memorial Tournament cuando mantenía una ventaja de seis golpes después de tres rondas.

“Soy un gran creyente en el karma y después de lo que sucedió hace un par de semanas me mantuve muy positivo, sabiendo que vendrían grandes cosas”, dijo Rahm sobre su triunfo en el US Open

“Soy un gran creyente en el karma y después de lo que sucedió hace un par de semanas me mantuve muy positivo, sabiendo que vendrían grandes cosas”, dijo Rahm.

“No sabía lo que iba a ser”, añadió, “pero sabía que veníamos a un lugar especial, sabía que obtuve mi gran victoria aquí y es un lugar muy especial para mi familia. El hecho de que mis padres pudieran venir –salí temprano del protocolo Covid–, sentí que las estrellas se estaban alineando…”.

“Me sentí”, prosiguió, “como una historia de cuento de hadas que sabía que iba a tener un final feliz. Simplemente yendo por la calle después de ese primer golpe de salida, ese segundo golpe y ese birdie... Sabía que había algo especial en el aire, podía sentirlo, lo sabía”.

Rahm se convertía en el cuarto español en ganar un major, tras Seve Ballesteros, Jose María Olazábal y Sergio García.

and came four years after his first victory as a professional. It also came just two weeks after he tested positive for Covid-19 and had to withdraw from the Memorial Tournament when he held a six-stroke lead after three rounds.

“I’m a big believer in karma, and after what happened a couple of weeks ago, I stayed very positive, knowing that great things were coming,” Rahm said.

“I didn’t know what it was going to be,” he added, “but I

“I am a big believer in karma, and after what happened a couple of weeks ago, I remained very positive, knowing that great things were coming,” Rahm said of his US Open victory

knew we were coming to a special place, I knew I had my big win here, and it’s a very special place for my family. The fact that my parents were able to come—I got out of Covid protocol early—I felt like the stars were aligning...”

“I felt,” he continued, “like a fairy tale story that I knew was going to have a happy ending. Just walking down the street after that first tee shot, that second shot and that birdie... I knew there was something special in the air, I could feel it, I knew it.”

Rahm became the fourth Spaniard to win a major, after Seve Ballesteros, Jose María Olazábal, and Sergio García.

The Basque player would end his fifth season as a professional on the PGA Tour in style, being named Player

El vasco culminaría a lo grande su quinta temporada como profesional en el PGA Tour, al ser elegido Mejor Jugador del Año por la PGA of America, ganar el Trofeo Harry Vardon por la media más baja de golpes y ser número uno en ganancias en el PGA Tour, además, por supuesto, de seguir siendo el número uno del mundo y haber conseguido su primer grande. A sus entonces 26 años, con ese reconocimiento a la excelencia de la PGA of America, Rahm se sacaba la espina que se le había quedado clavada apenas dos días antes cuando estuvo a punto de sellar la temporada ganando el

Su temporada 2022-2023 fue su temporada más extraordinaria, con cuatro triunfos, coronados con la de su segundo grande, el Masters de Augusta

Tour Championship y la FedExCup, lo que no pudo ser por ‘culpa’ de un magnífico Patrick Cantlay, que se hizo con el triunfo. Rahm hubiese ganado el torneo y la FedExCup si Cantlay no hubiese partido en ese última competición con la bonificación de golpes (cuatro sobre el vasco) que establece la fase final de la FedExCup.

En la siguiente temporada, 2021-2022, Rahm cosechó una victoria (México Open) y quedó ocho veces entre los diez primeros.

Y llegaría su más extraordinaria temporada hasta la fecha, la de 2022-2023, en la que sumó nada menos que cuatro victorias, coronadas con la de su segundo grande, el Masters, en abril de 2023.

“Tenía que ser hoy” dijo Rahm en el Augusta National refiriéndose a fecha mágica en que lograba su victoria: el mismo día que su ídolo Severiano Ballesteros hubiese cumplido 66 años. El de Barrika

of the Year by the PGA of America, winning the Harry Vardon Trophy for the lowest scoring average, and finishing number one in earnings on the PGA Tour, in addition, of course, to remaining number one in the world and winning his first major.

At the age of 26, with this recognition of excellence from the PGA of America, Rahm made up for the disappointment he had

His 2022–2023 season was his most extraordinary, with four wins, crowned by his second major, the Masters Tournament

suffered just two days earlier when he came close to sealing the season by winning the Tour Championship and the FedExCup, but was denied by a magnificent Patrick Cantlay, who took the victory.

Rahm would have won the tournament and the FedExCup if Cantlay had not started that final competition with the stroke bonus (four over the Basque) established in the final phase of the FedExCup.

In the following season, 2021-2022, Rahm claimed one victory (Mexico Open) and finished in the top ten eight times. Then came his most extraordinary season to date, 2022-2023, in which he racked up no fewer than four victories, crowned by his second major, the Masters, in April 2023.

“It had to be today,” said Rahm at Augusta National, referring to the magical date on which he achieved his victory: the same day that his idol Severiano Ballesteros would have turned 66. The Barrika golfer became the fourth Spanish player to win the

se convertía en el cuarto jugador español capaz de ganar el Masters. Seve, ganador en 1980 y 1983; Chema, triunfador en 1994 y 1999, y Sergio García, vencedor en 2017, han sido los tres modelos a seguir por Rahm en su búsqueda de la ansiada chaqueta verde,

“Tenía que ser hoy”, dijo Rahm en el Augusta

National refiriéndose a fecha mágica en que lograba su victoria: el mismo día que su ídolo Severiano Ballesteros hubiese cumplido 66 años

que le llegaba a los 28 años y que llevaba un premio aparejado: la recuperación del número 1 del Ranking Mundial.

Hay un dato significativo que pone de relieve lo que ha conseguido Rahm en estos diez años de profesional: es el único jugador europeo que ha ganado el US Open y el Masters de Augusta.

Al margen del PGA Tour, las incursiones victoriosas de Rahm en el European Tour, ahora DP World Tour, comenzaron en julio de 2017 con su triunfo en el Irish Open, torneo que volvería a ganar en 2019. Además figuran en su palmarés tres victorias en el DP World Tour Championship (2017, 2019 y 2022) y otras tres en el Open de España (2018, 2019 y 2022).

Ahora le toca afrontar su tercera temporada en LIV Golf y seguir sumando triunfos… y muchos millones. ■

Masters. Seve, winner in 1980 and 1983; Chema, winner in 1994 and 1999, and Sergio García, winner in 2017, have been Rahm’s three role models in his quest for the coveted green jacket, which he achieved at the age of 28 and which came with a prize: regaining the number 1 spot in the World Ranking.

There is one significant fact that highlights what Rahm has achieved in his ten years as a professional: he is the only

“It had to be today,” said Rahm at Augusta National, referring to the magical date on which he achieved his victory: the same day that his idol Severiano Ballesteros would have turned 66

European player to have won both the US Open and the Masters Tournament.

Apart from the PGA Tour, Rahm’s victorious forays into the European Tour, now the DP World Tour, began in July 2017 with his triumph at the Irish Open, a tournament he would win again in 2019. He also has three victories in the DP World Tour Championship (2017, 2019, and 2022) and another three in the Spanish Open (2018, 2019, and 2022).

Now he faces his third season in LIV Golf and continues to rack up victories... and millions. ■

Located in the South of the island of Mallorca (Llucmajor) with its 6,300 meters of extension and only 15 km from the Palma de Mallorca airport, it is distinguished for being one of the youngest courses on the island.

Located in the South of the island of Mallorca (Llucmajor) with its 6,300 meters of extension and only 15 km from the Palma de Mallorca airport, it is distinguished for being one of the youngest courses on the island.

18-hole course, the first half (holes 1 to 9) is Scottish-type with greens, while the second half (holes 10 to 18) follows a typically American design, respecting and conserving as much as possible the natural environment and its orography.

18-hole course, the first half (holes 1 to 9) is Scottish-type with greens, while the second half (holes 10 to 18) follows a typically American design, respecting and conserving as much as possible the natural environment and its orography.

Perfect environment, with a microclimate that offers 300 days of sunshine a year, the ideal choice to enjoy the best experience with all the comforts and services necessary for a magnificent day of golf.

Perfect environment, with a microclimate that offers 300 days of sunshine a year, the ideal choice to enjoy the best experience with all the comforts and services necessary for a magnificent day of golf.

Ctra. Cap Blanc, km 7 - 07609, Palma de Mallorca. Phone: 971 74 83 15. Mail: recepcion@golfmaioris.es

Ctra. Cap Blanc, km 7 - 07609, Palma de Mallorca.

Phone: 971 74 83 15. Mail: recepcion@golfmaioris.es

Estepona Golf has recently changed ownership and management. We are looking forward to the future by offering improved facilities and conditions for members, players and visitors. Exciting times lie ahead for all to enjoy.

The course is a jewel amongst the many courses located in Southern Spain. The layout is seamlessly integrated with the natural Andalusian countryside, boasting outstanding views of both the Mediterranean Sea and the Sierra Bermeja Mountain range. Our 18 diverse holes are accessible for all levels of play but provide a fair challenge and unforgettable game that will stick in the minds of players for years to come.

In addition, Estepona Golf has gained an excellent reputation over the years for its welcoming environment, meaning that guests are guaranteed to enjoy their experience both on and off the course.

Come and visit us!

SEVE y el Open Británico de1979

Su primer grande

El mejor golfista español de todos los tiempos, uno de los mejores europeos de la historia de este deporte y uno de los más grandes del golf mundial, Severiano Ballesteros Sota, el gran Seve, vivió un momento inolvidable en su exitosa carrera profesional el 22 de julio de 1979.

SEVE and the 1979 Open

his first major

The finest Spanish golfer of all time, one of the most successful Europeans in golfing history and a legendary star on the world stage, Severiano Ballesteros Sota - the great Seve - savoured an unforgettable moment in his stellar professional career on 22 July 1979.

The then 22-year-old from the modest Cantabrian town of Pedreña raised the famous Claret Jug trophy at Royal Lytham & St. Annes Golf Club as the new British Open champion.

Seve was unable to hold back the tears after he finished his last round, and embraced his three brothers. It was his fifth assault on the British Grand Slam championship. In the first, in 1975, he came close the cut, but in the second he went close to victory after leading on the first three days, eventually succumbing at the end and tying for second with Jack Nicklaus behind Johnny Miller, who won with a final round 66. In 1977, Seve was

El joven de 22 años y 3 meses natural del pequeño pueblo cántabro de Pedreña alzaba ese día en el Royal Lytham & St. Annes Golf Club el famoso trofeo de la Jarra de Clarete que lo refrendaba como campeón del Open Británico.

No pudo contener Seve las lágrimas cuando terminó su última vuelta y se abrazó a sus tres hermanos. Era su quinto asalto al torneo británico del Grand Slam. En el primero, en 1975, no superó el corte, pero en el segundo estuvo a punto de ganar tras haber sido líder los tres primeros días, pero sucumbió al final y quedó segundo

Seve no empezó nada bien el Open Británico de 1979, ya que firmó una primera tarjeta de 73, a ocho golpes del primer líder

empatado con Jack Nicklaus y por detrás de Johnny Miller, que se alzó con la victoria con una postrera ronda de 66 golpes. En 1977 Seve fue decimoquinto en el Open Británico y al año siguiente terminó en el puesto decimoséptimo.

Pero llegó el verano del 79 y las cosas iban a salirle por fin bien a Ballesteros en el vetusto torneo fundado en 1860. Y eso que no empezó nada bien, ya que firmó una primera ronda de 73, a ocho golpes del primer líder del torneo, el escocés Bill Langmuir y a uno de figuras legendarias como Jack Nicklaus y Tom Watson.

Seve no era de los que se amilanaban ante un mal comienzo, y el segundo día protagonizó la mejor vuelta de la jornada, 65 golpes, lo que le llevó a situarse segundo en la clasificación, a dos golpes del estadounidense Halle Irwin. Por detrás y a un golpe tenía a Longmuir, a dos a Watson y a tres a Nicklaus.

En la tercera ronda las condiciones meteorológicas adversas se vieron reflejadas en los resultados, pero a pe -

15th and the following year 17th. However, the summer of ‘79 arrived and things were finally set to go well for

It didn’t start at all well, when he signed a first round 73, eight shots behind the tournament leader, Bill Langmuir, and one adrift of Jack Nicklaus and Tom Watson

Ballesteros in the venerable tournament founded in 1860. It didn’t start at all well, when he signed a first round 73, eight

shots behind the tournament leader , Scotland’s Bill Langmuir, and one adrift of two legendary figures, Jack Nicklaus and Tom Watson.

Seve was not someone who became intimidated by a bad start, and the second day he carded the best round of the day, a 65, which pushed him up to second, two strokes behind American Halle Irwin. Behind him by one stroke was Longmuir, with Watson and Nicklaus two and three shots back, respectively.

In the third round, adverse weather conditions were reflected in the results. Nevertheless, despite both signing for 75s, Seve and Irwin maintained their

sar de haber firmado ambos 75, Seve e Irwin mantuvieron sus posiciones en la cima de la clasificación, con el español a dos golpes del estadounidense. Mark James y Nicklaus estaban a un golpe del cántabro. Y llegó el gran día, y Seve desplegó toda su magia, a la vez que Irwin se hundía y firmaba una de las peores tarjetas del día: 78 golpes. El español asombró a todo el mundo con su approach al green del 16

A sus 22 años, el talentoso golfista de Pedreña se convirtió en el campeón más joven del Open Británico del siglo XX y lo es todavía del XXI

desde un parking al que había mandado la bola voluntariamente desde el tee porque así ganaba distancia sabiendo que podría jugarla dropando sin penalidad. Con sus 70 golpes para un global de 283 (-1), Seve se hizo con el triunfo sacando tres impactos de ventaja a Nicklaus y Ben Crenshaw, que compartieron la segunda plaza. Su victoria estuvo recompensada con un premio de 15.000 libras.

A sus 22 años, el talentoso golfista de Pedreña se convirtió en el campeón más joven del Open Británico del siglo XX y lo es todavía del XXI.

Sería aquel de 1979, el primero de sus cinco triunfos en el Grand Slam: otros dos Open Británicos (1984 y 1988) y los Masters de 1980 y 1983.

A lo largo de su exitosa carrera, Seve

top-two positions at the top of the standings, with Mark James and Nicklaus a stroke behind the Spaniard.

Then the big day arrived, and Seve displayed all his magic, while Irwin sank down the leaderboard and signed one of the worst cards of the day, a 78. The Spaniard astonished everyone with his approach to the 16th green from a parking lot, where he had intentionally hit the ball from the tee because it meant he gained distance and he knew that he could take a drop without penalty. With a final 70 for a total of 283 (one-under), Seve triumphed by three shots over runners-up Nicklaus and Ben Crenshaw. His victory earned him a a prize of 15,000 pounds.

At 22 years of age, the talented star from

cosechó 96 victorias profesionales, entre ellas 50 del Circuito Europeo, nueve del Estadounidense, cinco Campeonatos del Mundo Match Play y dos Copas del Mundo. Ganó cinco Ryder Cups, la última como capitán (Valderrama 1997) y seis Órdenes de Mérito del Circuito Europeo, entre 1976 y 1991.

El julio de 2007, con 50 años, anunció su retirada definitiva como golfista. En octubre de 2008 fue ingresado en un hospital

Pedreña became the youngest British Open champion in the 20th century, a record he maintains this century.

It was the first of his five total majors: two more in the British Open

madrileño después de sufrir una pérdida momentánea de consciencia. Una semana después, el propio Seve confirmaba a los medios de comunicación que padecía un tumor cerebral.

El más grande golfista español de todos los tiempos, aquel que debutó como caddie cuando tenía apenas 9 primaveras y que con 17 se hizo profesional, fallecía en su residencia el 7 de mayo de 2011 a los 54 años de edad. ■

US PGA Tour, five World Match Play Championships and two World Cups for Spain. He won five Ryder Cups, the last as captain (Valderrama 1997) and six Orders of Merit on the European Tour, between 1976 and 1991.

At 22 years of age, Seve became the youngest British Open champion in the 20th century, a record he

maintains

this century.

(1984 and 1988) and the 1980 and 1983 US Masters.

During a hugely successful career, Seve tallied 96 professional victories, including 50 on the European Tour, nine on the

In July 2007, at the age of 50, he announced his definitive retirement as a professional golfer. In October 2008, he was admitted to a hospital in Madrid after suffering a momentary loss of consciousness. A week later, Seve himself confirmed to the media that he had a brain tumour.

The greatest Spanish golfer of all time, who debuted as a caddy when he was just nine years old and who turned professional at 17, died at home on 7 May 2011, aged 54. ■

LA HACIENDA LINKS GOLF RESORT

CLUB DE GOLF

Situado en uno de los enclaves más privilegiados de la Costa del Sol, “La Hacienda Links Golf Resort” es un exclusivo Club de Golf que ofrece a sus clientes la oportunidad de disfrutar de dos campos de golf de clase mundial.

EUROPEAN TOUR DESTINATION ha otorgado a “La Hacienda Links Golf Resort” el estatus de miembro, distinción sólo concedida a los mejores Clubs Golf del mundo.

Located in one of the most privileged enclaves on the Costa del Sol, “La Hacienda Links Golf Resort” is an exclusive Golf Club that offers its clients the opportunity to enjoy two world class golf courses.

EUROPEAN TOUR DESTINATION has granted “La Hacienda Links Golf Resort” member status, a distinction only granted to the best Golf Clubs in the world.

LINKS

18 Hoyos par 72 / 18 Holes Par 72

Diseñador / Designer: Peter Allis Rediseñado en 2022 / Redisigned in 2022: Kurtis Bowman Único campo estilo Links del sur de Europa, su espectacular recorrido a orillas del mar Mediterráneo ofrece al jugador unas impresionantes vistas del Estrecho de Gibraltar y de las montañas africanas del Rif.

The only Links-style course in southern Europe, its spectacular course on the shores of the Mediterranean Sea offers the player impressive views of the Strait of Gibraltar and the African Rif mountains.

HEATHLAND

18 Hoyos par 72 / 18 Holes Par 72

Diseñador / Designer: Dave Thomas

Campo de competición, exigente y retador, ofrece una gran variedad de paisajes naturales para disfrutar una ronda de golf memorable.

A demanding and challenging competition course, it offers a wide variety of natural landscapes to enjoy a memorable golf round.

LIV GOLF ANDALUCÍA

GOOCH Y RAHM, PROTAGONISTAS

EN VALDERRAMA

El bello y retador escenario de la Ryder Cup del 97 volvió a acoger el gran espectáculo del LIV Golf Andalcuía con las grandes estrellas mundiales y un Rahm que a punto estuvo de hacer doblete victorioso.

GOOCH AND RAHM, PROTAGONISTS AT VALDERRAMA

The beautiful and challenging setting of the 1997 Ryder Cup once again hosted the great spectacle of LIV Golf Andalucía, featuring the world’s biggest stars and a Rahm who came close to achieving a double victory.

El estadounidense Talor Gooch, del Smash GC, volvió al círculo de ganadores individuales de LIV Golf por primera vez desde 2023, mientras que el Legion XIII de Jon Rahm, quien acabó segundo, se llevó a casa su tercer título por equipos de la temporada en un LIV Golf Andalucía que volvió a disputarse en el legendario campo del Real Club Valderrama. A pesar de firmar la mejor tarjeta del día, 65 para un global de -7, el jugador vasco se quedó a un golpe de Gooch en la clasificación final.

Valderrama volvió a ofrecer el reto habitual: calles estrechas, greens rápidos y máxima exigencia táctica. Solo catorce jugadores terminaron bajo par, lo que demuestra la dureza del mítico campo.

Rahm protagonizó una ronda final para el recuerdo en la que, viniendo desde muy atrás, a punto estuvo de arrebatarle la victoria a un Gooch que la había moldeado con paciencia y precisión durante las dos jornadas precedentes. El estadounidense había adquirido una ventaja amplia con respecto a todos sus rivales y muy amplia si se tiene en cuenta la que atesoraba con respecto a Rahm, cuarto clasificado a primera hora del último día con 6 golpes menos que el líder provisional.

Romper con la ortodoxia que establecía, vista la ventaja, reedición del triunfo del norteamericano al final del día, exigía un rendimiento pobre de Talor Gooch y, además, una exhibición de juego y aciertos por parte de sus insaciables perseguidores.

El vasco y su mejor versión tardaron en concretarse -apenas un birdie hasta el hoyo 9-, pero

Rahm partía a 6 golpes de Gooch y logró igualarlo en el 17

American Talor Gooch, from Smash GC, returned to the LIV Golf individual winners’ circle for the first time since 2023, while Jon Rahm’s Legion XIII, who finished second, took home their third team title of the season at LIV Golf Andalucía, which was once again held at the legendary Real Club Valderrama course. Despite carding the best score of the day, a 65 for a total of -7, the Basque player finished one stroke behind Gooch in the final standings.

Valderrama once again offered its usual challenge: narrow fairways, fast greens and maximum tactical demands. Only fourteen players finished under par, demonstrating the toughness of the legendary Costa del Sol course.

Rahm played a final round to remember, coming from far behind to almost snatch victory from Gooch, who had patiently and precisely built his lead over the previous two days.

The American had built up a comfortable lead over all his rivals, and an even more comfortable one when you consider his lead over Rahm, who was in fourth place at the start of the final day, six strokes behind the provisional leader.

LIV GOLF

Breaking with the orthodoxy established by his lead, which would have seen the American triumph again at the end of the day, required a poor performance from Talor Gooch and, in addition, a display of skill and accuracy from his insatiable pursuers.

The Basque player and his best form took a while to materialize—just one birdie ➠

COSTA DEL SOL: Urb. Playas del Duque, Av José Banús, Spain

surgió a borbotones entre los hoyos 9 y 11 antes de que en el 14 se agarrase literalmente del cogote de Gooch, que veía como su significativa ventaja había quedado reducida a la mínima expresión.

El público, entregado a su espectacular reacción, incrementó su apoyo al de Barrika cuando el vasco, con esa actitud valiente que tantos buenos réditos le ha reportado en el pasado, rubricaba un nuevo birdie en el punto más icónico de Valderrama, el célebre hoyo 17, defendido por ese lago que tantas aspiraciones se ha tragado a lo largo del tiempo.

Rahm, con 7 bajo par, acababa de dar caza a Gooch, que todavía tenía que pasar por ese lugar. El norteamericano, más convencional que en las

Con birdie en el 17, igualaba en el marcador a Gooch, que todavía tenía que pasar por ese icónico hoyo del Real Club Valderrama

dos jornadas anteriores, peleaba por reencontrase con el necesario acierto en una vuelta que, hasta el hoyo 15, estaba saldada con el par.

Sin apenas margen de maniobra, Gooch afrontó el mismo desafío al que Jon Rahm le acababa de dar tan excelente solución, un cara o cruz que al norteamericano también le salió cara, recuperando gracias a otro extraordinario birdie un liderato que ya no soltó.

NADA FUE FÁCIL

Talor Gooch, ganador del LIV Golf Andalucía en Valderrama en 2023, dijo que “nada fue fácil” en la ronda final del domingo, que comenzó con él liderando por cuatro golpes, pero teniendo que realizar golpes bajo presión en la recta final para firmar una vuelta de 70. Nada fue más decisivo que su golpe de aproximación desde 180 metros al green del 18, mientras necesitaba proteger una ventaja de un golpe frente a Rahm. Aterrizó a la altura de la bandera y terminó suavemente en el borde posterior para hacer a continuación el par que le dio la victoria.

“Hay algunos golpes en los últimos nueve

LIV GOLF ANDALUCÍA

until the 9th hole—but it came in spades between the 9th and 11th holes before he literally grabbed Gooch by the scruff of the neck on the 14th, who saw his significant lead reduced to a minimum.

The crowd, enthralled by his spectacular reaction, increased their support for the Barrika player when the Basque, with that courageous attitude that has brought him so much success in the past, scored another birdie at Valderrama’s most iconic spot, the famous 17th hole, defended by that lake that has swallowed so many aspirations over time.

Rahm, at 7 under par, had just caught up with Gooch, who still had to play that hole. The American, more conventional than in the

With

a birdie on the 17th, he tied Gooch on the scoreboard, who still had to play that iconic hole at the Real Club Valderrama.

previous two days, was struggling to rediscover the accuracy he needed in a round that, until the 15th hole, was tied at par.

With little room for maneuver, Gooch faced the same challenge that Jon Rahm had just solved so brilliantly, a coin toss that also came up heads for the American, who regained the lead with another extraordinary birdie and never let it go.

NOTHING WAS EASY

Talor Gooch, winner of the LIV Golf Andalucía at Valderrama in 2023, said that “nothing was easy” in Sunday’s final round, which began with him leading by four strokes but having to make shots under pressure in the final stretch to card a round of 70. Nothing was more decisive than his 180-meter approach shot to the 18th green, as he needed to protect a one-shot lead over Rahm.

He landed at the flagstick and finished softly on the back edge to make the par that gave him the victory.

“There are some shots on the back nine that I will never forget,” said Gooch, who claimed his fourth LIV victory at Valderrama.

ANDALUCÍA

hoyos que nunca olvidaré”, dijo Gooch, quien sumó en Valderrama su cuarta victoria como jugador de LIV. “Obviamente, el segundo golpe en el 18 es uno de esos momentos. Cuando terminamos, mi caddie Mal [Baker] me dijo que el segundo golpe en el 18 era el mejor golpe

“Hay algunos golpes en los últimos 9 hoyos que nunca olvidaré”, dijo Gooch, quien sumó su cuarta victoria como jugador de LIV

con el hierro que recordaba haber visto. No era el lugar ideal para intentar ganar un torneo de golf, pero hicimos un golpe fenomenal y lo conseguimos”.

SENSACIONAL McKIBBIN

Tom McKibbin causó sensación el domingo con un 5 bajo par 66 que contribuyó a la victoria del equipo Legion XIII y le colocó en posición de luchar por su primer título individual. Un par de bogeys al final hicieron que McKibbin cayera a un empate en cuarto lugar, su mejor resultado desde que se unió a LIV Golf en la pretemporada. El jugador de 22

“Obviously, the second shot on 18 is one of those moments. When we finished, my caddie Mal [Baker] told me that the second shot on 18 was the best iron

“There are some shots on the back nine that I will never forget,” said Gooch, who claimed his fourth victory as a LIV player at Valderrama

shot he could remember seeing. It wasn’t the ideal place to try to win a golf tournament, but we made a phenomenal shot and got it done.”

SENSATIONAL McKIBBIN

Tom McKibbin caused a sensation on Sunday with a 5-under 66 that contributed to Legion XIII’s team victory and put him in position to fight for his first individual title.

A pair of bogeys late on saw McKibbin drop to a tie for fourth, his best finish since joining LIV Golf in the preseason. The 22-year-old from Northern Ireland was finding his form at just the right time, as he would join 18 other LIV Golf players at the Open Championship to

LIV GOLF

COSTA DEL SOL: Urb. Playas del Duque, Av José Banús, Spain

años de Irlanda del Norte estaba encontrando su forma en el momento justo, ya que se uniría a otros 18 jugadores de LIV Golf en el Open Championship que se disputaría semana siguiente en su país natal, en Royal Portrush.

“Mi juego ha ido bien durante las últimas semanas, y terminar bien aquí hoy, en un campo de golf muy difícil, y pasar a otro campo difícil la semana que viene me da mucha confianza”, dijo McKibbin.

Rahm no podía estar más contento con el rendimiento del joven. “Tom tiene uno de los swings más bonitos del planeta”, dijo Rahm. “No sé qué tienen en Irlanda del Norte, pero tienen dos de los mejores swings que se han visto nunca en este deporte. Su compostura, su conciencia en el campo, es un campeón tal y como es. Está cerca de conseguir algo grande en algún momento”.

ANCER EN TERCER LUGAR

Abraham Ancer, del Fireballs GC, logró su segundo podio de la temporada con un tercer puesto en solitario, tras un buen comienzo que le llevó a un 66 sin bogeys, con 5 bajo par. El mexicano consiguió tres birdies en sus primeros cinco hoyos para lograr una de las cuatro rondas sin bogeys del día. A principios de año, Ancer empató en segundo lugar en Adelaida como parte

Rahm: “Tom (McKibbin)

tiene uno de los swins más bonitos del planeta”

be played the following week in his native country at Royal Portrush.

“My game has been good over the last few weeks, and to finish well here today, on a very difficult golf course, and move on to another difficult course next week gives me a lot of confidence,” McKibbin said.

Rahm couldn’t be happier with the youngster’s performance. “Tom has one of the most beautiful swings on the planet,” Rahm said. “I don’t know what they have in Northern Ireland, but they have two of the best swings ever seen in this sport. His composure, his awareness on the course, he’s a champion just the way he is. He’s close to achieving something big at some point.”

ANCER IN THIRD PLACE

Abraham Ancer, from Fireballs GC, achieved his second podium finish of the season with a solo third place, after a strong start that saw him shoot a bogey-free 66, 5 under par. The Mexican carded three birdies on his first five holes to achieve one of only four bogey-free rounds of the day.

Earlier this year, Ancer tied for second place in Adelaide as part of the winning Fireballs team, which kicked off a streak of three consecutive victories. His result at Valderrama

Rahm: “Tom (McKibbin) has one of the most beautiful swings on the planet”

LIV GOLF

del equipo ganador Fireballs, que inició una racha de tres victorias consecutivas. Su resultado en Valderrama le aupó al noveno puesto en la clasificación individual por puntos de la temporada. El ganador en Andalucía, Talor Gooch, pasó al sexto puesto.

JONES Y GRACE PUEDEN RESPIRAR MÁS TRANQUILOS

Matt Jones, del Ripper GC, comenzó la semana en el puesto 48, el último de la zona de clasificación para el Open. Branden Grace, del Stinger GC, comenzó en el 49, el primero de la zona de descenso.

Ambos tuvieron un gran rendimiento en Andalucía, lo que probablemente les garantizase evitar el descenso para

Abraham Ancer, con tres birdies en sus primeros cinco hoyos, logró una de las únicas cuatro rondas sin bogeys del día

los jugadores que terminaron en el puesto 49 o peor en puntos al final de la temporada regular.

Jones hizo una ronda final de 65, igualando la puntuación de Jon Rahm en la ronda baja del domingo, mientras que Grace hizo una de 69, y ambos jugadores empataron en cuarto lugar con 4 bajo par.

Como resultado, Jones era ahora 36º en puntos con 19,25, mientras que Grace era 37º con 19,10. La línea de corte prevista para evitar el descenso era de poco menos de 6 puntos, cuando quedaban tres torneos de la temporada regular.

Para Jones, miembro original de LIV Golf, fue su mejor resultado en la liga. Para Grace, también miembro original y ganador del primer evento de LIV Golf en Estados Unidos, celebrado en Portland en 2022, fue su mejor resultado desde que quedó segundo en Washington D.C. en 2023.

moved him up to ninth place in the individual points standings for the season. The winner in Andalusia, Talor Gooch, moved up to sixth place.

JONES AND GRACE CAN BREATHE EASIER

Matt Jones of Ripper GC started the week in 48th place, the last spot in the Open qualifying zone. Branden Grace of Stinger GC started in 49th, the first spot in the relegation zone.

Both performed well in Andalusia, which likely ensured they avoided relegation for players who finished 49th or worse in points at the end of the regular season.

Jones shot a final round of 65, matching Jon Rahm’s score in Sunday’s low round, while Grace shot a 69, and both players tied for fourth place at 4-under par.

Abraham Ancer, with three birdies on his first five holes, achieved one of only four bogey-free rounds of the day

As a result, Jones was now 36th in points with 19.25, while Grace was 37th with 19.10. The projected cut line to avoid relegation was just under 6 points, with three tournaments remaining in the regular season.

For Jones, an original member of LIV Golf, it was his best finish in the league. For Grace, also an original member and winner of the first LIV Golf event in the United States, held in Portland in 2022, it was his best finish since finishing second in Washington, D.C., in 2023.

“It’s been a tough two years,” said Grace, who battled a wrist injury that will likely require surgery. “It’s been really tough, but I’ve never given up. The team has supported me. They’ve put their trust in me, and it’s nice to see the

“Han sido dos años difíciles”, dijo Grace, que luchó contra una lesión en la muñeca que probablemente requerirá cirugía. “Ha sido muy duro, pero nunca me he rendido. El equipo me ha apoyado. Han depositado su confianza en mí y es agradable ver a los chicos cuando termino. Para ellos también significa mucho verme jugar bien, y es agradable tener ese vínculo en el equipo y contar con su apoyo”.

FIN DE LA RACHA

guys when I finish. It means a lot to them to see me play well, too, and it’s nice to have that bond on the team and have their support.”

RUN ENDS

The Crushers GC’s three-game winning streak came to an end as Bryson DeChambeau’s team finished seventh with a score of 1 under par and 10 over par for the week. The Crushers fell to second place in the overall season standings, behind Legion XIII. Torque GC captain Joaquin Niemann’s

La racha de tres victorias consecutivas del equipo Crushers GC llegó a su fin en Valderrama, al igual que la de Niemann de ganar uno de cada dos torneos esta temporada

La racha de tres victorias consecutivas del Crushers GC llegó a su fin cuando el equipo de Bryson DeChambeau terminó séptimo con un resultado de 1 bajo par y 10 sobre par en la semana. Los Crushers cayeron al segundo puesto en la clasificación general de la temporada, por detrás del Legion XIII. La racha del capitán del Torque GC, Joaquín Niemann, de ganar uno de cada dos torneos esta temporada, también llegó a su fin. Niemann comenzó el torneo con un 69 sin bogeys para compartir el liderato, pero terminó con 75 y 71 golpes, terminando con un par y empatado en el puesto 23º. Niemann seguía en lo más alto de la clasificación del

The Crushers GC team’s three-game winning streak came to an end at Valderrama, as did Niemann’s streak of winning one out of every two tournaments this season.

streak of winning one out of every two tournaments this season also came to an end. Niemann started the tournament with a bogey-free 69 to share the lead, but finished with rounds of 75 and 71, ending at even par and tied for 23rd place.

LIV GOLF

Niemann remained at the top of the LIV 2025 Individual Championship standings, although his lead had been reduced. Legion XIII captain Jon Rahm moved into second place ahead of DeChambeau and was just over 12 points behind Niemann. David Puig, José Luis Ballester, and Luis Masaveu finished 19th, 23rd, and 54th, respectively.

Sumérgete en el paraíso del golf en

Iberostar Royal Andalus

Disfruta del golf este otoño en el hotel Iberostar Royal Andalus. En un magnífico campo de golf diseñado por el legendario Severiano Ballesteros, con vistas espectaculares al mar.

Campeonato Individual del LIV 2025, aunque su ventaja se había reducido. El capitán del Legion XIII, Jon Rahm, se colocó segundo por delante de DeChambeau y estaba a poco más de 12 puntos de Niemann. David Puig, José Luis Ballester y Luis Masaveu quedaron, respectivamente, 1º9, 23º y 54º.

Del resto de los españoles en el torneo de Valderrama, el mejor fue Sergio García, que en esta ocasión se tuvo que conformar con la décima plaza. Sergio defendía el título que ganó el año pasado con una remontada épica el domingo. El de Borriol remontó aquel día nada menos que siete golpes de

Sergio García, defensor del título, logrado el año pasado con una épica remontada, se tuvo que conformar esta vez con el décimo puesto

desventaja para ganar su primer título individual de LIV Golf en el segundo hoyo de desempate a muerte súbita contra el indio Anirban Lahiri, de Crushers.

Mientras tanto, sus compañeros Abraham Ancer y David Puig (el otro era Eugenio López Chacarra) vencieron al dúo de Crushers formado por el capitán Bryson DeChambeau y Paul Casey en el playoff de puntuación agregada por equipos, y los Fireballs –con tres españoles en plantilla–arrasaron con ambos trofeos en el LIV Golf Andalucía 2024.

Of the other Spaniards in the Valderrama tournament, the best was Sergio García, who had to settle for tenth place this time around. Sergio was defending the title he won last year with an epic comeback on Sunday. The Borriol player came back from a seven-stroke deficit that day to win his first LIV Golf individual title on the

Sergio García, defending champion after an epic comeback last year, had to settle for tenth place this time around.

second hole of a sudden-death playoff against India’s Anirban Lahiri of the Crushers.

Meanwhile, his teammates Abraham Ancer and David Puig (the other was Eugenio López Chacarra) defeated the Crushers duo of captain Bryson DeChambeau and Paul Casey in the team aggregate scoring playoff, and the Fireballs—with three Spaniards on the roster—swept both trophies at LIV Golf Andalucía 2024.

LIV GOLF

MULTI-MILLION-DOLLAR PRIZES

From first to last, everyone took home a big chunk of change at the LIV Golf Valderrama. Talor Gooch, who finished first in the individual standings, pocketed $4 million, while the last-place finisher took home $50,000. That was Luis Masaveu, who finished at +15, 23 strokes behind Gooch. Of the 54 players in contention, four took home more than $1 million, whether or not they added their team prizes. They were the top three individual finishers and one of the three who shared fourth place, Tom McKibbin, a member of the winning team ($3 million to be shared among four). Rahm pocketed $3 million for his second-place finish individually and his team victory.

Translated with DeepL.com (free version)

RESULTS & PRIZES - TEAMS

3

PREMIOS MULTIMILLONARIOS

Del primero hasta el último; todos se llevaron un gran pellizco económico en el LIV Golf Valderrama. Talor Gooch, primer clasificado individual, se embolsó 4 millones de dólares, y el último clasificado se llevó 50.000. Fue Luis Masaveu, quien totalizó +15, esto es, 23 golpes más Gooch. De los 54 jugadores en liza, hubo cuatro que, bien sumando o no sus premios por equipo, se llevaron más de un millón de dólares. Fueron los tres primeros clasificados individualmente y uno de los tres que compartieron la cuarta plaza, Tom McKibbin, miembro del equipo ganador (3 millones a repartir ente cuatro). Rahm se embolsó 3 millones por su segundo puesto individual y su victoria por equipos.

RESULTS & PRIZES - INDIVIDUAL

1: Talor Gooch, -8, $4 million

2: Jon Rahm, -7, $2.25 million

3: Abraham Ancer, -5, $1.5 million

4: Matt Jones, -4, $833,333

4: Tom McKibbin, -4, $833,333

4: Branden Grace, -4, $833,333

7: Cameron Tringale, -2, $522,500

7: Cameron Smith, -2, $522,500

7: Dustin Johnson, -2, $522,500

10: Sebastian Munoz, -1, $361,000

10: Jason Kokrak, -1, $361,000

10: Sergio Garcia, -1, $361,000

10: Jinichiro Kozuma, -1, $361,000

10: Patrick Reed, -1, $361,000

15: Sam Horsfield, E, $278,750

15: Richard Bland, E, $278,750

15: Brendan Steele, E, $278,750

15: Adrian Meronk, E, $278,750

19: Charles Howell III, +1, $235,000

19: Thomas Pieters, +1, $235,000

19: Danny Lee, +1, $235,000

19: David Puig, +1, $235,000

23: Josele Ballester, +2, $190,714

23: Anirban Lahiri, +2, $190,714

23: Bubba Watson, +2, $190,714

23: Harold Varner III, +2, $190,714

23: Joaquin Niemann, +2, $190,714

23: Phil Mickelson, +2, $190,714

23: Tyrrell Hatton, +2, $190,714

30: Charl Schwartzel, +3, $167,500

30: Bryson DeChambeau, +3, $167,500

32: Lucas Herbert, +4, $145,833

32: Caleb Surratt, +4, $145,833

32: Ian Poulter, +4, $145,833

32: Chieh-Po Lee, +4, $145,833

32: Paul Casey, +4, $145,833

32: Brooks Koepka, +4, $145,833

32: Andy Ogletree, +4, $145,833

32: Lee Westwood, +4, $145,833

32: Martin Kaymer, +4, $145,833

41: Graeme McDowell, +5, $129,375

41: Mito Pereira, +5, $129,375

41: Kevin Na, +5, $129,375

41: Peter Uihlein, +5, $129,375

45: Henrik Stenson, +6, $124,167

45: Louis Oosthuizen, +6, $124,167

45: Ben Campbell, +6, $124,167

48: Carlos Ortiz, +7, $120,000

LIV GOLF

49: Frederik Kjettrup, +8, $60,000

50: Marc Leishman, +10, $60,000

51: Dean Burmester, +11, $60,000

52: Anthony Kim, +13, $50,000

53: Yubin Jang, +14, $50,000

54: Luis Masaveu, +15, $50,000

LA SOBRESALIENTE HISTORIA DEL REAL CLUB VALDERRAMA

El Real Club Valderrama es sinónimo de excelencia, tanto por su espectacular campo como por su impresionante historial como sede de grandes competiciones profesionales. Una de las más sobresalientes fue sin duda la Ryder Cup en 1997, cuando Europa continental acogió por primera vez el mayor acontecimiento golfístico por equipos.

Seve Ballesteros capitaneó en su país el equipo europeo, derrotando al estadounidense por 14.5-13.5. El último día, a pesar de la remontada del combinado de Tom Kite, en el que debutaba Tiger Woods, Europa retuvo el trofeo y Colin Montgomerie selló la victoria al empatar su partido contra Scott Hoch.

Dos años más tarde, Tiger Woods se proclamaba en Valderrama vencedor de la edición inaugural del WGC-American Express Championship, imponiéndose en este mismo campo el canadiense Mike Weir en la edición de 2000.

Varios miembros del equipo ganador de Seve Ballesteros triunfaron durante distintas ediciones del Volvo Masters –la gran Final del Circuito Europeo– celebradas desde 1988 a 1996 y desde 2002 a 2008.

Así, Sir Nick Faldo ganó la primera edición del Volvo Masters en 1988 y posteriormente se alzaron con el trofeo Montgomerie en 1993 y Bernhard Langer en 1994, previamente a que este ilustre dúo compartiera el título al regresar el torneo a Valderrama en 2002.

HÉROES DE LA RYDER CUP

Otros héroes de la Ryder Cup ganadores del Volvo Masters en Valderrama fueron Ronan Rafferty (1989), Sandy Lyle (1992), Ian Poulter (2004), Paul McGinley (2005) y Justin Rose (2007), cuya victoria al imponerse en play-off a Simon Dyson y Søren Kjeldsen le impulsó al número uno de Europa.

Graeme McDowell en 2010 y al año siguiente Sergio García ganaron el Andalucía Valderrama Masters. El español se impuso además en otras dos ediciones del torneo, en 2017 y 2018.

El famoso campo costasoleño ha sido sede de un Open de España, en 2016, que registró la victoria del inglés Andrew Johnston.

No hay mucha gente que sepa que Valderrama acogió su primer gran torneo internacional de profesionales en 1982, cuando el campo aún se llamaba Las Aves (su actual nombre data de 1985 y se lo puso su entonces propietario y presidente, Jaime Ortiz-Patiño), y fue precisamente un Open de España, en aquel caso femenino, que ganó la estadounidense Rosie Jones. Era el primer año de profesional de esta jugadora californiana (tenía entonces 22), una de las grandes del golf mundial, que conseguiría luego otras veintiuna victorias, trece de ellas en el Circuito Americano.

Valderrama también fue sede, en 1992, de un peculiar torneo, un Skins Game (competición que premia en metálico la victoria en cada hoyo de forma sucesiva y cuyo montante se acumula) que congregó a cinco de los mejores jugadores del momento: Fred Couples, entonces número uno del mundo, José María Olazábal, número tres, Ian Woosnam, al que sucedió Couples unos meses antes al frente del ranking mundial y ahora era cuarto, Greg Norman, sexto (primero el año anterior), e Ian Baker-Finch, decimoquinto del mundo y que la semana siguiente defendería el título del Open Británico.

LIV G

El Tiburón Blanco ganó seis hoyos consecutivos y se llevó 360.000 dólares de los 540.000 que repartió el torneo, toda una fortuna en aquella época. Y más para una competición tan corta, a una ronda de 18 hoyos, y con sólo cinco contendientes.

ROYAL VALDERRAMA CLUB’S OUTSTANDING HISTORY

Royal Valderrama Club is synonymous with excellence, for both its spectacular course and its impressive history hosting major professional competitions. One of the most memorable was unquestionably the 1997 Ryder Cup, when golf’s premier men’s team event was staged in continental Europe for the first time.

Fittingly, the late, great Seve Ballesteros captained Europe in his home country to a 14-13 victory against their American counterparts. Despite a final day fightback from Tom Kite’s team, which included debutant Tiger Woods, Europe retained the trophy – with Colin Montgomerie sealing outright victory after halving the final singles match with Scott Hoch.

TIGER WOODS VICTORIOUS

Two years later, Woods was victorious at Valderrama –claiming the inaugural edition of the WGC-American Express Championship – with Canada’s Mike Weir winning 12 months later (2000). Several members of Ballesteros’

LIV GOLF ANDAL

El hoyo 17 de Valderrama durante la Ryder Cup de 1997

triumphant team also enjoyed individual glory at Valderrama, which hosted the season-ending Volvo Masters on the European Tour from 1988 to 1996 and 2002 to 2008.

Sir Nick Faldo won the inaugural Volvo Masters in 1988, and he was subsequently followed into the winners’ enclosure by the likes of Montgomerie in 1993 and Bernhard Langer in 1994, before the illustrious latter duo shared the title on the tournament’s return in 2002.

Other European Ryder Cup heroes to have tasted success in the Volvo Masters at Valderrama were Ronan Rafferty (1989), Sandy Lyle (1992), Ian Poulter (2004), Paul McGinley (2005) and Justin Rose (2007). Indeed, Rose’s victory, via a play-off with Simon Dyson and Søren Kjeldsen, ensured the Englishman would finish the season as Europe’s number one.

More recently, the Andalucía Valderrama Masters was won in 2010 by Graeme McDowell and by Sergio García the following year, as well as in 2017 and 2018. The renowned Costa del Sol club was also the venue for the 2016 Spanish Open, when England’s Andrew Johnston was victorious.

Not many people will recall that Valderrama hosted its first major international professional tournament in 1982, when the course was

still called Las Aves (its current name dates from 1985, designated by its then owner and president Jaime Ortiz-Patiño). The event was the Spanish Women’s Open, won by American Rosie Jones. It was the 22-year-old Californian’s first year as a professional, and she went on to become one of the greats of world golf – accumulating a further 21 victories, including 13 of on the U.S. LPGA Tour.

In 1992, Valderrama hosted a less traditional tournament, a Skins Game (a competition that successively awards cash prizes for victories at each hole, with prize money accumulated over the course of the event). This brought together five of the leading players of the time: Fred Couples (then number one in the world), José María Olazábal (number three), Ian Woosnam (who Couples had succeeded a few months earlier at the top of the world ranking and was fourth), Greg Norman (sixth – and first the previous year), and Ian Baker-Finch, 15th in the world and the following week the defending champion in the British Open Championship.

ANDALUCÍA

The “Great White Shark” won six consecutive holes and took home $360,000 of the $540,000 prize money, a veritable fortune at the time. Especially so for such a short co mpetition – just one round of 18 holes – and with only five contenders.

EL LIV GOLF ANDALUCÍA

VOLVERÁ EN JUNIO A VALDERRAMA

LIV Golf ha confirmado el regreso al Real Club Valderrama del LIV Golf Andalucía 2026, que se celebrará del 5 al 7 de junio de 2026.

Las entradas anticipadas para asistir al torneo ya están disponibles para su compra en LIVGolf.com/andalucia2026, incluyendo un número selecto de entradas de hospitalidad Club 54 y pases de tres días para el campo, donde los aficionados podrán disfrutar de un festival de golf de clase mundial, música en vivo y experiencias para toda la familia.

Constantemente incluido entre los mejores campos de Europa continental, el Real Club Valderrama es un lugar de renombre mundial que acogió la famosa Ryder Cup de 1997, y es conocido por sus exigentes condiciones, calles estrechas y estado de clase mundial durante todo el año. Regresando por cuarto año consecutivo, LIV Golf Andalucía continúa construyendo sobre su legado de competición de élite y promete otra emocionante exhibición de golf por equipos en uno de los escenarios más icónicos de este deporte.

Ross Hallett, vicepresidente ejecutivo y jefe de Eventos de LIV Golf: “El Real Club Valderrama se ha convertido en un pilar de nuestro calendario global, y estamos emocionados de regresar a un lugar que tiene una historia tan asombrosa de eventos de golf. Este torneo ha crecido con cada edición, desde las apasionadas multitudes hasta la increíble competición, y continúa marcando el estándar de lo que representa LIV Golf: sedes de clase mundial, experiencias inolvidables para los aficionados y los mejores jugadores de nuestro deporte. España es una parte vital de nuestro futuro, y estamos emocionados de traer LIV Golf de vuelta a Andalucía, quienes han sido socios y anfitriones increíbles. La región ofrece mucho, pero el golf está en el corazón, y estamos orgullosos de ser parte del impulso del impacto económico al albergar una de las ligas de más rápido crecimiento en el deporte en Andalucía”.

Javier Reviriego, director general del Real Club Valderrama: “Estamos realmente encantados de dar la bienvenida de nuevo a LIV Golf al

Real Club Valderrama en 2026. Una vez más, nos aseguraremos de que el campo se presente en condiciones impecables y ofrezca una prueba de altura para los mejores jugadores del mundo. El regreso de LIV Golf no solo reafirma el estatus de Andalucía como un destino deportivo global de primer nivel, sino que también aporta beneficios significativos a la región, impulsando el turismo, estimulando la economía local y fortaleciendo el orgullo comunitario. Estamos orgullosos de albergar este prestigioso evento en nuestra tierra y de mostrar la belleza natural, la rica cultura y la profunda pasión por el golf que definen el sur de España”.

Sergio García, capitán de Fireballs GC: “Valderrama siempre será un lugar especial para mí, y significa aún más regresar aquí con los Fireballs frente a nuestros aficionados españoles. La pasión y la energía en Andalucía son inigualables. Se siente como un verdadero regreso a casa cada vez que jugamos aquí. LIV Golf ha creado algo increíble en Valderrama, y no puedo esperar para competir de nuevo en 2026 con mis compañeros de equipo y todo el apoyo de nuestros aficionados”.

LIV GOLF ANDALUCÍA WILL RETURN TO VALDERRAMA IN JUNE

LIV Golf has confirmed the return of LIV Golf Andalucía 2026 to Real Club Valderrama, which will be held from June 5 to 7, 2026. Advance tickets to attend the tournament are now available for purchase at LIVGolf.com/andalucia2026, including a select number of Club 54 hospitality tickets and threeday course passes, where fans can enjoy a world-class golf festival, live music, and experiences for the whole family. Consistently ranked among the

LIV GOLF ANDAL

best courses in continental Europe, Real Club Valderrama is a worldrenowned venue that hosted the famous 1997 Ryder Cup and is known for its challenging conditions, narrow fairways, and world-class year-round conditions. Returning for the fourth consecutive year, LIV Golf Andalucía continues to build on its legacy of elite competition and promises another exciting display of team golf in one of the sport’s most iconic settings.

Ross Hallett, Executive Vice President and Head of Events at LIV Golf: “Real Club Valderrama has become a mainstay on our global calendar, and we are thrilled to return to a venue that has such an amazing history of golf events. This tournament has grown with each edition, from the passionate crowds to the incredible competition, and continues to set the standard

for what LIV Golf represents: world-class venues, unforgettable experiences for fans, and the best players in our sport. Spain is a vital part of our future, and we are excited to bring LIV Golf back to Andalusia, who have been incredible partners and hosts. The region has so much to offer, but golf is at its heart, and we are proud to be part of driving economic impact by hosting one of the fastest-growing leagues in the sport in Andalusia.”

Javier Reviriego, CEO of Real Club Valderrama: “We are truly delighted to welcome LIV Golf back to Real Club Valderrama in 2026. Once again, we will ensure that the course is presented in impeccable condition and provides a high-level test for the world’s best players.

The return of LIV Golf not only reaffirms Andalusia’s status as a premier global sports destination,

but also brings significant benefits to the region, boosting tourism, stimulating the local economy, and strengthening community pride. We are proud to host this prestigious event in our homeland and to showcase the natural beauty, rich culture, and deep passion for golf that define southern Spain.”

Sergio García, captain of Fireballs GC: “Valderrama will always be a special place for me, and it means even more to return here with the Fireballs in front of our Spanish fans. The passion and energy in Andalusia are unmatched. It feels like a real homecoming every time we play here. LIV Golf has created something incredible at Valderrama, and I can’t wait to compete again in 2026 with my teammates and all the support of our fans.”

ANDALUCÍA

EN FORMA CON TRAINING WITH

JÉSICA REYES

Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN y SAMUSU Marbella - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com

TASA DE DESARROLLO DE LA FUERZA Y SWING

La fuerza en general se refiere a la fuerza total que se puede producir en un movimiento determinado, independientemente del tiempo que se tarde en producirla y puede tardar unos pocos segundos (aprox. 3-4 s) en producir la fuerza máxima en un movimiento determinado.l y la tasa de desarrollo de la fuerza (RFD), es la variación de la fuerza con el tiempo. En la práctica, se refiere a la rapidez con la que se puede producir fuerza. Esto es importante porque, debido a la corta duración del swing de golf, no disponemos de tiempo suficiente para depender únicamente de la fuerza. Según los datos recogidos, un swing promedio en el PGA Tour dura 0,75 s para el backswing y 0,25 s para el downswing. Sin embargo, la RFD y la fuerza suelen estar relacionadas. Si un atleta no puede producir altos niveles de fuerza desde el principio (fuerza), es muy improbable que pueda producir altos niveles de fuerza rápidamente (RFD). La fuerza equivale a la velocidad máxima de un coche de carreras, y la RFD a la velocidad que pasa de 0 a 100 km/h.

EJERCICIOS DURANTE TODO EL AÑO

Lo ideal es que en cada sesión de entrenamiento se realicen ejercicios de RFD y desarrollo o mantenimiento de la fuerza, durante todo el año. La mayoría de las temporadas de golf son muy largas y estas cualidades pueden disminuir rápidamente si no se entrenan. La buena noticia es que se pueden mantener con un volumen de entrenamiento bastante bajo. Además, si se organiza adecuadamente, tendrá un efecto positivo en la prevención de lesiones y el manejo de la fatiga. Tener músculos mejor acondicionados sin duda permite una recuperación más rápida, vital para el golfista competitivo que intenta mantener un alto volumen de juego y práctica.

Por otro lado, el swing de golf es básicamente una forma de entrenamiento RFD en sí mismo.

Para dar un ejemplo práctico de la diferencia entre entrenar fuerza y RFD, piensa en una sentadilla con peso (fuerza) y un squat jump o sentadilla con salto (RFD) solo con tu peso corporal ¿Y por qué sentadillas?

Pues porque el patrón de movimiento de sentadilla es excelente para que los golfistas desarrollen altos niveles de fuerza y RFD, ya que se transfiere de forma excelente a la capacidad de impulsar la fuerza hacia el suelo durante el swing. Como sabemos, este es un elemento importante para alcanzar altas velocidades de la cabeza del palo.

Para entrenar la “fuerza” en sentadillas, usaríamos una carga que solo te permita realizar un número bajo de repeticiones (menos de 6 por ejemplo), en este caso aunque intentes moverte rápido, la carga

FORCE DEVELOPMENT RATE AND SWING

F orce in general refers to the total force that can be produced in a given movement, regardless of the time it takes to produce it, and it can take a few seconds (approx. 3-4 s) to produce maximum force in a given movement. Force development rate (RFD) is the variation in force over time. In practice, it refers to how quickly force can be produced. This is important because, due to the short duration of the golf swing, we do not have enough time to rely solely on strength. According to the data collected, an average swing on the PGA Tour lasts 0.75 s for the backswing and 0.25 s for the downswing.

However, RFD and strength are often related. If an athlete cannot produce high levels of force from the outset (strength), it is very unlikely that they will be able to produce high levels of force quickly (RFD). Strength is equivalent to the maximum speed of a race car, and RFD is equivalent to the speed at which it goes from 0 to 60 mph.

EXERCISES THROUGHOUT THE YEAR

Ideally, each training session should include RFD exercises and strength development or maintenance exercises throughout the year. Most golf seasons are very long, and these qualities can quickly decline if they are not trained. The good news is that they can be maintained with a fairly low training volume. In addition, if organized properly, it will have a positive effect on injury prevention and fatigue management. Having better-conditioned muscles undoubtedly allows for faster recovery, which is vital for the competitive golfer trying to maintain a high volume of play and practice.

On the other hand, the golf swing is basically a form of RFD training in itself.

To give a practical example of the difference between strength training and RFD training, think of a weighted squat (strength) and a squat jump (RFD) using only your body weight. And why squats? Because the squat movement pattern is excellent for golfers to develop high levels of strength and RFD, as it transfers excellently to the ability to drive force into the ground during the swing. As we know, this is an important element in achieving high club head speeds.

To train “strength” in squats, we would use a load that only allows you to perform a low number of repetitions (less ➠

no te lo permite. Cuando la carga es alta en relación con tu nivel de fuerza actual, tu velocidad de movimiento es baja, no tienes más opción que generar mucha fuerza para levantarte desde la posición inicial. Esta es la naturaleza del entrenamiento de fuerza: “aprendes gradualmente a generar más fuerza”.

MAYOR EFECTO EN LA PRODUCCIÓN DE FUERZA

Por el contrario, al entrenar el mismo movimiento para “RFD”, piensa en el squat jump con solo tu peso corporal como mencionamos arriba. Al hacer una sentadilla e intentar impulsar tu peso corporal lo más alto posible, alcanzas velocidades de movimiento mucho mayores, pero no generas tanta fuerza en el suelo como en la sentadilla con peso. Esto hace que el entrenamiento de salto tenga un mayor efecto en la producción de fuerza a altas velocidades, a diferencia de la fuerza total, como en el entrenamiento de fuerza.

Aumentar la cantidad total de fuerza que puedes producir en un movimiento a través del entrenamiento de fuerza y la velocidad a la que puedes producir fuerza a través del entrenamiento RFD es una excelente manera de desarrollar las cualidades físicas que permiten velocidades más rápidas de la cabeza del palo.

Además de utilizar saltos para mejorar el RFD, también existen muchas variaciones diferentes de movimientos de lanzamiento de balón medicinal para desarrollar la potencia de rotación.

Esto y mucho más en el próximo libro “Smart Golf” Entrenar para rendir y prevenir.

A continuación te muestro algunos ejemplos para entrenar RFD:

EJERCICIO

SENTADILLA 360 : Colócate en posición de media sentadilla con ambos brazos extendidos hacia un lado, impúlsate con la intención de saltar unos 360 grados. Al amortiguar el salto ambos traslada los brazos al otro lado para iniciar el salto siguiente y volver a la posición inicial.

than 6, for example). In this case, even if you try to move quickly, the load does not allow you to do so. When the load is high in relation to your current strength level, your movement speed is low, and you have no choice but to generate a lot of force to lift yourself from the starting position. This is the nature of strength training: “you gradually learn to generate more force.”

A GREATER EFFECT ON FORCE PRODUCTION

In contrast, when training the same movement for “RFD,” think of the squat jump using only your body weight as mentioned above. By doing a squat and trying to propel your body weight as high as possible, you achieve much higher movement speeds, but you don’t generate as much force on the ground as you do in the weighted squat. This makes jump training have a greater effect on force production at high speeds, as opposed to total force, as in strength training.

Increasing the total amount of force you can produce in a movement through strength training and the speed at which you can produce force through RFD training is an excellent way to develop the physical qualities that enable faster clubhead speeds.

In addition to using jumps to improve RFD, there are also many different variations of medicine ball throwing movements to develop rotational power.

This and much more in the upcoming book “Smart Golf: Train to Perform and Prevent.”

Here are some examples of how to train RFD:

EXERCISE

360 SQUAT: Get into a half-squat position with both arms extended to one side. Push off with the intention of jumping 360 degrees. As the jump lands, both arms move to the other side to initiate the next jump and return to the starting position.

PALOS EXCEPCIONALES PARA EL JUEGO DEFINITIVO PXG

PXG, la prestigiosa marca de palos de golf premium, reconocidos en el mundo entero por su avanzada tecnología e innovación, la alta calidad de sus materiales, su fabricación depurada, la mejor experiencia de fitting y sus victorias en el Tour, llega ahora a España con toda su energía gracias a la distribución de Holiday Golf.

¿Qué interesante historia se esconde detrás de PXG? El proyecto fue desarrollado por el conocido empresario, visionario y filántropo Bob Parsons, que amasó una fortuna con la compañía de alojamiento web GoDaddy, y que luego vendió por unos 3.200 millones de dólares para dedicarse a su gran pasión, el golf.

En septiembre de 2013 fundó Parsons Xtreme Golf (PXG) con la misión de fabricar el mejor material de golf del mundo. Para ello contrató a los mejores diseñadores de palos del momento, abriéndoles la mente bajo la filosofía del ‘sin límite de gasto, sin límite de tiempo, sin límite de calidad, sin

límite de tecnología’, e independientemente del precio, para que el mismo producto que usa un jugador profesional lo pueda tener el golfista amateur, accediendo a él únicamente a través del fitting.

El resultado en diseño y rendimiento fue revolucionario, y aterrizó en la industria del

Bob Parsons fundó en 2013

Parsons Xtreme Golf (PXG) con la misión de fabricar el mejor material de golf del mundo.

golf rompiendo esquemas por su capacidad de personalización y la extrema calidad del producto. Posicionada como marca de golf premium, con orgullo Bob Parsons puede afirmar: “Nadie fabrica palos de la forma en que nosotros lo hacemos”. Con casi 900 patentes globales registyradas, actualmente

ofrece una línea completa de palos, desde drivers hasta putters, diseñados para el ajuste personalizado.

PXG cuenta con grandes figuras del golf como embajadores, incluyendo a Gary Player, Rob Riggle, Darius Rucker o Anna Rawson; a pros del Tour como Christiaan Bezuidenhout, Eric Cole, Jake Knapp, Zach Johnson, David Lipsky, Nico Echavarría o Celine Boutier, entre muchos otros.

EL FITTING PXG, UNA EXPERIENCIA EXCLUSIVA

La experiencia del Fitting PXG se basa en el convencimiento de la compañía de que todo golfista merece un trato de primera, palos excepcionales que le ofrezcan mejoras reales de rendimiento, hechos a medida de cada jugador, en una sesión inmersiva y amena.

Eso ya es posible en España gracias a la distribución de Holiday Golf, que lleva la marca hasta a diez países europeos, poniendo

EXCEPTIONAL CLUBS FOR THE ULTIMATE GAME

PXG, the prestigious brand of premium golf clubs, recognized worldwide for its advanced technology and innovation, high-quality materials, refined manufacturing, superior fitting experience, and Tour victories, is now in Spain with all its energy thanks to Holiday Golf.

What’s the interesting story behind PXG? The project was developed by the renowned entrepreneur, visionary, and philanthropist Bob Parsons, who amassed a fortune with the web hosting company GoDaddy, which he later sold for approximately $3.2 billion to pursue his great passion: golf.

In September 2013, he founded Parsons Xtreme Golf (PXG) with the mission of manufacturing the best golf equipment in the world. To achieve this, he hired the best club designers of the moment, broadening their minds with the philosophy of ‘no spending limit, no time limit, no quality limit, no technology limit,’ and regardless of price, so

that the same product used by a professional player could be available to amateur golfers, accessing it only through the fitting.

The result in design and performance was revolutionary, and a breakaway in the golf industry due to its customization capabilities and extreme product quality.

Bob Parsons founded Parsons Xtreme Golf (PXG) in 2013 with the mission of manufacturing the best golf equipment in the world.

Positioned as a premium golf brand, Bob Parsons can proudly state: “Nobody makes golf clubs the way we do.” With nearly 900 registered global patents, it currently offers a complete line of clubs, from drivers to putters, designed for custom fitting.

PXG have major golf figures as

ambassadors, including Gary Player, Rob Riggle, Darius Rucker, and Anna Rawson; and Tour pros such as Christiaan Bezuidenhout, Eric Cole, Jake Knapp, Zach Johnson, David Lipsky, Nico Echavarría and Celine Boutier, among many others.

PXG FITTING, AN EXCLUSIVE EXPERIENCE

The PXG Fitting experience is based on the company’s belief that every golfer deserves first-class treatment, with outstanding golf clubs that offer real performance improvements, customized to each player, in an immersive and enjoyable session. This is now possible in Spain thanks to Holiday Golf, which distributes the brand to ten European countries, making these golf clubs available to enthusiasts exclusively through the Authorized PXG Fitting Centers. Professional player José Manuel Lara experienced a fitting at La Reserva of Sotogrande, and after trying the product, he

dichos palos al alcance de los aficionados, exclusivamente a través sus Centros Autorizados de Fitting PXG. El profesional José Manuel Lara lo vivió en La Reserva de Sotogrande y, después de probar el producto, aceptó la propuesta de convertirse en Embajador de PXG.

El fitter de PXG empieza conociendo al jugador, su nivel y sus necesidades, y presentándole la marca y los palos. Tras pegar una serie de bolas se entra en la parte divertida, ajustando cabezas, lofts y lies, probando varillas premium, considerando swingweights… pudiendo ¡ver cómo mejora tu juego! Según tus cifras y, aún más importante, su

José Manuel Lara: “Lo que más me ha atraído es la alta calidad del material. Los hierros son, con total certeza, los mejores que he jugado hasta el momento”.

opinión, el fitter te recomienda los palos que mejor se adaptan a tu rendimiento, lo cual te permitirán disfrutar más del juego.

Después del día de fitting, José Manuel Lara decía: “Lo que más me ha atraído es la alta calidad del material. Los hierros son, con total certeza, los mejores que he jugado hasta el momento. No sólo por ese toque tan sensible que tienen, sino también por la distancia, siendo a la vez permisivos, y luego está el servicio”.

• Driver PXG 0311 Black Ops: “Con la cabeza de 10º ajustada a 8,5º, para mí es perfecto y muy fácil de pegar”.

• Maderas de calle PXG 0311 Black Ops (3 y 5): “Por la forma de la cara y cómo se apoyan en el suelo les doy una nota muy alta. Me producen un vuelo de bola bueno y con buen spin”.

• Driving Iron PXG 0317 X: “Es un palo brutal, en mi caso montado con la varilla Mitsubishi Chemical 80g S”. Hierros PXG 0317 (4-PW): “Fantásticos, nunca he tenido unos hierros tan fáciles y con este tacto, y eso que he tenido unos cuantos. Tienen un toque suave, pero la bola sale muy bien de distancia y dispersión”.

• Wedges PXG 0311 (52º y 58º): “Estos wedges tienen muy buen toque. Aunque parecen algo más duros de sensación, la bola lleva spin”.

• Putter PXG Allan ZT: “Otra de mis grandes sorpresas, por la extraordinaria tecnología que lleva dentro”.

“Mi juego ha mejorado con estos palos, sobre todo en cuanto a distancia. He ganado fácilmente medio palo, si no un palo, en distancia, con la seguridad de que no pierdo precisión. En general los PXG son palos fáciles, que además son bonitos cuando los pones detrás de la bola, y, sobre todo, pegan más fuerte”.

“Los recomiendo por ser una marca fresca, muy completa, y con un flow mucho más distendido que las marcas clásicas; y además por su rendimiento, ya que pegan más fuerte y con control. Creo que esto es lo que busca la mayoría de los amateurs”.

TESTIMONIO DE UN SÉNIOR

accepted the offer to become a PXG Ambassador.

The PXG fitter begins by getting to know you as a player, your skills and needs, and introducing you to the brand and the golf clubs. After hitting a few balls, the fun part begins: fitting heads, lofts and lies, trying premium shafts, considering swingweights... and seeing how your game improves!

“Hace unos meses estrené unos palos PXG, y al poco gané dos torneos, uno con 4 bajo par y otro con 5 bajo par. Son sensacionales, he ganado un 10% de distancia y mayor precisión”, afirma Fernando, como testimonio de un jugador sénior campeón nacional de AESGOLF. “Mi juego consiste en driver, maderas 4 y 7, y 10 hierros más el putter. Antes jugaba maderas 3, 5 y 7, pero me aconsejaron este cambio en las maderas, ya que tenía ciertas dificultades para levantar la bola. Os animo a probarlos”. ■

Based on your numbers and, above all, the fitter’s opinion, the fitter recommends the golf clubs that best suit your performance, allowing you to enjoy your golf even more.

After the fitting day, José Manuel Lara said: “What attracted me the most is the high quality of the equipment. The irons are, without a doubt, the best I’ve played so far. Not only because of their sensitive touch, but also because of their distance, while being forgiving, and then there’s the service.”

• PXG 0311 Black Ops Driver: “With the 10° head set to 8.5°, it’s perfect for me and very easy to hit.”

• PXG 0311 Black Ops Fairway Woods (3 and 5): “I give them a very high mark because of the shape of the face and how they address on the turf. They give me a good ball flight and good spin.”

• PXG 0317 X Driving Iron: “It’s an amazing club, in my case, fitted with the Mitsubishi Chemical 80g S shaft.”

• PXG 0317 Irons (4-PW): “Fantastic. I’ve never had irons that

José Manuel Lara

are so easy to hit and feel like this, and I’ve had quite a few. They have a soft feel, but the ball comes out very well in terms of distance and dispersion.”

• PXG 0311 Wedges (52° and 58°): “These wedges have a great feel. Although they seem a little harder, the ball has spin.”

• PXG Allan ZT Putter: “Another of my biggest surprises, thanks to the extraordinary technology inside.”

“My game has improved with these clubs, especially in terms of distance. I’ve easily gained half a club, if not a full club, in distance, with the confidence that I haven’t lost accuracy. In

José Manuel Lara: “What attracted me most was the high quality of the equipment. The irons are, without a doubt, the best I’ve played so far”

general, PXG clubs are easy to hit, they look good when you put them behind the ball, and, above all, they hit stronger.”

“I recommend them because they come from a fresh, very complete brand, with a much more relaxed flow than classic brands; and also because of their performance, as they hit stronger and with more control. I think this is what most amateurs are looking for.”

A SENIOR’S TESTIMONIAL

“A few months ago, I start playing some PXG golf clubs for the first time, and soon after, I won two events, one with a 4-under par and the other with a 5-under par. They are sensational. I’ve gained 10% in distance and more accuracy,” says Fernando, as a testimonial from a senior player who has been an AESGOLF national champion. “My game consists of a driver, 4 and 7 woods, and 10-irons, plus a putter. I used to play 3, 5, and 7-woods, but I was advised to make this change in woods because I was struggling to get the ball high. I encourage you to try them.” ■

Bob Parson, CEO of PXG

EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW ¡LO ÚLTIMO!

DRIVERS

Los drivers PXG están diseñados para el fitting personalizado y optimizados para jugadores que buscan una dispersión ajustada, mayor velocidad de bola y más distancia desde el tee. Los nuevos PXG Black Ops incorporan tecnología y materiales de vanguardia, proporcionando a golfistas de todos los niveles la mayor distancia, altura y precisión, y con más consistencia.

PXG Drivers are built to be custom fit and optimized for players seeking tighter dispersion, faster ball speeds and more distance off the tee. The new PXG Black Ops unlock a cutting-edge new technology and materials, helping players of all skills to drive farther, higher, and with more accuracy and consistency.

MADERAS DE CALLE

Las nuevas maderas de calle PXG 0311 Black Ops presentan un innovador diseño de perfil bajo con suela plana y cara cuadrada, ideal para golfistas de todos los niveles. Estas maderas ofrecen máxima distancia y poca dispersión desde el tee o el césped, además de una increíble sensación.

New PXG 0311 Black Ops fairway woods feature an innovative, low-profile design with a flat sole and squared face ideal for golfers of every playing ability. These fairways provide maximum distance and light dispersion off the tee or turf coupled with an incredible feel.

HIERROS 0311 GEN7

Tras 10 años de desarrollo, los nuevos hierros PXG 0311 GEN7 representan el mayor avance en tecnología y rendimiento de la marca. El modelo GEN 7 P ofrece una sensación suave y el equilibrio ideal entre maniobrabilidad y tolerancia para jugadores de bajo a medio hándicap.

With 10 years in the making, the new PXG 0311 GEN7 irons are the greatest leap forward in irons technology and performance in the brand’s history. The GEN 7 P model provides a soft feel and the ideal balance of workability and forgiveness for low to mid-handicap players.

MINIDRIVER

Un palo de golf que libera precisión y potencia, el PXG Secret Weapon es un mini driver diseñado para ofrecer un rendimiento excepcional desde el tee y una versatilidad excepcional desde la calle. Está diseñado para jugadores avanzados que exigen precisión y distancia.

A golf club to unleash precision and power, the PXG Secret Weapon is a mini driver designed to deliver exceptional off-thetee performance and remarkable versatility from the fairway. Engineered for advanced players who demand both accuracy and distance.

HÍBRIDOS

Presentados con un diseño aerodinámico y limpio, los híbridos PXG 0311 Black Ops son una opción fácil de jugar para golfistas de cualquier nivel. Con la tecnología más avanzada de la marca, y creados para funcionar en sintonía con el swing, los híbridos Black Ops ofrecen una combinación óptima de tolerancia, precisión y distancia.

Presented in a clean, aerodynamic aesthetic, the PXG 0311 Black Ops Hybrids are an easy to hit option for golfers of any skill level. Featuring the brand’s most advanced technology engineered to work closely with the swing, Black Ops Hybrids deliver an optimal blend of forgiveness, accuracy, and distance.

HIERROS BLACK OPS

Con tecnología XCOR2, un innovador diseño de doble cavidad y una cara de acero maraging ultra fina y de alta resistencia, los hierros Black Ops brindan una tolerancia superior, una distancia explosiva, una velocidad de bola extrema, y una sensación que puede ser incluso mejor que la de los forjados.

Featuring XCOR2 technology, innovative dual cavity design, and a high strength, ultra-thin maraging steel club face, Black Ops irons deliver superior forgiveness, explosive distance, extreme ball speed, and a feel that may be even better than forged.

THE SHOP WINDOW

EL ESCAPARATE THE LATEST!!!

WEDGES

Con un diseño de cuerpo impecable, los wedges forjados PXG 0311, en cromo y oscuro, incluyen innovadoras estrías Full Face y un peso High Toe, además de una suela versátil para variedad de golpes. Los Sugar Daddy III Milled, también en cromo y oscuro, están forjados y fresados 100% CNC con más opciones de pulido de suela.

With a flawless body design, the PXG 0311 Forged Wedges, in chrome and dark styles, include innovative Full Face Grooves and High Toe Weighting in tandem with a versatile sole design for variety of shots. The Sugar Daddy III Milled, also chrome and dark, are forged and 100% CNC milled with more sole grind options

PUTTER ALLAN ZT

El nuevo PXG Allan ZT es un putter mallet que pone las leyes de la física a trabajar para el jugador, con la tecnología de equilibrio Zero Torque que mantiene la cara del putter cuadrada y hacia el objetivo, y es increíblemente efectivo para jugadores de todos los niveles y todos los tipos de golpe.

The new PXG Allan ZT putter, mallet-style, puts the law of physics to work for the player with Zero Torque balance technology that keeps the putter face square and on target, and is amazingly effective for players of all abilities and all stroke types.

BOLAS

Las bolas PXG Xtreme Tour (blanca y amarilla) y PXG Xtreme Tour X (blanca) ofrecen mayor durabilidad y jugabilidad para golfistas de todos los niveles. Son de tres piezas, la Tour con sensación blanda, menor spin y trayectoria más penetrante; y la Tour X más firme, con mayor spin, trayectoria más alta y más capacidad de frenado.

The PXG Xtreme Tour (white and yellow) and PXG Xtreme Tour X (white) golf balls offer enhanced durability and playability for golfers of all skill levels. They are three-piece, with the Tour offering a softer feel, lower spin, and a more penetrating trajectory; while the Tour X is firmer, offering more spin, and a higher trajectory with more stopping power.

PUTTER HELLCAT ZT

El nuevo PXG Hellcat ZT es un putter blade de excelente equilibrio que combina una forma clásica con materiales de vanguardia y la innovación del Zero Torque. Su construcción de precisión ofrece una estabilidad excepcional, una presión natural hacia adelante y un rendimiento equilibrado en la cara para un control total.

The new PXG Hellcat ZT is a beautifully balanced, blade-style putter that brings classic shaping together with cutting-edge materials and Zero Torque innovation. The precision construction offers exceptional stability, a natural forward press, and face-balanced performance for players seeking total control.

SET WILDCAT

Con driver, madera de calle 5, híbrido 6, hierros 7-SW y el novedoso putter PXG Black Hawk, el innovador set PXG Wildcat está compuesto por nueve palos de alta calidad de la categoría de súper mejora del juego. Está destinado para jugadores principiantes y ocasionales que buscan progresar y disfrutar más del golf.

Featuring a driver, 5-wood fairway, 6-hybrid, 7-SW irons and the all-new PXG Black Hawk putter, the innovative PXG Wildcat set is comprised by nine high-quality clubs in the super game improvement category. It’s designed for beginners and casual players looking to progress and increase their enjoyment of golf.

BOLSAS

Las bolsas de golf PXG están diseñadas para golfistas que demandan rendimiento, durabilidad y estilo. Modelos cart Tour y Deluxe, y variedad con trípode Xtreme, Deluxe, Hybrid y Camo, sus modelos distintivos se combinan con una atención al detalle superior, ofreciendo una practicidad y comodidad de primer orden.

PXG golf bags are designed for golfers who demand performance, durability, and style. The Tour and Deluxe cart bags, and a variety of Xtreme, Deluxe, Hybrid and Camo carry stand bags, have distinctive designs with a superior attention to detail, and are crafted for premium convenience and comfort.

EL ESCAPARATE

LAS TECNOLOGÍAS

WEATHERSERIES

IMPULSAN LA LÍNEA

CALLAWAY NEXT/GEN DE OTOÑO-INVIERNO 2025

Callaway Apparel ha lanzado sus Colecciones Otoño-Invierno 2025 de hombre y de mujer, impulsadas por la pasión por el estilo, la innovación técnica y el rendimiento. El diseño multifuncional y el estilo versátil, combinados con una amplia gama de tecnologías de rendimiento, son los elementos clave en las líneas Weatherseries.

Creada para destacar en todas las condiciones del Otoño-Invierno, la línea NEXT/GEN presenta una colección de prendas excepcionales diseñadas para ofrecer la máxima protección, aislamiento y resistencia al viento.

Para el hombre, la nueva chaqueta y pantalón impermeables Stormlite III Waterproof resisten la lluvia intensa en el campo y ofrecen la máxima protección. El jersey de manga larga Blocked Long Sleeve ¼ Zip, con un cuarto de cremallera, y el jersey Brushed Rib ¼ Zip, incorporan Opti-Dri y tecnologías térmicas para mayor calidez, ofreciendo opciones versátiles para combinar por capas en los días más fríos. Y para los días de viento, la moderna chaqueta cortavientos ½ Zip Wind de media cremallera ofrece protección repelente al agua con la innovadora tecnología Swing-Tech, para un rendimiento sin restricciones.

Las prendas clave de mujer incluyen el jersey ½ Zip Quilted Knit, el jersey de microfibra Micro Fleece, el top térmico Thermal Long Sleeve Colourblock, el top Mini Geo Sun Protection con bloqueo UV, y el chaleco acolchado Quilted Puffer Vest, con tejidos elásticos térmicos, resistentes al agua y el viento.

WEATHERSERIES

TECHNOLOGIES

FUEL CALLAWAY NEXT/GEN AUTUMN-WINTER 2025 LINE

Callaway Apparel has launched its Autumn-Winter 2025 collections for men and women, fueled by a passion for style, technical innovation and performance. Multi-functional design and crossover style, combined with an outstanding range of performance technologies, are key themes in the Weatherseries lines.

Designed to excel in all

Autumn-Winter conditions, the NEXT/GEN line of products introduces a collection of garments engineered for ultimate protection, insulation and windproof performance.

For men, the new Stormlite III Waterproof Jacket and Trousers are engineered to withstand heavy rain on the golf course and offer full protection. The Blocked Long Sleeve ¼ Zip Pullover and the Brushed Rib ¼ Zip Pullover incorporate Opti-Dri and thermal technologies for added warmth, providing versatile layering options for the cooler days. And for windy days, the modern ½ Zip Wind Jacket combines water-repellent protection with innovative SwingTech technology for unrestricted performance.

Key pieces in the women’s collection include the ½ Zip Quilted Knit Pullover, the Micro Fleece Pullover, the Thermal Long Sleeve Colourblock Top, the Mini Geo Sun Protection UV-blocking Top, and the Quilted Puffer Vest, featuring thermal, wind and water resistant stretch fabrics.

VIKTOR HOVLAND Y KATHRYN

NEWTON DAN JUEGO AL OTOÑO-INVIERNO 2025 DE J.LINDEBERG

J.Lindeberg presenta su Colección Otoño-Invierno 2025 de ropa de golf con una campaña protagonizada por sus embajadores Viktor Hovland, posiblemente el jugador más impecablemente vestido del Tour, y la actriz Kathryn Newton, cuyo backswing es tan preciso como precioso.

Captada en movimiento en el campo, la campaña de la marca sueca explora el equilibrio entre potencia y control, a través de una colección donde el rendimiento técnico se une a un estilo atrevido que llama la atención. La cual no se limita a la moda y la funcionalidad, sino que redefine su esencia por completo.

“El golf es un continuo equilibrio entre potencia y control. Esta colección me da la libertad de moverme sin límites, y la confianza para rendir al máximo”, afirma Viktor Hovland. “Para mí, el golf se trata de estar presente en cada momento y expresar mi estilo mientras juego. Esta colección me permite lograr ambas cosas”, concluye Kathryn Newton.

La ropa de golf de J.Lindeberg para este OtoñoInvierno está diseñada entorno al concepto ‘Drive’.

Unas prendas que se inspiran en el paso del trabajo en la ciudad, al relax en la naturaleza, uniendo ingeniería de precisión con un diseño vanguardista.

Creadas para aportar el mejor rendimiento en cada swing, estas prendas combinan innovadores tejidos técnicos con siluetas dinámicas para ofrecer elasticidad, transpirabilidad y capas resistentes a la intemperie para jugar durante todo el año, con texturas sofisticadas, una rica paleta de colores otoñales, y los detalles característicos de la marca.

VIKTOR HOVLAND AND KATHRYN NEWTON, STARS FOR J.LINDEBERG’S FALL-WINTER 2025 COLLECTION

J.Lindeberg introduces its Fall-Winter 2025 golf apparel collection with a campaign starring its ambassadors Viktor Hovland, arguably the most impeccably dressed player on Tour, and actress Kathryn Newton, whose backswing is as precise as it is beautiful.

Captured in motion on the course, the Swedish brand’s campaign explores the balance between power and control, through a collection where technical performance meets bold, attention-grabbing style. It’s not limited to fashion and functionality, but completely redefines its essence.

“Golf is a constant balance of power and control. This collection gives me the freedom to move without limits and the confidence to perform at my best,” said Viktor Hovland. “For me, golf is about being present in every moment and expressing my style while I play. This collection lets me do both,” concluded Kathryn Newton.

J.Lindeberg’s Fall-Winter golf apparel is designed around the ‘Drive’ design concept. The garments are inspired by the transition from working in the city to relaxing in nature, combining precision engineering with cutting-edge design.

Created to deliver the best performance with every swing, the garments combine innovative technical fabrics with dynamic silhouettes, offering stretch, breathability, and weather-resistant layers for yearround play, with sophisticated textures, a rich Autumn color palette, and the brand’s signature details.

DGGOLFACADEMY byDavidGil

DAVID GIL tenía 19 años cuando comenzó a trabajar, en 1998, como profesional de golf en Almenara (Sotogrande), creando la primera academia CAR de Andalucía. Viaja posteriormente a Inglaterra, donde trabajó en la Academia de David Leadbetter. A su vuelta, creó la Escuela de Golf para Juniors de Sotogrande, de donde han salido grandes jugadores profesionales .

Siempre en el mundo de la enseñanza , en 2010 se involucró en un proyecto internacional en Sicilia, donde estuvo muy vinculado a los equipos y entranadores nacionales de Italia.

Con un Master en Dirección y Gestión en Campos de Golf, David ha trabajado en Operaciones de Golf en los mejores campos de Andalucía, hasta que en 2018 se incorpora al proyecto de Villa Padierna Golf Academy by Michael Campbell.

En 2021, David decide crear su propia academia de golf, DG GOLF ACADEMY, con base en Marbella y recientemente en Suiza.

En la actualidad, David es profesional del Club de Golf La Cañada, en Sotogrande.

LOS 4 CONSEJOS CLAVES PARA PRINCIPIANTES

Si eres un jugador principiante o de un nivel medio, estos cuatro consejos te ayudaran a mejorar a ser un jugador más regular y que tus resultados mejoren en el campo.

Las 4 claves:

- EL GRIP

- LA COLOCACION

- LA LINEA DE TU SWING

- EL LUGAR DE IMPACTO

Estos serán los puntos que trataremos en esta clase. Como siempre, explicaré e ilustraré con las fotos cada uno de ellos para que los practiquéis y los pongáis en funcionamiento al salir al campo de golf.

1. EL GRIP

El grip es uno de los factores más importante en un swing de golf. Siempre digo que seria muy difícil encontrar grandes jugadores con mal grip, pero en este número quiero enseñaros una rutina que sobre todo a los jugadores de handicaps altos os facilitará colocaros en la bola con el grip correcto. Para ello habría que hacer tres pasos que a continuación paso a explicar. (Jugadores diestros).

LA MANO IZQUIERDA

Es algo muy común que los jugadores menos experimentados sujeten el palo con mucha presión. Es cierto que es algo que los profesores ya contamos con ello y que tratamos de ir cambiándolo a medida que el jugador se va relajando, pero lo que sí es importante es

DAVID GIL was 19 when, in 1998, he started working as a golf professional in Almenara (Sotogrande), creating the first CAR academy in Andalucía.

He subsequently travelled to England where he worked at the David Leadbetter Academy. On his return, he created the Sotogrande Junior Golf School, where players who went on to become top professionals have been coached.

Always linked to education, in 2010 he became involved in an international project in Sicily, where he was closely associated with Italy’s national teams and coaches.

With a masters degree in management and golf course management, David worked in golf operations for Andalucía’s leading courses. In 2018 he joined “TGA Golf Academy by Michael Campbell”. In summer 2021, he created his own golf academy, DG GOLF ACADEMY, based in Marbella and Switzerland.

Currently, David is a professional at the La Cañada Golf Club in Sotogrande.

DG GOLF ACADEMY dggolfacademy@outlook.com

THE 4 KEY TIPS FOR BEGINNER PLAYERS

If you are a beginner or intermediate player, these four tips will help you improve your consistency and your results on the course.

The 4 keys:

- THE GRIP

- THE STANCE

- THE SWING LINE

- THE IMPACT POINT

These are the points we will cover in this class. As always, I will explain and illustrate each one with photos so that you can practice them and put them into action when you go out on the golf course.

1. THE GRIP

The grip is one of the most important factors in a golf swing. I always say that it would be very difficult to find great players with a bad grip, but in this issue I want to teach you a routine that will help you, especially high-handicap players, to position yourself on the ball with the correct grip. To do this, you need to follow three steps, which I will explain below. (Right-handed players).

THE LEFT HAND

It is very common for less experienced players to hold the club with too much pressure. It is true that we instructors already know this and try to change it as the player relaxes, but what is important is to understand that the club

entender que el palo se debe de empuñar más en la superficie de los dedos y no sobre la palma de la mano, ya que en tal caso la muñeca estará mucho más bloqueada y no podrá funcionar adecuadamente.

Una vez colocado el palo sobre los dedos, girar la palma sobre la empuñadura y que la V que forman vuestro pulgar e índice apunte a vuestro hombro derecho.

Como consejo, realizar la maniobra de agarre con el palo levantado, paralelo al suelo y con la cara del mismo apuntando al objetivo.

LA MANO DERECHA

Como consejo, antes de colocar la mano en el palo, abrirla y que la palma apunte al objetivo. Sin modificar la posición, acoplarla al grip, siempre en la superficie de los dedos. Luego, montar la palma, tapando el pulgar de la mano izquierda y con la V nuevamente apuntando al hombro derecho.

should be gripped more on the surface of the fingers and not on the palm of the hand, as in that case the wrist will be much more locked and will not be able to function properly.

Once the club is positioned on your fingers, rotate your palm over the grip so that the V formed by your thumb and index finger points to your right shoulder.

As a tip, perform the grip maneuver with the club raised, parallel to the ground, and with the face of the club pointing at the target.

RIGHT HAND

As a tip, before placing your hand on the club, open it and point your palm at the target. Without changing position, attach it to the grip, always on the surface of your fingers. Then, place your palm over your left thumb, with the V pointing towards your right shoulder again.

Grip incorrecto, el palo reposa sobre la palma de la mano izquierda Incorrect grip, the club rests on the palm of the left hand
Grip correcto, el palo reposa mas en los dedos de la mano izquierda Correct grip, the club rests more on the fingers of the left hand
La palma de la mano derecha apunta al objetivo antes de empuñar el palo
The palm of the right hand points to the target before grasping the club
Las V de ambas manos apuntan al hombro derecho
The V of both hands points to the right shoulder

En jugadores noveles, colocar siempre la bola centrada For novice players, always place the ball centered.

2. LA COLOCACIÓN EN LA BOLA

Incorrecto: Al colocar la bola muy a la izquierda será fácil cruzar el stance

Incorrect: Placing the ball too far left will make it easy to cross the stance.

En muchas ocasiones tratamos errores de colocación en jugadores de handicaps altos porque necesitan tener o mecanizar una colocación neutra que les dé seguridad, consistencia y que puedan usar en porcentajes muy altos de sus golpes en el campo. La idea al principio es crearles un movimiento-efecto en la bola que dentro de sus posibilidades puedan controlar. Los jugadores de handicaps bajos necesitan aprender a mover la bola, crear efectos y es por ello que necesitan trabajar de modo diferente, colocándose en posturas diferentes, para que su bola se mueva con efectos y trayectorias de forma controlada.

LA POSTURA PARA JUGADORES DE HANDICAPS ALTOS

En estos casos trato de evitar al máximo posturas cruzadas, esto es, cuando el cuerpo apunta a la izquierda y la cara de este al objetivo o, peor aun, a la derecha del mismo, ya que esto provoca golpes abiertos y pérdida de distancia. Es por ello que tenéis que trabajar estos punto en el stance:

- La parte izquierda del cuerpo: tratad de que vuestros hombros, caderas y pies estén ligeramente más adelantados que la parte derecha.

- Nunca colocaros la bola frente a vuestro pie izquierdo; la bola siempre más centrada.

- El peso colocarlo en los cordones de los zapatos; a veces nos sentamos en la bola y el peso queda muy a los talones. Evitad ese error.

Correcto: La parte izquierda del cuerpo, estará mejor algo mas adelantada que la parte derecha Correct: The left side of the body should be slightly more forward than the right side.

2. BALL POSITIONING

We often deal with positioning errors in high-handicap players because they need to have or mechanize a neutral position that gives them confidence and consistency and that they can use in a high percentage of their shots on the course. The idea at the beginning is to create a movement-effect on the ball that they can control within their capabilities.

Low handicap players need to learn how to move the ball and create effects, which is why they need to work differently, placing themselves in different positions so that their ball moves with controlled effects and trajectories.

THE STANCE FOR HIGH-HANDICAP PLAYERS

In these cases, I try to avoid cross-over stances as much as possible, that is, when the body points to the left and the face points to the target or, even worse, to the right of it, as this causes open shots and loss of distance.

That is why you have to work on these points in your stance:

- The left side of the body: try to keep your shoulders, hips, and feet slightly ahead of the right side.

- Never place the ball in front of your left foot; always keep the ball more centered.

- Place your weight on your shoelaces; sometimes we sit on the ball and the weight is too much on our heels. Avoid this mistake.

Ilustración sobre un ejercicio que os ayudara a mover el palo en la linea correcta. sube. baja y golpea sin tocar el objeto Illustration of an exercise that will help you move the club in the correct direction. Move it up, down, and hit it without touching the object.

3. LA LÍNEA DEL SWING

El paso anterior es básico para que este se pueda hacer bien. Es por ello que contando con la colocación correcta es fundamental que trabajéis como comenzar el swing y por ello tenéis que saber cuál es la secuencia correcta del movimiento: Primero se mueven los hombros, girándolos, y luego los brazos, ya que de no hacerlo así la línea de swing será errónea.

Ejercicio: Colocad una varilla de alineación cerca de la cara del palo para que este suba alejándose, y al bajar nunca la toquéi. También podréis hacerlo cerca de una pared para que tengáis mejor percepción.

4. EL LUGAR DEL IMPACTO

Una pregunta muy común es cuál es el lugar de impacto correcto en un golpe: si es antes de la bola, a la bola directamente o después de la bola.

La respuesta correcta es directamente a la bola. En mi opinión es donde realmente estamos aprovechando toda la inercia, velocidad y ángulo del mismo.

No podremos realizar un buen impacto si la transferencia de pesos, el giro y el ángulo no son medianamente buenos.

Mi consejo: Los jugadores poco experimentados tienen que trabajar un ejercicio que suelen incluso hacer los profesionales y consiste en hacer el swing de prácticas con los pies juntos, tratando de golpear cepillando el suelo con el palo y que este toque en el mismo punto exacto donde comenzáis vuestro swing. Al terminar, sentir el peso-presión en vuestra pierna izquierda.

Correcto: impacto con eje de cuerpo correcto directamente a la bola Correct: Impact with correct body axis directly into the ball

3. THE SWING LINE

The previous step is essential for doing this correctly. That’s why, once you have the correct stance, it’s vital that you work on how to start the swing, and to do that you need to know the correct sequence of movements: first move your shoulders, rotating them, and then your arms, because if you don’t do it this way, the swing line will be wrong.

Exercise: Place an alignment rod near the face of the club so that it moves away as it rises, and never touches it as it descends. You can also do this near a wall for better perception.

4. THE IMPACT POINT

A very common question is what is the correct impact point in a shot: is it before the ball, directly on the ball, or after the ball?

The correct answer is directly on the ball. In my opinion, this is where we are really taking advantage of all the inertia, speed, and angle of the swing.

We will not be able to make a good impact if the weight transfer, rotation, and angle are not reasonably good.

My advice: Inexperienced players need to work on an exercise that even professionals often do, which consists of practicing your swing with your feet together, trying to hit the ground with the club and making sure it touches the exact same spot where you start your swing. When you finish, feel the weight and pressure on your left leg.

Incorrecto: Los hombros de mueven antes que los brazos en la bajada, impacto muy por delante de la bola

Incorrect: Shoulders move before arms on the downswing, impact too far ahead of the ball

La transición de pesos no es buena, el peso se queda en la parte derecha, impacto antes de la bola. Weight transition is poor, weight stays on the right side, impact before the ball.

WELLNESS GOLF

CALENTAR O ESTIRAR EN EL GOLF: ¿CUÁNDO, CÓMO Y POR QUÉ?

¿Cuántas veces hemos llegado al tee del hoyo 1 con las prisas, sin preparar el cuerpo, pensando que un par de estiramientos rápidos son suficientes?

La realidad es que calentar y estirar no son lo mismo, y saber cuándo hacer cada cosa puede marcar la diferencia entre disfrutar de la partida, mejorar el swing… o acabar con dolor en la espalda baja y los hombros.

Como fisioterapeuta deportiva y profesora de golf, lo veo constantemente: golfistas de todos los niveles que confunden calentamiento con estiramiento. Y aunque ambos son fundamentales, tienen objetivos muy diferentes

CALENTAR: ACTIVAR ANTES DE JUGAR

El calentamiento prepara al cuerpo y a la mente para el movimiento. Su objetivo es elevar la temperatura muscular, mejorar la movilidad articular y despertar la coordinación neuromuscular. Dicho de forma sencilla: poner el motor en marcha antes de exigirle potencia y precisión.

Un buen calentamiento en golf debe ser dinámico y específico, no solo trotar o mover los brazos al aire. Y lo ideal es dedicarle entre 5 y 10 minutos.

Ejemplos prácticos de calentamiento (con palo o banda elástica):

• Rotaciones de tronco con palo en hombros: De pie, palo apoyado en la nuca, girar suavemente de un lado a otro, aumentando poco a poco el rango. FOTO 1

• Swing progresivo con hierro: Empezar con swings cortos y suaves, aumentando gradualmente hasta la amplitud completa.

• Aperturas con banda elástic: Sujetar la banda con ambas manos y abrir hacia afuera para activar la musculatura de hombros y escápulas.

ESTIRAR: RECUPERAR DESPUÉS DE JUGAR

El estiramiento, en cambio, tiene la misión de relajar y devolver elasticidad a los músculos tras el esfuerzo

Sirve para mejorar la flexibilidad, reducir la tensión acumulada y favorecer la recuperación. FOTO 2

No es recomendable hacer estiramientos largos y estáticos justo antes de empezar, porque “adormecen” al músculo y pueden restar potencia al swing; en cambio, al final de la vuelta, dedicar unos minutos a estirar es una inversión en salud y prevención de lesiones.

WARMING UP OR STRETCHING IN GOLF: WHEN, HOW, AND WHY?

How many times have we rushed to the tee box on hole 1 without preparing our bodies, thinking that a couple of quick stretches are enough?

The reality is that warming up and stretching are not the same thing, and knowing when to do each can make the difference between enjoying the game, improving your swing... or ending up with lower back and shoulder pain.

As a sports physiotherapist and golf instructor, I see it all the time: golfers of all levels confusing warming up with stretching. And although both are essential, they have very different objectives

WARMING UP: ACTIVATING BEFORE PLAYING

Warming up prepares the body and mind for movement. Its objective is to raise muscle temperature, improve joint mobility, and awaken neuromuscular coordination. Simply put: it’s like starting your engine before demanding power and precision from it.

A good golf warm-up should be dynamic and specific, not just jogging or swinging your arms in the air. Ideally, you should spend 5 to 10 minutes on it.

Practical examples of warm-ups (with a club or elastic band):

• Torso rotations with a club on your shoulders – Stand with the club resting on the back of your neck and gently rotate from side to side, gradually increasing the range. PHOTO 1

• Progressive swing with an iron – Start with short, gentle swings, gradually increasing to full range.

• Openings with elastic band – Hold the band with both

Ejemplos prácticos de estiramiento (con palo o banda elástica):

• Estiramiento de hombros con palo: Sujetar el palo detrás de la espalda con ambas manos y llevar suavemente hacia arriba para abrir el pecho y hombros. Suave y lento, 10 veces.

• Isquiotibiales con palo como apoyo: Colocar el talón sobre un banco o buggy, usar el palo como soporte y flexionar el tronco hacia adelante suavemente. Mantener sin movimiento, 30 segundos. Repetir.

• Estiramiento de columna con banda: Sujetar la banda a un punto fijo, inclinarse hacia atrás dejando que la espalda se estire con la resistencia del elástico. Mantener 30 segundos y repetir. El golf es un deporte de precisión, pero también de resistencia física y mental. Calentar y estirar son dos caras de la misma moneda: el primero te prepara para rendir mejor y el segundo te ayuda a recuperarte y seguir jugando durante muchos años sin dolores. FOTO 3 y FOTO 4

Dedicar unos minutos antes y después de cada partida puede parecer un detalle menor, pero créeme: invertir en tu cuerpo es invertir en tu juego y en tu salud! ■

hands and open outwards to activate the shoulder and shoulder blade muscles.

STRETCHING: RECOVER AFTER PLAYING

Stretching, on the other hand, has the purpose of relaxing and restoring elasticity to the muscles after exertion.

It serves to improve flexibility, reduce accumulated tension, and promote recovery. PHOTO 2

It is not advisable to do long, static stretches just before starting, because they “numb” the muscle and can reduce the power of your swing. However, at the end of your round, spending a few minutes stretching is an investment in your health and injury prevention. Practical examples of stretching (with a club or elastic band):

• Shoulder stretch with a club – Hold the club behind your back with both hands and gently bring it up to open your chest and shoulders. Gently and slowly, 10 times.

• Hamstrings with club as support – Place your heel on a bench or buggy, use the club as support, and gently bend your torso forward. Hold without moving for 30 seconds. Repeat.

• Spine stretch with band – Hold the band to a fixed point, lean back and let your back stretch with the resistance of the elastic. Hold for 30 seconds and repeat.

Golf is a sport of precision, but also of physical and mental endurance. Warming up and stretching are two sides of the same coin: the former prepares you to perform better and the latter helps you recover and continue playing for many years without pain. PHOTO 3 and PHOTO 4

Spending a few minutes before and after each game may seem like a minor detail, but believe me: investing in your body is investing in your game and your health! ■

Chiara Cantone col. 8884 info@physiogolfmarbella.com www.physiogolfmarbella.com

Ali SAUDI

CONSEJERO

DELEGADO DEL CLUB MARBELLÍ

“SANTA MARÍA GOLF ES UN CAMPO DE REFERENCIA EN LA COSTA DEL SOL”

Ali Saudi, consejero delegado de Santa Maria Golf, llegó a España en 1988 procedente de Libia y, aunque al principio se dedicó al sector inmobiliario, muy pronto la empresa familiar a la que él pertenece compró el campo, que entonces tenía solo nueve hoyos.

Esto fue en el 91, y casi enseguida se embarcaron en la aventura de hacer los otros nueve para convertir a este recorrido en uno de los de referencia de pay and play de la Costa del Sol. Así se ha mantenido desde entonces. “Nunca hemos querido vender acciones”, dice Saudi, “siempre hemos mantenido la propiedad, aunque contamos con unos 450 abonados anuales y casi otros tantos en lista de espera”.

“Después de la pandemia”, prosigue, “iniciamos una nueva fase de mejoras constantes e intensivas del campo que están transformando positivamente el recorrido. Fue una decisión acertada, estoy seguro, porque la gran inversión que hicimos y continuamos haciendo está dando sus frutos, situándonos entre los grandes recorridos de la Costa, con una alta y apreciada calidad en todos los aspectos”.

1

–¿Cómo situaría a Santa María en el panorama actual del golf de la Costa del Sol?

–Somos, sin duda, un campo muy apetecible para la inmensa mayoría de jugadores que visitan nuestro destino; Santa María Golf es un campo atractivo que puede competir en igualdad de condiciones con la mayoría de los recorridos de la Costa del Sol.

golpes cortos short shots9

“SANTA

MARÍA GOLF IS A BENCHMARK COURSE ON THE COSTA DEL SOL”

Ali Saudi, CEO of Santa Maria Golf, arrived in Spain in 1988 from Libya. Although he initially worked in the real estate sector, his family business soon bought the course, which at the time had only nine holes.

This was in 1991, and almost immediately they embarked on the adventure of developing the other nine holes to turn this course into one of the Costa del Sol’s leading pay-and-play courses.

It has remained that way ever since. “We’ve never wanted to sell shares,” says Alí, “we’ve always maintained ownership, although we have around 450 annual season ticket holders and almost as many on the waiting list.”

“After the pandemic,” continues Saudi, “we began a new phase of constant and intensive course improvements that are positively transforming the course. It was the right decision, I’m sure, because the significant investment we made and continue to make is bearing fruit, placing us among the great courses on the coast, with high and appreciated quality in every aspect.”

1

–How would you place Santa María in the current golf landscape on the Costa del Sol?

–We are, without a doubt, a very desirable course for the vast majority of players who visit our destination; An attractive course that can compete on equal terms with most of the courses on the Coast.

–¿Qué diferencia este campo de otros?

–Yo diría que destacamos por la calidad del mantenimiento, y por contar con un diseño accesible, a la par que estratégico y técnico. Desde hace algún tiempo no paramos de mejorar, tanto el propio campo como el resto de las instalaciones. Hemos hecho y seguimos haciendo inversiones muy importantes que están dando sus frutos.

–¿Qué evolución ha tenido el campo? ¿Qué reformas han hecho?

–La primera gran transformación fue hace años, pasando de 9 a 18 hoyos; luego, hace como unos seis años, decidimos ampliar el recorrido para pasar de par 70 a par 72. Ahora nos hemos propuesto cambiar por completo todos los greens.

–¿Cuántos greens habéis reformado ya?

2 3 4 5 6

–Hemos terminado nueve. Y creo que entre el año que viene y el siguiente los terminaremos todos. Esto va a ser un gran

impulso para la calidad del campo, que es nuestro mayor empeño. Los estamos reformando de tres en tres, poco a poco, para no tener que cerrar el campo ni molestar a los jugadores. Estamos poniendo una variedad renovada de agrostis de última generación que va muy bien.

–¿Qué otras novedades tenéis?

–Hemos renovado un poco la casa club, la tienda, hace algún tiempo, y últimamente el restaurante… Y espero, espero que un día no muy lejano nos den la licencia para hacer el hotel.

–¿Ese es el futuro inmediato de Santa Maria, la gran baza con la que contáis?

–Sí, es algo importante para el club. Haríamos el hotel en la casa club, q ue además de ser un edificio precioso, clásico y típicamente andaluz, es arquitectónicamente único, y cuenta con el espacio suficiente para hacer un número de habitaciones reducido

–What sets this course apart from others?

–I would say we stand out for the quality of maintenance and for having an accessible, yet strategic and technical design. For some time now, we’ve been constantly improving both the course itself and the rest of the facilities. We’ve made and continue to make significant investments that are paying off.

–How has the course evolved? What renovations have you done?

–The first major transformation was years ago, going from 9 to 18 holes; then, about six years ago, we decided to expand the course from par 70 to par 72. Now we’ve set out to completely redesign all the greens.

–How many greens have you renovated so far?

–We’ve finished nine. And I think between next year and the following year we’ll finish them all. This is going to be a huge boost to

the quality of the course, which is our greatest endeavor.

We’re renovating them three at a time, little by little, so we don’t have to close the course or disturb the players. We’re installing a new variety of agrostis, the latest generation, which is going very well.

–What other developments do you have?

–We renovated the Clubhouse and the shop a little some time ago, and recently the restaurant… And I hope, I hope, that one day soon we’ll get the permit to build the hotel.

–Is that the immediate future of Santa Maria, the great asset you have?

–Yes, it’s something important for the club. We would build the hotel in the clubhouse, which, in addition to being a beautiful, classic, and typically Andalusian building, is architecturally unique, and has enough space to build a small number of rooms, but enough to become an attractive and inviting hotel. 9 5 6 4 3 2

pero las suficientes para convertirse en un hotel atractivo y atrayente.

–¿Cuándo pensáis iniciar las obras?

–Como decía, estamos pendiente de algunos permisos, licencias, etc. No me atrevería a poner plazos.

–¿Cuál es el feedback de los jugadores que visitan vuestro campo?

–Tenemos jugadores de muchísimas nacionalidades, nos llegan visitantes de todo el mundo, y, en general, nos felicitan por la calidad del recorrido, por el servicio, por el trato que reciben de nuestro personal, por la atmósfera familiar y agradable que aquí se respira.

Por supuesto, también recibimos algunas quejas, pero esto no es malo necesariamente, porque aprendemos de ellas. Tomamos nota y las tenemos en cuenta para seguir mejorando continuamente.

7 8 9

–¿Diría que el campo se encuentra en el mejor momento de su historia?

–No, lo estará dentro de un par de años. Espero que Santa Maria se convierta definitivamente en un referente de la Costa del Sol. Ya lo es para muchos jugadores, pero va a ser todo mucho mejor. El futuro va a ser brillante.

Yo creo, por otra parte, que el golf en general no está en absoluto en retroceso, que hay relevo generacional y que la Costa del del Sol siempre va a ser un destino preferente. Tenemos que estar preparados. ■

–When do you plan to start the works?

–As I said, we’re waiting for some permits, licenses, etc. I wouldn’t dare to set a timeframe.

–What is the feedback from the players who visit your course?

–We have players of many nationalities, visitors from all over the world, and, in general, they compliment us on the quality of the course, the service, the treatment they receive from our staff, and the friendly, family-like atmosphere we enjoy here.

Of course, we also receive some complaints, but this isn’t necessarily a bad thing, because we learn from them. We take note and take them into account to continue improving.

–Would you say the course is at its best in history?

–No, it will be in a couple of years. I hope that Santa Maria will definitively become a landmark on the Costa del Sol. It already is for many players, but everything is going to be much better. The future is going to be bright. I believe, on the other hand, that golf in general is not in decline at all, that there is a generational change, and that the Costa del Sol will always be a preferred destination. We have to be prepared. ■ 8 9 7

THE SAN ROQUE

DESLUMBRANTE JOYA GOLFÍSTICA

Hablar de The San Roque Club es hablar de calidad en su máxima expresión.Ubicado en el municipio gaditano del que toma su nombre, colindante con la provincia de Málaga, este magnifico campo de golf es sin duda uno de las grandes joyas golfísticas de España.

ROQUE CLUB

DAZZLING GOLFING GEM

To speak of The San Roque Club is to speak of quality at its finest. Located in the municipality of Cadiz from which it takes its name, bordering the province of Malaga, this magnificent golf course is undoubtedly one of Spain’s greatest golfing gems.

San Roque Club abrió sus puertas en 1991 y rápidamente se convirtió en el resort de golf predilecto del área de Sotogrande

Son varios los factores que contribuyen a esta catalogación de grandeza. Uno de ellos es la finca donde se enclava  –antigua residencia de la conocida familia jerezana Domecq, 147 hectáreas en un entorno envidiable de paisaje andaluz, rodeado de exuberantes colinas y antiguos alcornocales, que dominan el paisaje y enmarcan y ensalzan la belleza de un terreno de juego extraordinario. Otro punto fuerte del club es su casa club, en el magnífico cortijo Domecq, que rebosa carácter y buen gusto.

Y, por supuesto, el factor decisivo por el que hay que englobar este club entre los mejores de España es por el diseño y presentación de su campo de golf.

San Roque Club abrió sus puertas en 1991 y rápidamente se convirtió en el resort de golf predilecto del área de Sotogrande. Diseñado por el que fuera jugador de Ryder Cup británico Dave Thomas, este magnífico campo forma parte del conocido como triángulo de oro del golf junto al Real Club Valderrama y el Real Club de Golf Sotogrande. Apenas un par de años después de su inauguración, en 1993,

Several factors contribute to this classification of grandeur. One of them is the estate where it is located—the former residence of the well-known Domecq family from Jerez, 147 hectares in an enviable setting of Andalusian landscape, surrounded by lush hills and ancient cork oak forests, which dominate the landscape and frame and enhance the beauty of an extraordinary playing field.

Another strong point of the club is its clubhouse, in the magnificent Domecq farmhouse, which exudes character and good taste.

And, of course, the decisive factor in ranking this club among the best in Spain is the design and presentation of its golf course.

San Roque Club opened its doors in 1991 and quickly became the preferred golf resort in the Sotogrande area. Designed by former British Ryder Cup player Dave Thomas, this magnificent course is part of what is known as the golden triangle of golf, alongside the Real Club Valderrama and the Real Club de Golf Sotogrande.

Just a couple of years after its inauguration, in 1993, San Roque Club hosted its first major international professional event: the final of

San Roque Club opened its doors in 1991 and quickly became the preferred golf resort in the Sotogrande area.

San Roque Club acogió su primer gran evento internacional de profesionales: la final de la Escuela de Clasificación del European Tour, que se repetiría ininterrumpidamente en este campo hasta 2007. Algunas de las grandes figuras de este deporte iniciaron sus carreras aquí y llegaron a ganar campeonatos importantes.

En 1997, durante la Ryder Cup celebrada en el vecino Valderrama, San Roque Club acogió a los equipos europeos y estadouni-

En 1997, durante la Ryder Cup celebrada en el vecino Valderrama, San Roque Club acogió a los equipos europeos y estadounidenses y a sus familias

denses y a sus familias y, hasta la fecha, las placas con los nombres de los jugadores permanecen junto a la puerta de las suites que ocuparon en el hotel del complejo.

En  2005, el Old Course albergó el  Open de España, que ganó el sueco Peter Hanson al vencer en playoff a a su compatriota Peter Gustafsson.

La indiscutible calidad de San Roque Club ha ido incluso aumentado en los últimos años gracias a la renovación de todas sus instalaciones. Su presidente, Stephen Dundas, profesional

the European Tour Qualifying School, which would be held continuously on this course until 2007. Some of the greats of the sport began their careers here and went on to win major championships.

In 1997, during the Ryder Cup held at neighboring Valderrama, San Roque Club welcomed the European and American teams

In 1997, during the Ryder Cup held at neighboring Valderrama, San Roque Club welcomed the European and American teams and their families

and their families, and to this day, plaques with the players’ names remain next to the doors of the suites they occupied at the resort’s hotel.

In 2005, the Old Course hosted the Spanish Open, which was won by Sweden’s Peter Hanson after defeating his compatriot Peter Gustafsson in a playoff.

The undisputed quality of San Roque Club has even increased in recent years thanks to the renovation of all its facilities. Its president, Stephen Dundas, a PGA professional since 1993 and former British amateur champion, feels fortunate to have witnessed and played a leading role in the club’s improvements:

Stephen Dundas

de la PGA desde 1993 y ex campeón amateur británico, se siente afortunado de haber sido testigo y protagonista de las mejoras del club: “Desde 2019 he tenido la fortuna de acompañar la gran transformación de nuestro club. La renovación del campo, la casa club y la academia de golf, finalizada en 2020, marcó un antes y un después, recibiendo elogios que aún hoy se mantienen tanto entre socios como visitantes”.

El diseño original de Dave Thomas fue actualizado por un equipo capitaneado por Stephen Dudas. El rediseño fue obra del propio Dundas, de John Clarkin (propietario de la compañía Turfgrass) y de

La indiscutible calidad de San Roque Club ha ido incluso aumentado en los últimos años gracias a la renovación de todas sus instalaciones.

Manolo Piñero (ganador de dos Copas del Mundo por equipos y de la Ryder Cup). El resultado fue simplemente magnífico y nada en este campo es de otro nivel que no sea excelente.

“Nuestro campo e instalaciones”, dice Stephen Dundas, “están a la altura de los mejores clubes de Europa. Sin embargo, lo que realmente nos diferencia es el trato cercano y personalizado: desde el momento en que un cliente cruza la puerta, hasta su despedida, nos esforzamos en ofrecer una experiencia única”.

“Aquí”, prosigue el presidente de San Roque Club, “no hablamos de exclusividad, sino de inclusividad. En San Roque Club todos son bienvenidos, ya sean socios o invitados, golfistas o no. Nos enorgullece brindar la mejor atención y hospitalidad 363 días al año, porque únicamente cerramos en Navidad y Año Nuevo”.

“Since 2019, I have been fortunate to accompany the great transformation of our club. The renovation of the course, clubhouse, and golf academy, completed in 2020, marked a turning point, receiving praise that continues to this day from both members and visitors.”

Dave Thomas’ original design was updated by a team led by

The undisputed quality of San Roque Club has even increased in recent years thanks to the renovation of all its facilities.

Stephen Dudas. The redesign was the work of Dundas himself, John Clarkin (owner of Turfgrass) and Manolo Piñero (winner of two World Team Cups and the Ryder Cup). The result was simply magnificent, and everything about this course is nothing short of excellent.

“Our course and facilities,” says the president of San Roque Club, “are on par with the best clubs in Europe. However, what really sets us apart is our friendly and personalized service: from the moment a customer walks through the door until they leave, we strive to offer a unique experience.”

“Here,” he continues, “we don’t talk about exclusivity, but inclusivity. At San Roque Club, everyone is welcome, whether they are members or guests, golfers or not. We are proud to provide the best service and hospitality 363 days a year, because we only close on Christmas and New Year’s Day.”

For Dundas, the opinions of golfers who have visited

HOYO 18

Para Dundas, las opiniones de los golfistas que han pasado por este club son la mejor forma de conocer la imagen que se tiene de San Roque Club: “Calidad al alcance de todos”, “Más que un club de golf”, “La mejor experiencia en un club en Europa”, “El campo con el mejor mantenimiento de España” son algunas de las descripciones recibidas.

“Muchos clubes”, señala el presidente de San Roque Club, “hablan de excelencia en el servicio, pero estoy convencido de que somos uno de los pocos que la practican día tras día. Ya sea que venga como socio, invitado o para celebrar un evento, puedo garantizarle que no se sentirá decepcionado”.

green y el collar y antegreen. La presentación de los greenes y su velocidad y calidad de rodada de la bola son simplemente perfectas.

Stephen Dundas: “Muchos clubes hablan de excelencia en el servicio, pero estoy convencido de que somos uno de los pocos que la practican día tras día”

La gran reforma del campo finalizada hace cinco años fue completa, e incluyó retoques en el diseño, así como nuevos caminos de buggies, drenajes y riego. El resultado fue una superficie de juego impecable, con densidad y con la firmeza necesaria.

Se cambiaron los greens, dándoles más movimiento, a la vez que se conseguía una casi imperceptible transición entre la superficie del

Por otra parte, se quitó agua de varios hoyos y también se redujo mucho la extensión de rough, siendo sustituido por zonas ‘mulch’ que recuerdan al Augusta National. El efecto estético fue muy positivo y el de juego también, facilitando la llegada a green y encontrar una bola desviada, además del ahorro que supone en agua, fertilizantes y mano de obra, haciendo el proyecto más sostenible.

Dos hoyos que cambiaron mucho son el 14 y el 15. En el 14 se bajó bastante la cota del green y es ahora un hoyo de recuperación. El anterior green era extremadamente difícil con una entrada ciega y con una pendiente excesiva. En el hoyo 15 se quitó el lago que tenía antes del green humanizándolo y haciéndolo más justo.

El hoyo 18 pasó de ser un par 5 corto a un retador par 4 largo y difícil, de 385 metros desde amarillas, con la atractiva vista de la impresionante casa club al fondo. ■

this club are the best way to understand the image that people have of San Roque Club: “Quality within everyone’s reach,” “More than a golf club,” “The best club experience in Europe,” “The best-maintained course in Spain” are some of the descriptions received.

“Many clubs,” says the president of San Roque Club, “talk about excellence in service, but I am convinced that we are one of the few that practice it day after day.

and their speed and ball roll quality are simply perfect.

On the other hand, water was removed from several holes and the rough was greatly reduced, being replaced by mulch areas reminiscent of Augusta National.

Stephen Dundas: “Many clubs talk about excellence in service, but I am convinced that we are one of the few that practice it day after day”

Whether you come as a member, a guest, or to celebrate an event, I can guarantee that you will not be disappointed.”

The major renovation of the course, completed five years ago, was comprehensive and included design tweaks as well as new buggy paths, drainage, and irrigation. The result was an impeccable playing surface with the necessary density and firmness.

The greens were changed, giving them more movement, while achieving an almost imperceptible transition between the green surface and the collar and apron. The presentation of the greens

The aesthetic effect was very positive, as was the effect on play, making it easier to reach the green and find a stray ball, as well as saving water, fertilizers, and labor, making the project more sustainable.

Two holes that have changed significantly are the 14th and 15th. On the 14th, the green has been lowered considerably and is now a recovery hole. The previous green was extremely difficult with a blind approach and an excessive slope. On the 15th hole, the lake that used to be in front of the green has been removed, making it more human and fairer.

The 18th hole went from being a short par 5 to a challenging long and difficult par 4, measuring 385 meters from the yellow tees, with an attractive view of the impressive clubhouse in the background. ■

ÍÑIGO SOTO

DIRECTOR AGRONÓMICO DE FINCA CORTESÍN

“EN EL GOLF, LA EXCELENCIA ESTÁ EN LOS DETALLES”

Con más de tres décadas dedicadas a la agronomía aplicada al golf, Íñigo Soto ha recorrido un camino apasionante: de sus inicios en Michigan a sus años en Valderrama, Atalaya y Sotogrande, hasta liderar la transformación de Finca Cortesín, hoy referente internacional por su sostenibilidad y calidad.

“IN

GOLF,

EXCELLENCE IS IN THE DETAILS”

With more than three decades dedicated to golf agronomy, Íñigo Soto has taken an exciting path: from his beginnings in Michigan to his years at Valderrama, Atalaya, and Sotogrande, to leading the transformation of Finca Cortesín, now an international benchmark for sustainability and quality.

En esta entrevista, el director agronómico de Finca Cortesín repasa su trayectoria, los retos de mantener un campo de élite y su compromiso con la formación de las nuevas generaciones. – Íñigo, ¿cómo empezó tu relación con el golf y la agronomía?

–Desde pequeño fui aficionado al golf y en casa siempre hubo un fuerte vínculo con la agricultura. Yo soy el octavo de nueve hermanos y, cuando terminé mis estudios de Agronomía, mi padre me lanzó la idea: “¿No habrá algo que una esto con el golf?”. Y ahí empezó todo.

– ¿Cómo diste el salto a especializarte en golf?

–En 1991 me lancé a la aventura y me fui a la Universidad Estatal de Michigan, en un tiempo sin internet ni móviles, siguiendo los pasos de Cosme Bergareche. Fueron dos años intensos, estudiando solo golf: construcción de greens, fertilización de fairways, drenajes… Todo era nuevo para mí. Fue apasionante descubrir el golf desde esa perspectiva.

–A tu regreso, llegaron Valderrama, Atalaya y Sotogrande. ¿Cómo recuerdas esa etapa?

–Primero hice prácticas en Valderrama, con don Jaime Ortiz Patiño, en plena época de los Volvo Masters. Después pasé a Atalaya Golf por

cuatro años y, en 1996, me contrataron en el Real Club de Sotogrande, donde pasé ocho años maravillosos, tanto en lo profesional como en lo personal, porque vivía junto al campo y disfrutaba cada día.

– Después te involucraste en la construcción de campos.

–Sí, con Jerezana de Riego recorrí España en el boom de principios de los 2000. Participé en el growing de varios campos desde que se

Universidad Estatal de Michigan. “Fueron dos años intensos, estudiando solo golf: construcción de greens, fertilización de fairways, drenajes… Todo era nuevo para mí”

siembra hasta que se entrega a la Propiedad en Murcia, Madrid, Jerez o Sevilla. Fue duro, con miles de kilómetros, pero aprendí muchísimo de esa otra cara de la industria.

–¿Cómo llegaste a Finca Cortesín?

–En 2008 me llamó Javier Reviriego, director del campo enton-

In this interview, Finca Cortesín’s agronomic director reviews his career, the challenges of maintaining an elite farm, and his commitment to training new generations.

Íñigo, how did your relationship with golf and agronomy begin?

I was a golf fan since I was a child, and there was always a strong connection with agriculture at home. I’m the eighth of nine siblings, and when I finished my agronomy studies, my father suggested to me: “Isn’t there something that connects this with golf?” And that’s where it all began.

How did you make the leap to specializing in golf?

In 1991, I took the plunge and went to Michigan State University, at a time without internet or cell phones, following in the footsteps of Cosme Bergareche. They were two intense years, studying only golf: green construction, fairway fertilization, drainage... Everything was new to me. It was exciting to discover golf from that perspective.

Upon your return, Valderrama, Atalaya, and Sotogrande arrived.

How do you remember that time?

First, I interned at Valderrama with Jaime Ortiz Patiño, right at the height of the Volvo Masters. Then I moved to Atalaya Golf for four years, and in 1996, I was hired at the Real Club de Sotogrande,

Michigan State University. “It was two intense years, studying only golf: green construction, fairway fertilization, drainage... Everything was new to me.”

where I spent eight wonderful years, both professionally and personally, because I lived next to the course and enjoyed every day.

Then you got involved in course construction.

Yes, with Jerezana de Riego, I traveled around Spain during the boom of the early 2000s. I participated in the growing process of several courses, from seeding to delivery to the owner in

ces. Se acercaba el primer Volvo Match Play y había muchísimo por hacer. Primero fui como asesor, venía un día por semana, pero pronto me ofrecieron quedarme. Han pasado ya 16 años y el campo ha cambiado radicalmente.

Lo que se nos pedía es poner el campo al nivel de excelencia del hotel de Finca Cortesín y que el cliente tuviera esa misma percepción de calidad.

– Uno de los hitos fue el cambio a greens de Bermuda.

–Exacto. En 2017 decidimos dar ese paso, que en Estados Unidos se había demostrado era una apuesta de éxito. Muchos pensaron que estaba loco, pero el clima, el uso de agua regenerada y la necesidad de consistencia nos llevaban ahí. Fue un reto enorme y hoy es una de las señas de identidad de Finca Cortesín. La experiencia de juego es distinta y muy valorada por los jugadores.

– El campo ha albergado grandes torneos, como la Solheim Cup. ¿Qué supone para ti?

–Es un orgullo. Estos eventos obligan a tener el campo perfecto y, una vez llegas

Bermuda en los greens: “Fue un reto enorme y hoy es una de las señas de identidad de Finca Cortesín”

Murcia, Madrid, Jerez, and Seville. It was tough, with thousands of kilometers, but I learned a lot about that other side of the industry.

How did you end up at Finca Cortesín?

In 2008, Javier Reviriego, the course director at the time, called me. The first Volvo Match Play was approaching, and there was a lot to do. I first went as an advisor, coming one day a week, but they soon offered me a place to stay. It’s been 16 years, and the course has changed radically.

What we were asked to do was bring the course up to the level of excellence of the Finca Cortesín hotel and for the guest to have that same perception of quality.

One of the milestones was the switch to Bermuda greens. Exactly. In 2017, we decided to take that step, which had proven to be a

Bermuda on the greens: “It was a huge challenge and today it’s one of Finca Cortesín’s hallmarks”

a ese nivel, ya no puedes bajar el listón. La Solheim fue un éxito increíble: el campo se presentó de forma impecable y demostró que podemos estar entre los mejores.

– ¿Cómo es tu día a día en el campo?

–Aquí nadie es imprescindible, lo importante es tener un equipo que comparta tu filosofía de trabajo. Eso te permite irte a casa tranquilo. Durante muchos años mi rutina fue entrar el primero, entre las seis y las siete de la mañana, organizar las tareas y luego recorrer el campo para comprobar que todo se hacía correctamente. Por la mañana se concentran los cortes y labores que podrían molestar a los jugadores, y después del desayuno llegan los trabajos de detalle: podas, arreglos fuera de greens o fairways.

Ahora, con el equipo tan consolidado que tenemos, ya no vengo siempre a primera hora, pero sí suelo dar una vuelta por las tardes para ver qué hace falta. Han sido muchos años de madrugones y de trabajar fines de semana, porque aquí no hay sábado ni domingo.

Tenemos un equipo numeroso, pero hay que tener en cuenta que las reformas y mejoras las acometemos con medios propios.

– ¿Qué proyectos o mejoras te gustaría llevar a cabo?

–Siempre hay ideas. Algunos hoyos podrían remodelarse para ser más amables al juego, pero eso requiere obras importantes y a veces incluso cerrar el campo, así que hay que pensarlo bien. También hay detalles más pequeños, obras razonablemente económicas, que se

“Por la mañana se concentran los cortes y labores que podrían molestar a los jugadores, y después del desayuno llegan los trabajos de detalle: podas, arreglos fuera de greens o fairways”

van haciendo poco a poco. Cuando llevas tantos años aquí ves posibilidades de mejora de algún hoyo, pero lo cierto es que, si nadie se ha quejado en 20 años, tampoco debe estar tan mal. Tenemos conversaciones y visitas de Cabell Robinson bastante a menudo y seguimos también sus indicaciones.

– ¿Dirías que el campo está en su mejor momento?

Ignacio Olea, director de Golf de Finca Cortesín, e Íñigo Soto

successful venture in the United States. Many thought I was crazy, but the climate, the use of reclaimed water, and the need for consistency led us there. It was a huge challenge, and today it’s one of Finca Cortesín’s hallmarks. The playing experience is distinct and highly valued by the players.

The course has hosted major tournaments, like the Solheim Cup. What does that mean to you?

It’s a source of pride. These events require you to have the perfect course, and once you reach that level, you can’t lower the bar. The Solheim was an incredible success: the course was impeccably presented and showed we can be among the best.

What’s your day-to-day life like on the course?

No one is indispensable here; the important thing is having a team that shares your work philosophy. That allows you to go home with peace of mind. For many years, my routine was to arrive first, between six and seven in the morning, organize the tasks, and then walk around the course to check that everything was done

correctly. In the morning, we concentrate on the cuts and other tasks that might bother the players, and after breakfast, we do the detailed work: pruning, repairs outside the greens or fairways.

Now, with such a well-established team, I no longer always come first thing in the morning, but I do usually take a look around in the

“In the morning, the focus is on cutting and other work that could be disruptive to players, and after breakfast, the more detailed work begins: pruning, repairs outside the greens or fairways”

afternoons to see what’s needed. It’s been many years of getting up early and working weekends, because there are no Saturdays or Sundays here.

We have a large team, but you have to keep in mind that we undertake the renovations and improvements with our own resources.

–Sí, sin duda. Desde las reformas hemos trabajado mucho en sostenibilidad y medio ambiente. Hemos cambiado variedades de césped en greenes y en todo el resort, sustituyendo hierbas de clima frío por especies como la zoysia, que necesita menos siegas y menos productos. Los propietarios están encantados y el resultado es muy positivo.

Además, tenemos un banco de pruebas para seguir innovando. Lo-

“Regamos al 100% con agua regenerada. Aquí no hay una gota de agua natural disponible, así que dependemos de la depuradora de Manilva. Y la verdad es que funciona muy bien: sin ese recurso, este campo no existiría”

gramos la certificación GEO y la ISO 14001, y pusimos en marcha proyectos curiosos: instalamos colmenas y producimos nuestra propia miel, hicimos un estudio de avifauna y colocamos comederos y bebederos para aves, pensando en los veranos tan largos y secos. Son pequeños detalles

que no cuestan mucho, pero aportan muchísimo al campo y al entorno. Todo esto lo hacemos regando al 100% con agua regenerada. Aquí no hay una gota de agua natural disponible, así que dependemos de la depuradora de Manilva. Y la verdad es que funciona muy bien: sin ese recurso, este campo no existiría.

–También eres muy activo en la formación de nuevos profesionales.

–Sí, me encanta enseñar. Cada verano recibimos tres o cuatro estudiantes en prácticas y ya han pasado más de 30 por aquí; más de veinte de ellos hoy trabajan en la industria. Creo que es importante transmitir lo aprendido y ayudar a las nuevas generaciones a crecer. ■

What projects or improvements would you like to undertake?

There are always ideas. Some holes could be redesigned to be more playable, but that requires major renovations and sometimes even closing the course, so it needs to be thought through. There are also smaller details, reasonably inexpensive renovations, that are being done little by little. When you’ve been here for so many

“We use 100% reclaimed water. There isn’t a drop of natural water available here, so we depend on the Manilva wastewater treatment plant. And it works really well. Without that resource, this course wouldn’t exist.”

years, you see potential for improvements on some holes, but the truth is, if no one has complained in 20 years, it can’t be that bad either. We have conversations and visits from Cabell Robinson quite often and we also follow his instructions.

Would you say the course is at its best?

Yes, definitely. Since the renovations,

we’ve worked hard on sustainability and the environment. We’ve changed grass varieties on the greens and throughout the resort, replacing cool-season grasses with species like zoysiagrass, which requires less mowing and fewer nutrients. The owners are delighted, and the results are very positive.

In addition, we have a testing ground to continue innovating. We achieved GEO and ISO 14001 certification, and we launched interesting projects: we installed beehives and produced our own honey, we conducted a bird study, and we installed bird feeders and waterers, considering the long, dry summers. These are small details that don’t cost much, but they contribute greatly to the course and the surroundings.

We do all of this using 100% reclaimed water. There isn’t a drop of natural water available here, so we depend on the Manilva wastewater treatment plant. And the truth is, it works very well: without that resource, this course wouldn’t exist.

– You’re also very active in training new professionals.

Yes, I love teaching. Every summer we host three or four interns, and more than 30 have already come through here; more than 20 of them now work in the industry. I think it’s important to pass on what we’ve learned and help the next generation grow. ■

SAN ROQUE GOLF & RESORT

RENACIMIENTO DE UN GRANDE

Previamente conocido como San Roque New, el hermano menor (por su juventud) se emancipa y busca su propio hueco en el panorama de grandes campos que podemos encontrar en el entorno de Sotogrande. Tras su inauguración en 2003, este fantástico diseño de Perry Dye, en colaboración con Seve Ballesteros, acogió el Open de España en 2006 con victoria de Niclas Fasth en un cuarto hoyo de playoff frente a John Bikerton.

REBIRTH OF A GREAT COURSE

Previously known as San Roque New, the younger brother (due to its youth) has emancipated itself and carved out its own niche in the panorama of grand courses found around Sotogrande. After its inauguration in 2003, this fantastic Perry Dye design, in collaboration with Seve Ballesteros, hosted the 2006 Spanish Open, with Niclas Fasth winning in a fourth-hole playoff against John Bikerton.

Por aquel entonces los greenes eran de bermuda, lo que era una rareza, si bien fueron transformados después a agrostis, que es como se encuentran actualmente.

Lo más destacable de este formidable diseño es el hecho de que está ubicado en una zona verde que hace que no haya casas a su alrededor, algo muy común en el resto de campos de la Costa del Sol.

El paisaje, en el que predominan los alcornoques maduros, es soberbio y es la nota dominante de un recorrido muy agradable y técnico; desde algunos hoyos se tienen espléndidas vistas al Mediterráneo y a un entorno muy amplio de grandes propiedades con fantásticos jardines que son seña de identidad de la zona.

La proximidad al Estrecho de Gibraltar hace que no sea infrecuente la presencia de viento, lo que colabora a que el campo se defienda junto con la velocidad a la que suelen estar sus magníficos greenes.

San Roque Golf & Resort ha sido visto como un segundo campo a la zaga del Old Course, si bien su diseño y características le hacen

El paisaje, en el que predominan los alcornoques maduros, es soberbio y es la nota dominante de un recorrido muy agradable y técnico

At that time, the greens were made of Bermuda grass, a rarity, although they were later transformed into bentgrass, which is how they are found today.

The most notable feature of this formidable design is the fact that it is located in a green area, meaning there are no houses around it, something very common on the rest of the Costa del Sol courses.

The landscape, dominated by mature cork oaks, is superb and is the dominant feature of a very pleasant and technical course. From some holes, there are splendid views of the Mediterranean and a very extensive area of lar ge properties with fantastic gardens that are a hallmark of the area.

The proximity to the Strait of Gibraltar means that wind is not uncommon, which helps the course to defend itself, along with the speed at which its magnificent greens usually play.

San Roque Golf & Resort has been seen as a second-tier course, trailing the Old Course, although its design and features allow it

The landscape, dominated by mature cork oaks, is superb and is the dominant feature of a very pleasant and technical course.

competir en igualdad de condiciones con su hermano mayor.

Desde hace un par de años, los dos campos se separaron para seguir rumbos diferentes: el Old Course se caracteriza por su exquisito mantenimiento y por el enfoque en la exclusividad y el disfrute de cuantos tienen el privilegio de vivir este gran recorrido y excelentes instalaciones; el antes concido como New Course, y de la mano de una nueva empresa, ofrece un golf de primer nivel a precios muy razonables, mientras sigue con su evolución y mejoras contínuas para posicionarse entre los mejores campos de golf de una zona privilegiada.

Hay muchas mejoras que ya se están apreciando, como la del riego y drenajes y el cambio de arena de los bunkers. En un horizonte cercano se completarán las instalaciones con un nuevo hotel y con una nueva Casa Club. Actualmente el campo tiene unas instalaciones provisionales,

San Roque Golf & Resort sigue con su evolución y mejoras contínuas para posicionarse entre los mejores campos de golf de una zona privilegiada

to compete on equal terms with its older sibling.

A couple of years ago, the two courses separated and went their separate ways: the Old Course is characterized by its exquisite maintenance and focus on exclusivity and the enjoyment of all those privileged to enjoy this great course and excellent facilities, both members and visitors; the former New Course, under the direction of a new company, offers top-level golf at very reasonable prices, while continuing its evolution and continuous improvements to position itself among the best golf courses in a privileged area.

Many improvements are already being seen, such as irrigation and drainage improvements and the replacement of the bunker sand.

In the near future, the facilities will be completed with a new hotel and a new Clubhouse. Currently, the course has temporary facilities, as the Old Course Clubhouse was shared by both courses.

San Roque Golf & Resort continues its evolution and continuous improvements to position itself among the best golf courses in a privileged area.

ya que la Casa Club del Old Course era compartida por ambos campos. No obstante, las instalaciones provisionales cumplen su función a las mil maravillas y así, además del proshop donde se encuentra la recepción de golf, cuenta con vestuarios y con un servicio de ca-

El campo está dirigido por Ricardo Andrades, que atesora una gran experiencia en la comercialización y en el enfoque a la satisfacción del jugador

tering que ofrece una auténtica parrilla argentina los viernes, sábados y domingos que hará las delicias de todos los que quieran entregarse a deleitarla.

El campo está dirigido por Ricardo Andrades, que durante muchos años ha estado vinculado a proyectos en la zona de Sotogrande y que atesora una gran experiencia en la comercialización y en el enfoque a la satisfacción del jugador. También se beneficia el proyecto de la supervisión y el asesoramiento de Carlos Roca, profesional con una muy dilatada experiencia.

El campo tiene el sello inconfundible de la familia Dye, con grandes moldeos, greenes muy

However, the temporary facilities are serving their purpose perfectly. In addition to the pro shop where the golf reception is located, it also has changing rooms and a catering service offering an authentic Argentine grill on Fridays, Saturdays, and Sundays that will delight all those who want to indulge in it.

The course is managed by Ricardo Andrades, who has been involved in projects in the Sotogrande area for many years and has extensive experience in marketing and focusing on player

The course is managed by Ricardo Andrades, who has extensive experience in marketing and focusing on player satisfaction.

satisfaction. The project also benefits from the supervision and advice of Carlos Roca, a professional with extensive experience.

The course bears the unmistakable hallmark of the Dye family, with large layouts, strategic greens, wide fairways, and a large number of

estratégicos, amplias calles y un gran número de bunkers. No es excesivamente largo, pero sí muy técnico.

Hay muchas plataformas de tees, de forma que cada jugador encontrará el adecuado a su nivel de juego. En un par de tees nos encontramos con tiros ciegos, pero que no ofrecen dificultad al ser tiros rectos con amplios moldeos laterales.

El recorrido es muy variado y cambiante, hay hoyos destacables, como los hoyos 7 y 14 que comparten un lago: el 7 a la izquierda del green y el 14 a la derecha. También es singular el primer par 3, el muy desafiante hoyo 4 y el hoyo 8, un par 3 con un enorme bunker que jalona todo el lateral de la calle a su izquierda y que tiene un diseño muy característico con los taludes forrados con traviesas de ferrocarril. El hoyo 10, un dogleg a la derecha corto y muy técnico es otro hoyo muy especial, como también lo es el 16, un par 5 que primero baja y luego sube a un green en alto con muchas posiciones de bandera. Estamos ante un gran recorrido y un gran diseño, ubicado en un entorno de gran valor y con una trayectoria prometedora y un futuro de gran relevancia en una de las mejores zonas donde disfrutar del golf de calidad en el Sur. Sin duda, una visita más que recomendable. ■

Estamos ante un gran recorrido y un gran diseño, ubicado en un entorno de gran valor y con una trayectoria prometedora y un futuro de gran relevancia en una de las mejores zonas donde disfrutar del golf de calidad en el Sur

bunkers. It is not excessively long, but it is very technical.

There are numerous teeing platforms, so every player will find the right one for their level of play. On a couple of tees, we find blind shots, but they pose no difficulty as they are straight shots with wide lateral contours.

The course is very varied and changing, with some notable holes, such as holes 7 and 14, which share a lake: the 7th to the left of the green and the 14th to the right. Also unique are the first par 3, the very challenging hole 4, and the 8th, a par 3 with a huge bunker that lines the entire side of the fairway to its left and has a very distinctive design with slopes lined with railway sleepers.

The 10th, a short and very technical dogleg to the right, is another very special hole, as is the 16th, a par 5 that first slopes downwards and then upwards to an elevated green with numerous flag positions.

This is a great course with a great design, located in a highly desirable setting, with a promising history and a significant future in one of the best areas to enjoy quality golf in the South. Without a doubt, a highly recommended visit. ■

This is a great course with a great design, located in a highly desirable setting, with a promising history and a significant future in one of the best areas to enjoy quality golf in the South.
Ricardo Andrades y Carlos Roca

SAN MIGUEL ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE COSTA DEL SOL DESTINO REPÚBLICA

GLOBALIA

BROCHE

DE ORO DEL GRAN CIRCUITO AMATEUR

El XV San Miguel Andalucía Golf Challenge ‘Costa del Sol Destino República Dominicana’ by Globalia disputó su gran final en San Roque Golf & Resort

La Gran Final del XV San Miguel Andalucía Golf Challenge Costa del Sol by Globalia, circuito amateur compuesto por veinticuatro torneos y disputado en muchos de los mejores campos de golf de España, se jugó en el emblemático San Roque Golf & Resort, consolidándose como uno de los eventos más esperados de la temporada

golfística 2024/2025. El campo, en perfectas condiciones, fue el escenario ideal para culminar una edición repleta de emociones, competitividad y un altísimo nivel de juego.

SAN ROQUE GOLF & RESORT: SEDE DE LUJO PARA UNA FINAL INOLVIDABLE

El San Roque Golf & Resort, reconocido inter-

En la gran final del Circuito se dirimieron los cinco premios de un magnífico viaje a la República Dominicana con golf en los mejores campos del Caribe

nacionalmente por la calidad de su recorrido y su historia ligada al golf profesional, acogió a los finalistas del circuito con un campo presentado en condiciones inmejorables. El diseño desafiante y el mantenimiento de primer nivel ofrecieron el marco perfecto para una jornada de golf inolvidable.

JUGADORES CLASIFICADOS

EN BUSCA DE LA GLORIA

Los participantes que lograron su clasificación a lo largo de las distintas pruebas del circuito se en-

frentaron en esta Gran Final con un único objetivo: alcanzar la victoria y obtener los codiciados premios en juego, entre ellos, espectaculares viajes al Caribe.

PREMIOS EXCEPCIONALES

PARA LOS GANADORES

Uno de los grandes atractivos de esta edición del San Miguel Andalucía Golf Challenge Costa del Sol by Globalia, fue el premio final: un exclusivo viaje de una semana todo incluido a la República Dominicana, del 29 de

THE ONGOING SUCCESS OF THE GREAT AMATEUR CIRCUIT

The San Miguel Andalucía Golf Challenge ‘Costa del Sol Destination Dominican Republic’ by Globalia held its grand finale at San Roque Golf & Resort.

The Grand Final of the 15th San Miguel Andalucía Golf Challenge Costa del Sol by Globalia, an amateur circuit comprised of twenty four tournaments and held on many of Spain’s best golf courses, was played at the iconic San Roque Golf & Resort, establishing itself as one of the most anticipated events of the 2024/2025 golf season. The course, in perfect condition, was the ideal setting to culminate an edition filled with excitement, competitiveness, and a very high level of play.

SAN ROQUE GOLF & RESORT: A LUXURY VENUE FOR AN UNFORGETTABLE FINAL

The San Roque Golf & Resort, internationally recognized for the quality of its facilities and its history linked to

The grand finale decided the five winners of trips to the Dominican Republic with golf rounds at the finest Caribbean courses

professional golf, hosted the circuit finalists with a course presented in unbeatable condition. The challenging design and top-level maintenance provided the perfect setting for an unforgettable day of golf.

QUALIFIED PLAYERS IN SEARCH OF GLORY

The participants who qualified through the various circuit events competed in this Grand Final with a single objective: to achieve victory and obtain the coveted prizes at stake, including spectacular trips to the Caribbean.

EXCEPTIONAL PRIZES FOR THE WINNERS

One of the big attractions of this edition of the San Miguel Andalucía Golf Challenge was the grand prize: an

SAN MIGUEL ANDALUCÍA GOLF

COSTA DEL SOL DESTINO REPÚBLICA

By GLOBALIA

octubre al 6 de noviembre de 2025. Los cinco ganadores disfrutarán de una experiencia única en el paraíso caribeño.

GANADORES DE LA GRAN FINAL

Los jugadores que se alzaron con el premio principal fueron:

• Matt Prawidlo

Ganador en 1ª Categoría

• Vincent Picq

Ganador 2ª Categoría

• Mario Rigaud Gálvez

Ganador Scratch

• Julio Aguado Lucena

Segundo en 1ª Categoría

• Luis Javier López Pérez

Segundo en 2ª Categoría

DETALLES DEL PREMIO

El espectacular paquete que conforma el premio para los ganadores del viaje a República Dominicana incluye lo siguiente:

• Vuelos con Air Europa

• Traslados en destino

• Estancia en Sunscape Dominicus La Romana en régimen todo incluido Golf en cuatro campos de renombre internacional:

• Punta Espada Golf Club

• Dye Fore

• The Links

• PGA Ocean’s 4

Este conjunto de experiencias convierte el premio en uno de los más atractivos del panorama amateur de golf en España.

El premio incluye vuelos con Air Europa, traslados, estancia en Sunscape

Dominicus La Romana y golf en Punta Espada, Dye Fore y PGA Ocean’s 4

exclusive, all-inclusive one-week trip to the Dominican Republic, from October 29 to November 6, 2025. The five winners will enjoy a unique experience in the Caribbean paradise.

GRAND FINAL WINNERS

The players who took home the main prize were:

• Matt Prawidlo

Winner in Categoy 1

• Vincent Picq

Winner in Categoy 2

• Mario Rigaud Gálvez Scratch winner

• Julio Aguado Lucena Second in en Categoy 1

• Luis Javier López Pérez Second in en Categoy 2

PRIZE DETAILS

The spectacular prize package for the winners of the trip includes:

• Flights with Air Europa

• Transfers to the destination

• Stay at Sunscape Dominicus La Romana, all-inclusive

Golf at four internationally renowned courses:

• Punta Espada Golf Club

• Dye Fore

• The Links

• PGA Ocean’s 4

This combination of experiences

The prize includes flights with Air Europa, transfers, a stay at Sunscape Dominicus La Romana, and golf at Punta Espada, Dye Fore, and PGA Ocean’s 4.

SAN MIGUEL ANDALUCÍA GOLF

COSTA DEL SOL DESTINO REPÚBLICA

By GLOBALIA

SORTEOS ADICIONALES: FIDELIDAD CON RECOMPENSA

Además de los cinco ganadores principales, el evento ofreció un sexto viaje a República Dominicana mediante sorteo, reservado exclusivamente para los miembros del programa de fidelización SUMA de Air Europa.

También se sorteó una Tarjeta Oro SUMA, otorgando beneficios exclusivos a su gana-

Además de los cinco viajes de los ganadores principales, el evento ofreció un sexto viaje a República Dominicana mediante sorteo

dor, como parte de la experiencia de fidelización y colaboración entre los patrocinadores.

CENA DE GALA Y ENTREGA DE PREMIOS EN OCCIDENTAL PUERTO BANÚS

El cierre de la jornada fue protagonizado por una elegante cena de gala y entrega de premios en el prestigioso Hotel Occidental Puerto Banús. Los asistentes disfrutaron de un ambiente distendido, acompañado de un servicio impecable que puso el broche de oro a una final extraordinaria. Fue una celebración a la altura del evento.

PERSONALIDADES DESTACADAS

La gala contó con la presencia de representantes de entidades colaboradoras y patrocinadores, entre ellos, Javier Cochón García, Director Regional Andalucía del Grupo Mahou San Miguel; José Antonio Guerrero Villar, Guest Experience Manager de Occidental Puerto Banús y Miguel Ángel Guerrero González, Director de Desarrollo de Negocio Golf de Turismo Costa del Sol.

Estas personalidades no solo dieron apoyo institucional, sino que reforzaron el compromiso con el crecimiento y la promoción del golf en Andalucía.

Se contó con la presencia de varios directores de los campos en los que se disputó el Circuito, entre otros, Ignacio Oslé, di-

makes the prize one of the most attractive in the amateur golf scene in Spain.

ADDITIONAL RAFFLES: LOYALTY WITH A REWARD

In addition to the five main winners, the event offered a sixth trip to the Dominican Republic through a raffle, reserved exclusively for members of Air Europa’s SUMA loyalty program. A SUMA Gold Card was also raffled off, granting exclusive benefits to the winner as part of the loyalty experience and collaboration between sponsors.

GALA DINNER AND AWARDS CEREMONY AT OCCIDENTAL PUERTO BANÚS

The event concluded with an elegant gala dinner and awards ceremony at the prestigious Occidental Puerto Banús Hotel. Attendees enjoyed a relaxed atmosphere, accompanied by impeccable service that

capped off an extraordinary finale. It was a celebration worthy of the event.

PROMINENT PERSONALITIES

The gala was attended by representatives of collaborating organizations and sponsors, including Javier Cochón García, Regional Director for Andalusia of the Mahou San

In addition to the five trips for the main winners, the event offered a sixth trip to the Dominican Republic through a raffle.

Miguel Group; José Antonio Guerrero Villar, Guest Experience Manager of Occidental Puerto Banús, and Miguel Ángel Guerrero González, Golf Business Development Director of Turismo Costa del Sol.

SAN MIGUEL ANDALUCÍA GOLF

COSTA DEL SOL DESTINO REPÚBLICA DOMINICANA

By GLOBALIA

rector de Finca Cortesín, primer campo en el que dio comienzo el Circuito esta temporada, y Ricardo Andrades, director de San Roque Golf & Resort, donde se jugó la final.

RESULTADOS DE LA GRAN FINAL

A continuación, se detallan los mejores resultados del torneo por categoría:

Ganador Scratch

Mario Rigaud Gálvez

Primera Categoría (HCP < 12)

Matt Prawidlo

Julio Aguado Lucena

Rafael Aguilar Herrera

Segunda Categoría (HCP > 11)

Vincent Picq

Luis Javier López Pérez

Alfredo Mata Alfambra

Cabe destacar la diversidad de nacionali-

dades de los participantes, que refuerza el carácter internacional del Circuito.

AGRADECIMIENTOS A PATROCINADORES Y PARTICIPANTES

Desde la organización del XV Circuito San Miguel Andalucía Golf Challenge Costa del Sol Destino República Dominicana by Globalia, se expresa el más profundo agradecimiento a todos los patrocinadores y colaboradores, cuyo apoyo ha sido clave para el éxito de este Circuito, que ha cumplido ya quince ediciones. Mención especial merece el respaldo de Mahou San Miguel, Air Europa, Turismo Costa del Sol, Casa de Campo y Occidental Hotels, cuya implicación ha fortalecido la imagen del circuito como referente del golf amateur en España.

La XVI edición del Circuito San Miguel Andalucía Golf Challenge promete superar expectativas con nuevos destinos, campos de primer nivel y experiencias únicas para los participantes

PRÓXIMO AÑO: MÁS GOLF, MÁS EMOCIÓN

Tras el cierre de esta exitosa edición, ya se perfilan los preparativos de la XVI edición del Circuito San Miguel Andalucía Golf Challenge, que promete superar las expectativas con nuevos destinos, campos de primer nivel y experiencias únicas para los participantes. ■

These personalities not only provided institutional support but also reinforced the commitment to the growth and promotion of golf in Andalusia. Several directors of the courses where the Circuit was played were present, including Ignacio Oslé, director of Finca Cortesín, the first course where the Circuit began this season, and Ricardo Andrades, director of San Roque Golf & Resort, where the final was played.

GRAND FINAL RESULTS

Below are the top results by category: Scratch Winner

• Mario Rigaud Gálvez

First Category (HCP < 12)

• Matt Prawidlo

• Julio Aguado Lucena

• Rafael Aguilar Herrera

Second Category (HCP > 11)

• Vincent Picq

• Luis Javier López Pérez

• Alfredo Mata Alfambra

It is worth highlighting the diversity of nationalities among the participants, which reinforces the international character of the Circuit.

SPONSORS AND PARTICIPANTS

The organizers of the XV San Miguel Andalucía Golf Challenge Circuit express their deepest gratitude to all the sponsors and collaborators, whose support has been key to the success of the event. Special mention should be made of the support of Mahou San Miguel, Air Europa, Turismo Costa del Sol, Casa de Campo and Occidental Hotels, whose involvement has strengthened the circuit’s image as a benchmark for amateur golf in Spain.

The 16th edition of the San Miguel Andalucía Golf Challenge Circuit promises to exceed expectations with new destinations, toplevel courses, and unique experiences for participants.

MORE GOLF, MORE EXCITEMENT

After the close of this successful edition, preparations are already underway for the 16th edition of the San Miguel Andalucía Golf Challenge Circuit, which promises to exceed expectations with new destinations, top-level courses, and unique experiences for participants. ■

La 15ª edición del Andalucía Golf Challenge reunióamásde2.300jugadoresen24torneos.

El circuito concluyó con su Gran Final en San Roque Golf & Resort. Los ganadores, junto con un selecto grupo de jugadores, irán de viaje una semanaaRepúblicaDominicanaconAirEuropa, alojándose en el Sunscape Dominicus La Romana,delacadenaHyatt,yjugandoenPunta Espada, The Links, Dye Fore y PGAOcean’s4.

The 15th edition of the Andalucía Golf Challenge brought together more than 2,300 players across 24 tournaments.

The circuit concluded with its Grand Final at San Roque Golf & Resort. The winners, together with a select group of players, will enjoy a week of golf in the Dominican Republic with Air Europa, staying at Hyatt’s Sunscape Dominicus La Romana and playing at Punta Espada, The Links,DyeFore,andPGAOcean’s 4.

GRACIAS

A TODOS LOS PARTICIPANTES DE LA XV EDICIÓN

DEL SAN MIGUEL ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE BY GLOBALIA

Vuestra ilusión y deportividad han hecho de esta edición un éxito inolvidable.

¡Os esperamos el próximo año para seguir compartiendo golf, emoción y grandes momentos!

Real Federación Andaluza de Golf

PABLO MANSILLA:

“ES

UN

ORGULLO Y UNA RESPONSABILIDAD

ACOGER EN ANDALUCÍA EL OPEN DE ESPAÑA FEMENINO”

El Real Guadalhorce Club de Golf, uno de los enclaves más icónicos del golf andaluz, volverá a acoger el Andalucía Costa del Sol Open de España 2025 presented by Oysho, última cita de la temporada del Ladies European Tour (LET), que se celebrará del 27 al 30 de noviembre. Será la segunda vez consecutiva que el club malagueño ejerza de anfitrión del torneo más importante del golf femenino en España, consolidándose así como sede de referencia para grandes citas internacionales.

El presidente de la Real Federación Andaluza de Golf (RFGA), Pablo Mansilla, desgrana en esta entrevista interesantes aspectos del evento.

–¿Qué significa para Andalucía acoger de nuevo el Open de España femenino y hacerlo en Málaga, en Guadalhorce?

–Es un orgullo y una responsabilidad. Este torneo proyecta a Andalucía y la Costa del Sol como destino líder de golf en Europa: meteorología, campos de máximo nivel y una oferta turística diferencial. Guadalhorce es un club con alma competitiva y un equipo humano extraordinario; reúne las condiciones perfectas para que las mejores jugadoras brillen y para que el público viva el golf de cerca. Ya se vivió el año pasado con la gran victoria de Carlota Ciganda y seguro que volvemos a disfrutar de un espectáculo magnífico.

–¿Qué impacto económico y turístico prevén para la zona?

–El impacto es muy relevante y, sobre todo, está bien distribuido: hoteles, restauración, transporte, comercios y proveedores locales. Además, contribuye a la desestacionalización: el golf trae visitantes de calidad durante todo el año. El torneo es un escaparate internacional que refuerza la marca Andalucía–Costa del Sol con imágenes que viajan a decenas de países.

–¿Qué papel juega el Open en el impulso del golf femenino?

–Es clave. Ofrece referentes a nuestras niñas y a las jóvenes que se forman en las escuelas andaluzas, y visibiliza un mensaje inequívoco: mismas oportunidades, mismo escenario y misma

excelencia. Queremos que más niñas den su primer golpe con la seguridad de que aquí hay un camino deportivo y profesional real. Son ya diez años consecutivos acogiendo este torneo y no hay duda de que algunas de las que pronto jugarán el Open de España estaban de público en aquellas primeras ediciones siendo unas niñas.

–Sostenibilidad y agua: ¿qué está haciendo el golf andaluz y qué veremos en el torneo?

–El sector lleva años profesionalizando el uso eficiente del agua, con riego sectorizado, sensores de humedad, especies de bajo consumo y un creciente uso de aguas regeneradas allí donde es viable. En el torneo siempre se pone el foco en buenas prácticas: gestión responsable del campo, control de insumos y un plan de residuos y reciclaje. El golf es parte de la solución cuando se trabaja con rigor técnico. Y aquí en Andalucía llevamos haciéndolo mucho tiempo.

–¿Qué legado deja el Open en la comuni-

dad local y en los federados?

–Tres legados: deportivo (más niñas y niños en las escuelas, clinics y jornadas de puertas abiertas), social (voluntariado, implicación de clubes y empresas) y formativo (capacitaciones en reglas, arbitraje, greenkeeping, sostenibilidad). Queremos que, pasado el domingo, quede algo que perdure en Málaga y en toda Andalucía. Como siempre ha sucedido en cada edición, como aquella primera del Open de España Femenino en Las Aves en 1982. Se han jugado 31 ediciones del Open de España Femenino y 13, más de un tercio, han sido en Andalucía. La próxima será la decimocuarta. Muy orgulloso.

–¿Cómo se prepara Guadalhorce para recibir a las mejores jugadoras de Europa?

–Con planificación y cariño. El club trabaja mano a mano con la Federación, los comités de greenkeeping y la organización del Ladies European Tour para ofrecer greens firmes y ho-

nestos, zonas de recuperación exigentes y una experiencia de público cómoda y segura. Es un campo que premia el buen golpe y que sabe “vestirse de gala” para un Open. Ya lo ha hecho antes. Pese a los problemas que tuvimos el año pasado por las lluvias, las jugadoras acabaron encantadas y el club demostró una vez más que es de primerísimo nivel.

–¿Qué mensaje le daría al aficionado que quizá nunca ha ido a un torneo?

–Que se anime. Verá de cerca a las mejores jugadoras, aprenderá de su rutina, su estrategia y su control emocional. Es una experiencia familiar, al aire libre, con zonas de práctica donde inspirarse y un ambiente muy cercano. El golf en vivo engancha y Málaga es el lugar perfecto para descubrirlo.

–Y a las empresas y patrocinadores que aún dudan si involucrarse en el golf, ¿qué se les puede decir?

PABLO MANSILLA: “IT’S A SOURCE OF PRIDE AND A RESPONSIBILITY TO HOST THE SPANISH WOMEN’S OPEN IN ANDALUSIA”

The Real Guadalhorce Golf Club, one of the most iconic venues in Andalusian golf, will once again host the 2025 Andalucía Costa del Sol Open de España presented by Oysho, the final event of the Ladies European Tour (LET) season, which will be held from November 27 to 30. This will be the second consecutive year that the Malaga club has hosted the most important women’s golf tournament in Spain, consolidating its position as a leading venue for major international events.

The president of the Royal Andalusian Golf Federation (RFGA), Pablo Mansilla, discusses interesting aspects of the event in this interview.

-What does it mean for Andalusia to host the Spanish Women’s Open again, and to do so in Malaga, at Guadalhorce?

–It is a source of pride and a responsibility. This tournament showcases Andalusia and the Costa del Sol as a leading golf destination in Europe: great weather, top-level courses, and a unique tourist offering. Guadalhorce is a club with a competitive spirit and an extraordinary team; it has the perfect conditions for the best players to shine and for the public to experience golf up close. We saw this last year with Carlota Ciganda’s great victory, and I’m sure we’ll enjoy another magnificent spectacle.

–What economic and tourist impact do you foresee for the area?

–The impact is very significant and, above all, it is well distributed: hotels, restaurants, transport, shops, and local suppliers. It also contributes to deseasonalization: golf brings quality visitors throughout the year. The tournament is an international showcase that reinforces the Andalusia-Costa del Sol brand with images that travel to dozens of countries.

What role does the Open play in promoting women’s golf?

It is key. It provides role models for our girls and young women who are training in Andalusian schools, and it sends a clear message: equal opportunities, equal playing field, and equal excellence. We want more girls to take their first swing with the confidence that there is a real sporting and professional path here. We have been hosting this tournament for ten consecutive years now, and there is no doubt that some of those who will soon be playing in the Spanish Open were in the audience as children in those early editions.

–Sustainability and water: what is Andalusian golf doing and what will we see at the tournament?

–The sector has been professionalizing the efficient use of water for years, with sectorized irrigation, humidity sensors, low-consumption species, and a growing use of reclaimed

Real Federación Andaluza de Golf

–El retorno es tangible y medible: exposición de marca internacional, activación con clientes y empleados, y asociación a valores de excelencia, sostenibilidad y deporte femenino. Andalucía ofrece un ecosistema maduro: instituciones, clubes y sector turístico remando en la misma dirección. Es una inversión de presente y de futuro.

–Cantera y alto rendimiento: ¿cómo conecta el Open con el desarrollo del talento andaluz?

–El Open es una herramienta pedagógica formidable. Nuestros equipos técnicos programan convivencias y observación en campo para jugadoras y jugadores en edad de formación: preparación de vuelta, toma de decisiones, rutina de práctica… Ver a las mejores compitiendo “en su laboratorio” acelera el aprendizaje de la cantera. Por no hablar de las veces que tienen la oportunidad de jugar el Pro Am y poder ser testigo de primera mano de todo el proceso.

–¿Qué le gustaría que el público y las jugadoras recuerden cuando piensen en esta edición de Guadalhorce?

–Que en Andalucía se compite muy bien y se vive aún mejor. Que encontraron un campo preparado con mimo, una organización profesional y una afición cálida. Y que este Open reafirmó a la Costa del Sol y Andalucía como una casa del golf mundial. Si logramos eso, la edición volverá a ser un éxito rotundo. ■

water where feasible.The tournament always focuses on good practices: responsible course management, input control, and a waste and recycling plan. Golf is part of the solution when working with technical rigor. And here in Andalusia, we have been doing this for a long time.

–What legacy does the Open leave in the local community and among federation members?

–Three legacies: sporting (more girls and boys in schools, clinics, and open days), social (volunteering, involvement of clubs and companies), and educational (training in rules, refereeing, greenkeeping, sustainability). We want something to remain in Malaga and throughout Andalusia after Sunday. As has always been the case in every edition, like that first Spanish Women’s Open at Las Aves in 1982. There have been 31 editions of the Spanish Women’s Open and 13, more than a third, have been in Andalusia. The next one will be the 14th. Very proud.

–How is Guadalhorce preparing to welcome the best players in Europe?

–With planning and care. The club is working hand in hand with the Federation, the greenkeeping committees, and the Ladies European Tour organization to offer firm and fair greens, challenging recovery areas, and a comfortable and safe experience for the public. It is a course that rewards good shots and knows how to “dress up” for an Open. It has done so before. Despite the problems we had last year due to the rain, the players ended up delighted and the club proved once again that it is top notch.

–What message would you give to fans who may never have been to a tournament?

–Go for it. They will see the best players up close, learn about their routine, their strategy, and their emotional control. It is a family experience, outdoors, with practice areas to inspire you and a very friendly atmosphere. Live golf is addictive, and Malaga is the perfect place to discover it.

–And what can you say to companies and sponsors who are still hesitant to get involved in golf?

–The return is tangible and measurable: international brand exposure, engagement with customers and employees, and association with values of excellence, sustainability, and women’s sports. Andalusia offers a mature ecosystem: institutions, clubs, and the tourism sector all pulling in the same direction. It’s an investment in the present and the future. ■

III TORNEO JÉSICA REYES EN TORREQUEBRADA

Este año se vuelve a celebrar en Torrequebrada Golf la III edición de este torneo que año tras año va recibiendo mayor acogida por parte de los patrocinadores, por un lado, muchos de ellos empresas de Málaga y Marbella y por el otro, un feedback muy positivo por parte de los jugadores.

Este torneo que Jésica se lo planteo en un principio como una jornada amena de golf para sus clientes y amigos, año tras año va impactando más en el sector de este deporte, no solo dándole mayor visibilidad sino también impulsando a empresas vinculadas al mismo y también a las relacionadas con la salud, el deporte y la empresa en general.

Con respecto a la edición de este año se realizará el sábado, 22 de noviembre, la modalidad será nuevamente stableford en parejas (mejor bola) y la entrega de premios se realizará en el mismo campo al terminar la competición. Habrá premios interesantes y algunas sorpresas.

Las inscripciones para participar en el torneo se abrirán en el mes de octubre a través

de la página www.golftorrequebrada.com.

Interesados en patrocinio o colaboración, contactar en jesica@jesicareyes.com.

Los patrocinadores del torneo son Holiday Golf Group, Andalucía Golf Magazine, Centro Porshe Marbella, Reserva Del Higuerón Resort, Nagomi Spa Higuerón, Sollo (Restaurante Michellin), Jmc Caviar Deluxe, Clínica Sohail, Febrero Studio, Cervezas Victoria, Eladio, Decoración Chill Out, Åsa Pettersson, Playerprosport, Vald Performance, Palleobull, Iberiansportech, Idea Terrazas, Trazo Atelier, Moreno Outdoor, Casa Matarrocin, My Bar y Santo Cielo. ■

III JÉSICA REYES TOURNAMENT AT TORREQUEBRADA

This year, Torrequebrada Golf is once again hosting the third edition of this tournament, which is becoming increasingly popular with sponsors, many of whom are companies from Malaga and Marbella, and with players, who have given very positive feedback.

This tournament, which Jésica initially conceived as an enjoyable day of golf for her clients and friends, is having a greater impact on the sport year after year, not only giving it greater visibility but also promoting companies linked to it and those related to health, sport, and business in general.

This year’s edition will take place on Saturday, November 22, and will once again be a stableford tournament in pairs (best ball), with the awards ceremony taking place on the course at the end of the competition.

There will be interesting prizes and some surprises. Registration will open in October on the website www. golftorrequebrada.com. Those interested in sponsorship or collaboration, please contact jesica@jesicareyes.com.

The tournament sponsors are Holiday Golf Group, Andalucía Golf

Magazine, Centro Porshe Marbella, Reserva Del Higuerón Resort, Nagomi Spa Higuerón, Sollo (Michellin Restaurant), Jmc Caviar Deluxe, Clínica Sohail, Febrero Studio, Cervezas Victoria, Eladio, Decoración Chill Out, Åsa Pettersson, Playerprosport, Vald Performance, Palleobull, Iberiansportech, Idea Terrazas, Trazo Atelier, Moreno Outdoor, Casa Matarrocin, My Ba r and Santo Cielo ■

RANGE ROVER SV PALACIO RODANTE

Un palacio rodante. Así se podría describir al Range Rover SV, paradigma del lujo sobre ruedas. Personalizable hasta casi el infinito, este descomunal SUV (5,05 metros en la carrocería corta y 5.25 en la larga) ofrece detalles tan especiales como resposabrazos calefactables central y laterales o asientos con masaje de piedras calientes.

A PALACE ON WHEELS

A palace on wheels. That’s how you could describe the Range Rover SV, the epitome of luxury on wheels. Customizable to almost infinite possibilities, this enormous SUV (5.05 meters in the short body and 5.25 in the long) offers such special details as heated center and side armrests and seats with hot stone massage.

SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

Diseñado y fabricado en el Reino Unido, el SV presenta dos veriones de propulsión: un motor puramente atmósferio o uno de carácter híbrido eléctrico enchufable. El primero es un V8 biturbo de 4.4 litros que rinde 615 caballos, par 750 Nm, permitiendo una aceleración de 0 a 100 km/h en 4,5 segundos y una velocidad máxima de 261 km/h. Cifras deslumbrantes teniendo en cuenta que hablamos de un vehículo de casi 2.800 kilos. El híbrido enchufable funciona con un motor Ingenium de gasolina de 3.0 litros y 6 cilindros y un motor eléctrico de 160 kW que proporciona una autonomía eléctrica máxima de 116 kilómetros.

Con dirección a las cuatro ruedas de serie, el SV consigue una mayor estabilidad a velocidades elevadas y una mayor agilidad a velocidades reducidas. Estamos ante el Range Rover más maniobrable hasta la fecha.

La suspensión neumática, el sistema Dynamic Response Pro y la di-

El Range Rover SV, con 606 CV, acelera de 0 a 100 km/h en 4,3 segundos y alcanza una velocidad máxima de 260 km/h

rección a las cuatro ruedas dan una gran estabilidad y reducen el balanceo en curvas. La suspensión neumática electrónica prepara al Range Rover para tomar las curvas con estabilidad y comodidad. Dynamic Response Pro usa el control antivuelco activo electrónico (eARC), que optimiza el manejo en carretera. Para la comodidad de los ocupantes, este Range Rover adapta la altura de acceso automática.

Una característica del SV es la selección y personalización de los ajustes de conducción dinámica con el sistema configurable Terrain

Response, que permite pasar de la carretera a cualquier terreno sin esfuerzo. Mientras se conduce, el sistema de suspensión inteligente optimiza continuamente los ajustes de los amortiguadores para ofrecer una experiencia de conducción extremadamente suave.

El diferencial de bloqueo trasero activo electrónico se encarga de controlar el deslizamiento entre las ruedas del eje trasero y ofrece la ventaja adicional de una mayor tracción en las curvas y un agarre más fuerte en la conducción todoterreno.

El reparto de par en curva (Torque Vectoring) brinda una respuesta más precisa y controlada incluso en las curvas más cerradas. El diferencial electrónico y el sistema de frenos equilibran la distribución de par entre las cuatro ruedas al tomar las curvas.

CANCELACIÓN DEL RUIDO

La cancelación activa del ruido de última generación elimina ruidos, vibraciones y distracciones no deseados. Los altavoces de los reposacabezas, pioneros en el mundo, generan zonas silenciosas individuales para ofrecer la máxima sofisticación en el habitáculo.

El climatizador de cuatro zonas cuenta con controles independientes en el lado del conductor y del pasajero delantero, así como en ambos lados de la segunda fila para ajustar la temperatura y el flujo de aire según las preferencias de cada ocupante.

El sistema de infoentretenimiento Pivi Pro incorpora todos los controles en una única pantalla táctil, lo que ofrece una sencilla conectividad con smartphones y un sinfín de opciones de conducción conectada.

Utilizar y controlar los sistemas del Range Rover de forma intuitiva se realiza a través de la pantalla «flotante» de cristal curvado de 332 mm (13,1 pulgadas).

La pantalla interactiva del conductor de 312 mm (12,3”), equipada con el sistema Pivi Pro, muestra la información como el

De signed and manufactured in the United Kingdom, the SV comes in two powertrain versions: a purely atmospheric engine or a plug-in hybrid electric engine.

The former is a 4.4-litre twin-turbo V8 that delivers 615 horsepower and 750 Nm of torque, enabling acceleration from 0 to 100 km/h in 4.5 seconds and a top speed of 261 km/h. These are impressive figures considering that we are talking about a vehicle weighing almost 2,800 kg. The plug-in hybrid is powered by a 3.0-litre, 6-cylinder Ingenium gasoline engine and a 160 kW electric motor that provides a maximum electric range of 116 kilometers.

With standard four-wheel steering, the SV achieves greater stability at high speeds and greater agility at low speeds. This is the most maneuverable Range Rover to date. Air

The Range Rover, with 606 hp, accelerates from 0 to 100 km/h in 4.3 seconds and achieves a top speed of 260 km/h

suspension, Dynamic Response Pro, and four-wheel steering provide great stability and reduce body roll when cornering. Electronic air suspension prepares the Range Rover to take corners with stability and comfort.

Dynamic Response Pro uses electronic active roll control (eARC), which optimizes handling on the road. For passenger comfort, this Range Rover automatically adjusts the entry height.

A feature of the SV is the selection and customization of dynamic driving settings with the configurable Terrain Response system, which allows you to move from the road to any terrain effortlessly.

While driving, the intelligent suspension system continuously optimizes damper settings to deliver an extremely smooth ride. The electronic active rear locking differential controls slip between the rear wheels and offers the added benefit of increased traction when cornering and stronger grip when off-roading.

Torque Vectoring provides more precise and controlled response even in the tightest corners. The electronic differential and braking system balance torque distribution between the four wheels when cornering.

NOISE CANCELLATION

State-of-the-art active noise cancellation eliminates unwanted noise, vibration, and distractions. World-first headrest speakers create individual quiet zones for maximum sophistication in the cabin.

Four-zone climate control features independent controls on the driver and front passenger sides, as well as on both sides of the second row, to adjust temperature and airflow to each occupant’s preferences.

The Pivi Pro infotainment system incorporates all controls into a single touchscreen, offering easy smartphone connectivity and a host of connected driving options. Intuitive operation and control of the Range Rover’s systems is achieved via

conductor decida. La pantalla digital del parabrisas (Head Up Display) proyecta la información clave del vehículo y del trayecto en el parabrisas dentro de la línea de visión.

SISTEMA MULTIMEDIA TRASERO

El sistema multimedia trasero cuenta con dos pantallas de alta definición de 289 mm (11,4”) con la opción de duplicar la pantalla y conectar dispositivos a través de HDMI. Los pasajeros pueden ver películas o conectar una consola de juegos para estar entretenidos durante todo el trayecto.

El sistema de sonido Signature MeridianTM ofrece una calidad de reproducción increíblemente realista. Un conjunto de subwoofer y 34 altavoces genera una experiencia de sonido envolvente en cada asiento gracias a la tecnología MeridianTM Trifield 3D.

El lujo superior del Range Rover SV tiene un precio: a partir de 303.000 euros

El SV cuenta con varias características diseñadas para facilitar la conducción y el estacionamiento, con una gran variedad de tecnologías innovadoras para mejorar la experiencia de conducción.

Los pasajeros pueden manejar las funciones relacionadas con el entretenimiento y el confort de la parte trasera con la consola con pantalla táctil de 203 mm (8”) situada en el reposabrazos de los asientos traseros Executive Class.

Disfrutar de un palacio rodante del luj, exclusividad y categoría del Range Rover SV tiene un precio, elevado, por supuesto: desde 303.000 euros. ■

the 332 mm (13.1-inch) curved glass “floating” screen. The 312 mm (12.3”) interactive driver’s display, equipped with the Pivi Pro system, shows information as the driver chooses. The digital windshield display (Head Up Display) projects key vehicle and journey information onto the windshield within the line of sight.

REAR MULTIMEDIA SYSTEM

The rear multimedia system features two 289 mm (11.4”) highdefinition screens with the option to duplicate the screen and connect devices via HDMI. Passengers can watch movies or connect a game console to stay entertained throughout the journey.

The Signature MeridianTM sound system delivers incredibly realistic playback quality. A subwoofer and 34 speakers create an immersive sound experience in every seat thanks to MeridianTM

The superior luxury of the Range Rover SV comes at a price: starting at €303,000

Trifield 3D technology. The SV has several features designed to make driving and parking easier, with a wide range of innovative technologies to enhance the driving experience.

Passengers can control rear entertainment and comfort functions using the 203 mm (8”) touchscreen console located in the armrest of the Executive Class rear seats.

Enjoying the luxury, exclusivity, and class of the Range Rover SV comes at a price, of course: starting at €303,000. ■

LA HACIENDA LINKS GOLF RESORT

SAL VERDE

LA MEJOR GASTRONOMÍA EN UN ENCLAVE PRIVILEGIADO

Levantar la vista en Sal Verde es encontrar gastronomía y naturaleza maridadas con placer y ocio. En un enclave privilegiado en La Hacienda Links Golf Resort, en Alcaidesa-Sotogrande, el Restaurante Sal Verde está rodeado de una belleza impresionante, en una de las zonas más bonitas de Andalucía. Proporciona un escenario ideal para celebrar y disfrutar de un entorno paradisíaco, donde los profundos tonos azules del mar Mediterráneo, el amplio cielo de la costa gaditana y los exuberantes campos de golf se combinan a la perfección.

Sal Verde es un proyecto único, exclusivo y elegante que cuenta con espectaculares espacios en la casa club del campo de golf. Durante la temporada de verano, Sal Verde amplía su oferta con el Arena Bar y el Calma Bar, dos atractivos espacios situados junto a las playas y campos de golf de La Hacienda Links Golf Resort, proporcionando un entorno excepcional .

En el exterior del restaurante, el rincón más emblemático y singular, con unas vistas difíciles de encontrar en ningún otro

THE FINEST GASTRONOMY IN A PRIVILEGED SETTING

To gaze out at Sal Verde is to discover gastronomy and nature paired with pleasure and leisure. In a privileged setting in La Hacienda Links Golf Resort, in AlcaidesaSotogrande, Sal Verde Restaurant is surrounded by breathtaking beauty, in one of the most picturesque areas of Andalucía. It provides an ideal setting to celebrate and enjoy paradisiacal surroundings, where the deep blue tones of the Mediterranean Sea, the vast skies of the Cádiz provincial coast and the lush golf courses combine to perfection.

Sal Verde is an exceptional, exclusive and elegant project, taking up spectacular spaces in the golf course clubhouse. During the summer season, Sal Verde expands its offer with the Arena Bar and the Calma Bar, two attractive venues located next to the beaches and golf courses of La Hacienda Links Golf Resort.

Outside the restaurant, the most iconic and alluring corner –offering views difficult to find anywhere else – is a terrace

lugar, es la terraza comunicada con una lámina infinita de agua que conecta a la perfección ese espacio con el mar, sirviendo de espejo para reflejar los momentos más especiales de cualquier celebración.

El Patio, caracterizado por una fuente central, es un imponente espacio circular que abarca una zona cubierta flanqueada por grandes arcos blancos. Junto con los olivos, los elementos de piedra y las vistas del campo de golf al fondo, crea un entorno único para la celebración de eventos, impregnado del encanto de Andalucía.

El mar y el golf convergen en las vistas panorámicas desde la terraza de Sal Verde. Con diversos ambientes y cubierta con pérgolas para el confort del cliente, el espacio de la terraza exterior amplía las posibilidades de celebración de eventos al aire libre.

En el interior, el restaurante de Sal Verde es un espacio luminoso que desprende tranquilidad, invitando a saborear el entorno y la gastronomía. Ofrece un ambiente cálido pero fresco que refleja la modernidad a través de la sofisticación de la simplicidad.

En otras localizaciones del resort, se encuentran otros dos espacios de Sal Verde: Arena Bar y Calma Bar.

Abierto de junio a septiembre, Sal Verde Arena Bar es una cabaña de madera con impresionantes vistas del Peñón de Gibraltar, lo que lo convierte

El mar y el golf convergen en las vistas panorámicas desde la terraza de

Sal Verde

connected to an infinite sheet of water that perfectly connects this space with the sea, serving as a mirror to reflect the most special moments of any celebration.

Characterised by a central fountain, The Patio is an imposing circular space encompassing a covered area flanked by large white arches. Together with olive trees, stone elements and views of the golf course in the background, it creates an exceptional setting for events, imbued with the charm of Andalucía.

The sea and golf converge in panoramic views from the Sal Verde terrace. With diverse ambiences and covered with pergolas for the comfort of clients, the outdoor terrace expands the possibilities of holding al fresco events.

Inside, Sal Verde’s restaurant is a luminous space that exudes tranquillity, inviting you to savour the surroundings and gastronomy. It offers a warm yet fresh atmosphere that reflects modernity through the sophistication of simplicity.

In other locations around the resort, there are two additional Sal Verde venues: the aforementioned Arena Bar and Calma Bar.

Open from June to September, Sal Verde Arena Bar is a wooden hut with stunning views of the Rock of Gibraltar, making it an ideal venue for events of all kinds.

Nestled on the beach of Alcaidesa, the bar features a charming structure adorned with natural fibre lamps and a dining area decorated with

The sea and golf converge in panoramic views from the Sal Verde terrace

en un lugar ideal para eventos de todo tipo.

➠ materials and colours that create a warm atmosphere.

Enclavado en la playa de Alcaidesa, el bar cuenta con una encantadora estructura adornada con lámparas de fibras naturales y una zona de comedor decorada con materiales y colores que crean un ambiente cálido.

Tiene además una zona chill-out sobre la arena de la playa, con muebles bajos, sombrillas y alfombras, aportando un ambiente bohemio y natural.

Calma Bar es la última incorporación a Sal Verde. Situado en el hoyo 10 del Links Course, está diseñado para atender a los golfistas y también está equipado para albergar eventos exclusivos en un entorno abierto al mar.

La arquitectura se integra perfectamente con el entorno, proporcionando un espacio para disfrutar de momentos de tranquilidad, con el paisaje como punto focal ■

It also has a chill-out area on the beach sand, with low furniture, umbrellas and carpets, providing a bohemian and natural atmosphere.

Calma Bar is the latest addition to Sal Verde. Located next to the resort’s golf courses, it is specially designed for golfers’ getaways and is also equipped to host exclusive events in a setting open to the sea.

The architecture integrates perfectly with the surroundings, providing a space to enjoy peaceful moments, with the landscape as a focal point. ■ ➠

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.