Anachoresis

Page 1


REICHRICHTER im Gespräch mit Eva Bentcheva

August 2024

REICHRICHTER in conversation with Eva Bentcheva

August 2024

E: Eva Bentcheva

R: Rebekka Reich

M: Marcus Vila Richter

RR: REICHRICHTER

Participatory Art and Working with Fragments

Partizipative Kunst und das Arbeiten mit Fragmenten

Vergiss

Do not forget dieses Buch über die Spuren derReinkarnation nicht

Yi-Chun Lin this book about traces of reincarnation

Yi-Chun Lin

林怡君

Every day in front of Kunsthaus NRW, I smoke cigarettes and drink a milky co ee. Usually, I am the first one there and, similar to the monastery, this quiet time is exactly what anachoresis is to me: a solitary space without anything. Finally, a refugium with no pressure to work for money, no one calling and no daily routine. My weeks before were busy and full of necessities. I cherish that I am the earliest, as everyone slowly arrives. Vor dem Kunsthaus NRW habe ich einen Platz, an dem ich jeden Tag sitze, Zigaretten rauche und Milchka ee trinke. Meist bin ich der Erste dort und – wie im Kloster – sind diese ruhigen Momente genau das, was anachoresis für mich ist: ein Raum, allein, ohne irgendetwas. Endlich ein Refugium, ohne den Druck für Geld arbeiten zu müssen, ohne Anrufe und ohne tägliche Pflichten. Die Wochen davor waren stressig und voller Notwendigkeiten. Ich genieße es, als Erster dort zu sein, bevor die anderen nach und nach eintre en.

每天早上,我會來到北萊茵-西伐利亞邦藝術博物館( Kunsthaus NRW )前抽菸,喝我的拿鐵。通常,我會是第一個到的人。就像這個 修院給我的氛圍,這個獨處的時刻也正是〈僻隱〉計畫對我的意義: 一個什麼都不須有的獨處空間。終於,有了一個遁逃之處,可以擺脫 為錢工作的壓力,沒有人打電話給你,也沒有任何例行公事。一直以 來,我的每一週總是庸庸碌碌,填滿了代辦事項。現在,當第一個到 的人,我珍惜著這個等待其他人緩緩到來的時光。

2 In my memory I share the provisional workspace inside Kunsthaus NRW with a Weltempfänger (2015) [shortwave receiver] by Isa Genzken. e concept of anachoresis meant working based on the fragments of another artist’s work from our group and felt a little like becoming a ‘Weltempfänger’. On the third day I wasn’t convinced anymore of anything I made up to that point.

2 In meiner Erinnerung teile ich den vorübergehend im Kunsthaus NRW eingerichteten Arbeitsplatz mit einem Weltempfänger (2015) von Isa Genzken. Das Konzept von anachoresis sah vor, ausgehend von den Fragmenten der Arbeit eines*r anderen Künstlers*in unserer Gruppe zu arbeiten, und es fühlte sich ein bisschen an, als würde ich zu einem ‚Weltempfänger‘ werden. Am dritten Tag war ich nicht mehr überzeugt von allem, was ich bis dahin gemacht hatte.

2 我的臨時工作室位於 NRW 藝術博物館裡。記憶中,這個工作室裡有一幅伊薩˙根澤肯的作品 Weltempfänger (2015)(〈世界接收器〉)。在〈僻隱〉的概念中,共同參與的藝術家們需要在其他人的作品碎片中找到 工作靈感,這種感覺就像是把自己變成一個「世界的接收器」(“Weltempfänger”)。但到了第三天,我一直以來 所累積的一切,卻已無法說服我自己。

3 I am not even sure what the discussion was about, but in my mind, this was the beginning of how the initial group of anachoresis split into two fractions. Had we already eaten, or were we about to?

3

3 Ich bin mir nicht mal mehr sicher, um was es in der Diskussion tatsächlich ging, aber ich meine, das war der Punkt, an dem die ursprüngliche anachoresis Gruppe begann, sich in zwei Fraktionen aufzuspalten. Hatten wir schon gegessen oder wollten wir uns gerade zum Essen hinsetzen?

我甚至都不確定我們討論了甚麼,但在我心裡, 這個〈僻隱〉計畫大概是從下面這個問題開始把大家分成 兩邊的:已經吃過的?還是正準備要吃的?

Someone is pissed and very vocal about it. ey tell REICHRICHTER that they can’t control everything while pretending not to. I think I generally agreed, although I didn’t really understand what the particular problem was. I felt bad that I didn’t, too self-absorbed to notice what everyone else was thinking. It feels like REICHRICHTER are trying to calm the discussion. Basically, doing what some of us saw as the problem in the first place: having hidden expectations and the need to control things while pretending that everything was possible. Or was it just me who thought that?

Jemand ist richtig angepisst und verleiht ihrem*seinem Gefühl lautstark Ausdruck. Sie werfen REICHRICHTER vor, dass sie nicht alles kontrollieren können, während sie so tun, als würden sie das nicht. Ich glaube, generell fand ich das auch, obwohl ich nicht ganz wusste, was das akute Problem war. Mir war unangenehm, dass ich nicht wusste, worum es geht: zu sehr auf mich selbst bezogen, als dass ich mitbekommen würde, was alle anderen grade beschä igte. Ich habe den Eindruck, REICHRICHTER versuchen, die Diskussion zu besän igen. Im Grunde genau das, was für einige von uns das eigentliche Problem war: unausgesprochene Erwartungen hegen und den Anspruch haben, Dinge zu kontrollieren, aber gleichzeitig so tun, als wäre alles möglich. Oder habe nur ich das so gesehen?

其實已經有人開始不高興,語氣也不好 了。他們告訴海希李希特,說他們不能這 樣掌控一切,卻假裝自己什麼都沒有在 掌控。我覺得,雖然我並不是很了解問題 究竟出在哪裡,但我大致上同意他們的說 法。對於我的狀況外,我感覺不太好,我 因為太沉浸在自己的世界,使得我沒有辦 法注意到其他人在想什麼。海希李希特似 乎想要平息這場紛爭。但基本上,這也正 是我們當中有些人所看到的主要問題:隱 約中其實有某些期待,也似乎想要控制事 情的進展,但卻假裝可以接受任何可能。 還是說,只有我自己是這樣想的?

沙灘

是一種充滿現代性的幻想溫床,在適切的溫度、言語以及環境的刺激下,極容易激盪出短暫地超越性產物,其 超越的對象可以是具體的,如:某個人,早餐攝取熱量不足所導致的飢餓,或是因為過度刺眼的陽光,暗示著 自由 的海浪聲以及砂礫摩擦皮膚所形成的種種刺激所產生的暈眩 感 ;也可以是抽象 的,如 ,一個哲學 問題 ,藝 術性, 或,藝術的本質,而這正是人們今日在沙灘上聚集的重要因素之一,藝術的本質。

Strand

Ein Strand ist doch eigentlich ein mit modernen Fantasien voll gepacktes, wohlig warmes Bett. Wenn die Temperatur gerade richtig ist, wirbeln unter dem Stimulus von Sprache und Umgebung äußerst einfach kurzlebige, transzendente Gedanken hervor. Das gründet sich dann zum Beispiel auf etwas ganz Reelles, einen Menschen, der vielleicht hungrig ist, weil das Frühstück zu kalorienarm war, oder weil er wegen übermäßig in den Augen stechenden Lichts ein verschwommenes Schwindelgefühl verspürt, das ebenfalls das Wellenrauschen, das unendliche Freiheit verspricht, in sich trägt, das auch dieses mannigfaltig aufregende Gefühl impliziert, das von den Sandkörnern herrührt, die auf der Haut reiben. Es kann aus dem Hirn so eines*r Strandbesuchers*in aber auch etwas ganz Abstraktes hervorwirbeln, zum Beispiel eine philosophische Frage, oder eben was Künstlerisches, oder etwas, das künstlerische Qualitäten besitzt.

practice

Beach

A beach is essentially a comfortably warm bed packed with modern fantasies. When the temperature is just right, with the stimulus of language and environment, ephemeral, transcendent thoughts swirl out easily. ese might be originating in something entirely real, like a human who is hungry because breakfast was too low in calories, or because the excessive glaring light stinging his eyes causes a blurry dizziness in him which picks up the sound of the waves promising infinite freedom, which also implies that diverse excitement is stirred up by the sand grains rubbing against the skin. From such a beachgoer’s brain, something completely abstract might also swirl out, like a philosophical question, or something artistic, or something possessing artistic qualities.

海浪

波浪即將破碎時的波高受到波長與水深的影響,對於深 水波而言,J.H. Michell的計算公式H/L = 0.142(H:波 高, L :波長)協助我們了解波浪破碎的規律;對於淺 水區而言,最大可能的臨界波尖度 H/L 取決於水深, 根 據波浪的相關理論,此一關係也反映在碎波高度與水深 的比值中。波峰破碎後,才成為肉眼所見的白色浪花。 換句話說,當我們觀察海洋,並將其視為一種不斷消 耗自身、持續變化的存在,同時又能被我們的視覺感知 時,這正是因為我們看到了不斷運動的海浪。然而,僅 憑視覺真正理解海洋的持續變化並不容易,海浪需達到 其臨界波尖度 也就是當波高與波長的比值超過 0.142 時才能捕捉到,如果是在淺水區,這個過程還會受到水 粒子的軌道速度與波浪傳播速度的交錯影響。

Meeresbrandung

Wellen brechen, wenn eine bestimmte Grenzsteilheit erreicht ist. Für Tiefwasserwellen hat J.H. Michell 1 die Grenzsteilheit von 0,142 für das Verhältnis von Wellenhöhe zu Wellenlänge ermittelt. Die maximal mögliche Grenzsteilheit im Flachwasser ist jedoch zusätzlich von der Wassertiefe abhängig, was nach der eorie der Einzelwellen auch im Verhältnis der Brecherhöhe zur Wassertiefe zum Ausdruck kommt.2 Das heißt, wenn wir dem Ozean zusehen und ihn dabei als etwas wahrnehmen, das den Drang hat, sich immer erschöpfend zu verändern, und das sich unserer visuellen Wahrnehmung kinderleicht erschließt, liegt das daran, dass wir den sich ständig bewegenden Wellen zusehen. Dennoch fällt es uns schwer, seine ständige Veränderlichkeit mittels unseres visuellen Empfindens zu begreifen, bevor die Ozeanwelle nicht ihre maximale Grenzsteilheit erreicht hat, bevor das Verhältnis von Wellenhöhe zur Wellenlänge größer wird als 0,142.

Ocean Surf

Waves break when a certain limiting steepness is reached. For deep-water-waves, J.H. Michell1 determined a limiting steepness of 0.142 as the relation between wave height and wavelength. e maximum possible limiting steepness in shallow water additionally depends on water depth, which is also expressed in the ratio of breaker height to water depth according to solitary wave theory.2 is means when we look at the ocean and perceive it as something with an urge to exhaustively change itself, something easily revealing itself to our visual perception, it’s because we’re watching the constantly moving waves. Nevertheless, it’s di cult for us to grasp its constant mutability through our visual sensing before the ocean wave reaches its maximum limiting steepness, that is, before the ratio of wave height to wavelength is greater than 0.142.

Anachoresis und Idiorrhythmie

Urphantasien von Arbeits- und Lebensformen für Künstlerinnen und Autoren

Michael Hirsch

Anachoresis and Idiorrhythmy

Primal Fantasies of Working and Living Forms for Artists and Authors

Michael Hirsch

Ich glaube, dass die zeitgenössische Idee des Zusammenarbeitens in der bildenden Kunst, aber auch in den anderen Formen kultureller Arbeit, eine solche Utopie ist. Viele der Formate, die in den letzten Jahren und Jahrzehnten erfunden und probiert wurden, partizipieren an diesem Phantasma. Eine Arbeit wie anachoresis ist Teil dieser kulturellen Bewegung und setzt sich doch in ihrer Form davon ab. Vielleicht sind es verschiedene Versuche der Nachahmung eines Phantasmas. Es geht um die Suche nach einem Raum, nach Räumen und Zeiträumen des Zusammenlebens und Zusammenarbeitens zwischen der Ö entlichkeit von professionellem Feld, Markt und kulturellen Institutionen hier, und der Privatheit der einzelnen Künstlerinnen und anderen Kulturarbeiter, die zueinander in einem Konkurrenzverhältnis stehen, dort. Unter der Flagge dieser allgemeinen Strömung segeln autonome, selbstverwaltete Räume (mit oder ohne ö entliche Unterstützung), temporäre Zusammenschlüsse und Räume der künstlerischen Zusammenarbeit innerhalb von etablierten Kunstinstitutionen, und alle möglichen Symposien, Akademien, Residencies, Arbeits- und Forschungsgruppen, sowie unzählige lose Verbindungen der Zusammenarbeit in Ausstellungs-, Lektüre- und Arbeitsgruppen aller Art.I believe that the contemporary idea of collaboration in the visual arts as well as other areas of cultural work, is an example of such a utopia. Many of the formats that have been invented and tried out in recent years and decades participate in this phantasm. A project like anachoresis is part of this cultural movement and, yet, its form sets itself apart from it. Perhaps it re ects di erent attempts to emulate a phantasm. Searching for space, that is physical space and spaces of time for living and working together which, on the one hand, stand apart from the public sphere of the professional, the market and cultural institutions, and, on the other hand, apart from the private sphere of individual artists and other cultural workers competing with each other. Within the framework of this wider trend are autonomous, self-managed spaces (with or without public support), temporary associations and spaces of artistic collaboration within established art institutions, as well as all kinds of symposia, academies, residencies, working and research groups, and countless loosely-structured channels for collaboration in diverse exhibition-related, reading and working groups.

我相信,在當代的視覺藝術以及其他文化工作領域中的「合 作」概念,就是這樣一種烏托邦的例子。在近年或是近幾十 年來創生與實踐的各種藝術形式之中,許多計畫都共同參與 了這樣的想像。而〈僻隱〉計畫正是這種文化運動的一部分, 其形式正是以這個「嚮往」為出發點。或許,我們也可說, 這個運動是一種想要模仿同一個「嚮往」的不同嘗試。該 運動所追求的,是希望能在長期處於競爭關係的兩者之間: 即由職場、市集與文化機構所形成的公領域之「此處」,以 及由個別藝術家與文化工作者所形成的私領域之「彼處」, 找到可以讓人共同生活與共同工作的空間、各種空間、與 「時間的空間」。在這一潮流旗幟的普遍號召之下,各式型 態:自主的、自發管理式的空間(不論有無公共單位的 贊助)、由知名藝術機構舉辦的藝術合作計畫所組成的臨時 合作團體及共用的空間、各種研討會、學院團體、駐點計 畫、工作與研究團體、以及各種形式的展覽、講座、與工 作團體等等,便隨之揚帆啟航。

Gegenüber diesen jüngeren Formen der Utopie von Kollektiven und Kollaborationen möchte ich zwei Fragen, oder vielmehr Anforderungen stellen:

1) Sind sie wirklich in der Lage, nicht nur dem anachoretischen, sondern auch dem idiorrhythmischen Begehren der Einzelnen gerecht zu werden (oder arbeiten sie unbewusst mit einem leicht kruden Begri der Gruppe, des Kollektivs oder des Kollektiven)? Ist es möglich, so etwas zu erreichen: ein „[…] exakte[s] Muster der Idiorrhythmie: Gleichgewicht zwischen Einsamkeit und Zusammenkunft“ ? 17

2) Hat die institutionenkritische Hochblüte des Kommunitären und Kollektiven in jüngerer Zeit nicht auch zu einer eher eigenartigen Industrie der Veranstaltung des Unveranstaltbaren, des kollaborativen Spektakels geführt?

In light of these recent forms of utopian collectives and collaborations, I would like to pose two questions or, rather, challenges:

1) Are they really capable of doing justice not only to the anachoretic, but also to the idiorrhythmic, desire of the individual (or are they unconsciously working with a slightly crude concept of the group, or the collective)? Is it possible to achieve something that is an “[...] exact model of idiorrhythmy: one balanced between solitude and gathering”? 17

2) Has this recent institution-critical heyday of the communitarian and collective not also led to a rather peculiar industry? One of staging the unstageable, of the collaborative spectacle?

針對這些新興的群聚或協同合作的烏托邦形式,我想提出下 面兩個問題,或者說是兩個可能面臨的挑戰:

1)

這些形式是否能夠真正提供一種情境,既能適當地滿足 個人想要隱修的需求,又能同時兼顧其想要保有自我韻律的 渴望(或者說,他們其實只是在一個概念比較模糊的群體、 集體、或多個集體之中工作而不自覺?)有沒有可能,我 們或許可以達到這樣的目標:建立一個「[…] 精確的自我韻 律式的模型:在孤獨與群聚之間取得平衡」? 17 2) 在這波新興浪潮中,在各種社區與群體形式不斷地在各 類重要機構的支持下開枝散葉之同時,是否某種無法預知 的、由某種集體觀點所影響的、獨特的活動產業也可能因 此同時產生?

Eben deswegen, weil die Einzelnen die anderen in der Dritten Zone des gemeinsamen Raums manchmal gerne entweder nur als gesellige Gesprächspartnerinnen (für die Arbeitspausen) brauchen oder, wie bei Barthes, nur als Hintergrund für einen letztlich idyllischen, also ebenfalls nicht als Mit-Arbeit konzipierten, sondern als reinen ‚Raum des Zusammenlebens‘ oder Hintergrundgeräusch für das eigene idiorrhythmische Existieren verstehen. Wo die vertrauten Geräusche, die ‚Klanglandschaft‘ mich auf eine subtile Weise anregen, vor allem aber mich nicht in meiner eigenen Arbeit, meinem Idio-Rhythmus stören sollen. Das Miteinander der Verschiedenen würde dann eben gerade nicht die erwünschte Dichte und Großzügigkeit des gemeinsamen Arbeitsprozesses erreichen (und damit die phantasmatische Vorstellung von Gruppenarbeit verfehlen).

Precisely because individuals in the third zone of the shared space might only need others either as sociable conversation partners from time to time (during work breaks) or, as Barthes puts it, only as a backdrop for an ultimately idyllic ‘space of living together’ or background noise for their own idiorrhythmic existence, their interactions might in certain cases fail to be co-working or collaboration. For each individual, there is a sense of that ‘while the familiar sounds, the ‘soundscape’, should stimulate me in a subtle way, they should more importantly not disturb me in my own work, my idio-rhythm’. According to this, the interplay between di erent people could, if lacking proper disposition on their part, not achieve the desired closeness and generosity needed for the collaboration process (and thus falls short of the phantasmatic imagination of group work).

正因為如此,在這些屬於第三區間的共同空間裡,當個體 在面對他人時,由於這些個體可能只願將他人視為某種社交 型(僅在工作空檔時)的談話對象,抑或如巴特所說,僅 將他人的存在視為是一種最後才會想到的、田園式的、換句 話說並非將他人視為同工,而僅視之為「共同生活的空間」, 甚或只是圍繞在自己自我韻律式存在四周的一種背景聲音。

exchange the findings

在這些熟悉的聲響中,這種「聲響風景」僅以一種微妙的 方式刺激著我,但前提是,這種聲響不應對我自己的工作, 或是對我的「自我-韻律」造成干擾。於是,這種彼此有 所區隔的交往型態可能根本無法達到計畫初始構想 大家 能在共同工作中彼此密切交流、慷慨給予 的設定與預期

(而原本想像中可能衍生的各種合作也因此付之闕如)。

Die Medien von Dialog und Zusammenarbeit im Fall der utopisch-phantasmatischen Künstlerakademie anachoresis waren Arbeits-Fragmente, Artefakte, die die Künstlerinnen in den gemeinsamen Arbeitsprozess einbrachten.

„Jeder Künstler wird zu Beginn der zwei Arbeitswochen aufgefordert einem mitgebrachten Fragment aus der künstlerischen Praxis einer anderen Künstlerin ‚zuzuhören‘ und auf dieses Fragment kritisch zu ‚antworten‘.“ 24

In the case of the utopian-phantasmatic artist academy, anachoresis, the medium of dialogue and collaboration was the work ‘fragments’, artefacts the artists brought into the collaboration process.

“At the beginning of the two weeks of work, each artist is asked to ‘listen’ to a fragment from the artistic practice of another artist and to ‘respond’ critically to this fragment.” 24

於是,在這個具有烏托邦想像的藝術學術計畫〈僻隱〉中, 藝術家們在共同共作的過程中所帶來的作品碎片、工藝作品 等,即成為促進彼此對話與合作的重要媒介。

「在剛開始的前兩週,我們會請每位藝術家去「傾聽」另一 位藝術家從自己的藝術實作中所帶來的作品碎片,且必須針 對這個碎片提出批判性的「回應」。 24

Dabei ging es darum, über diese Paar-Bildungen den Arbeitsprozess zu ö nen und jeweils füreinander sichtbar zu machen. Den anderen etwas zeigen und geben, es ihnen gleichsam schenken, um darauf eine ‚Antwort‘ zu erhalten. The aim was to open up the working process by forming pairs and to make it visible to each other. Showing and handing something to the others, giving it to them in order to receive a ‘response’ in return.

藉此,透過這種兩兩成對的小組形成過程,我們試圖開啟 一種工作程序,讓彼此能被對方看見。向對方展示並給予 某些東西,即同時是給予對方的餽贈,並藉此獲得「回應」。 Das heißt, einmal ist man Sprecherin, einmal Zuhörer, einmal Zuhörerin, einmal Sprecher. In diesem Wechsel von Senderin und Empfänger nistetdas Phantasma des freien Austauschs, in dieser Verschleifung von Kunst(objekt) und Kritik. Dabei knüpfen die Autorinnen der Versuchsanordnung anachoresis an das frühromantische Phantasma der Dialektik oder des ießenden Übergangs von Kunst und Kritik, Werk (Objekt) und Sprache (Text) an. ‚Kunst als Sprache‘ ist das Phantasma des Dialogs, eines ‚echten Dialogs‘. Die entsprechende zeitgenössische, kulturkritische These oder Sehnsucht dahinter: „[…] der Versuch den Diskurs über Kunst zurück in eine miteinander solidarische Künstlerschaft zu holen und kritische Interpretationsmacht zu beanspruchen.“ 25 That is, one is a speaker, then a listener, then a speaker, then a listener. The phantasm of free exchange nests in this alternation of sender and receiver, in the blurring of art (object) and critique. In doing so, the authors of the experimental arrangement, anachoresis, relate to the early Romantic phantasm of the dialectic of, or the uid transition between, art and critique, artwork (object) and language (text). ‘Art as language’ is the phantasm of dialogue, a ‘genuine dialogue’. There is a corresponding contemporary, culturally critical proposition or yearning behind it: “[...] the attempt to bring the discourse on art back into a mutually solidary artistic community and to claim critical interpretative power.” 25

這樣做的用意即在於,個體時而可以是談話的對象,時而又 成為傾聽者;此時是聽者,而下一刻又成為演說者。在這 種傳遞者與接收者角色交替的過程中,在這種刻意模糊藝術 (品)與批評界線的過程中,自由交流的想像便在 輕聲談話中逐漸成形。因此,參與〈僻隱〉實踐 構想的作者們,便因此與早期浪漫派的辯證想像, 即一種在藝術與批評、作品(客體)與語言(文本) 之間不斷流變與過渡的論述,產生了連結。「藝術 作為語言」( “Kunst als Sprache”)即是一種對 話的想像,一種「真正的對話」,其背後的意涵也 符合了當代的、文化批評的主題與追求:「[…] 這 種與藝術有關的對話實驗可以讓彼此形成一個更 堅實的藝術社群,並因此擁有了批評與詮釋的力 量。」 25

© 2025: Kerber Verlag, Berlin, Künstler*innen, Autor*innen / artists, authors.

Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil dieses Werkes darf in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. / All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, or stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher in writing

ISBN 978-3-7356-1015-7

www.kerberverlag.com

Printed in Germany

With Kind Support From:

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Anachoresis by ACC Art Books - Issuu