![]()
La galerie Dodier, créée par Philippe Dodier en mars 1961 nâa cessĂ© de prĂ©senter des objets dâart issus de cultures oubliĂ©es.
Arts premiers de lâAfrique, des AmĂ©riques, de lâOcĂ©anie ou arts millĂ©naires de lâEgypte antique, depuis plus de 60 ans la galerie Dodier offre aux collectionneurs du monde entier ces merveilleux trĂ©sors qui nous font tant rĂȘver.
Depuis 2001, aprĂšs une belle collaboration familiale, je poursuis seul cette merveilleuse aventure, en ayant gardĂ© Ă lâesprit cette Ă©motion devant les objets qui me fascinent et ce dĂ©sir de toujours en vouloir plus, en savoir plus et en donner plus.
Aujourdâhui je vous propose, dans cet Ă©crin magique crĂ©e par Philippe Guilhem Ă MegĂšve, un dialogue avec Centeotl, le Dieu AztĂšque du maĂŻs, PsamĂ©tique, cet ouchebti de la XXVe dynastie Ă©gyptienne, le masque okuyi, portrait dâune jeune ïŹlle gabonaise, le masque gunye ge, masque de coureur de la CĂŽte dâIvoire et enïŹn ce grand masque de sarcophage Ă©gyptien au sourire Ă©nigmatique et Ă©ternel.
JâespĂšre que ces objets, tĂ©moignages vivants de civilisations disparues vous enchanteront.
Galerie Dodier, created by Philippe Dodier in March 1961, continues to present art objects from forgotten cultures.
For more than 60 years Galerie Dodier has strived to offer collectors around the world the wonderful treasures about which we dream - the arts of Africa, the Americas, Oceania and the millennial arts of ancient Egypt. Since 2001, after a long and fruitful family collaboration, I continue this wonderful adventure alone. Never letting go of the emotion caused by the object that fascinate me and my desire to always want more, know more and give more.
Today in this magical setting created by Philippe Guilhem in MegĂšve, I offer a dialogue with Centeotl, the Aztec God of corn, Psametic, the ouchebti of the XXVth Egyptian dynasty, the Okuyi portrait mask of a young Gabonese girl, the Gunye ge, or runner's mask from CĂŽte d'Ivoire and ïŹnally the large Egyptian sarcophagus mask with its enigmatic and eternal smile.
It is my hope that these objects, living testimonies of vanished civilizations will enchant you.
Laurent Dodier Le Val Saint PĂšre et Paris DĂ©cembre 202210 Bis la butte Le Val Saint PĂšre 50300 8 rue Campagne PremiĂšre, Paris 75014 + 33 6 08 22 68 15 laurentdodier@wanadoo.fr www.laurentdodier.com Membre du Syndicat National des Antiquaires Membre du Syndicat Français des Experts Professionnels en Ćuvres dâArt et Objets de Collection
Les oeuvres sont a vendre - veuillez contacter les galeries pour plus de renseignements
The works of art are for sale - please contact the galleries for more information
Je suis ravi de prĂ©senter un ensemble dâĆuvres dâart premier, lors de lâinauguration du nouvel espace du MaĂźtre joaillier Philippe Guilhem, Ă MegĂšve. Ses pierres prĂ©cieuses et formes en bronze brut des bijoux de la collection Mashandy, rĂ©sonnent cette fois-ci avec mes oeuvres dâart majeures de lâOcĂ©anie et de lâArctique.
Lâactuelle « Galerie Meyer - Oceanic Art » fĂȘte ses 42 ans d'antiquitĂ©s et d'art tribal en 2022.
La premiĂšre galerie Meyer a Ă©tĂ© fondĂ©e par mon pĂšre Ă Paris (1946), puis Ă Los Angeles (1955). FermĂ©e en 1970 elle a Ă©tĂ© rĂ©ouverte Ă Paris sur la Rive Droite par ma mĂšre en janvier 1980. Je l'ai rejoins Ă la ïŹn de cette premiĂšre lâannĂ©e, et dĂ©couvert l'Art Tribal et plus spĂ©ciïŹquement l'Art OcĂ©anien. Cinq ans plus tard, nous avons ouvert son emplacement actuelle au 17 rue des Beaux-Arts.
En 2010, j'ai étendu mon expertise dans l'art archaïque esquimau. Un domaine dans lequel je me suis spécialisé en privé pendant plus de trois décennies.
La sĂ©lection illustrĂ©e dans ce catalogue, sâinscrit dans ma quĂȘte de rafïŹnement, de qualitĂ©, dâexpertise jointe Ă la beautĂ© ainsi quâĂ la raretĂ©.
Le sublime et le génie artistique ne connaissent aucune frontiÚre - physique, esthétique ou intellectuelle.
I am delighted to present a set of works of primitive art, during the inauguration of the new space of Master jeweler Philippe Guilhem, in MegĂšve. His precious stones and raw bronze forms of jewelry from the Mashandy collection resonate now with my major works of art from Oceania and the Arctic.
The current "Galerie Meyer - Oceanic Art" celebrates 42 years of Antiquities and Tribal art in 2022.
The ïŹrst Galerie Meyer was founded by my father in Paris (1946), then in Los Angeles (1955). Closed in 1970 it was reopened in Paris on the Right Bank by my mother in January 1980. I joined her at the end of that ïŹrst year, and discovered Tribal Art and more speciïŹcally Oceaniac Art. Five years later, we opened its current location at 17 rue des Beaux-Arts.
In 2010, I extended my expertise in archaic Eskimo art. A ïŹeld in which I specialized in private for more than three decades.
The selection illustrated in this catalog is part of my quest for reïŹnement, quality, expertise combined with beauty and rarity.
The sublime and artistic genius know no boundaries - physical, aesthetic or intellectual.
Anthony17 Rue des Beaux-Arts Paris 75006 France + 33 6 80 10 80 22 ajpmeyer@gmail.com www.meyeroceanic.art
JP
MeyerParis Décembre 2022
Membre de la Chambre EuropĂ©enne des Experts dâArt Membre du Syndicat National des Antiquaires Membre du Syndicat Français des Experts Professionnels en Ćuvres dâArt et Objets de Collection Membre du ComitĂ© ScientiïŹque AndrĂ© Breton
Les oeuvres sont a vendre - veuillez contacter les galeries pour plus de renseignements
The works of art are for sale - please contact the galleries for more information
Un masque représentant un esprit ancestral, ou un chaman.
Ses caractéristiques réalistes sont relativement inhabituelles dans le corpus des masques esquimaux du Grand Nord, car la plupart des exemples plus récents sont assez stylisés. La face offre une expression ouverte et souriante avec une mise en forme subtile des joues, du menton et du front.
LâintĂ©rieur du masque a des marques et des traces faites avec des outils non-mĂ©talliques. Elles font penser Ă un crĂąne humain (peut-ĂȘtre dans le but dâafïŹcher la dualitĂ© de la vie et de la mort). Le bord extĂ©rieur est percĂ© de maniĂšre rĂ©guliĂšre, soit pour lâinsertion de plumes, soit pour les supports de bĂątons d'une structure mobile formant un cadre autour du masque. Les bords latĂ©raux sont rasĂ©s, peut-ĂȘtre en raison de la direction du grain du bois provoquant une fragilitĂ© structurelle. Les dents sont sculptĂ©es dans de lâivoire marin sous la forme rĂ©aliste des incisives humaines et soigneusement implantĂ©es dans la lĂšvre infĂ©rieure.
Ce masque a une couche en dispersion de dĂ©pĂŽts Ă©pais - semblables Ă du sel - Ă lâintĂ©rieur et Ă lâextĂ©rieur. Le devant du masque a plusieurs perforations comme si de grands oiseaux lâavaient picorĂ©, ce qui peut sâĂȘtre produit pendant une Ă©ventuelle longue exposition du masque sur la tombe dâun chaman; comme câest la norme.
Groupe linguistique Inupiak (Inupiaq), Point Hope, nord de lâAlaska. CĂšdre jaune dâAlaska altĂ©rĂ© par le temps et l'exposition aux Ă©lĂ©ments (Cupressus nootkatensis) et ivoire marin avec une substance Ă©paisse granuleuse ressemblant Ă de la peinture et des dĂ©pĂŽts de sel et de sable.
XVIIIe/XIXe siÚcle (ou antérieur).
18,5 x 12,5 x 5,8 cm.
Ex. collection : Edward J. (Doudou) & ThérÚse Klejman au début des années 1960. Par la suite une collection privée française.
A rare ancient, and expressive mask representing an ancestral spirit, or a shaman.
Its realistic features are relatively unusual in the corpus of Eskimo masks of the Far North, as most of the more recent examples are quite stylized. The face offers an open and smiling expression with a subtle shaping of the cheeks, chin and forehead.
The inside of the mask shows marks and traces made with non-metallic tools. It is reminiscent of a human skull (perhaps for the purpose of displaying the duality of life and death). The outer edge is pierced regularly either for the insertion of feathers or for the stick supports for a movable structure forming a frame around the mask. The side edges are missing, perhaps due to the direction of the wood grain causing structural fragility. The teeth are carved from marine ivory in the realistic shape of human incisors and carefully implanted in the lower lip.
This mask has a dispersed layer of thick salt-like deposits inside and out. The front of the mask has several perforations as if large birds had pecked it, which may have occurred during a long exposure of the mask while possibly displayed on the grave of a shaman as it was the norm.
Inupiak (Inupiaq) language group, Point Hope, northern Alaska. Alaskan yellow cedar altered by time and exposure to the elements (Cupressus nootkatensis) and marine ivory with a thick granular substance resembling paint and salt and sand deposits.
18th/19th century or earlier.
18.5 x 12.5 x 5.8 cm.
Provenance: acquired by Edward J. (Doudou) & ThérÚse Klejman in the early 1960s. Subsequently a private French collection.
Présenté par/Presented by Anthony JP Meyer
Centeotl, le Dieu du maïs, représenté agenouillé, tenant deux épis de maïs dans sa main gauche, les deux qui étaient dans sa main droite manquent. Sa bouche est ouverte et les yeux sont incrustés de nacre.
Civilisation aztÚque, vallée de Mexico.
Basalte gris foncé. 1300 - 1520 aprÚs J.C. 48 cm.
Ex. collection : Galerie Le Corneur-Roudillon, 206 Boulevard St. Germain, Paris vers 1960; puis collection privée, Paris
Centeotl, the God of corn, depicted kneeling, holding two corncobs in his left hand, the two that were in his right hand are missing. His mouth is open and the eyes are encrusted with mother-of-pearl.
Aztec civilization, Valley of Mexico. dark grey Basalt. 1300 - 1520 A.D. 48 cm.
Provenance: Galerie Le Corneur-Roudillon, 206 Boulevard St. Germain, Paris circa 1960; then private collection, Paris.
Dans la mythologie aztĂšque, Centeotl est la divinitĂ© du maĂŻs nourriture des dieux et des hommes. Son nom signiïŹe littĂ©ralement « dieu du maĂŻs » : en nahuatl, « centli-cintli » signiïŹe maĂŻs et « teotl » dieu. D'aprĂšs la cosmogonie nahua, il naquit de l'union de Piltzintecuhtli et de Tlazolteotl. AprĂšs sa naissance, Centeotl se rĂ©fugia sous la terre. Piltzintecuhtli, son pĂšre, est le ïŹls du jour et de la nuit et de ce fait le symbole du temps. Il sera le gardien et protecteur des enfants nĂ©s, parce qu'il est le premier a naĂźtre sur terre. Tlazolteotl, sa mĂšre, est une dĂ©esse associĂ©e Ă la terre, au sexe, aux accouchements et aux mĂšres.
Selon une histoire rapportĂ©e par le frĂšre franciscain Bernardino de SahagĂșn (Ă©rudit du XVIe siĂšcle et de la pĂ©riode coloniale espagnole), Centeotl a fait un voyage dans le monde souterrain et est revenu avec du coton, des patates douces, du huauzontle (chenopodium), ainsi que de la boisson enivrante Ă base dâagave appelĂ©e octli - ou âpulque alcoolisĂ©eâ- et les aurait offert aux humains. DâaprĂšs le frĂšre Sahagun, il y avait un temple dĂ©diĂ© Ă Centeotl dans lâenceinte sacrĂ©e de TenochtitlĂĄn capitale de l'Empire aztĂšque.
Centeotl in Aztec mythology is the deity of corn - food of gods and men. His name literally means "god of corn": in Nahuatl, "centli-cintli" means corn and "teotl" means god. According to Aztec cosmogony, he was born from the union of Piltzintecuhtli and Tlazolteotl. After his birth, Centeotl took refuge underground.
Piltzintecuhtli, his father is the son of day and night and therefore the symbol of time. He is the guardian and protector of all children born, because he is the ïŹrst to be born on earth. Tlazolteotl, his mother, is a goddess associated with the earth, sex, childbirth and mothers.
According to a story collected by Bernardino de SahagĂșn, the Spanish colonial period Franciscan friar and scholar of the XVIth century, Centeotl made a journey into the underworld and returned with cotton, sweet potatoes, huauzontle (chenopodium), and the intoxicating drink made from agave called octli or pulque, all of which he gave to humans. According to Sahagun, there was a temple dedicated to Centeotl in the sacred precinct of TenochtitlĂĄn the capital city of the Aztec empire.
Présenté par/Presented by Laurent Dodier
Masque reprĂ©sentant lâĂ©lĂ©ment masculin du couple Mei. Sa face est allongĂ©e et hiĂ©ratique, mais paisible. SculptĂ©e de maniĂšre semi-rĂ©aliste avec de grands yeux ovales enfoncĂ©s sous un front arquĂ©. Son long nez est aquilin, avec des narines ïŹnement sculptĂ©es et un septum percĂ©. Ses oreilles sont sculptĂ©es de maniĂšre naturaliste et percĂ©es deux fois. Sa bouche ouverte arbore un sourire doux avec des lĂšvres en relief. De chaque cĂŽtĂ© du nez se trouvent les restes dâune scariïŹcation chĂ©loĂŻde, semblable Ă une plume (maintenant effacĂ©e). Un long Ă©lĂ©ment incurvĂ© (molot) se projette vers le bas et se cambre du philtrum jusquâau menton oĂč il se termine par un petit masque dâancĂȘtre inversĂ©. Le pont de cette arche est magniïŹquement sculptĂ© avec une sĂ©rie de visages dâancĂȘtres stylisĂ©s liĂ©s entre eux et le sommet de la tĂȘte est dĂ©corĂ© de trois crĂȘtes surĂ©levĂ©es. LâarriĂšre du masque est Ă©vidĂ© et le sommet est percĂ© verticalement pour la ïŹxation. Ses bords extĂ©rieurs sont percĂ©s des oreilles au menton pour la ïŹxation dâune barbe en rotin et cheveux humains et de diverses autres ornementations.
Groupe linguistique Iatmul, cours moyen du Fleuve Sepik, PNG, MĂ©lanĂ©sie. Bois (nom vernacular : yaranda) avec deux incrustations de coquille de cauris et rĂ©sine et avec une trĂšs belle patine dâĂąge et dâutilisation. Il y a les restes dâun dĂ©cor peint complexe et important. SculptĂ© avec des outils nĂ©olithiques. XIXe/XXe siĂšcle (avant les annĂ©es 1920). 50 x 15,5 x 8 cm.
Ex. collection : Franz K. Panzenböck circa 1956/60 ; Matthias L.J. Lemaire, Amsterdam, 1961 ; Prof. Heinrich Plester*, (1929-2006), Nordrhein-Westfalen, 1962; Lempertz - tribal art 22 janv. 2013 ; Christie's - arts d'Afrique, d'OcĂ©anie et d'AmĂ©rique lot 22, 10 avr. 2018 ; Michael Hamson, inv. N° MHM-281 ; Collection de lâartiste John Dubrow, New York.
Mask representing the male element of the Mei couple.
The hieratic, yet peaceful, elongated face is semi-realistic and sculpted with large oval eyes sunken under an arching brow. Its long nose is aquiline, with ïŹnely carved nostrils and a pierced septum. The ears are carved in a naturalistic manner and pierced twice. The up-turned, open mouth sports a gentle smile with ridged lips. Rising from either side of the nose are the remains of a keloid, feather-like scariïŹcation (now worn/cut away). A curved element (molot) projects down and arches from the philtrum to rejoin the face at the chin where it terminates with a small, inverted ancestor mask. The bridge of this arch is beautifully carved with a linked series of stylized ancestor faces and the top of the head is decorated with three raised ridges.
The rear of the mask is hollowed out and the summit is pierced vertically for attachment. The outer edges of the mask are pierced from the ears to the chin for the attachment of a cane and human hair beard and various other ornamentations.
Iatmul language group, Middle Sepik River, PNG, Melanesia. Wood (a tree locally called yaranda ?) with two cowrie shell inlays and resin with a very ïŹne patina of age and use. There are the remains of a complex and important painted decor. Carved with neolithic tools. 19th/20th century (pre-1920âs).
50 x 15,5 x 8 cm.
Provenance : Franz K. Panzenböck circa 1956/60 ; Matthias L.J. Lemaire, Amsterdam, 1961 ; Prof. Heinrich Plester*, (1929-2006), Nordrhein-Westfalen, 1962; Lempertz - tribal art 22 Jan. 2013 ; Christie's - arts d'Afrique, d'Océanie et d'Amérique lot 22, 10 avr. 2018 ; Michael Hamson, inv. N° MHM-281 ; Collection of the artist
York.
John Dubrow, New Présenté par/Presented by Anthony JP Meyer
* Prof. Heinz (Heinrich) Plester (27/08/1929 - 07/05/2006).
NĂ© et Ă©levĂ© Ă Gladbeck (une communautĂ© au nord dâEssen), il y a Ă©galement travaillĂ© comme professeur de français, de philosophie et de la religion catholique, aprĂšs avoir Ă©tudiĂ© Ă Paris Ă la ïŹn des annĂ©es 1950. Câest en face de son appartement parisien de la rue de la grande ChaussĂ©e qui se trouvait une galerie dâart africain, oĂč son amour pour lâart tribal a commencĂ©. Heinz Plester a collectĂ© les arts premiers (asiatique et africain) du dĂ©but des annĂ©es 1960 au milieu des annĂ©es 1970, puis a complĂ©tĂ© sa collection avec des peintures du 19Ăšme siĂšcle. Il voyageait rĂ©guliĂšrement Ă Paris, apprĂ©ciait la compagnie de ses marchands, et aimait acheter auprĂšs de Madame Mengin de la galerie La Reine Margot sur le quai de Conti, Maurice Nicaud (1911-2003), Maurice Ratton (1903-1973) et Jean Roudillon (1923-2020).
En tant que collectionneur de la vieille Ă©cole, il a Ă©galement achetĂ© lâart persan ancien et lâart ancien de lâAmĂ©rique du Sud. Et câest Ă Amsterdam quâil achetait une grande parti de ses objets - notamment ceux dâOcĂ©anie, auprĂšs de Mathias Lemaire (situĂ© au 841 Prinsengracht).
[RĂ©digĂ© Ă partir des informations aimablement fournies par Christophe Plester et dâautres sources.]
* Prof. Heinz (Heinrich) Plester (08/27/1929 - 05/07/2006).
Born and raised in Gladbeck (due north of Essen), where he later worked as a teacher of French, philosophy, and the Catholic religion, after having studied in Paris in the late 1950s. Opposite his apartment on rue de la grande Chaumiere was a gallery for African art, where his love for Tribal art began. Heinz Plester collected primitive art (Asian and African) from the early 1960s to the mid-1970s, then completed his collection with paintings from the 19th century. He traveled regularly to Paris, enjoyed the company of his dealers, and was pleased to buy from Madame Mengin of the La Reine Margot gallery on the Quai de Conti, Maurice Nicaud (1911-2003), Maurice Ratton (1903-1973) and Jean Roudillon (1923-2020).
As an old school collector, he also purchased early Persian art and ancient art from South America. And it was in Amsterdam that he bought a large part of his objects - notably many of the Oceanic ones from Mathias Lemaire (located at 841 Prinsengracht).
[Redacted from information kindly provided by Christophe Plester and other sources.]
Figure dâancĂȘtre puissamment sculptĂ©e reprĂ©sentant peut-ĂȘtre une personne rĂ©cemment dĂ©cĂ©dĂ©e.
Cette sculpture masculine est reprĂ©sentĂ©e en position verticale avec les pieds pointĂ©s vers le bas. La tĂȘte allongĂ©e est percĂ©e Ă travers la coiffe pour permettre une suspension. La face est typique du style de la riviĂšre Ramu avec des yeux exorbitĂ©s et des pupilles concentriques de chaque cĂŽtĂ© dâun grand nez large et long avec des narines Ă©vasĂ©es. Le personnage porte une barbe dentĂ©e et a les oreilles percĂ©es.
Sa face et son corps montrent des ornements corporels rituels ou dâidentiïŹcation de clan, peints Ă lâocre.
Fleuve Ramu, Papouasie-Nouvelle-Guinée, Mélanésie. Bois (Alstonia?), pigments. Restauration ancienne du pied gauche.
XIXe/XXe siĂšcle.
55,5 x 14,3 x 9 cm.
Ex. collection : Ludwig Bretschneider*, Munich (1909-1987) ; Acquis par « Josef Schmidt (1920-1995) », Munich. Par descendance à travers la famille.
An ancestor ïŹgure - powerfully carved - possibly representing a recently deceased person.
This male sculpture is shown in a vertical position with down pointing feet. The elongated head is pierced through the coif for suspension. The face is typical of the Ramu River style with bulging eyes and concentric pupils to either side of a large, wide, and long nose with ïŹared nostrils. The ïŹgure wears a dentate beard and has pierced ears.
Its face and body show ritual or clan identiïŹcation bodyornaments, painted with ochre.
Ramu River, Papua New Guinea, Melanesia. Wood (Alstonia ?), pigments. Early restoration to left foot. 19th/20th century.
55,5 x 14,3 x 9 cm.
Provenance : Ludwig Bretschneider*, Munich (1909-1987) ; Acquired by « Josef Schmidt (1920-1995) », Munich. By descent through the family.
*
La quasi-totalitĂ© des dĂ©pĂŽts de nĂ©phrite (pounamu) se trouve sur lâĂźle du Sud de la Nouvelle-ZĂ©lande.
Almost all deposits of pounamu (nephrite) are located on the South Island of New Zealand.
Un superbe Hei Tiki du type I, sous la forme dâune ïŹgure humaine stylisĂ©e avec la tĂȘte tournĂ©e vers lâĂ©paule gauche.
Un trou de suspension bi-conique est percĂ© sur le haut de son front. Sa grande tĂȘte ovale est dĂ©tachĂ©e des Ă©paules montrant le cou ce qui est une typologie rare. Sa face offre une grimace puissante avec le nez sculptĂ© dâune double barre transversale et une bouche ouverte en forme de cĆur montrant les canines, la langue courbĂ©e et fourchĂ©e (rĂ©vĂ©latrice de la capacitĂ© du discours politique) au-dessus dâun menton pointu. Ses yeux sont profondĂ©ment sculptĂ©s avec de grands puits circulaires et des pupilles proĂ©minentes sous des sourcils forts. Son torse est ïŹnement rendu avec la cage thoracique apparente, les Ă©paules puissantes et les mains placĂ©es fermement sur ses cuisses arquĂ©es. Les trois doigts de chaque main sont bien dĂ©tachĂ©s les uns des autres et les coudes, les genoux et les chevilles, ainsi que les orteils triples sont indiquĂ©s.
Le sexe fĂ©minin est indiquĂ© par la prĂ©sence dâune vulve bien dĂ©ïŹnie sous le ventre. Ces Hei (pendentif) Tiki (image humaine), en nĂ©phrites (pounamu), Ă©taient portĂ©s par des hommes et des femmes de haut rang, et servaient Ă la fois dâornements et de symboles dâautoritĂ©. Ils Ă©taient imprĂ©gnĂ©s de pouvoir sacrĂ© (mana) et le matĂ©riel lui-mĂȘme Ă©tait rĂ©servĂ© exclusivement Ă la propriĂ©tĂ© par des lignĂ©es nobles. Les Hei Tiki de cette remarquable qualitĂ© sculpturale sont rares, et cet exemple doit ĂȘtre considĂ©rĂ© comme lâun des plus beaux de ce type.
Maoris, Nouvelle-ZĂ©lande, PolynĂ©sie. NĂ©phrite avec une trĂšs belle patine dâusure et dâĂąge. PĂ©riode Te Puawaitanga (la ïŹoraison) (1500 â 1800 aprĂšs JC). 10,5 cm. 120 g.
Ex. collection : Collection privée Fells Point, Baltimore, Maryland, USA.
A superb, type I, Hei Tiki in the form of a stylized human ïŹgure with the head turned towards the left shoulder.
A bi-conical suspension hole is drilled through the top of its forehead. Its large oval head is detached from the shoulders showing the neck which is a rare typology. His face offers a powerful grimace with the nose carved with the nose carved with a double crossbar and an open heart-shaped mouth showing the canines, the curved and forked tongue (indicative of the power of political speech) above a pointed chin. Her eyes are deeply sculpted with large circular wells and prominent pupils under strong eyebrows. Her torso is ïŹnely rendered with the ribcage apparent, powerful shoulders, and the hands akimbo on the strong arched thighs. The three ïŹngers of each hand are well detached from each other and the elbows, knees and ankles, as well as the triple toes are indicated.
The female gender is indicated by the presence of a well-deïŹned vulva under the belly. These nephrite (pounamu) Hei (pendant) Tiki (human image), were worn by men and women of high rank, and served both as ornaments and symbols of authority. They were imbued with sacred power (mana) and the material itself was reserved exclusively for ownership by noble bloodlines. Hei Tiki of this remarkable sculptural quality are rare, and this example is to be considered one of the very ïŹnest of its type.
Maori people, New Zealand, Polynesia.
Nephrite with a ïŹne patina of wear and age.
Te Puawaitanga (the ïŹowering) period (1500 â 1800 AD).
10,5 cm. 120 gr.
Provenance : Private collection Fells Point, Baltimore, Maryland, USA.
Présenté par/Presented by Anthony JP Meyer
William Archer Price, vers 1909-1910
Photographie dâun Hei Tiki trĂšs similaire exposĂ© dans un musĂ©e.
N° inv. 1/2-001919-G
Collection Price, Alexander Turnbull Library, New Zealand
William Archer Price, c. 1909-1910
Photography of a very similar Hei tiki on display at a museum. Inv. N° 1/2-001919-G
Price Collection, Alexander Turnbull Library, New Zealand
Nouvel Empire. Egypt New Kingdom Afrique Punu Dan Africa
Punu Dan
Partie supĂ©rieure dâun sarcophage reprĂ©sentant un homme coiffĂ© de la perruque tripartite et portant la barbe postiche. Des yeux et sourcils en bronze Ă©taient Ă lâorigine incrustĂ©s.
Egypte. Nouvel Empire. Bois de cĂšdre avec restes dâenduit blanc. La polychromie a disparue. XXIe dynastie. 1069 / 1945 avant J.C. 53 X 40 cm.
Ex. collection : Acquis par Philippe Dodier à la Galerie à la Reine Margot, Paris, auprÚs de Mme Mengin en décembre 1976. Puis collection privée Maryse Dodier, Avranches.
Upper part of a sarcophagus representing a man wearing the tripartite wig and a false beard. The inlayed bronze eyes and eyebrows are missing.
Egypt. New Kingdom. Cedar wood with remnants of white plaster. The polychrome decor has disappeared. XXIth dynasty. 1069 / 1945 BC. 53 X 40 cm.
Provenance : Acquired by Philippe Dodier at the Galerie Ă la Reine Margot, Paris, from Mme Mengin in December 1976. Then private collection Maryse Dodier, Avranches.
Présenté par/Presented by Laurent Dodier
Ouchebti inscrit de huit lignes hiĂ©roglyphiques qui identiïŹent le dĂ©funt comme Ă©tant « PsamĂ©tik, quâa mis au monde Sebarekhyt » et qui prĂ©sente le chapitre 6 du Livre des Morts indiquant la fonction de cet oushebti Chapitre 6 du Livre des Morts : Formule pour faire quâun chaouabti [oushebti] exĂ©cute les travaux pour quelquâun dans lâempire des morts. Paroles dites par N. Quâil dise : « Ă cet chaouabti de N., si je suis appelĂ©, si je suis dĂ©signĂ© pour faire tous travaux qui sont faits habituellement dans lâempire des morts, eh bien ! Lâembarras tâ(en) sera inïŹigĂ© lĂ -bas, comme quelquâun Ă sa tĂąche. Engage-toi Ă ma place Ă tout moment pour cultiver les champs, pour irriguer les rives, et pour transporter le sebbakh [limon fertile utilisĂ© comme engrais] de lâOrient vers lâOccident, « Me voici ! », diras-tu. » DâaprĂšs Barguet (P.), Le livre des Morts des anciens Ă©gyptiens, Ăditions du CERF, Mesnil-sur-lâEstrĂ©e, 1967, p. 42.
Dans lâAncienne Ăgypte, le dĂ©funt, aprĂšs une sĂ©rie dâĂ©preuves, pouvait atteindre le monde des morts. Ce dernier est dĂ©crit dans les textes funĂ©raires comme une contrĂ©e fertile dans laquelle le mort disposait de tout ce qui lui Ă©tait nĂ©cessaire pour poursuivre la vie quâil menait sur terre. Toutefois, il devait en contrepartie assurer de lourdes corvĂ©es pour entretenir cette terre. Câest alors quâentraient en scĂšne les oushebtis qui avaient pour mission dâaccomplir ces tĂąches Ă la place du dĂ©funt.
Les oushebtis, aussi nommĂ©s chabtis ou chaouabtis, sont des statuettes dâaspect momiform reprĂ©sentant un dĂ©funt ou un vivant. Produites dĂšs le Moyen Empire (2045-1700 av. J.-C.) et jusquâĂ la ïŹn de lâAntiquitĂ© Ă©gyptienne, elles exerçaient la fonction de pĂšre divin. Dâaspect momiforme, elle porte la perruque tripartite et tient dans ses mains les outils nĂ©cessaires aux corvĂ©es qui lui incombent: des houes et une corde retenant un sac portĂ© sur le dos (des instruments aratoires).
Egypte.
Céramique émaillée bleue (faïence égyptienne). Cette sculpture est appuyée contre un pilier dorsal. Fin XXVIe dynastie ou début XXVIIe dynastie. Vers 525 avant J.C. 18,7 cm.
Ex. collection : Acquis par Philippe Dodier sur le marché parisien avant 1970. Puis collection privée Maryse Dodier, Avranches. Acquis par la galerie Laurent Dodier de cette derniÚre le 30 avril 2015. Etiquette Galerie Dodier N° 115.
⹠J.Yoyotte, G. Pozener, S.Sauneron, Dictionnaire de la civilisation égyptienne. Paris 1959.
âą J. Yoyotte, la sĂ©pulture du pĂšre divin PsamĂ©tik ïŹls de Sbarekhy, BSFE n°60, fĂ©vrier, 1971, page 17 Ă 27.
âą L. et J. Aubert. Les statuettes Egyptiennes Chaouaptis et Ouchebtis, Paris 1974, page 230 et 235.
⹠O. Perdu, E. Rickal, la collection égyptienne du musée de Picardie, Paris 1994, page 91 n°cat. 155.
⹠Musée Borély, Marseille: quatre ouchebtis.
⹠Musée de Grenoble Inv. : MG 3574, Rapporté d'Egypte en 1842 par Louis de Saint-Ferriol.
Présenté par/Presented by Laurent Dodier
Ushabti inscribed with eight hieroglyphic lines which identify the deceased as "Psamétik, whom Sebarekhyt gave birth to" and which presents chapter 6 of the Book of the Dead indicating the function of this ushabti.
Chapter 6 of the Book of the Dead: Formula for making a Ushabti, chaouabti [oushebti] perform the work for someone in the empire of the dead. Words spoken by N. Let him say: "O this chaouabti of N., if I am called, if I am appointed to do all the labors that are usually done in the empire of the dead, well! The embarrassment will be inïŹicted on you there, as someone at his task. Commit yourself in my place at all times to cultivate the ïŹelds, to irrigate the banks, and to transport the sebbakh [fertile silt used as fertilizer] from the East to the West, "Here I am!" you will sayâ. From Barguet (P.), Le livre des Morts des anciens Ă©gyptiennes, Ăditions du CERF, Mesnil-surl'EstrĂ©e, 1967, p. 42.
In ancient Egypt, the deceased, after a series of trials, could reach the world of the dead which is described in funerary texts as a fertile land where the deceased had everything he needed to continue the life he led on earth. In return, however, he had to do heavy chores to maintain the land. It was here that the Ushabti entered the scene accomplishing these tasks in place of the deceased.
The oushebtis, also called chabtis or chaouabtis, are mummy-looking statuettes representing a deceased or a living person. Produced from the Middle Kingdom (2045-1700 BC) and until the end of Egyptian Antiquity, they exercised the function of divine father. Of mummy appearance, she wears the tripartite wig and holds in her hands the tools necessary for the chores that fall to her: hoes and a rope holding a bag carried on her back (plowing implements).
Egypt.
Blue glazed Egyptian ceramic. Late XXVIth dynasty or early XXVIIth dynasty. circa 525 BC 18.7 cm.
Provenance : Acquired by Philippe Dodier on the Paris art market before 1970. Subsequently private collection of Maryse Dodier, Avranches. Acquired by the Laurent Dodier gallery from the latter on April 30, 2015. Label Galerie Dodier n° 115.
Reference:
⹠J.Yoyotte, G. Pozener, S.Sauneron, Dictionnaire de la civilisation égyptienne. Paris 1959.
âą J. Yoyotte, la sĂ©pulture du pĂšre divin PsamĂ©tik ïŹls de Sbarekhy, BSFE n°60, February, 1971, pages 17 to 27.
âą L. and J. Aubert. The Egyptian statuettes Chaouaptis and Ouchebtis, Paris 1974, pages 230 and 235.
⹠O. Perdu, E. Rickal, la collection égyptienne du musée de Picardie, Paris 1994, page 91 n°cat. 155.
⹠Musée Borély, Marseille: four ouchebtis.
âą Museum of Grenoble Inv.: MG 3574, Brought back from Egypt in 1842 by Louis de Saint-Ferriol.
Masque Okoyi qui Ă©voque l'Ăąme d'une jeune ïŹlle - utilisĂ© lors des cĂ©rĂ©monies de deuil.
Le blanc est, dans les croyances gabonaises, la couleur de la réincarnation. Ainsi, les premiers occidentaux arrivés dans ces régions furent-ils pris pour des revenants. Le danseur caché par un ample costume était souvent monté sur des échasses.
Ce masque porte les scariïŹcations ornementales en forme d'Ă©cailles formĂ©es de neuf points disposĂ©s en losange sur le front et en carrĂ© sur les tempes. Les sourcils arquĂ©s, les yeux Ă©voquĂ©s par d'Ă©troites fentes cernĂ©es de paupiĂšres bombĂ©es, le nez court et la bouche lĂ©gĂšrement ouverte, confĂšrent Ă ce visage une impression d'harmonie empreinte de sĂ©rĂ©nitĂ©. La haute coiffure rappelle les coiffures traditionnelles portĂ©es par les femmes de cette rĂ©gion au dĂ©but du XXe siĂšcle.
Gabon, Peuple Punu.
Bois léger peint de pigments blancs (kaolin), rouges (ngula) et noirs (noirci au feu). Fin XIXe / début XXe siÚcle. 28 cm.
Ex. collection : Ancienne collection privée, Paris.
Okoyi mask that evokes the soul of a young girl - used during mourning ceremonies.
White is, in Gabonese beliefs, the color of reincarnation. Also, the ïŹrst Westerners to arrive in these regions were taken for reincarnations of the dead. The dancer hidden by a loose costume was often mounted on stilts.
This mask bears the ornamental scariïŹcations in the form of scales formed by nine points arranged in a diamond on the forehead and in a square on the temples. The arched eyebrows, the narrow-slit eyes with bulging eyelids, the short nose and the slightly open mouth, give this face an impression of harmony imbued with serenity. The high mounted hairstyle is reminiscent of the traditional hairstyles worn by the women of this region in the early twentieth century.
Gabon, Punu people. ight wood painted with white (kaolin), red (ngula) and black (ïŹre-blackened) pigments. Late 19th/ early 20th century. L28 cm.
Provenance : Former private collection, Paris.
Présenté par/Presented by Laurent Dodier
Masque de coureur Gunye Ge qui se caractérise par un front légÚrement bombé, des yeux parfaitement ronds et une bouche avancée aux lÚvres saillantes.
Des trous dâattache ceignent lâensemble du visage. Lors des concours de courses organisĂ©s durant les saisons sĂšches, le danseur masquĂ© devait attraper un coureur non masquĂ© aïŹn de garder son masque. Sâil nây parvenait pas, dâautres participants tentaient leur chance. Celui qui remportait le plus de victoires Ă©tait proclamĂ© champion. Mais au-delĂ du caractĂšre ludique, et Ă lâĂ©poque des guerres tribales, de telles compĂ©titions permettaient aux anciens de juger des qualitĂ©s guerriĂšres des concurrents.
RĂ©publique de la cote dâivoire, pays Dan. Bois Ă patine noire brillante. XXe siĂšcle.
24,2 cm.
Ex. collection : Ancienne collection privée française.
A Gunye Ge runner's mask which is characterized by a slightly bulging forehead, perfectly round eyes and an advanced mouth with protruding lips. Attachment holes surround the entire face.
During running competitions held during dry seasons, the masked dancer had to catch an unmasked runner in order to keep his mask on. If he did not succeed, other participants tried their luck. The one who won the most victories was proclaimed champion. But beyond the playful character, and at the time of tribal wars, such competitions allowed the ancients to judge the warrior qualities of the competitors.
Republic of Ivory Coast, country Dan. Wood with glossy black patina. XXth century.
24.2 cm.
Provenance : Former French private collection.
Présenté par/Presented by Laurent Dodier
Maria & Philippe Guilhem, Caroline & Georges ( ) Jolles, Transports Philippe Delmas,
et bien sur un trĂšs grand merci Ă / and especially a big thank you to Gallery Director
Gisele Bertin, notre apprenti / our apprentice Mael Revaillot et nos stagiĂšres / and to our dedicated interns Anna Tinbergen and Gwendoline Arth.
ComitĂ© ScientiïŹque AndrĂ© Breton
Photographie/Photography : Michel GurïŹnkel, Paris; Laurent Guizard, Rennes; Galerie Meyer, Paris
Tous les efforts ont Ă©tĂ© faits pour assurer une procĂ©dure correcte en matiĂšre de droit dâauteur. Si vous estimez que vos droits dâauteur nâont pas Ă©tĂ© correctement revendiquĂ©s, veuillez contacter Galerie Meyer - Oceanic Art, Paris.
Mise en page : Galerie Meyer - Art, Paris. La reproduction ou la publication, sous quelque forme ou format que ce soit, en tout ou en partie, des Ă©lĂ©ments, images, photos, Ćuvres dâart et textes contenus dans cette publication est interdite sans autorisation Ă©crite formelle.
Ce catalogue est publié en format numérique et consultable gratuitement en permanence sur WWW.ISSUU.COM et WWW.MEYEROCEANIC.ART et sur WWW.LAURENTDODIER.COM
Every effort has been made to ensure correct copyright procedure. In the event you feel that your copyright has not been correctly asserted please contact Galerie Meyer - Oceanic Art, Paris.
Layout and artwork : Galerie Meyer - Oceanic Art, Paris. Reproduction or publication in any form or format, either whole or partial, of the items, images, photos, works of art and texts contained in this publication is prohibited without formal written approval.
This catalogue is published in digital format and permanently available for free consultation on WWW.ISSUU.COM on WWW.MEYEROCEANIC.ART and on WWW.LAURENTDODIER.COM