فنون 15
االثنني - ٢٠٢٤/٩/١٦السنة احلادية والعشرون -العدد ٧٣٩٩ Al Masry Al Youm - No. 7399 - Monday 16/9/2024
آخرها «مفترق طرق» وأحدثها «سراب»
الفورمات األجنبية تغزو الدراما المصرية
9ماجدة خيرالله :نجاحها يعتمد على قدرة الكاتب على تمصير األحداث والعالم كله يقتبس كتب -محمد هيثم:
االقتباس فى الدراما املصرية ليس أم ًرا جديدًا ،لكن اجلديد انتشاره بشكل كبير خالل السنوات األخيرة املاضية ســواء إذا كانت املسلسالت تنافس فى سباق موسم رمضان أو خارجه ،وال شك أن معظم األعمال الفنية جناحا فى املأخوذة عن أعمال أجنبية حتقق ً السوق املصرية ،خاصة أنها مقتبسة من أعمال جنحت مسب ًقا فى أســواق مختلفة، والبعض يحرص على مشاهدة هذه األعمال والتفاعل معها ،ألن فكرتها مضمونة بالنسبة لهم ،والبعض اآلخر يرفض مشاهدتها من األســاس رمبا ملشاهدته ومتسكه بالنسخة األجنبية ،ويعتقد أن النسخة املصرية لن ترقى ملستواها. منذ بداية ُ ،2024عرضت أعمال درامية مــأخــوذة مــن نسخ أجنبية ،بــعــدد حلقات مختلف فقد عرض مسلسل «بني السطور» املأخوذ عن النسخة الكورية « ،»Mistyومكون من 30حلقة ،وهو بطولة الفنانة صبا مبارك والفنان أحمد فهمى ،و ُعرض مؤخ ًرا مسلسل «مفترق طرق» عن النسخة األمريكية The ،Good Wifeوهو مكون من 40حلقة ويجمع هند صبرى وإي ــاد نصار ومــاجــد املصرى ً وأيضا انتهى وجومانا مــراد وهــدى املفتى، خــالــد الــنــبــوى ويــســرا الــلــوزى مــن تصوير مسلسل «س ــراب» عن النسخة األسترالية « »Seven Types of Ambiguityوالــذى مت الترويج لعرضه خالل الفترة احلالية عبر إحدى املنصات الرقمية. وعن هذا االنتشار وأسباب جناح األعمال املأخوذة من فورمات أجنبية وتأثيرها على الدراما حتدث نقاد وخبراء دراما لـ«املصرى الــيــوم» ،وقالت الناقدة ماجدة موريس إن أسباب انتشار األعمال املــأخــوذة من نسخ أجنبية هو كثرة عدد الكتاب اجلدد الذين يبحثون عــن أفــكــار بــعــيــدة عــن مجتمعنا ويجدونها فى الفورمات األجنبية ،وأحيا ًنا ما تكون هذه األفكار مهمة وجديدة. وأكدت «موريس» على أن جميع هذه األعمال ليست ناجحة ولكن إشــادات مواقع التواصل االجتماعى قد تنقذ بعضها ،ويبدو األمر وكأنها جنحت لدى األغلبية كما أن البعض منا يعتبر أن أعمال املنصات جيدة مقد ًما. وأشارت «موريس» إلى أن زيادة الفورمات األجنبية تؤثر سل ًبا على الــدرامــا املصرية وعلى املشاهد نفسه ،ألنــه سيجد أفكا ًرا
مشهد من مسلسل « .. »Suitsالنسخة األصلية
مشهد من مسلسل «سوتس بالعربى»
9ماجدة موريس :قد تناقش موضوعات بعيدة عن المجتمع لكنها ال تفقد الهوية
بوستر مسلسل Jane the virgin
تكون بعيدة عن مجتمعه ولن يفهم السبب كما أن االهتمام بالفورمات األجنبية يبعد الدراما عن قضايا املجتمع املصرى املهمة والتى يعانى منها األغلبية وبالتالى تصبح دراما بال قيمة أو فاقدة للمجتمع. وتــابــعــت ال ــن ــاق ــدة م ــاج ــدة م ــوري ــس أن الفورمات األجنبية ال تلغى الهوية لكنها قد
مسلسل Seven types of Ambiguity
مشهد من مسلسل اآلنسة فرح
تؤدى إلى ارتباك املشاهد بني ما يعرفه عن نفسه ومجتمعه ورمبا يعتقد أن ما يراه على الشاشة هو احلقيقة املؤكدة فى املجتمع. من جانبه قال الناقد رامى عبدالرازق إن سبب جناح أعمال الفورمات األجنبية أنها فى األساس أعمال جيدة ومت إنتاجها بشكل جيد ســواء على مستوى الكتابة واإلخــراج
واحلبكة الدرامية وتصاعد شخصيات لذلك سبب جناحها أنــهــا مــأخــوذة مــن فــورمــات أجنبية. وأكــد «عبد ال ــرازق» :الفورمات األجنبية تــؤثــر عــلــى ال ــدرام ــا املــصــريــة ســلـ ًبــا فهى أسهل فى الكتابة ،ألن الترجمة والتمصير عملية أسهل من اإلبــداع ،باإلضافة إلى أن
مسلسل بني السطور
املسلسل الكورى Misty
موضوعاتها مضمونة وال ميكن أن تصطدم بالرقابة فهى ال تتناول موضوعات مهمة أو قضايا تخص املجتمع ،فمعظمها تكون عن جرمية أو عالقات عاطفية ،أو إثــارة، وليس لها عالقة مبا يحدث فى مصر من قضايا سياسية أو اجتماعية أو اقتصادية، فهى ليست مثل دراما أسامة أنور عكاشة،
أو وحيد حامد أو محمد جالل عبد القوى فهم كانوا يكتبون من قلب املجتمع ،باإلضافة إلى أنها «رخيصة» فمن السهل شراء هذه النصوص وترجمتها ويقبل عليها الفنانون ألنها متثل لهم فرصة عمل طوال العام. وتابع :أى كاتب يريد دخول مجال الكتابة ً مسلسل ،فهناك فى الدراما يجب أن يقتبس شركات إنتاج ال تقبل إال النصوص املأخوذة من نسخ أجنبية. وأكد الناقد رامى عبدالرازق أن األعمال املأخوذة عن فورمات أجنبية ال تلغى الهوية لكنها تؤثر على شكل وتصور املجتمع فنحن اآلن فى مرحلة مسلسالت «الكمبوندات»، فنرى مستويات اجتماعية ،ليست الغالبية من الشعب املصرى ،فال يوجد حديث عن األزمة االقتصادية أو سوء مستوى التعليم أو تراجع الثقافة أو االنحدار الطبقى كما أنها تزيد من فجوة الطبقات االجتماعية ،ومع انتهاء هــذه احلقبة ستُنسى كل هــذه املسلسالت ألنها ال تعبر عن املجتمع املصرى. وأرجعت الناقدة ماجدة خير اهلل جناح األعمال الدرامية املأخوذة من نسخ أجنبية إلى قدر االهتمام بها ،وقدرة الكاتب املصرى على خلق جــو مناسب يحدث الــفــارق بني العمل األجنبى واملــصــرى ،وإضــافــة الــروح اخل ــاص ــة مبــجــتــمــعــنــا ،ول ــه ــذا جن ــد بعض األعمال تكون ناجحة وبعض األعمال متر مرور الكرام وال نسمع عنها ،فاألمر متوقف على قدرة العمل على إضافة الروح املصرية وعناصر اجلــذب وفى بعض األحيان يكون العمل املصرى أفضل من األجنبى املقتبس منه ،وأك ــدت أن االقتباس مــوجــود فــى كل الفنون ،الدراما املسرح واملوسيقى. وأشارت «خيراهلل» إلى أن السينما املصرية منذ والدتها وهى قائمة على االقتباس من السينما الفرنسية أو اإليطالية أو األمريكية، حتى إن جنيب الريحانى كان يقتبس ونحن نشاهد أفالمه اآلن وال نقول إنها ليست هويتنا ،وإمنا نشعر أنها من نسيج املجتمع املصرى فقد كان يطرح مشكالت املجتمع حينها مثل البطالة ،وكان يضيف روح املجتمع املصرى إلى أعماله. وتابعت« :العالم أجمع يقتبس وال يفقد أحــد هويته ،ملــاذا فى مصر فقط نتحدث عن فقد الهوية؟ نحن فقط من نخاف على ً أعمال فقدان هويتنا ،هذا ال مينع أننا نقدم أصلية من تأليف كتابنا».
مسلسل The good wife