

Siamo qui per aiutarti a vendere i tuoi prodotti e le tue idee attraverso storie emozionanti in grado di creare marchi straordinari. Contattaci per scoprire come valorizzare il tuo brand.
![]()


Siamo qui per aiutarti a vendere i tuoi prodotti e le tue idee attraverso storie emozionanti in grado di creare marchi straordinari. Contattaci per scoprire come valorizzare il tuo brand.
Grazie per aver scelto di volare con Air Dolomiti. Come di consueto, desidero aggiornarvi sull’andamento della nostra compagnia, condividendo alcune novità che riteniamo utili e interessanti per chi, come voi, sta viaggiando insieme a noi. L’inizio dell’anno è sempre il momento ideale per fare un bilancio di ciò che abbiamo realizzato e per delineare con chiarezza la rotta da seguire. Sono lieto di poter affermare che il 2025 per Air Dolomiti è stato un anno di cambiamenti significativi e di grandi soddisfazioni. Abbiamo trasportato oltre 4 milioni di passeggeri, operato più di 53.000 voli. Inoltre, a seguito di azioni mirate, siamo riusciti ad ottenere un sensibile miglioramento degli indicatori di puntualità e regolarità operativa: un risultato di cui siamo particolarmente orgogliosi. Questi traguardi rappresentano una base solida per il nostro sviluppo. Parallelamente, infatti, continuano a crescere il nostro team, le nostre operazioni e le nostre destinazioni. A dicembre è entrato a far parte della nostra compagnia un nuovo Embraer 195, che sarà operativo da marzo 2026: un ulteriore passo nel processo di ampliamento della nostra flotta che proseguirà fino al 2028.
Arriviamo ora a quello che certamente interessa ai nostri passeggeri, cioè le nostre destinazioni; per la stagione invernale 2025/26 le mete raggiungibili dal nostro hub di Francoforte sono 18, con diverse novità: Amsterdam, Birmingham, Bordeaux, Basilea, Praga e Zurigo. Da Monaco, invece, serviamo 15 destinazioni, tra cui tre nuovi collegamenti verso Lubiana, Lussemburgo e Zurigo.
Infine, sono lieto di aggiornarvi sull’oasi della biodiversità Air Dolomiti, di cui abbiamo parlato nel numero 171 della rivista: il nostro progetto continua a crescere e all’interno della Compagnia proseguono gli interventi a favore di uno sviluppo sostenibile. A pagina 5 trovate un approfondimento dedicato alla giornata di academy che si è svolta il 10 novembre presso il nostro training center.
Grazie per la vostra attenzione e a presto!

Thank you for choosing to fly with Air Dolomiti. As always, I would like to update you on how our airline is progressing and to share some news that we believe may be useful and of interest to those of you travelling with us today.
The beginning of the year is always the ideal moment to take stock of what we have achieved and set a clear course for the future. I am pleased to say that 2025 has proved a year of significant change and great satisfaction for Air Dolomiti.
We carried more than
four million passengers and operated over 53,000 flights, while targeted actions helped us achieve a marked uptick in our punctuality and operational reliability indicators – a result we are particularly proud of. These milestones provide a solid foundation for ongoing development and our team, our operations and our network of destinations continue to grow. Last December a new Embraer 195 joined our fleet and will enter active service in March 2026: another
step forward in our fleet expansion programme, scheduled to continue through to 2028.
As passengers you are probably most interested in a roundup of the destinations we fly to. For the winter 2025/26 season we have 18 routes available from our Frankfurt hub, which include new additions to Amsterdam, Birmingham, Bordeaux, Basel, Prague and Zurich. While from Munich we serve 15 destinations, including three new routes to Ljubljana, Luxembourg and Zurich.
Finally, I am pleased to update you on the Air Dolomiti biodiversity oasis, which we introduced in issue 171 of the magazine. The project continues to grow as part of range of initiatives in support of sustainable development promoted by Air Dolomiti.
On page 5 you will find a feature on the Academy Day held on 10 November at our training centre.
Thank you for your time, and we look forward to welcoming you on board again soon.




Spazio Italia magazine
Anno XXXIV - n. 172 Ottobre - Dicembre 2025
Autorizzazione Tribunale di Verona n.1900 del 21/01/2011
Proprietà
Air Dolomiti spa
Direttore responsabile Claudia Palamini
Il dolce sapore della sostenibilità
Sweet sustainability 05
Il parco dei Mostri stupisce ancora
The amazing park of Monsters 08
A Sutrio, per vivere la magia della Carnia
Sutrio and the magic of Carnia 13
Ci vediamo all’Hassler?
See you at Hassler? 18
Armani, una vita al servizio dello stile
Armani: a lifetime of style 24
Cultura Culture
“Sgarrupata”, ma con un grande futuro Scruffy, but with a promising future 31
Tempo libero Free time
A caccia di record
The record hunter 37


18 24

Le rubriche
Cantina a bordo / Business Class cellar 42
Air News / Air News 43
Informazioni passeggeri / Passenger information 45
Uffici di conciliazione / Arbitration boards 47
In redazione Alessandro Amadei (amadei.spazioitalia@gmail.com)
Progetto grafico Marina Baldisserri Grafica Garden di Lorena Lombroso
Editore Terqua Terque srl Largo Molina 4 - 40138 Bologna
Pubblicità inferiore al 45%. Non si restituiscono testi e materiali illustrativi non espressamente richiesti. Riproduzione, anche parziale, vietata senza autorizzazione scritta dall’Editore. L’elaborazione dei testi, anche se curata con scrupolosa attenzione, non può comportare specifiche responsabilità per eventuali involontari errori o inesattezze. Ogni articolo firmato esprime esclusivamente il pensiero di chi lo firma e pertanto ne impegna la responsabilità personale. Le opinioni e più in genere quanto espresso dai singoli autori non comportano responsabilità alcuna per l’Editore. Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione dell’opera o di parti di essa, con qualsiasi mezzo, compresa stampa, copia fotostatica, microfilm e memorizzazione elettronica, se non espressamente autorizzata dall’editore. Per quanto riguarda le immagini, l’editore è a disposizione degli aventi diritto con i quali non è stato possibile comunicare, nonché per eventuali omissioni o inesattezze nella citazione delle fonti.
Alimento sano
In purezza o in abbinamento a formaggi, il miele è un prodotto con un interessante profilo nutrizionale
Healthy honey
On its own or paired with cheese, honey has an interesting nutritional profile

Ricordate l’oasi a misura di ape, progetto sviluppato da Air Dolomiti insieme a 3Bee, la partner nature-tech delle aziende che investono in biodiversità? Tutto procede a gonfie vele ed è già tempo di parlare di miele Sweet sustainability Remember the bee-friendly oasis, the project developed by Air Dolomiti together with 3Bee, the nature-tech partner for companies investing in biodiversity? All is going well and now it’s time to talk honey.
by LUISA NERINI
La sostenibilità va costruita giorno per giorno, goccia dopo goccia. Un tema caro ad Air Dolomiti che mesi fa ha dato vita ad un’Oasi della Biodiversità insieme al partner scientifico 3Bee.
L’Oasi, a pochi chilometri dall’aeroporto di Verona, è dedicata alla tutela degli insetti impollinatori, una categoria di animali particolarmente a rischio eppure cruciali per gli ecosistemi e l’essere umano. Seguendo le indicazioni di 3Bee (www.3bee.com), la nature tech company che collabora a questo progetto per la tutela della biodiversità, sono state messe a dimora 8 diverse specie vegetali autoctone selezionate per fornire una fioritura scalare che garantisca continuità alimentare agli insetti.
L’iniziativa si svolge in un appezzamento di un’azienda agricola veronese, che si è impegnata a rispettare questa impostazione e dare vita a questo spazio rispettoso delle esigenze della natura e dei suoi piccoli abitanti. L’obiettivo è quello di promuovere la cultura della sostenibilità ambientale, un’iniziativa che si svilupperà nell’arco dei prossimi anni trasformando gradualmente il terreno agricolo in un’Oasi della Biodiversità attrattiva per gli impollinatori e che, nel prossimo anno, verrà arricchita da alveari dotati di tecnologia Hive-Tech. Dopo il primo step di creazione dell’Oasi, nel quale sono stati coinvolti i dipendenti dell’azienda per la giornata di piantumazione, Air Dolomiti ha proseguito il percorso con una giornata di Academy insieme a Veronica Riva, Biodiversity Strategist di 3Bee, presso il proprio training center, per approfondire le tematiche ESG (Environmental, Social and Governance), fondamentali per comprendere come
→ OSSERVAZIONE VISIVA
• Esamina il colore del miele (da chiaro a scuro)
• Valutane consistenza e trasparenza
→ VALUTAZIONE OLFATTIVA
• Avvicina il miele al naso


Come i sommelier
Descrivere gli aromi del miele con le parole giuste
Honey sommeliers
Honey has its own micro-language
• Inspira e percepiscine gli aromi: floreali, fruttati, resinati, caramellati, ecc.
→ TEST DI CONSISTENZA
• Osservare come il miele si comporta sul dito o su una superficie: fluidità, viscosità
→ DEGUSTAZIONE
• Prendi un piccolo assaggio, lasciarlo sciogliere lentamente in bocca
• Valutare l’intensità del sapore e il retrogusto
→ VALUTAZIONE GUSTATIVA
• Cerca di riconoscere eventuali note di frutta, fiori, spezie o caramello
• Osserva la persistenza del sapore (retrogusto)
Sustainability, a topic dear to Air Dolomiti’s heart, is something we build day by day, drop by drop - the conviction that underpinned our creation of a Biodiversity oasis with scientific partner 3Bee a few months ago.
The Oasis, located just a few kilometres from Verona Airport, is dedicated to protecting pollinating insects—a group particularly at risk, yet crucial for ecosystems and for humans. Following the guidelines of 3Bee (www.3bee. com), the nature-tech company collaborating on this biodiversity protection project, we planted eight different native species, all selected to provide staggered flowering ensuring continuous nourishment for insects. The site is on a farm near Verona committed to a sustainable approach and to creating a space respecting nature and animals. The aim is to promote a culture of environmental sustainability as an initiative scheduled to unfold over the coming years. The farmland will be gradually transformed into a Biodiversity Oasis attractive to pollinators and next year will see the installation of hives
→ VISUAL OBSERVATION
• Colour (from light to dark)
• Texture and transparency
→ OLFACTORY EVALUATION
• Bring the honey up to your nose
• Inhale and identify its aromas: floral, fruity, resinous, caramel-like, etc.
→ CONSISTENCY TEST
• Observe how the honey behaves on your finger or a surface: fluidity, viscosity
→ TASTING
• Take a small amount and let it melt slowly in your mouth
• Evaluate the intensity of the flavour and the aftertaste
→ GUSTATORY ASSESSMENT
• Try to recognise possible notes of fruit, flowers, spices or caramel
• Observe the persistence of the flavour (aftertaste)
la sostenibilità possa diventare un impegno trasversale e strategico per un’azienda che crede in questi valori. Una mattinata durante la quale una quarantina di dipendenti Air Dolomiti ha potuto approfondire il valore strategico della sostenibilità attraverso una riflessione sui principali cambiamenti ambientali in atto: dall’impatto delle attività umane sugli equilibri degli ecosistemi, fino all’importanza della biodiversità e degli impollinatori per la salute del pianeta. Un momento formativo che ha permesso di comprendere come l’impegno per l’ambiente debba diventare parte integrante della cultura aziendale ma non possa al tempo stesso prescindere dell’azione individuale per affrontare la crisi ambientale in atto.
La formazione si è conclusa con un momento davvero speciale: una degustazione di mieli guidata da Fabrizio Ferrandi, Community Beekeepers Manager di 3Bee. Attraverso profumi, aromi e colori, il miele ha raccontato storie di paesaggi, fioriture e micro–ecosistemi. Un viaggio sensoriale che ha mostrato quanto la diversità ambientale italiana, capace di offrire più di cinquanta varietà di miele, sia un tesoro prezioso da proteggere.
Una giornata formativa dunque ma anche carica di scoperte e curiosità. Il prossimo passo? In primavera, quando la flora piantumata sarà cresciuta e in grado di sostenerle, verranno posizionate nell’Oasi alcune arnie tecnologiche che completeranno a tutto tondo l’Oasi della biodiversità.
Sarà un momento simbolico e importantissimo, che Air Dolomiti condividerà ancora una volta con i propri dipendenti, perché la sostenibilità nasce dalle persone: cresce con la partecipazione, si rafforza con l’entusiasmo e prende forma grazie all’impegno di tutti.

Biodiversità
Con un approccio rispettoso della natura l’agricoltura può diventare un prezioso alleato delle api Biodiversity
An approach that respects nature makes agriculture a valuable ally to bees


equipped with HiveTech technology. After the initial phase of creating the Oasis, which involved company employees on a planting day, Air Dolomiti followed through with an academy day at its training centre alongside Veronica Riva, 3Bee’s Biodiversity Strategist. The session explored ESG (Environmental, Social and Governance) themes, an essential element in understanding how sustainability can become a transversal and strategic commitment for a company adhering to these principles. The event saw around forty Air Dolomiti employees engaging with the strategic importance of sustainability through a
discussion of the major environmental changes currently underway— from the impact of human activities on ecosystem balance to the importance of biodiversity and pollinators for the planet’s health. It was a learning opportunity that highlighted how environmental commitment must become an integral part of corporate culture, but that individual action and engagement was also essential to help deal with the crisis.
The training session concluded with a truly special moment: a honey tasting led by Fabrizio Ferrandi, 3Bee’s Community Beekeepers Manager. A fascinating explanation of how honey’s scents, aromas
and colours narrate our landscapes, vegetation and micro-ecosystems. It was a sensory journey revealing exactly to what extent Italy’s environmental diversity—capable of producing over fifty different varieties of honey—is a treasure well worth protecting. A fascinating academy day filled with discoveries and curiosities. So, what’s the next step?
In spring, when the new plants have grown enough to sustain them, we’ll be installing technological hives, coming full circle on our Biodiversity Oasis. This will be a symbolic, highly significant moment. One Air Dolomiti will again share with its employees, because sustainability is born from people: it grows through participation, is strengthened by enthusiasm, and takes shape thanks to everyone’s commitment.
by MARCO PREPI

Viaggio a Bomarzo (Vt) immersi nel mondo fantastico voluto dal principe Pier Francesco Orsini nel ‘500. Un bosco misterioso dove convivono giganti di pietra, animali mitologici e tartarughe colossali. Siete pronti per entrare?
The amazing park of monsters 500 years ago Prince Pier Francesco Orsini created a unique fantasy world in Bomarzo near Viterbo. A sacred grove, peopled by stone giants, mythological creatures and enormous tortoises. All just waiting to be explored
Siete pronti per un’avventura nel mistero, ambientata in un bosco che tutto avvolge e tutto cela e che da 500 anni continua a stupire per la sua bellezza unica? Bene. Andiamo.
In questo luogo, nascosto tra le colline verdi della Tuscia, si trova uno dei luoghi più enigmatici e affascinanti del nostro Paese: il Parco dei Mostri di Bomarzo (www.sacrobosco.eu). Questo straordinario giardino medievale, conosciuto anche come Sacro Bosco, è un vero e proprio viaggio nel fantastico, dove sculture enigmatiche, creature mitologiche e monumenti insoliti si mescolano tra loro in un’atmosfera di mistero e meraviglia. Fuori dal tempo e dalla modernità, il Parco dei Mostri fu voluto nel XVI secolo dal principe Pier Francesco Orsini (detto Vicino), come rifugio di immaginazione e spiritualità. La leggenda vuole che il duca, devastato dalla perdita della moglie Giulia Farnese, abbia voluto creare un luogo che riflettesse le sue emozioni più profonde, un mondo magico dove il reale e il fantastico si incontrano. Il risultato è un giardino unico al mondo, un labirinto di sculture che sembrano uscire dalla fantasia di un artista visionario. Passeggiando tra i viali coperti di muschio, si incontrano creature sorprendenti: un gigante pietrificato, draghi, sfingi, cavalli alati e figure allegoriche che sembrano muoversi in un sogno. Tra le opere più celebri il Grande Mostro, un essere colossale dall’aspetto inquietante che sovrasta il paesaggio. Ogni scultura narra una storia, una allegoria della vita, della morte e dell’eterno ciclo della natura. Il senso di mistero viene accentuato dalle dimensioni enigmatiche delle statue e dalla loro collocazione strategica, che invita il visitatore a perdersi nel sentimento di meraviglia. Merito del genio di Pirro Ligorio, l’architetto che ideò il progetto, mentre Simone Moschino fu lo scultore scelto da Orsini per realizzare i giganteschi
Colossi Tartaruga? Sì, ma di dimensioni gigantesche Giants
An outsized tortoise
Spazio Italia explores one of Italy’s most mysterious sites, set in wood which both reveals and conceals. The beauty of Bomarzo has been amazing visitors for over 500 years. Hidden among the green hills of Tuscia lies one of Italy’s most enigmatic and fascinating sites: the Park of Monsters in Bomarzo (www.sacrobosco. eu). Also known as the Sacred Grove, this extraordinary Renaissance garden is a true journey into the fantastic, where enigmatic sculptures, mythological beings, and curious monuments blend seamlessly into an atmosphere of wonder.
Created in the 16th century by Prince Pier Francesco Orsini—known as Vicino—the park was conceived as a refuge for imagination and contemplation. Legend has it that Orsini, devastated by the death of his wife Giulia Farnese, sought to create a place that reflected his most intimate emotions: a magical world in which reality and fantasy could meet. The result is a garden unlike any other, a labyrinth of sculptures seemingly sprung from the mind of a visionary artist. Walking along mosscovered paths, visitors encounter a host of astonishing figures: a petrified giant, dragons, sphinxes,



Fontane Oggi manca l’acqua, ma un tempo le fontane erano uno dei caratteri distintivi del giardino incantato Fountains
Currently dry, the fountains were once one of the park’s defining features
Stupire Il primo obiettivo del Sacro Bosco è meravigliare il visitatore
Astonishment The primary aim of the Sacred Grove is to amaze visitors
Teatralità
Le sculture del parco raccontano storie che si perdono nel mito
Theatricality
The park’s sculptures tell legendary tales

Il Parco dei Mostri non è solo uno spettacolo visivo, ma anche un’esperienza sensoriale. Camminare tra gli alberi secolari, ascoltare il fruscio delle foglie e respirare l’aria carica di storia è come fare un salto nel passato, in un mondo in cui il cielo e la terra sembrano sfiorarsi. Il silenzio rotto solo dal cinguettio degli uccelli e dal richiamo delle statue crea un’atmosfera magica, perfetta per chi desidera emozioni autentiche e un contatto profondo con la natura e l’arte. Una delle attrazioni principali è un piccolo edificio costruito su un masso inclinato, lasciato appositamente pendente; ciò che lo rende unico è che gli interni presentano una pendenza irregolare, con il pavimento che non è perpendicolare ai muri, provocando smarrimento e perdita dell’equilibrio. Non ci credete? Entrateci e ne riparliamo!

Racconto
Frasi spesso di difficile comprensione accompagnano il percorso nel bosco
Narrative
Enigmatic inscriptions illustrate the Sacred Grove’s wonders

winged horses, and allegorical shapes that appear to drift through a dream.
Among the most iconic works is the Orcus Mouth, a colossal and unsettling monster that dominates its surroundings. Every sculpture tells a tale—an allegory of life, death, and the eternal rhythms of nature. The sense of mystery is heightened by the monumental proportions of the statues and their deliberate placement, inviting guests to surrender to wonder. The garden owes its form to the creative genius of architect Pirro Ligorio, while sculptor Simone Moschino was entrusted with carving the immense basalt “monsters,” using the local stone abundant in the region. But the Park of Monsters is more than a visual marvel—it is a deeply sensory experience. Walking beneath centuries-old trees, listening to the rustling leaves, and breathing air redolent of history evokes a journey back in time, to a place where earth and sky seem to touch. The silence—broken only by birdsong and the quiet presence of the sculptures—creates a magical atmosphere, perfect for those seeking authentic emotional connection with both nature and art.
One of the park’s most intriguing attractions is a small, intentionally slanted building constructed atop an angled boulder. Its interior tilts irregularly, with floors that defy the geometry of the
Luce soffusa
La fitta vegetazione dà alle sculture un aspetto ancor più misterioso
Soft light
The dense vegetation enhances the sculptures’ air of mystery

Un grazie particolare vada a Giancarlo e Tina Severi Bettini, la coppia che, nella seconda metà del Novecento, ha recuperato il parco dopo il suo abbandono, liberandolo dal bosco e dalla vegetazione che lo aveva quasi inghiottito. Un percorso che ha visto successivi interventi, restituendoci oggi questa piccola meraviglia, bella come non mai.
In conclusione, il Parco dei Mostri di Bomarzo è molto più di una semplice attrazione turistica: è un’opera d’arte viva, un santuario della fantasia che aspetta solo di essere scoperto. Preparatevi a lasciarvi stupire, a perdere il senso del tempo e a entrare in un mondo dove tutto può succedere.
walls. The effect is disorienting—you only need to step inside to understand.
A special acknowledgment is owed to Giancarlo and Tina Severi Bettini, the couple who, in the second half of the 20th century, painstakingly restored the park after decades of abandonment. They rescued it from the encroaching forest and vegetation that had nearly swallowed it whole. Their work, followed by subsequent restoration efforts, has allowed this remarkable jewel to shine once more.
The Park of Monsters in Bomarzo is far more than a tourist destination: it is a living work of art, a sanctuary of imagination waiting to be explored. Prepare to be amazed, to lose track of time, and to step into a world where anything can happen.

Inclinazioni
Provate ad entrare e avrete smarrimento e perdita dell’equilibrio
Inclinations
Try to enter and you’ll feel disoriented and lose your balance
Un piccolo borgo in mezzo alle montagne, tornato a vivere grazie ad una comunità aperta ed ospitale. Dove sciare, ciaspolare, leggere, godere della cucina locale e ritrovare sé stessi Sutrio and the magic of Carnia A little village tucked among the mountains is enjoying a second lease on life thanks to its open, welcoming community. A place to ski, snowshoe, read, savour local cuisine and chill

Zoncolan Ciaspolata a Casera Chiansaveit Snowshoeing at Casera Chiansaveit
by MARCO PREPI
Avete mai sentito nominare Sutrio? Forse no, ma se non lo conoscete è bene che programmiate un giro in Carnia, per scoprire i segreti e le tradizioni di questo paesino della montagna udinese di appena 1200 anime.
Terra di confine, incastonata fra Austria e Veneto, cresciuta fra contaminazioni culturali, in mezzo a boschi e montagne, Sutrio ha contrastato lo spopolamento investendo sulle attività che ne hanno scandito la vita nel corso dei secoli, recuperando le molte case non abitate e trasformandole nel “Borgo Soandri”, uno dei primi alberghi diffusi d’Italia, che ha già compiuto 25 anni di attività.
Il tutto all’insegna del massimo comfort, visto che basta ordinare la colazione al centro servizi per vedersi recapitare a domicilio, all’ora prestabilita, un cestino gourmet contenente yogurt, formaggi della Carnia, affettati, marmellate e pane appena sfornato.
Il migliore modo per iniziare una vacanza che d’inverno è contraddistinta dalla neve e dalle piste che scendono dal monte Zoncolan, la vet-

Terra di ciclisti
Il passo dello Zoncolan, celebrata tappa del Giro d’Italia e mito per gli amanti delle due ruote Land of cyclists
The Zoncolan pass, a celebrated stage of the Giro d’Italia and an icon for cycling enthusiasts
Silvio Ortis
È l’anima del rinascimento di Sutrio, ma anche grande conoscitore di boschi, erbe e cucina locale
The leading light of Sutrio’s renaissance, and an expert on forests, herbs and local cuisine

Land art
Una delle opere d’arte sparse nel bosco di Paluzza, nei pressi della torre Moscarda
One of the art works scattered throughout the Paluzza woods, near the Moscarda tower
You may well never have heard of Sutrio, but you might find it worthwhile to start planning a trip to Carnia to discover the secrets and traditions of this tiny mountain village in the province of Udine, home to just 1,200 inhabitants. Nestled between Austria and the Veneto region, moulded by cultural cross-pollination and surrounded by forests and mountains, Sutrio has fought

depopulation by investing in the activities that have shaped its life over the centuries. Many of the abandoned homes have been renovated and transformed into Borgo Soandri, one of Italy’s first “alberghi diffusi” (scattered hotels), now celebrating 25 years of activity. All this without compromising on comfort: simply order breakfast from the service centre and at the appointed time a gourmet basket will be delivered directly to your doorstep, filled with yoghurt, Carnia cheeses, cold cuts, jams and freshly baked bread.
It’s the perfect way to begin a holiday which is defined in winter by snow and the allure of the Mount Zoncolan slopes, the 1,750-metrehigh peak dominating the valley. During the rest of the year life moves harmoniously


Maestri artigiani Le vie di Sutrio si trasformano in un atelier a cielo aperto durante “Magia del legno” Master artisans Sutrio’s streets transform into an open-air atelier during “Magia del legno”



ta che con i suoi 1750 metri di altezza, domina la valle. E negli altri mesi? Si vive al ritmo delle stagioni.
Le tentazioni non mancano visto che a Sutrio folclore e gastronomia si intrecciano in occasione delle sentitissime feste, che scandiscono il calendario. Si inizia con “Fums, profums, salums”, evento dedicato al salame, l’ultima domenica di aprile, per poi passare, la prima domenica di giugno, alla sagra dei Cjarsons, simbolo della cucina della Carnia, una pasta ripiena tipica della cucina friulana, farciti con un ripieno dolce a base di patate, ricotta, erbe aromatiche e talvolta uvetta o cioccolato. Imperdibili!
Poi c’è “Magia del legno”, la prima domenica di settembre, una festa a cielo aperto in cui i protagonisti sono decine di artisti maestri nella scultura del legno, che portano avanti le antiche tradizioni di queste montagne.
Si continua poi la terza domenica di ottobre con “Farine di flôr”, per vivere il mondo dei mulini e delle delizie della Carnia, celebrando anche

Carnevale
Il “Tomât”, tipica maschera in legno scolpita dagli ultimi maestri locali esperti in questa arte antica
The “Tomât”, a traditional wooden mask carved by the last local masters of this ancient craft
to the rhythm of the seasons.
And there’s a lot going on in Sutrio. Folklore and food intertwine during the many deeply cherished festivals that mark the calendar. First up is Fums, Profums, Salums, an event dedicated to salami on the last Sunday in April. The first Sunday in June brings the Sagra dei Cjarsons, celebrating Carnia’s signature dish: stuffed pasta typical of Friulian cuisine, with a sweet filling of potatoes, ricotta, aromatic herbs and sometimes raisins or chocolate. A must! Then comes Magia del legno on the first Sunday in September,
an open-air festival featuring dozens of craft workers skilled in wood-carving who proudly carry on the ancient traditions of these mountains. The celebrations continue on the third Sunday in October with Farine di Flôr, a deep dive into the world of milling and Carnia’s other culinary delights, which also honours the mountain’s cheesemaking art during Formandi, an event that includes the Malga Cheese Auction. To conclude, Borghi e

l’arte casearia della montagna friulana, durante “Formandi”, evento durante il quale si svolge anche l’ Asta dei formaggi di malga. E per chiudere, “Borghi e presepi” da Natale all’Epifania. Il tutto all’insegna di una comunità vivace, rinvigorita dai tanti giovani che hanno scelto Sutrio per vivere e lavorare, investendo su un turismo di nicchia, capace di apprezzare la natura, i silenzi e un’accoglienza sincera, corroborata da un’offerta gastronomica capace di soddisfare anche i palati più esigenti.
È la magia della Carnia e della sua gente. Per molti, non per tutti.
• Per scoprire Sutrio e le montagne circostanti l’indirizzo è www.visitzoncolan.com
• Per informarsi su Borgo Soandri, basta un click su www.albergodiffuso.org.
• C’è anche www.prolocosutrio.com, altra fonte di preziose notizie.
• Discover Sutrio and its mountains at www.visitzoncolan.com
• Follow the link for information on Borgo Soandri: www.albergodiffuso.org
• There is also www.prolocosutrio.com, another source of valuable news.
Albergo diffuso Parnassia, la baita immersa nel bosco per chi cerca relax assoluto e massimo comfort
Parnassia, a mountain cabin in the woods for total chill and maximum comfort
presepi, with traditional Christmas Nativity scenes and pageants runs from Christmas to Epiphany on 6 January. All this takes place against the background of a vibrant community, revitalised by the many young people who have chosen Sutrio to live and work, investing in a niche tourism for visitors seeking nature, silence and genuine hospitality, plus a food experience guaranteed to delight even the most discerning palates. This is the magic of Carnia and its people. For many—but not for all.
È uno degli alberghi più celebrati del mondo, amato anche per il suo ristorante, l’Imago, dal quale si gode di uno dei panorami più belli di Roma See you at the Hassler? A star in the firmament of the world’s great hotels, much loved, among other things, for its Imago restaurant, boasting one of the best views in Rome

by ALESSANDRO MEO
Roma, Piazza Trinità dei Monti 6. Basta l’indirizzo per capire che questo è uno degli alberghi più fotografati, a volte inconsapevolmente, dai turisti di tutto il mondo. Stiamo parlando dell’Hotel Hassler, costruito nel 1893 in cima alla scalinata più famosa del pianeta.
La storia di questo albergo 5 stelle lusso, che fa parte dell’esclusivo club dei “The Leading Hotels of the World”, è legata alla famiglia Bucher-Wirth, che lo gestisce dal 1921.
L’albergo fu demolito nel 1939 da Oscar Wirth che lo ricostruì con l’ambizione di farlo diventare il miglior albergo di Roma. Durante la seconda guerra mondiale però l’albergo fu requisito dalle forze aeree americane che ne fecero il quartier generale, e fu riaperto solo nel 1947.
Nelle 87 camere, di cui 21 suite esclusive, hanno soggiornato i protagonisti della storia dell’ultimo secolo: dalle più alte personalità della politica, fra cui la famiglia Kennedy, i presidenti USA Eisenhower, Reagan, Bush e Ford, la lady di ferro Margaret Thatcher, Henry Kissinger alle teste coronate di tutto il mondo. Ranieri di Monaco e Grace Kelly, Juan Carlos di Spagna, l’allora principe Carlo e la principessa Diana, che dichiarò di aver bevuto qui il miglior “Bellini” della sua vita. Ancora più lungo l’elenco dei personaggi del jet-set che hanno dormito qui: da “Re” Giorgio Armani a Nicole Kidman, da Alain Delon a Madonna, che a Roma per il lancio del film “Evita”
Dettagli
I fiori, una presenza
costante nell’albergo
romano
Details
Flowers are always featured at the Hassler


Squadra vincente
Roberto e Veruschka Wirth
Winning team
Roberto and Veruschka Wirth
Rome, Piazza Trinità dei Monti 6. To the Eternal City-savvy the address alone is enough to instantly grasp why this hotel is one of the most photographed in the world, sometimes unknowingly, by tourists from around the globe. Because the Hotel Hassler, built in 1893, sits right atop the ubericonic Spanish Steps. The history of this fivestar luxury hotel, part of the exclusive “Leading
Hotels of the World,” is linked to the BucherWirth family, which has managed it since 1921.
The hotel was demolished in 1939 by Oscar Wirth, who rebuilt it with the ambition of making it the best hotel in Rome. However, during the Second World War, it was requisitioned by the American Air Forces, who used it as their headquarters, and it only reopened in 1947. Its 87 rooms, including


Trinità dei Monti
La scalinata più celebre del mondo
The world’s most famous steps

si affacciò nella notte dalla sua suite per cantare “Do’t cry for me Argentina” per i fan in delirio radunati a Trinità dei Monti. Il definitivo salto di qualità avvenne con l’avvento alla direzione di Roberto E. Wirth, nei primi anni ‘80: quando scompare, nel 2022 prende il timone la terza generazione della famiglia, i gemelli Veruschka e Roberto Wirth jr., rispettivamente Ceo e Presidente esecutivo di Hassler S.p.A.
Roberto, come si gestisce un pezzo di storia come l’hotel Hassler?
“È una responsabilità che divido con mia sorella Veruschka: lei si occupa del settore commerciale e del marketing, io penso alla parte gestionale ed amministrativa. Devo tutto a mio padre, sono stato il suo stagista. La prima cosa che ho imparato è stata quella di seguire tutto, fin dall’arrivo dei fiori la mattina. Lui era severo, puntuale, svizzero in tutti i sensi, un capitano d’azienda vecchio stampo. Controllava tutto: dalla sistemazione delle camere all’accoglienza, dalle preparazioni per la colazione ai contratti più importanti. Per cinque anni sono stato la sua ombra, quando è venuto a mancare è stato naturale continuare nel suo solco”.

Esclusiva
La suite presidenziale Exclusive
The Presidential suite
21 exclusive suites, have played host to the protagonists of recent history: top political figures such as the Kennedy family, U.S. presidents Eisenhower, Reagan, Bush, and Ford, the “Iron Lady” Margaret Thatcher, and Henry Kissinger, as well as crowned heads from around the world. Prince Rainier of Monaco and Grace Kelly, Juan Carlos of Spain, and the then–Prince Charles and Princess Diana, who declared she had her best Bellini ever right here. The list of jet-set
personalities who have all stayed here is even longer: from “King” Giorgio Armani to Nicole Kidman, Alain Delon and Madonna, who, during her stay in Rome for the launch of the film Evita, stepped out from her suite at night to sing “Don’t Cry for Me Argentina” to the ecstatic fans gathered below at Trinità dei Monti.
The definitive leap in quality came with the arrival of Roberto E. Wirth as director in the early 1980s. When he passed away in 2022, the third generation took the helm: twins Veruschka and Roberto Wirth Jr., respectively CEO and Executive President of Hassler S.p.A.
Roberto, how do you manage a piece of history like the Hassler?
“It’s a responsibility I share with my sister Veruschka: she oversees sales and marketing, while I handle management and administration. I owe everything to my father—I was his intern. The first thing I learned was to keep an eye on everything, starting with the morning flower delivery. He was strict, punctual, Swiss in every sense—an old-school businessman. His eagle eye was everywhere, from the rooms to guest reception and breakfast, and of course the most important contracts. I shadowed him for
dell’Hassler


Ci racconta di quando era bambino, qualche ricordo della sua vita qui in hotel?
“Con mia sorella scendevamo nelle cucine, dove ci lasciavano impastare qualcosa o preparare i cioccolatini. Veruschka pensava che gli astici nella vaschetta fossero i nostri animali domestici. E poi utilizzavamo il corrimano dello scalone come uno scivolo, inseguiti dal personale”.
Chi sono i vostri clienti?
“La gran parte proviene dagli Stati Uniti, sono clienti che vengono per fare un “Grand Tour” dei giorni nostri, per visitare Roma e altre città d’Italia. Poi c’è chi ci sceglie per viaggi di nozze e ricorrenze importanti, oltre a una fetta di viaggiatori “business” di alto livello. Cominciano gli arrivi dalla Cina, ma sono calati i russi, che spendevano molto anche al ristorante, soprattutto in vini pregiati”.
A proposito del ristorante, l’Imago è uno dei più gettonati “stellati” della capitale.
“Quando nacque, nel 1950 fu il primo ristorante “panoramico” di Roma, con una vista unica su tetti e cupole: non aveva una cucina dedicata e utilizzava quella dell’hotel, con i montacarichi che facevano su e giù con la sala. Mio padre fece costruire una cucina ad hoc e lo trasformò in ristorante gourmet: è stella Michelin fin dal 2008”.
Cosa consiglia ad un turista che vuole vedere qualche posto non scontato di Roma?
“A me piace passeggiare a Villa Borghese, si trovano angoli di bellezza inaspettati. E poi perdersi in certi vicoli del centro e di Trastevere, specie di notte, sembra di vivere in un’altra epoca”.
Come cambierà l’hotellerie in futuro?
“In un mondo sempre più standardizzato il viaggiatore cercherà di più l’autentico, l’albergo indipendente. Noi abbiamo una forte identità, che si trova solo qui. Una catena di hotel, per quanto esclusiva, proporrà uno standard simile in qualunque città del mondo. Questo però non significa non rinnovarci: a breve chiuderemo due mesi per rifare la SPA, che si svilupperà in 700 metri quadrati su due piani, spazi comuni e il giardino interno con caffetteria, aperto anche a clienti esterni”.
Cala il sole su Roma, e dal terrazzo dell’Hassler va in scena, ancora una volta, lo spettacolo della Città Eterna.

Il Cupolone
Il panorama dalla suite San Pietro
St Peter’s Dome
The view from the St Peter’s suite
five years, so when he passed away, it was natural to follow in his footsteps.”
Tell us about when you were a child, do you have any memories of growing up in the hotel?
“My sister and I used to go down to the kitchens, where they would let us knead dough or make chocolates. Veruschka thought the lobsters in the tank were our family pets. And we used to slide down the bannisters of the grand staircase, chased by the staff.”
Who are your guests?
“Most of them are from the United State, travellers doing the modern version of the ‘Grand Tour,’ visiting Rome and other Italian cities. Some people stay here on their honeymoon and for special occasions, and some are high-level business travellers. Arrivals from China have seen an uptick, but Russians are rarer nowadays, and they
used to spend a lot at the restaurant too, especially on fine wines.”
Speaking of the restaurant: Imago is one of the most sought-after Michelinstarred restaurants in Rome.
“When it opened in 1950, it was the first restaurant with a view in Rome, looking out over the rooftops and church domes. It didn’t have a kitchen attached originally and was supplied from the hotel’s downstairs, with dishes going up and down via service lifts. My father added the kitchen and transformed it into a gourmet restaurant. It has had a Michelin star since 2008.”
What would you recommend to tourists looking for less obvious places in Rome?
“I love going for a stroll in Villa Borghese because you come across so much unexpected beauty. And wandering around
the narrow lanes of the city centre and Trastevere, especially at night, takes you right back in time.”
How will the hotel industry change in the future?
“In a standardized world, travellers will increasingly seek authenticity in independent hotels. We have a strong identity found only here. A hotel chain, no matter how exclusive, offers a similar standard in any city worldwide. But that doesn’t mean we won’t innovate. We’re closing soon for two months to renovate the spa, which will span 700 square metres over two floors, along with common areas and a courtyard garden with a café, which will also be open to the public.”
The sun sets over Rome, and from the Hassler’s terrace, once again, the spectacle of the Eternal City unfolds

Milano ha celebrato il genio di Giorgio Armani per ripercorrerne l’arte e la carriera e, forse, anche per metabolizzare il vuoto lasciato dalla sua recente scomparsa
Armani: a lifetime of style Milan pays tribute to the genius of Giorgio Armani by retracing his art and career, as the city tries to come to terms with the void he has left.
by GIOVANNI DE LUCA
Demi Moore
Sapete cosa indossava
Demi Moore ai Golden Globe del 2025? Eccolo And guess what Demi Moore wore to the Golden Globe in 2025?
Nel guardare gli ultimi abiti di alta moda che ha creato si ha la sensazione che non ce ne saranno mai più di così luminosi, complessi e al tempo stesso leggeri. D’altro canto Giorgio Armani ha scritto pagine iconiche della moda italiana degli ultimi 50 anni, diventandone una delle massime espressioni a livello mondiale. Il suo stile? Senza tempo, elegante, minimalista. In realtà dopo il liceo scientifico Armani si era iscritto a medicina, abbandonando però gli studi dopo il servizio militare per inseguire il suo sogno e iniziando dal basso come vetrinista alla Rinascente, per poi entrare nel mondo della moda nell’atelier di Nino Cerruti, altra firma storica del settore. Per arrivare alla nascita della “Giorgio Armani spa”, la società che fondò insieme Sergio Galeotti, bisognerà aspettare il 1975, mentre la prima collezione arriverà un anno dopo, segnando il suo ingresso ufficiale nella moda, all’insegna di una fortissima propensione verso una clientela mondiale. Da lì in poi le star internazionali che hanno indossato Armani in ogni occasione si sono moltiplicate, contribuendo a creare il mito e dando all’haute couture italiana un nuovo protagonista.

Genio e creatività
Giorgio Armani, stile inconfondibile Genius and creativity
Giorgio Armani, inimitable style
Armani’s last haute couture collection leaves the feeling that never again will there be anything quite so luminous, complex and yet so light, because over the past fifty years
Giorgio Armani wrote some of the most iconic chapters of Italian fashion and was one of its foremost global exponents. His style? Timeless, elegant, minimalist. Armani studied science in high school and then initially enrolled in medicine at university. But after completing



Dettagli
Dietro ad una creazione di Armani ci sono ore di lavoro sartoriale e un’attenzione al dettaglio senza pari
Details
Every Armani creation takes hours of tailoring and unparalleled attention to detail
Pinacoteca
Più di 100 gli abiti esposti a Brera Pinacoteca
More than 100 Armani designs on display at Brera

Le collezioni di alta moda di Armani portano in sé arte, design, artigianato, sartorialità, sperimentazione, nuovi materiali, mantenendo però sempre riferimenti stilistici coerenti fra di loro, pur nella loro apparente diversità. Capaci di stupire, sino all’ultimo abito che è uscito dall’atelier. Milano, la città in cui il genio ha preso forma, forse non aveva ancora metabolizzato il lutto della morte di Re Giorgio, scomparso nel settembre dell’anno scorso all’età di 91 anni, e lo ha voluto celebrare in due location iconiche come la Pinacoteca di Brera e gli Armani Silos.
Giorgio Armani ha più volte dichiarato il suo legame con Brera, il quartiere che aveva scelto per vivere e lavorare e di cui ammirava l’anima duplice, colta e insieme profondamente vitale, con il suo misto di eleganza e libertà artistica. Un rapporto profondo riconosciuto dall’Accademia di Belle Arti, che nel 1993 gli conferì il titolo accademico per la coerenza della sua ricerca di stile e il rigore con cui ha saputo unire la funzione alla fantasia dell’invenzione. E la Pinacoteca di Brera ha accolto 120 abiti di Armani sapientemente collocati nelle sue sale, vicini a capolavori come il Cristo Morto del Mantegna o alle tele di Canaletto, forme di arte diverse, ma indissolubilmente legate al concetto di bello, pur con declinazioni differenti, entrambe alla ricerca dell’eternità. C‘è una frase di Armani, tratta dal libro autobiografico “Per amore” che lo spiega bene: “Una mostra può essere vista in due modi. Da una parte c’è il soddisfacimento immediato dell’ego del

Stile inconfondibile
Impossibile non riconoscere il tratto dello stilista
Inimitable style
You can always spot an Armani
what was then obligatory military service in Italy, he dropped out of university to follow his dream. He started from the very bottom as a window dresser at La Rinascente department store, then opportunity knocked and he joined the fashion world via the atelier of Nino Cerruti, another of the great names in the industry.
The founding of Giorgio Armani S.p.A., the company he established together with Sergio Galeotti, came in 1975, while his first collection followed a year later, marking his official entry into
international fashion with a global clientele. From that moment on, the number of stars wearing Armani on every possible occasion multiplied, helping to build the legend and giving Italian haute couture a new leader. Armani’s haute couture collections embody art, design, craftsmanship, tailoring, experimentation and innovative materials, but despite their apparent diversity they maintain a stylistic fil rouge that is the hallmark of the brand, capable of astonishing—right up to the very last garment to leave the atelier.
Milan, the cradle of Armani’s genius, evidently felt the need to fully process the loss of Re Giorgio – King George, who passed away in September last year at the age of 91, and chose to celebrate him in two iconic venues: the Pinacoteca di Brera and the
Leggerezza
Uno degli ultimi abiti disegnati da Armani per la collezione primavera/estate 2025, etereo pur nella sua complessità
Unbearable lightness
One of the last pieces designed by Armani for the spring/summer 2025 collection, ethereal despite its complexity

Insieme
Ton sur ton
Alongside Armani’s works, those of Appiani, Bossi, Hayez, Palagi, Molteni, Fattori and Lega


Era il 1990
Ensemble composto da top, gonna, sottogonna e pantaloni indossato dalla cantante Mia Martini al Festival di Sanremo di quell’anno Back in 1990
An ensemble composed of top, skirt, underskirt and trousers worn by singer Mia Martini at that year’s Italian Sanremo Song Festival
creatore. Dall’altra c’è il valore didattico, la testimonianza unica che puoi offrire al pubblico, ma soprattutto ai giovani creativi, attraverso la tua opera: una sensazione che dura e appaga. Ecco, io sono interessato a questo secondo aspetto.”
Gli Armani/Silos hanno invece riallestito gli spazi all’insegna dell’alta moda e delle creazioni di Armani/Privé, che, per dirla con le parole dell’autore è il modo in cui: “…esprimo la mia visione dello stile e dell’eleganza attraverso l’arte della artigianalità e del savoir faire: soltanto qui posso farlo senza pormi limiti”.
In mostra anche alcuni pezzi dell’ultima collezione primavera/estate, che racchiudono in sé una vitalità senza precedenti, testimonianza materica di una vita al servizio della bellezza e grazie ai quali possiamo sentire ancora la presenza di Giorgio Armani in questo mondo.


Intrecci
Un abito della collezione autunno inverno 1993 realizzato con fettucce di velluto e foderato con due strati di tulle ad effetto cangiante Interweaving
A piece from the autumn/winter 1993 collection, made with velvet ribbons and lined with two layers of iridescenteffect tull

Elegante sensualità Ha questi trent’anni questo abito della collezione primavera estate del 1996, ma sempre attuale Elegant sensuality
This dress may be from the spring/summer 1996 collection, yet it remains timeless
Armani Silos. Giorgio Armani repeatedly declared his bond with Brera, the district he chose to live and work in, because he admired its eclectic soul—cultured yet deeply vibrant, blending elegance with artistic freedom. This profound relationship was acknowledged by the Accademia di Belle Arti, which awarded him an academic title in 1993 for the coherence of his stylistic research and the rigour with which he united function and creative imagination.
The Pinacoteca di Brera hosted 120 Armani garments, expertly positioned within its galleries alongside masterpieces such as Mantegna’s Dead Christ and paintings by Canaletto—different forms of art, yet inseparably linked by
the concept of beauty which may have been expressed in different ways, but both striving for eternity. A quote from Armani’s autobiography Per Amore captures this perfectly: “An exhibition can be viewed in two ways. On the one hand, there is the creator’s immediate satisfaction of ego. On the other, there is the educational value—the unique testimony you can offer to the public, and above all to young creatives, through your work: a feeling that endures and fulfils. It is this second aspect that interests me.”
At the Armani/ Silos, the spaces were reimagined to celebrate haute couture and the creations of Armani/ Privé, which, in the designer’s own words, is how: “… I express my vision of style and elegance through the art of craftsmanship and savoir-faire: only here can I do so without setting limits for myself.”
Also on display were several pieces from the latest Spring/Summer collection, imbued with an unprecedented vitality—tangible evidence of a life devoted to beauty, and thanks to which we can still feel Giorgio Armani’s presence today.





Stefano Bruzzi: “Prime giornate di bel
Stefano Bruzzi: “First Fine Days” (1872)

C’è tempo fino al 4 aprile per visitare “L’Italia dei primi Italiani”, la mostra pittorica in corso nelle sale del Castello di Novara Scruffy, but with a promising future… The art exhibition “Italy and the First Italians” is open to the public until 4 April 2026 at the Castello di Novara
by LUIGI AMBROSETTI

Eugenio Spreafico: “Quanto sa di sale lo pane altrui” (1883 circa)
Eugenio Spreafico: “How bitter tastes another man’s bread” (c. 1883)

Incantevole ma povero, attraversato dalle disuguaglianze sociali ma avviato verso la modernità: è questo il Bel Paese narrato dalle opere protagoniste della mostra “L’Italia dei primi Italiani - Ritratto di una Nazione appena nata”, attualmente in corso al Castello di Novara nel quadro dell’Olimpiade culturale Milano-Cortina 2026. I dipinti in esposizione – una settantina, tutti eseguiti tra gli anni sessanta dell’Ottocento e lo scoppio della Prima Guerra Mondiale da alcuni grandi nomi dell’arte figurativa italiana dell’epoca, da Telemaco Signorini a Giuseppe De Nittis, da Angelo Morbelli a Giovanni Fattori – riescono a illustrare a tutto tondo l’Italia appena unificata, i suoi multiformi territori, le grandi città in trasformazione e la società civile, percorsa da profonde tensioni sociali. La mostra prende avvio con le sezioni dedicate al tema del paesaggio e alle attenzioni rivolte dalle avanguardie artistiche dell’epoca al “vero” e allo studio della luce, che successivamente sfoceranno nel naturalismo e nel divisionismo. Dopo esserci addentrati nelle campagne e aver esplorato le coste della Penisola e delle Isole, con la terza sezione ci avventuriamo invece all’interno delle metropoli e quindi delle prime capitali del Regno – Torino, Firenze e Roma –senza tuttavia perdere di vista Napoli, Venezia e Milano. E qui, oltre a farsi testimoni dei grandi interventi urbanistici che stanno cambiando il
Adolfo Tommasi:
“Gita al Piazzale
Michelangelo” (1880)
Adolfo Tommasi:
“Outing to Piazzale Michelangelo” (1880)
Charming, poor, riven with social inequalities, yet moving towards modernity, this is the Bel Paese portrayed in the works featured in the exhibition “Italy and the First Italians – Portrait of a New Nation”, now on at Novara’s castle as part of the Milan–Cortina 2026 Cultural Olympiad. The roughly seventy paintings are
by some of the leading figures in Italian figurative art of the period, from Telemaco Signorini to Giuseppe De Nittis, Angelo Morbelli and Giovanni Fattori and all date from the 1860s to the outbreak of the First World War. They offer a comprehensive view of the newly unified Italy, its diverse landscapes, its rapidly changing cities and a society marked by deep social tensions. The exhibition opens with sections dedicated to the theme of landscape and to the interest shown by the artistic avantgardes of the time in the “real world” and in the study of light, which would later give rise to naturalism and divisionism. After a stroll through the countryside and around the new country’s coasts, the third section takes visitors into the cities



Lavoro minorile
Emilio Longoni: “La piscinina” (1889-1890 circa) Child labour
Emilio Longoni: “The Little Girl” (c. 1889–1890)
Italo Nunes Vais: “Ancora un bacio” (1885 circa)
Italo Nunes Vais: “One more kiss” (c. 1885)

volto di tutte queste città, gli artisti indagano le vicende quotidiane dell’umanità incontrata per le piazze e per le vie.
Ma ecco il primo cambio di scenario: con la quarta sezione il visitatore si ritrova infatti a tu per tu con i riti della nuova borghesia, tra le serate mondane nei teatri e nei caffè, le gite “fuori porta” e le prime escursioni in montagna. Alla ribalta anche il tema del turismo, della vacanza che ha come meta gli hotel delle stazioni balneari o termali. Un nuovo modello “turistico”, che tende a soppiantare la tradizionale villeggiatura nelle residenze di famiglia.
E dopo la parentesi dedicata alle donne della borghesia e alla loro relazione con le arti figurative – sia in qualità di collezioniste che come professioniste o aspiranti tali – è
Vita in città
Francesco Netti: “In Corte d’Assise” (1882) City life
Francesco Netti: “In the Court of Assizes” (1882)
Angelo Morbelli “Le risaiuole” (1897)
Angelo Morbelli: “The Paddy Workers” (1897)
and the first capitals of the newly-minted kingdom – Turin, Florence and Rome – together with its leading cities of Naples, Venice and Milan. Here, in addition to documenting the major urban redevelopment projects that were transforming these cities, the artists examine the everyday lives of the people encountered in their streets and squares. With the fourth section visitors move on to the rituals of the new bourgeoisie, from fashionable evenings in theatres and cafés to trips to the countryside and the first excursions into the mountains. Tourism also takes centre stage, with holidays to the seaside or spa hotels – a new model of tourism that began to replace the traditional long stays on family estates or country houses. After a section devoted to la bourgeoisie and their relationship with the figurative arts – as collectors and professional or aspiring artists – the exhibition moves to a second change of


Signorini: “Resting

Eugenio Spreafico: “Alla sbianca” (1890 circa)
Eugenio Spreafico: “Bleaching the cloth” (c. 1890)
Veduta marina
Rubens Santoro: “Monte Tiberio” (1880) Seascapes
Rubens Santoro: “Mount Tiberio” (1880)


Leonardo Bazzaro: “Tutto è gioia” (1899 circa)
Leonardo Bazzaro: “Everything Is Joy” (c. 1899)
la volta di un secondo cambio di scenario, con la sezione legata al tema dell’amore venale e alla piaga della prostituzione minorile, a cui si riferiscono le due drammatiche tele di Angelo Morbelli dal titolo “Venduta!”. Ed eccoci infine all’ultima svolta, in cui gli artisti indagano la vita dei nuovi Italiani nelle città più moderne e industrializzate del Paese. Il 1898 è una data spartiacque: se prima della sanguinosa repressione dei moti popolari per mano del generale Bava Beccaris gli artisti affrontano con passione il tema delle disparità sociali, negli anni successivi tendono a soffermarsi su temi più intimistici. Poi fu la Grande Guerra e, con essa, l’inizio di un nuovo drammatico capitolo della nostra Storia.

Angelo Morbelli: “In battello sul lago Maggiore” (1915)
Angelo Morbelli: “On a Steamer on Lake Maggiore” (1915)
INFO
Venue:
Castello di Novara, Piazza Martiri
della Libertà 3 Tel/Ph. +39 0321 1855421 www.metsarte.it
setting, exploring the theme of transactional love and the scourge of child prostitution, illustrated by two dramatic canvases by Angelo Morbelli entitled “Sold!”. The final section sees contemporary artists investigate the lives of the new Italians in the country’s most modern and industrialised cities. Here the year 1898 proved a watershed: before the bloody
repression of popular uprisings by General Bava Beccaris, artists tackled the issue of social inequality with passion, but afterwards they tended to shift their focus onto more introspective themes. Then came the Great War and in its wake the beginning of a new and dramatic chapter in Italy’s history.
by ALESSIO CAPRODOSSI – ph GRANA/FIDAL

Il pesista fiorentino Leonardo Fabbri è un uomo in missione. E quest’anno il suo obiettivo è battere il primato europeo di 23,06 metri The record hunter Florentine shot-putter Leonardo Fabbri is a man on a mission. And this year, his goal is to break the European record of 23.06 metres
L’ossessione per l’allenamento, la forza mentale per centrare il guizzo quando conta, la leggerezza per godersi il titolo europeo e due medaglie di bronzo ai Mondiali. È il ciclo della vita con cui Leonardo Fabbri continua a togliersi soddisfazioni e dare lustro all’atletica leggera italiana. Il 28enne fiorentino ha abituato i tifosi a grandi imprese e spettacolari post-gara, ma dietro ai risultati c’è tanto lavoro e un team affiatato grazie al quale il pesista ha accelerato la crescita e firmato il quinto lancio nella storia della specialità (22,98 metri). Una misura che però non basta per chi, come Fabbri, vuole primeggiare.
Leonardo, quali sono i propositi per il 2026, con gli Europei e i Mondiali indoor in programma?
“Ci sono stagioni per vincere le medaglie e altre per programmare i record. Quest’anno l’obiettivo è superare il record europeo, che è di 23,06 metri. Ci credo tanto, sto bene e sono due anni che lo sfioro. Adesso è tempo di dare il gas per centrare il traguardo”.
Un passo indietro alla scorsa stagione: inizio difficile e chiusura in gloria con il bronzo ai Mondiali di Tokyo. Cosa ti porti dietro del 2025?
“La maturità, anche se ho raccolto meno di quanto speravo. La prima parte è stata negativa, perché la mente andava alle Olimpiadi di

La medaglia di bronzo ai Mondiali di Tokyo è stata l’acuto della stagione 2025
The bronze medal at the Tokyo World Championships was the high point of the 2025 season

An obsession with training, the mental strength to produce the spark when it matters, and the light-heartedness to enjoy a European title and two World Championships bronze medals. This, in a nutshell, is how Leonardo Fabbri hones his winning ways and brings oodles of prestige to Italian athletics.
The 28-year-old from Florence has got fans used to his great athletic feats and spectacular post-competition celebrations, but behind the results are enormous amounts of work and a close-knit team that has helped him accelerate his progress and deliver the fifth-longest throw in the history of the event (22.98 metres). Impressive as that may be, it’s still not enough for Fabbri, who wants to show everyone else how it’s done.
Leonardo, what are your aims for 2026, with the European Championships and the Indoor World Championships coming up?
“There are seasons for winning medals and others for chasing records.
This year I’d really like to set a new European record, which currently stands at 23.06 metres. I really believe I can do it—I feel great, and I’ve been close to it for two years. Now it’s time to step on the gas and reach that target.”
La scintilla
“Il mio primo lancio fu con il disco, era il 2011 durante una vacanza a Maiorca con la famiglia. Nella stessa stagione, a 14 anni, partecipai per la prima volta ai Campionati Italiani: lì capii che avrei avuto un futuro in questa disciplina”
The spark
“My first throw was with the discus, in 2011 during a family holiday in Mallorca. Later that same season, at 14, I took part in the Italian Championships for the first time: that’s when I realised I had a future in the sport”



“La musica è sempre presente nella mia vita, spazio dall’heavy metal prima della gara alla musica classica di Hans Zimmer, ma il cantante preferito è Angelo Branduardi”
“Music is always part of my life, I listen to heavy metal before competitions and Hans Zimmer’s classical scores at other times, but my favourite singer is Angelo Branduardi”

Parigi e mi sentivo demotivato e senza voglia di allenarmi. Le batoste sono servite per risvegliarmi, ripartire dalla cura maniacale dentro e fuori la pedana. Dormire e mangiare bene sembrano piccole cose ma sono fattori determinanti”.
Cosa senti di dover migliorare, in pedana e fuori?
“In pedana devo gestire meglio la parte superiore del corpo, perché sono molto veloce con le braccia e tendo ad anticipare il lancio. Per il resto, c’è voglia di affinare la cura dei dettagli, perché fa la differenza. Anche se serve avere un briciolo di flessibilità per rendere al meglio”.
Nel corso della carriera hai avuto una trasformazione fisica. Come hai fatto?
“Grazie alla dieta a zona, composta da vari blocchi e basata al 40% su proteine, 30% grassi e 30% carboidrati. Con questo regime alimentare, dal 2022 ho perso 26 kg e non mi sento stanco, bensì conservo forza ed energie. Non mangio

Globetrotter
“Il post carriera? Resterei a disposizione del mio ambiente, a patto di trascorrere più tempo a casa e in famiglia, perché sono sempre in giro da più di 15 anni”
“After my career? I’d stay involved in my sport, as long as I could spend more time at home and with my family, because I’ve been travelling constantly for more than 15 years”
Looking back at last season: a difficult start and a triumphant finish with bronze at the Tokyo World Championships. What are you taking with you from 2025?

Uno staff di peso
“Il mio team è composto dall’allenatore Paolo Dal Soglio, il massaggiatore Alessio Collicelli, il nutrizionista Diego Fortuna, l’osteopata Riccardo Tobanelli e il mental coach Stefano Tavoletti. Devo ringraziarli perché insieme lavoriamo in maniera coordinata ed efficace”
A heavyweight team
.“My team is made up of coach Paolo Dal Soglio, masseur Alessio Collicelli, nutritionist Diego Fortuna, osteopath Riccardo Tobanelli, and mental coach Stefano Tavoletti. I have them to thank for how we work together in a coordinated and effective way”
“Maturity, even though I achieved less than I had hoped. The first part of the year was negative, because my mind was fixed on the Paris Olympics and I felt demotivated and unwilling to train. The setbacks helped wake me up—helped me restart with meticulous attention to everything, both on and off the circle. Sleeping and eating well may seem like little things, but they’re essential.”
What do you feel you still need to improve, on the circle and off it?
“In the circle, I need to manage my upper body better, because my arms move very quickly and I tend to start the throw too early. Beyond that, I’m keen to refine the details, because that’s what makes the difference. Although you also ne-

“Mi piaceva il calcio e ho provato basket e pallamano. A 6 anni ho iniziato con l’atletica, prima con le prove di velocità, poi con i lanci: ho cominciato a vincere e ci ho preso gusto”
“I liked football and I tried basketball and handball. At six I took up athletics—first sprint events, then the throws: I started winning and I developed a taste for it”
tanto durante i pasti ma mangio sei volte al giorno, inclusi spuntini con 40 grammi di parmigiano e un frutto. Riso o pasta, carne e verdure, quando sono a casa cucino tutto io”.
Hai detto di aver cambiato marcia quando hai iniziato a visualizzare la gara prima di salire in pedana. Cosa significa?
“In passato andavo in pedana e la mente vagava tra tanti pensieri; da quando lavoro col mental coach, invece, riesco a focalizzarmi totalmente sul momento, cioè sul lancio da fare. Quando medito, penso spesso all’ultimo lancio fatto, oppure al prossimo che devo eseguire, me lo immagino e lo vivo con trasporto. Ai massimi livelli la testa conta più del fisico”.
Come vorresti essere ricordato tra 100 anni?
“Più che per i risultati, per i valori che voglio trasmettere a chi viene dopo di me. Mi piace l’idea di un atleta sorridente e di cuore”.
ed a touch of flexibility if you want to perform at your best.”
Over the course of your career you’ve changed physically. How did you do it? “Thanks to the Zone diet, which is structured in blocks and based on 40% protein, 30% fats and 30% carbohydrates. This approach has seen me lose 26 kilos since 2022, all without feeling in the least bit tired—on the contrary, it helps keep my strength and energy levels high. I don’t eat large portions at mealtimes but I eat six times a day, including snacks of 40 grams of Parmesan cheese and a piece of fruit. Rice or pasta, meat and vegetables—when I’m at home, I cook everything myself.”
You’ve said you’ve upped your game since you began visualising
the competition before stepping into the circle. What does that mean?
“In the past I’d step into the circle and my mind would be all over the place; since working with a mental coach, I’ve been able to focus completely on the present moment—on the throw I need to make. When I meditate, I often think about the last throw I made, or the next one I’m going to attempt; I picture it and feel it intensely. At the highest competitive level, the mind matters more than the body.”
How would you like to be remembered in 100 years’ time?
“More than for the results, for the values I want to pass on to those who come after me. I like the idea of being remembered as an athlete who is cheerful and kind-hearted.”
Rinascite
“La pubalgia mi fece ingrassare tanto e condizionò a lungo le mie gare. Poi mi sono rivolto al mental coach ed è stata la mia sveglia per tornare in alto” Rebirths
“A sports hernia led me to gain a lot of weight and affected my competitions for a long time. Then I turned to a mental coach, and that was the wakeup call I needed to climb back up”

Un’esclusiva selezione di vini dedicata al servizio di business class
Dai pendii del Triveneto, passando sulle dolci colline toscane, attraverso il tacco pugliese fino all’assolata terra siciliana: questo ed altri affascinanti scenari ospitano alcune delle tenute più suggestive che abbiamo selezionato per voi. Lasciatevi emozionare da questi vini, dalla loro storia, dal loro sapore e dalla tradizione della terra che rappresentano, chiedendo ai nostri assistenti di volo i vini in rotazione
PINOT GRIGIO DOC FRIULI 2024 • CANTINA: JERMANN
Pinot Grigio; 13% vol.; 8-10° C
Selected for you. An exclusive wines’ selection dedicated to business class service
From the mountain slopes in the Triveneto to the sweet tuscan hills, by way of the heel of Italy in Apulia and as far as sunny Sicily: this and other fascinating scenarios are home to some of the most evocative estates we have selected for you. Be enticed by these wines, their history, taste and traditions of the lands they represent. Ask our cabin crew about wines in rotation
Pinot Grigio da uve Pinot Grigio vinificate parzialmente in bianco. Ha colore paglierino intenso, con leggerissima nuance rosa antico. È di profumo intenso, ampio e fruttato di albicocca e pesca nettarina, con ottima persistenza. Il sapore è asciutto, morbido, fragrante e persistente. Da accompagnare con zuppe di pesce, grigliate di mare e varie preparazioni a base di funghi prataioli e porcini.
Pinot Grigio from Pinot Grigio grapes, fermented as a white wine. It has an intense straw-yellow colour; its aroma is intense, full and fruity, like apricots and peach with excellent persistence. Its taste is dry, velvety, and particularly well-orchestrated for its full body. To be paired with fish soups, chargrilled seafood and various dishes based on field mushrooms and porcini mushrooms.
IL SEGGIO BOLGHERI ROSSO DOC 2023 • CANTINA: POGGIO AL TESORO
Merlot, Cabernet Sauvignon, Cabernet Franc e Petit Verdot; 14,5% vol.; 16-18° C
Il Seggio si presenta con un colore rosso rubino intenso. Questo vino presenta un bouquet classico di prugna, cacao e tabacco, con una nota minerale al centro di un sorso di straordinaria dinamicità, fresco con sapidità evidente e appetitosa. I tannini sono setosi ed avvolgenti; Il finale è preciso, pulito e succoso.
Il Seggio presents itself with an intense ruby red colour. The wine has a classic bouquet of plum, cocoa and tobacco, with a mineral note at the centre of a sip of extraordinary dynamism, fresh with an appealing flavour. The tannins are silky and enveloping; the finish is precise, clean, and juicy.
SPARKLING WINE
VENETO
ANERI BIOLOGICO LEONE - ASOLO PROSECCO SUPERIORE DOCG • CANTINA: ANERI
Glera; 11% vol,; 8-10° C
All’analisi organolettica l’Aneri Biologico Leone si presenta come un vino secco, con caratteristiche di eleganza e leggerezza che, insieme al delicato profumo, gli donano una gradevole e ottima bevibilità. All’olfatto fa percepire un profumo fresco, fruttato e floreale. Il gusto è morbido ed equilibrato, con acidità presente e ben armonizzata e un retrogusto piacevole e asciutto. Le note agrumate (limone, cedro), quelle fini e delicate di miele e i sentori di mela matura e di fiori bianchi (d’acacia e biancospino) sono indice della stretta relazione tra il prodotto e il luogo di origine delle uve.
At the organoleptic analysis the Aneri Organic Leone presents itself as a dry wine, with characteristics of elegance and lightness, which together with the delicate scent, give it a pleasant and excellent drinkleness. A fresh, fruity and floral scent is perceived by the nose. The taste is soft and balanced, with acidity present and well harmonised and a pleasant and dry aftertaste. The citrus notes (lemon, cedar), fine and delicate honey and hints of ripe apple and white flowers (acacia and Hawthorn) are indicative of the close relationship between the product and the place of origin of the grapes.





Inflight entertainment: www.boardconnect.aero

Un’ampia scelta di quotidiani e riviste digitali per il tuo viaggio, gratuitamente a disposizione. Scopri il nuovo servizio eJournals per i passeggeri Air Dolomiti.
Grazie al nuovo e sofisticato sistema di Inflight Entertainment tutti i passeggeri possono ora accedere gratuitamente ad una serie di contenuti: giornali, magazines, video, musica e giochi.
A wide choice of newspapers and magazines is now available and free for Air Dolomiti passengers. Enjoy the new eJournals service
Come fare? L’accesso è rapido e semplice e non è necessario scaricare alcuna applicazione. È sufficiente impostare il proprio dispositivo (smartphone, tablet, laptop) in modalità aereo prima del decollo e attivare la connessione Wi-Fi dalle proprie impostazioni: selezionare la rete ENWIFI e accedere a www.boardonnect.aero. E-journals: per i giornali e magazines il sistema permette il download in formato pdf della testata desiderata, che sarà quindi leggibile in qualsiasi momento. I video, giochi, musica sono distribuiti in modalità streaming e quindi disponibili solo a bordo.
Digitale Zeitungen und Zeitschriften sind nun kostenlos für unsere Air Dolomiti Passagiere auf all unseren Flügen verfügbar. Entdecke die große Auswahl unseres eJournals.
Passengers can now access a range of free newspapers, magazines, videos, music and games through our new and sophisticated In-flight Entertainment system.
http://service.airdolomiti.it/mediatrack
Access is fast and easy, no app is required. Simply set your device (phone, tablet, laptop) to airplane mode and activate the appropriate Wi-Fi: select ENWIFI and access to www.boardonnect.aero. E-journals: newspapers and magazines can be downloaded in pdf and read at your leisure. Videos, games and music are in streaming and only available on board.
Fare fotografie e riprese video a bordo è permesso solamente nel caso in cui non leda in alcun modo la privacy degli altri passeggeri e del personale di volo. Il cabin crew è autorizzato in qualsiasi momento a negare il permesso di effettuare fotografie o video
Taking photos or making videos is only permitted on board if it does not infringe on another person’s personal rights. The crew is authorized to forbid taking pictures or making videos on board at any time.
Il programma gratuito di incentivazione per piccole e medie
imprese di Lufthansa Group The Lufthansa Group airlines’ free corporate bonus programme

Con le compagnie aeree di Lufthansa Group e le compagnie partner è possibile ottimizzare i costi di viaggio e accumulare preziosi punti Benefit per la vostra azienda.
• I punti possono essere liquidati oppure utilizzati per fruire di utili vantaggi come voli, upgrade, eccedenza bagaglio, prenotazionae del posto, voucher FlyNet, accesso in lounge, premi WorldShop.
I membri del programma Miles & More continuano ad avere l’accredito delle miglia personali
• I punti Benefit sono sempre una risorsa per le aziende: consentono di ridurre i costi di viaggio e motivare i propri dipendenti.
• Con Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines ed Eurowings, nonché con le compagnie aeree partner del programma Benefit: Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines e United Airlines, non solo potrete beneficiare di un network su tutto il territorio mondiale e di un’ampia scelta di connessioni, ma guadagnerete anche punti Benefit in quasi tutti i viaggi di lavoro. Convinti? Potete registrare subito la vostra azienda su partnerplusbenefit.com!
Optimise your travel costs on flights with the Lufthansa Group airlines and the Benefit partner airlines and earn valuable Benefit points for your company.
• These points can be redeemed for attractive flight, travel and product awards.
• What’s more, Miles & More members continue to have their personal miles credited. One flight after another brings you to attractive awards. Reduce your travel costs with free flights or upgrades and motivate your employees.
Your Benefit points are always an asset for your

company. With Austrian Airlines, Lufthansa, SWISS, Air Dolomiti, Brussels Airlines and Eurowings, as well as with the Benefit partner airlines Air Canada, All Nippon Airways, Air China, LOT Polish Airlines and United Airlines, you not only benefit from a worldwide route network and a wide choice of connections – you can also earn Benefit points on almost every business trip.
Convinced? If so, register your company today at partnerplusbenefit.com!

Per garantire la vostra sicurezza ed il massimo comfort a bordo dei nostri aerei, Vi invitiamo a seguire le seguenti procedure Air Dolomiti For safety reasons and for your comfort on board, we kindly ask you to follow the Air Dolomiti procedures

È consentito 1 solo bagaglio a mano (max 55 x 40 x 20 cm) del peso massimo di 8 kg per le tre tariffe economy (Light, Classic e Flex); le tariffe business (Saver e Flex) consentono invece 2 pezzi del peso massimo di 8 kg. Il bagaglio a mano può essere posizionato nella cappelliera o sotto il sedile di fronte a voi; aprite i vari spazi con cautela affinché non cada nulla.
Norme internazionali di sicurezza proibiscono di trasportare armi o altri oggetti pericolosi sia nel bagaglio spedito che in quello a mano. Sono compresi: gas compressi, corrosivi, liquidi e solidi infiammabili come ad esempio i fiammiferi.* Vi preghiamo di tener inoltre presente che, secondo le disposizioni locali, alcuni oggetti che possono provocare lesioni non vengono accettati a bordo; tra questi rientrano anche forbici, coltelli tascabili e lime per unghie. Informazioni dettagliate sugli oggetti pericolosi sono esposte in aeroporto (zona check-in).
*Tranne armi e munizioni da caccia o sportive. Per ulteriori informazioni si prega di verificare direttamente con la compagnia.
Tutti i dispositivi elettronici mobili devono rimanere spenti o in modalità “uso aereo” dalla chiusura delle porte dopo l’imbarco fino al momento dell’atterraggio. Dopo l’atterraggio e fino all’arrivo all’area di parcheggio non è consentito effettuare/ ricevere chiamate telefoniche. Dispositivi quali cellulari, eBook, videogiochi e tablet possono essere tenuti con sé. I laptop devono essere spenti e riposti nel bagaglio a mano nelle fasi di rullaggio, decollo e atterraggio e possono essere usati alla quota di crociera. I dispositivi elettronici per i quali la funzione trasmittente non può essere disabilitata (es. giocattoli telecomandati) devono rimanere spenti per l’intera permanenza a bordo. Vi preghiamo di prestare la massima attenzione a tutti gli avvisi del personale di cabina.
Alcolici e superalcolici
Il consumo di bevande alcoliche acquistate a terra non è consentito a bordo. Ci riserviamo inoltre il diritto di non servire alcolici e superalcolici a passeggeri minorenni o a persone che ne hanno già fatto uso.
Divieto di fumare
Tutti i voli Air Dolomiti sono “non-smoking flights”.
Cabin baggage
One piece of hand baggage per passenger (max 55 x 40 x 20 cm) weighing not more than 8 kg is allowed for Economy fares (Light, Classic and Flex). With a Business fares (Saver and Flex) the maximum weight allowed on board is 8 kg for 2 pieces of hand baggage.
The hand baggage can be stowed in the overhead bin or under the seat in front of you; please be careful when opening the compartments so that nothing falls out.
International safety regulations prohibit the transportation of weapons or any other dangerous item in carry-on or checked baggage. These includes: compressed gases, corrosives, explosives, flammable liquids and solids such as matches.*
Please be aware that, depending on local regulations, certain items which may cause injuries may not be taken on board; this includes scissors, knives and nail files. Detailed information about prohibited items is displayed at the airport (check-in area).
* Except arms and ammunitions for hunting or sporting. For further information please contact directly the Airline.
All transmission modes of mobile devices must be switched off (flight/airplane mode ON) from door closing after boarding, until landing. After landing it is not possible to make/receive phone calls until the arrival at the parking position.
Devices such as mobile phones, eBook readers, e-Games and tablets may be held securely in your hands. Laptops must be switched off and stowed in the hand baggage during taxi, take off and landing but may be used at cruising altitude.
Devices without a transmission disabling function, such as remote control toys, must be switched off while on board. Please pay attention to crew announcements
Passengers are not permitted to consume alcohol they purchased on ground. We reserve the right to refuse to serve alcohol to young passengers (under 18 years) or to intoxicated passengers.
All Air Dolomiti flights are “non-smoking flights”.
I passeggeri in partenza da tutti gli aeroporti dell’Unione Europea dovranno osservare alcune regole di sicurezza durante la preparazione del proprio bagaglio a mano.
In particolare, per quanto riguarda il trasporto di liquidi e prodotti in gel (articoli da toilette e cosmetici) dovranno essere trattati come segue:
• dovranno essere contenuti in recipienti aventi ciascuno la capacità massima di 100 millilitri (1/10 di litro) o equivalenti (es: 100 grammi);
• i recipienti dovranno essere inseriti in un sacchetto di plastica trasparente e richiudibile, di capacità non superiore ad 1 litro (ovvero con dimensioni pari ad esempio a circa cm 18 x 20);
• dovrà essere possibile chiudere il sacchetto con il rispettivo contenuto (cioè i recipienti dovranno poter entrare comodamente in esso);
• per ogni passeggero (infanti compresi) sarà permesso il trasporto di una busta;
• possono essere trasportati al di fuori del sacchetto, e non sono soggetti a limitazione di volume, le medicine ed i liquidi prescritti a fini dietetici, come gli alimenti per bambini. Tali articoli dovranno comunque essere presentati al controllo di sicurezza;
• gli articoli di duty free acquistati negli aeroporti europei o a bordo di aeromobili registrati nell’UE possono essere trasportati a bordo in una busta sigillata, a condizione che venga prodotta una prova d’acquisto con la data di quel giorno. La busta viene sigillata nel punto vendita.
Al fine di agevolare i controlli è obbligatorio:
• presentare agli addetti ai controlli di sicurezza tutti i liquidi trasportati come bagaglio a mano, affinché siano esaminati;
• estrarre dal bagaglio a mano i computer portatili e gli altri dispositivi elettrici ed elettronici di grande dimensione.

All passengers departing from all EU airports must follow specific safety regulations regarding hand luggage preparation.
Detailed guidelines regarding transportation of liquids and gel based products
• Il trasporto di power bank è consentito solo in misura limitata a bordo di tutte le compagnie aeree del Gruppo Lufthansa. Per motivi di sicurezza, i power bank e le sigarette elettroniche non possono essere trasportati nel bagaglio registrato. A partire dal 15 gennaio 2026, sarà possibile trasportare un massimo di due power bank per passeggero nel bagaglio a mano. I dispositivi non possono essere riposti nella cappelliera sopra i sedili. I passeggeri possono riporre questi oggetti nel bagaglio a mano sotto il sedile davanti, nella tasca del sedile o addosso. I power bank con una capacità della batteria compresa tra 100 Wh e un massimo di 160 Wh richiedono un’autorizzazione al trasporto da parte della compagnia aerea.
• L’uso e la ricarica dei power bank è vietato a bordo di tutte le compagnie aeree del Gruppo Lufthansa. È prevista un’eccezione per l’uso di dispositivi medici personali approvati.
Queste norme si basano sulle attuali raccomandazioni delle autorità aeronautiche competenti EASA, FAA, IATA e ICAO. La sicurezza è sempre la massima prioritàper tutte le compagnie aeree del Gruppo Lufthansa.
• The transport of power banks is only permitted to a limited extent on board all Lufthansa Group airlines. For safety reasons, power banks and e-cigarettes may not be transported in checked baggage. From January 15, 2026, a maximum of two power banks per passenger can be carried in the carry-on baggage. The devices may not be stored in the overhead storage locker above the seats. Passengers may place these items in their carry-on baggage under the seat in front, in the seat pocket or on their own person. Power banks with a battery capacity between 100 Wh and a maximum of 160 Wh require a transport approval from the airline.
The use and charging of power banks is prohibited on board all Lufthansa Group airlines. An exception may be made for the use of approved personal medical devices.
These regulations are based on current recommendations by the relevant aviation authorities EASA, FAA, IATA, and ICAO. Safety is always the top priority for all airlines of the Lufthansa Group.
(healthcare and cosmetics) must be followed:
• liquids must be in containers with maximum capacity of 100 millilitres each (1/10 litre) or equivalent;
• all containers must be carried in a transparent, re-sealable plastic bag with a maximum capacity of one litre (e.g. a bag with dimensions cm 18 x 20);
• only one bag per passengers (included infant) is permitted; medication and special foodstuffs needed during the flight can be carried outside the plastic bag. However they must still be checked at the security point;
• duty-free articles purchased in a European airport or on board an aircraft registered in the EU may be carried on board inside a special bag that must be sealed by the duty-free shop staff.
To ensure smooth checkpoint procedures passengers are required to:
• present all liquids at the checkpoint for examination;
• remove laptop computers and large electrical devices from hand baggage for security screening.
Vi auguriamo un piacevole volo!
Air Dolomiti wishes you a pleasant flight!


Se viaggia privatamente, in caso di controversie relative al volo e nello specifico:
• negato imbarco, ritardi prolungati o cancellazione di voli
• distruzione, danneggiamento, smarrimento o trasporto ritardato del bagaglio
• violazioni di obblighi relativi al trasporto di passeggeri disabili o passeggeri con ridotta mobilità
ha il diritto di rivolgersi agli uffici di conciliazione sotto indicati.
È l’ufficio indipendente di conciliazione della Germania per il trasporto pubblico di passeggeri. Air Dolomiti è membro di Schlichtungsstelle Reise & Verkehr e.V. e pertanto desideriamo informarla che può inoltrare una richiesta di conciliazione gratuita per qualsiasi controversia, a condizione che:
• abbia già esposto questi problemi ad Air Dolomiti e non abbia ricevuto risposta entro due mesi;
• non sia soddisfatto del modo in cui il suo problema è stato affrontato o non concordi con la gestione del suo risarcimento da parte di Air Dolomiti;
• la sua pretesa economica vada da un minimo di 10 Euro a un massimo di 5.000 Euro;
• la sua controversia non sia già, o non sia stata, pendente dinanzi a un giudice o sia già stata risolta;
• si tratti di un viaggio privato.
Per informazioni: http://schlichtung-reise-und-verkehr.de
Sistema ODR (On-line Dispute Resolution)
È la piattaforma messa gratuitamente a disposizione dall’Unione Europea per consentire a consumatori nell’UE o in Norvegia, Islanda e Liechtenstein di risolvere le controversie senza dover andare in tribunale. Un organismo di risoluzione delle controversie è un’organizzazione imparziale che aiuta i consumatori a trovare una soluzione extragiudiziale, facendo risparmiare tempo e denaro rispetto a una causa in tribunale. La piattaforma ODR è di facile utilizzo e guida gli utenti attraverso l’intera procedura. È disponibile in tutte le lingue dell’UE e ha scadenze integrate per la risoluzione dei reclami.
Per informazioni: www.airdolomiti.it/customer-relations

If your journey is a private one, then in the case of flight disputes such as
• denied boarding, long delays or cancellation of flights
• the destruction, damage, loss or delayed transportation of baggage, or
• breaches of duty in the transportation of disabled passengers or passengers with reduced mobility you have the right to contact an Arbitration Body.
Reise & Verkehr e.V.
Schlichtungsstelle Reise & Verkehr e.V. is Germany’s independent arbitration board for public passenger transport that oversees all carriers. Air Dolomiti is a member of Schlichtungsstelle
Reise & Verkehr e.V. and we would like to inform you that there is the possibility to ask for a conciliation process free of charge if you have concerns relating to: provided that: you have already contacted Air Dolomiti about your concerns and have not received a reply within two months, or
• you are dissatisfied with the way your concern has been handled or disagree with how your claim was processed by Air Dolomiti
• your financial claim amounts to at least 10 euros and no more than 5,000 euros
• your concern is not already, or has not been, pending before a court or has been settled
• your trip is a private trip
For further information: http://schlichtungreise-und-verkehr.de

ODR (Online Dispute Resolution)
The ODR platform is an alternative dispute resolution made available by the European Union for all European Citizens and consumers of Norway, Liechtenstein and Island. The platform is user friendly and free of charge, the out of court procedure is timesaving as the request hast o be handled within given time-limits.
For further information: www.airdolomiti.eu/ customer-relations

We like to make flying special. So we get you to where you’re going on time, provide gourmet catering and make sure our service always goes the extra mile. Air Dolomiti style.