Skip to main content

VELO Magazine 2026

Page 1


A VELO PUBLICATION/2026

A VELO PUBLICATION / 2026

發行人 Publisher / 維樂工業總經理 CEO of Velo

陳安榮 Ann Chen

維樂創辦人暨董事長 Founder and Chairwoman of Velo 余彩雲 Stella Yu

創意總監 Creative Director/ 黃適烱 Kevin Huang

總編輯 Editor in Chief / 陳雵 Tinyu Chen

副總編輯 Associate Editor in Chief / Director

陳俐伃 Kelly Chen

編輯群 Editors/

藍淑芳 Lilianna Lan

汪智超 Lothar Wang

曹文彬 Wenbin Cao

曾致婷 Lily Tzeng

傅育德 Eddie Fu

藝術總監 Art Director/

林政儀 Karena Lin

資深美術設計 Senior Designer/ 何珉 Min Ho

何曉苓 Lydia Ho

攝影 Photographers/

王承揚 Wesley Wang

朱孟建 Ajian

張靜 Chang Jing

陳翰 Andy Chen

錢淑慧 Shuhui Qian

馬鵬 Mars

翻譯Translator/ Elly Huang Tinyu Chen

潤稿 Proof Editing / Reading Ken Yamakoshi, VELOSADDLES.US

VELO ENTERPRISE CO., LTD.

TEL: +886-4-2686 4546

FAX: +886-4-2686 8636

ADD: No. 1012, Sec. 1, Chung-Shan Rd., Dajia Dist., Taichung City, Taiwan

www.velosaddles.com info@velosaddles.com

Publication Date: Mar, 2026

Whether the wind is at your back or in your face—keep moving steadily forward.

管他順風、逆風 都能穩定前行

This year’s Contact Point special issue arrives in the spirited Year of the Horse. We’ve curated a theme we call “Ride Point = Starting Point”—an invitation to return together to Velo’s original intention.

Velo’s “starting point” has always been the saddle. For more than forty years, we’ve stayed devoted to innovation, relentless R&D, and uncompromising quality. In the cycling world, speed is the headline-grabber—the keyword that catches every eye. But seasoned riders know this truth: speed is an outcome, not the beginning. The true beginning of a ride is stability—a setup that lets you sit securely, hold firmly, and keep your mind steady. Only then can you focus, meet the wind, and ride with ease. That’s why Velo has stayed focused on this “ride point” for so many years. Velo is the kind of teammate in the cycling world that doesn’t crave the spotlight—"the invisible hero”. It doesn’t steal attention, but when a rider’s body and spirit hit their limits—when you’re close to giving up—it quietly holds you up, so you can savor the wholeness and beauty of finishing your journey.

To celebrate the fresh energy of the Year of the Horse, Velo is launching a Year-of-the-Horse limited design saddle, and our premium 12-Zodiac series is now complete—our way of paying tribute to the entire cycling industry. Our General Manager, Ann Chen, even hopped onto horseback to revisit a passion for riding she picked up while studying in the U.S. and sends everyone her warm wishes: may good fortune “gallop” your way, may you rise step by step, and may success arrive swiftly.

The world is changing fast full of waves and tremors. Facing new challenges can feel a lot like a long ride. So, let’s practice allowing life to unfold: allow the moon its waxing and waning; allow people their joys and partings; allow the year its spring, summer, autumn, and winter; allow the turning of the seasons;

allow regrets to exist and impermanence to be real; allow your rides to include days of fierce motivation and days of deep fatigue.

When we allow all that is, we learn to move forward with steadiness—in tailwinds and headwinds alike—and we can smile, breathe out softly, and say: everything is exactly as it should be.

今年的Contact Point專刊,迎來奔騰的馬年,我們特別策劃 了『騎點』即『起點』的主題,要和大家一起回到維樂創立的 初衷,維樂的『起點』是坐墊,創立四十多年來,一直致力於 創新研發及最高品質,在自行車產業中,速度一直是最吸睛的 關鍵字,不過長期騎行的愛好者都知道,速度是結果,不是起 點,騎行的起點是穩定,讓騎士坐得住、握得住、心也定得住, 才能專心乘風騎行,這也是維樂多年來專注坐墊這個『騎點』 的原因,維樂是那個騎行世界裡不愛出風頭的神隊友,那個看 不見的主角,不搶風頭,但在騎士們身心到達極限、快想放棄 的時候,默默將你撐著,讓你享受完成旅程的圓滿及美好。

回應馬年新氣象,維樂推出馬年設計坐墊,12生肖系列精品 坐墊正式到齊,以此作為向整個自行車產業的致敬,總經理陳 安榮特別騎上馬背,重拾在美留學時的騎馬興趣,祝福大家馬 來運轉、步步高升、馬到成功! 世界變化得很快,有起伏有震盪,面對不同的挑戰,或許就像 騎行旅程一樣,讓我們一起允許一切的發生:允許月有陰晴圓 缺、人有悲歡離合 ; 允許年有春夏秋天、四季更迭 ; 允許人生 遺憾常在、世事無常; 允許騎行時,有時鬥志充滿、有時疲憊 不堪 ; 透過允許一切的發生,讓我們在順風、逆風時,都能穩 定前行,並微笑輕嘆,一切都是最好的安排。

LETTER FROM THE EDITOR-in-CHIEF

Editor-in-Chief’s Note

Whether the wind is at your back or in your face— keep moving steadily forward.

總編輯的話

管他順風、逆風 都能穩定前行

ANN’S VOYAGE

Finding Flow Between the Peaks—Where Rider and Horse Become One 在起伏之間 找回人馬合一的心流

COVER STORY

The Invisible Hero

VELO: The Real Force That Keeps You Moving 看不見的主角

維樂:在騎行時 真正支撐你前進的力量

HASHTAG

The Hashtag of Velo’s News, Cycling, and Global Trends.

用關鍵字紀錄維樂最新消息,串聯自行車界與全球趨 勢。

FUTURE FORWARD

Green Action Connections: Giant Cycling Culture Museum Volunteers Visit Velo 綠色行動的連結:捷安特探索館志工走進 Velo

The Evolution of Urban Cycling Spaces: Tanzi Bicycle Bridge–A Stunning Arc Connecting the City 都會單車空間的進化之路 潭子自行車橋 串聯城市的美麗弧線

FRIENDS

TOPEAK × VELO—The Quiet Forces That Keep the Cycling World Moving TOPEAK × VELO——騎行世界背後真正的穩定力量

INNER VOICE

Bringing Bicycles Back to the Heart of the City

Creating the “Third Space” as a Way of Life 讓自行車回到都市心臟 打造生活方式的「第三空間」

The Symphony of Saddles and Bicycle Seats: From Craftsmanship Heritage to the Joy of Modern Riding 馬鞍與自行車座墊的交響曲:從工藝傳承到現代騎行的 樂趣

2026新品 05 44 48 60 74 80 94 08 12 18 20 28 32

Singing the Song of Life: Her Honesty, Her Soft Power 唱一首人生的歌 孫淑媚的真性情與溫柔的力量

ONCE IN A LIFETIME

Pedaling Into the Poetic World of Mogan Mountain 乘著秋風 騎進莫干山的詩意世界

GLOBAL VIEWS

New information from The Netherlands, Canada and South Korea. 來自荷蘭、加拿大和南韓的最新情報

HAPPY CYCLING

Central Taiwan’s Classic Training Route — Finding Your Rhythm in Zhongliao, Nantou 中部經典訓練路線 在南投中寮鄉找到自己的節奏

The Invisible Accelerator: How Drinking Coffee the Right Way Can Power Up Your Ride 看不見的加速器:正確喝咖啡,讓騎行更強大 !

Easing Neck and Upper-Back Tension After Cycling: Start With Simple Daily Stretches 緩解騎行後頸椎不適:從日常伸展開始

Easing Hidden Neck Stress from Cycling Stretch More and Avoid Red-Flag Symptoms 舒緩騎行頸椎隱性壓力 多伸展避免紅旗症狀

VELO CLUB

VELO × FNIX Cycling Meetup

A Trilogy of Science, Experience, and Lifestyle 維樂 × 菲尼仕 騎行交流活動—科學、體驗與生活態度 的三重奏

PRODUCTS

Aesthetic/ Racing/ Leisure

美學/ 專業/ 休閒

CATALOG

COLLECTION 2026

On this winter morning in the Daxueshan foothills, sunlight gently spills across Xianteng Equestrian Center in Dongshi, Taichung. The air is so clean it invites a deep, instinctive breath. A soft breeze carries the scent of dry hay, mingled with the warm, grounded presence of the horses themselves—an atmosphere quietly alive with energy.

Standing beside the “white horse prince” carefully chosen by the coach for the day, Ann Chen, General Manager of VELO, moves calmly and with intention. Before mounting, she reaches out to touch the horse’s neck, smoothing its mane—an unspoken ritual of familiarity. Only after this quiet exchange does today’s ride begin.

Ann mounts swiftly, almost instinctively—much like a cyclist who quickly locks into the right cadence. After a few slow laps led by the coach, her posture settles, her balance stabilizes, and her core naturally takes over. Hearing this, the coach remarks through the

microphone with a hint of surprise, “Your core is strong.” With that, the reins are loosened, allowing Ann and her white horse to wander freely— sometimes relaxed, sometimes light and playful—while still offering the photographer moments of poised elegance on horseback.

The cost of that elegance, however, arrives the next morning.

Laughing, Ann later recalls, “I didn’t expect my ‘white horse prince’ to leave me so sore I almost fell out of bed.” She sent a message to friends, poking fun at herself. Although the ride itself wasn’t long and much of the time was spent on photos, even a handful of basic movements—rising trot, sitting trot, hand and leg control—were enough to fully awaken her body. The soreness that followed came from deep within the inner thighs, muscles rarely used in daily life but constantly engaged while riding. The body, honest as ever, reminded her of the sweet price paid for truly being present in the saddle.

Saddles and Seats: The Invisible Power of the Core

As someone who has spent decades working intimately with bicycle saddles, Ann’s sensitivity to saddle design became one of the most profound takeaways of this ride. She notes that saddle structures reflect fundamentally different philosophies of balance across cultures.

In her memory, the Western saddles she encountered while studying near Half Moon Bay, just outside San Francisco, featured a rounded horn at the front. Coaches explained that this design originated as a functional anchor for cowboys managing ropes and livestock. In leisure riding, it became a point of physical reassurance. Similarly, many beginner-friendly riding centers in Taiwan add metal rings to saddles—providing riders with something solid to hold, a way to borrow stability from the hands.

This time at the equestrian center, Ann began warming up indoors using a beginner saddle. Once comfortable, she moved outdoors to the obstacle-training arena, where the coach switched to a professional competition saddle—completely bare, with nothing to hold onto.

That subtle change instantly shifted the experience from recreational to intensely physical. “With no handhold at all,” Ann explains, “your hands can only manage the soft reins. Everything else—balance, pressure, stability—must come from your core and your thighs pressing firmly into the saddle.”

In that moment, she felt something familiar: when the hands can no longer compensate, the body must truly listen. Only then does a real conversation begin—between rider and horse.

It mirrors VELO’s philosophy in developing high-end bicycle saddles: the best saddle disappears. What remains is not hardware, but pure support, flow, and connection. Ann first discovered her love for horses when she was just five or six. Her aunt—Stella Yu, founder of VELO—took her to Houli Equestrian Park, where she rode a small pony in gentle circles. Though simple, that experience left a lasting impression: the world, when seen from horseback, felt alive, rhythmic, and free. Years later, horses found their way back into her life while she was studying in San Francisco. A group outing to Half Moon Bay introduced her to coastal horseback riding, where sunset rides along the Pacific Ocean were a popular local ritual. Unlike Taiwan, these rides came with what Ann jokingly calls a “five-minute crash course”: one guide, about ten riders, a few basic instructions—and then you were on your own.

She remembers clinging tightly to the saddle, leaning low, doing everything she could not to fall. That freedom was comforting—but it also meant complete personal responsibility. There was no one to carry your fear for you.

Over time, Ann began riding alone. Especially during moments of emotional low tide, horseback riding became a quiet form of self-dialogue. “Sometimes it wasn’t even about riding,” she reflects. “It was seeing how vast the Pacific was— how freely the waves moved. Somehow, the knots inside me loosened. Things felt… more manageable.”

Whether driving, cycling, or riding horses, Ann is ultimately chasing the same sensation: flow. She openly admits her love of speed and still refuses to part with her old Mercedes—because that deep, intuitive human-machine unity represents more than velocity. It represents trust.

Asked to compare cycling and horseback riding, Ann pauses thoughtfully. “They’re similar—and they’re not. What’s the same is entering that flow state. When the rhythm aligns and breathing settles, you stop forcing and simply move forward. What’s different is that a horse is alive. It responds to who you are in that moment. You can’t dominate—it requires familiarity, negotiation, cooperation. And yes… sometimes it’s also about chemistry.” Some horses simply don’t suit you. Others

feel right the moment you sit down. Returning to the saddle after so many years, Ann came away with a renewed understanding of the core—not only in riding, but in leadership and brand-building. There is no need to rush to prove anything. What matters is stabilizing the invisible foundation: finding your rhythm, maintaining balance, and cultivating trust. Whether it’s rising and sitting trot on horseback, or cadence and posture on a bicycle, once the rhythm is right, the journey becomes lighter—and longer. And perhaps that is the quiet wisdom behind Ann’s journey: true strength is rarely loud. It lives in the invisible core—steady, patient, and always in motion.

這天大雪山的冬陽,暖暖的灑在台中東 勢的先騰馬場中,空氣乾淨得讓人忍不 住深呼吸,微風帶來一股混著乾草味與 馬兒身上那種溫熱而安穩的氣息,充滿 生命力 。

維樂 Velo 總經理陳安榮(Ann)站在今 天教練幫她安排的『白馬王子』旁邊,動 作不多,卻很篤定,她先摸了摸馬頸、 順順毛,上馬前,先彼此熟悉,再開始 今天的騎行。

陳安榮跨上馬背,上手的速度極快, 彷彿在騎車時迅速找到了正確的踏頻 (Cadence),幾次由教練牽著馬兒緩 步慢走後,她的坐姿就穩了,核心肌群 自然接手,教練透過麥克風驚訝地說: 「妳核心還不錯喔。」於是放手讓陳安榮 和白馬王子時而悠閒、時而輕盈的隨性 漫步,還能優雅地讓攝影師捕捉馬背上 的英姿。

然而,優雅的代價在隔天早上才顯現。

維樂 Velo 總經理陳安榮笑著說:「沒想 到,我被我的“白馬王子”操到腿軟,一 下床差點跌下去…」陳安榮 隔天發了訊息 給朋友,幽默地自嘲。她邊笑邊搖頭說, 那天其實騎不久,很多時間是在拍照, 但就算只是幾個簡單動作——打浪、壓 浪、手與腳的控制——身體還是被喚醒 了。隔天起床時,那種酸痛,來自大腿 內側那一條平時鮮少動用、卻在騎馬時 必須全程夾緊的肌肉,身體誠實地提醒 她:昨天認真騎馬時付出的甜蜜代價 。

作為一名長期與自行車座墊打交道的專 家,陳安榮對馬鞍的構造展現了極其敏 銳的觀察,這也是她這次騎馬最深刻的 體悟之一,陳安榮指出,不同文化背景 下的「馬鞍」設計,反映了截然不同的平 衡邏輯 。

在她的記憶中,美國舊金山半月灣(Half Moon Bay)的西部馬鞍(Western Saddle)上有一個圓圓的前鞍頭 (Horn),她記得教練解釋,最初這是 為了讓牛仔套住獵物或繩索而設計的, 不過在休閒騎乘中,它也成了騎士最直 接的依靠,而在台灣許多初階馬場,馬 鞍上也常加裝鐵環讓新手或民眾騎乘時 可以握著,多了保持穩定的力量 。 陳安榮這次在馬場的騎乘,一開始在室 內馬場先用初階馬鞍熱身,熟悉後到戶 外的障礙賽訓練馬場,教練後來換上了 一款專業的比賽用馬鞍,上面空無一物。 這項細微的差異,卻將難度從「休閒」直 接拉升至「核心競技」,陳安榮解釋:『因 為妳的手完全沒有支撐點,手只能握著 軟軟的韁繩,只能靠核心和大腿整條筋 去壓住馬鞍…』。陳安榮深刻體會到,當 失去了手握馬鞍的支撐,身體才真正開 始與馬兒對話 。這種「人馬合一」的極致 要求,與維樂在研發頂級單車座墊時追 求的——讓座墊消失,只剩下身體的支 撐與流動——不謀而合 。

陳安榮對騎馬的記憶,其實可以追溯到 五、六歲的時候,那時她的阿姨--維樂 創辦人余彩雲Stella帶她去后里馬場騎 迷你馬,雖然只是繞圈,卻讓小小的陳 安榮第一次體驗在馬背上自由騎乘的感 覺,原來在馬背上晃動的世界可以如此 有趣。

長大後,馬再次回到她的生命,是在舊 金山念書的時期,有次和同學們一起到 半月灣騎馬,夕陽常把海面照得一片火 紅,在海邊騎馬是當地人的熱門休息運

動,不過當地的騎馬行程像「五分鐘速成 班」,一個領隊教練帶著約十個人,教完 基本動作就放你跟著隊伍走,陳安榮記 得第一次在舊金山騎馬時,照著教練指 示緊緊抓住馬鞍,將身體趴低,盡力不 讓自己摔下去,這種全然的信任縱然令 人寬慰,卻也代表你必須替自己負起全 責,沒有人能替妳承擔恐懼 。

陳安榮回想,後來她常常一個人去半月 灣海邊騎馬,尤其心情不好或有些低潮 時,騎馬成了她和自己相處對話的珍貴 時刻。『有時候好像也不是因為騎馬,而 是因為妳看到太平洋如此寬闊、海浪來 去自如,自己心裡的關卡好像也慢慢被 打開,就覺得比較過得去…」陳安榮感性 地說。

對陳安榮來說,無論是開車、騎自行車 還是騎馬,最終追求的都是那種「合一」 的流動,她坦言熱愛速度,甚至捨不得 賣掉陪伴自己多年的賓士老車,因為那 種閉著眼睛都能開好的「人車合一」默契, 代表的不只是速度,更是一種極深的信 任感 。

談到騎馬與騎自行車的感覺,陳安榮想 了一下說:『有一樣,也有不一樣的地方, 一樣的是那種進入心流的狀態——當節 奏對了、呼吸順了,你不再費力,而是 順著流前進。不一樣的是,馬是活的, 會回應你的生命狀態。你不能硬來,要 跟馬兒熟悉、協商、合作才能享受騎乘 …當然,人馬之間有時候也是看緣份。』 也因此,有些馬就是和你八字不合;但 也會遇到某一匹馬,一坐上去就覺得自 在舒服。

時隔多年,重新回到馬背上享受騎馬的 過程,陳安榮這一趟旅程,深刻地感受 到『核心』的重要性,無論是騎馬或帶領 品牌:不需要急著證明什麼,反而要 穩住那些隱形的核心——找到自己的節 奏、保持穩定與全然的信任,無論是馬 背上的打浪與壓浪,還是自行車上的踏 頻與坐姿,只要能找回自己的節奏,就 能輕盈地走得更久更遠。

The Invisible

At the world’s biggest bike shows, the first things that grab you are usually the flashy stuff—the sculpted lines of alloy frames, carbon fiber shimmering under the lights, wind-tunnel charts, e-assist power curves. These spotlight stars define what the industry loves to brag about: faster, newer, stronger. But every rider knows the truth: whether a ride actually works— whether you finish strong, finish happy, and finish without wanting to throw your bike into the nearest river—rarely comes down to speed alone. It comes down to support. The unsexy, unglamorous, wildly important stuff: saddles, grips, contact points, pressure distribution, and that quiet sense of confidence that keeps you in the saddle even when your legs are cooked, and your soul is negotiating terms. That’s where VELO lives. Not as the loudest brand in the room—but as the one that quietly decides whether your entire ride feels achievable. While the industry obsesses over “lighter, faster, higher wattage,”

VELO has spent more than four decades doing the opposite—investing relentlessly in R&D, protecting quality like a family legacy, and refining the delicate interface between rider and bike. Pressure, support, stability, comfort—so precisely tuned, you forget it’s even there. And honestly, that’s the highest compliment a saddle can earn: you forget it’s there.

The last few years have been a full-body shakeout for the global cycling industry: post-pandemic demand cooled, inventory corrections hit hard, inflation and geopolitical instability didn’t exactly send

That’s the power of an “invisible hero.” It never steals the spotlight—but it decides whether the ride can go on.

Looking Back Through Global Trends - What’s the Bike Industry Changing?

consumers into a spending mood, and budgets tightened across the board.

The industry stopped obsessing over “what’s the next big leap forward,” and started asking a more basic, more honest question: What helps riders go longer?

In a world like this, riders and buyers aren’t looking for luxury embellishments. They’re looking for real quality—the kind that holds up over long miles and longer seasons.

VELO CEO Ann Chen puts it honestly: “In some Western countries, inflation has even hit 30–40%. That force bicycles to shift from ‘leisure spending’ back to their core identity—as transportation. When inflation squeezes consumers, people become extremely careful. They’ll only spend on what they truly need. That means the bike industry must face a much harsher test.”

Ann has also noticed clear trend signals across Europe, Japan, and North America: the compass is swinging toward micromobility and deeper integration with e-bikes. Speed isn’t the only obsession anymore. Comfort and health are back at the center. And with e-bikes and long-distance riding growing, ergonomics suddenly matter even more.

People aren’t just buying specs. They’re buying peace of mind—products that make everyday life feel more stable, more reliable, more sustainable. And that’s why saddles, grips, and contact points are no longer background characters. They’ve become key.

That’s exactly where VELO has stood for forty-plus years. When the world goes chasing speed and electricity, VELO keeps studying the physics of a few square inches of saddle surface—protecting one of the three most important rider-bike contact points.

This level of commitment to quality can seem almost stubborn. Ann admits the turbulence hit VELO just like everyone else: production delays, inventory digestion, rising costs,

squeezed margins. But when challenges stacked up, VELO’s founder and chairwoman Stella Yu (余彩雲) gave one non-negotiable order: Never switch to inferior materials just to relieve cost pressure. And that’s a big reason why, after brands search the globe, many still come back to VELO: the technical bar is high—and hard to clear.

Craft With a Human Pulse

VELO’s Most Valuable Asset-People

VELO’s invisible-hero status isn’t earned by quality, equipment, or R&D alone. It comes from something harder to replicate: a team that’s grown with the company for decades. In Ann’s life, VELO Executive VP of Sales Tina Chuang isn’t just a powerhouse colleague—she’s more like a guardian.

Ann remembers being kindergarten-age, shorter than the office filing cabinets. Tina had just graduated

and first joined VELO as an accountant. She would hand Ann candy and even braid her hair. Later Tina moved from accounting into sales—and with an almost superhuman mix of loyalty and meticulous care, she remembered not only each customer’s birthday, but even details about their kids growing up.

She turned supply-chain management—normally the most soul-draining phrase in the English language— into something human: a network of relationships with warmth and memory. That near-40-year bond is why Ann jokes that Tina is basically “ChatGPT in real life.” When something gets messy and Ann needs clarity, all it takes is one sentence:“ Hey, sister Tina… can you handle this for me?”

And suddenly, chaos calms down.

Another key pillar is R&D lead Mr. Lin—a story straight out of Taiwan’s old-school manufacturing legends. Rich used to work in a mold factory. When that factory was about to collapse, the owner personally called Stella to recommend him as top talent.

Lin joined VELO and stayed more than twenty years—injecting deep mold and manufacturing expertise that pushed VELO saddles forward in both comfort and structural performance.

To Ann, these veterans aren’t “legacy weight.” They’re priceless capital. They stayed through the earliest, hardest years and grew with the company. That kind of mentor-apprentice craft spirit is what helps

VELO hold its edge even against global competitors—because machines can copy processes, but they can’t replicate that refined, lived understanding of how a rider feels.

The

Next Turning Point Automation, AI, and a HmanCentered ESG Path

Even invisible champions don’t get a free pass from the times. In an era of fast change, “transformation” is everyone’s favorite buzzword—because everyone must do it. Global volatility—including tariff uncertainty tied to trade conflicts— has made Western brands far more cautious when placing orders. Facing a long-term battle cycle in the industry, Ann is redefining what “transformation” means for VELO. She knows transformation can’t be just a slogan. It has to solve real productivity and communication bottlenecks. But for Ann, transformation also isn’t about discarding the past—it’s about knowing what absolutely cannot be sacrificed.

She says it plainly: “If you drop quality just to survive a down cycle, even if you make it through—you won’t be VELO anymore. “That isn’t romance. That’s manufacturing reality.

VELO’s processes include a lot that outsiders don’t see and can’t easily quantify: rebound characteristics, long-duration pressure testing, mold stability, iterative corrections based on real human feedback. It’s not the easiest thing to sell in a trade-show booth -- but it’s the reason a manufacturing brand can stay credible for more than forty-five years.

When markets contract, many companies hit the “fast-forward” button: faster, cheaper, simpler. VELO chooses the opposite. Ann says: “I keep reminding myself: don’t panic and start making random moves. “For her, step one is stabilizing the core.

Factory-side: Smart manufacturing, step by step. VELO’s production model is low-volume, high-mix—so “full automation” is tricky. Still, the direction is clear: toward smarter manufacturing. When people hear “factory upgrade,” they picture robotic arms and AI inspection lines. The real question is: which step should be automated first to create immediate value?

VELO’s approach is pragmatic: start with the stages that most often create bottlenecks or affect consistency. Introduce automation and data capture gradually, so processes become traceable, yield becomes manageable, and learning curves become repeatable.

Management-side: An AI-powered internal knowledge base. Ann also has a forward-looking plan: introducing AI to build an internal information-sharing system. She doesn’t sugarcoat it: “I hate repeating the same thing three times.”

Her goal is to integrate technical data and market signals so teams can search and share information instantly reducing communication loss. She even imagines a future where VELO has its own tailored intelligence system, and when she

wakes up in the morning, AI has already organized her key schedule priorities and industry briefings. But she’s very clear about one point: AI and automation are for preserving experience—not replacing people.

VELO has many seasoned employees. Their value isn’t speed—it’s judgment. Automation should take over repetitive, physically exhausting tasks, so humans can focus on improving the progress and sharpening the tech. AI should help translate senior employees’ instincts into transferable rules—so experience moves from individuals into systems.

Ann’s stance is crisp: “AI supports judgment. It doesn’t take responsibility for you.”

VELO’s ESG work has extended from energy saving and carbon reduction (E) into the “S”—real social responsibility.

Ann notes that international customers no longer ask only about lead time and price. They also ask about carbon footprint, supply chain transparency, labor conditions, and ESG practice. Taipei Cycle itself has pushed sustainability forward as a headline theme, even partnering with third parties for sustainability tours and recognition. That signals a future where purchase orders increasingly look like values-based decisions.

In this environment, “S” isn’t just checking ILO human-rights boxes— it’s real care for employee welfare and dignity. People are VELO’s most

important asset. And in an industry downturn.

VELO is choosing the harder path: continuing to improve employee benefits and systems. closer to a global standard.

In headwinds, visible innovation matters. But invisible stability is rarer still. When the industry gets rough, you learn who’s riding on luck—and who’s built on real capability.

Welcoming the Year of the Horse A 12-Year Zodiac Saddle Series

For the Year of the Horse, VELO is launching a horse-themed design saddle—blending a cowboy vibe with modern rider style—as the perfect

finale to its 12-year Chinese Zodiac saddle series.

Across twelve years, each piece has been more than a beautiful design object -- it’s been VELO’s most affectionate love letter to cycling itself.

An insistence on originality. An obsession with quality. A deep loyalty to longtime partners and teammates. That’s why VELO stays firmly rooted—steady, unshaken-And no matter how the bike market shifts in the future, VELO’s craft as the “invisible hero” will continue doing what it’s always done—like precise saddle mechanics themselves: Quietly, reliably, and beautifully… supporting every rider’s journey, mile after mile.

在世界各大自行車展上,最先抓住目光 的, 往往是鋁鎂合金車架的線條、碳纖 維材質的反光、風洞測試的數據、電輔 系統的功率曲線——這些站在鎂光燈下 的明星產品,定義了「快」、「新」、「強」。 不過所有喜愛騎乘自行車的朋友們都知 道,一趟騎程能否順利完成,關鍵往往 不是速度,而是支撐,是那些藏在不顯 眼處,卻能穩定騎士身體姿勢、核心力 量的坐墊、手握、接觸點、壓力分布、 還有長時間騎乘時,即使身心疲憊不堪 仍願意留在車上的那份安心。維樂正是 這樣一個令人安心的存在,雖然不是最 搶眼,卻扮演了影響整段騎行旅程的重 要關鍵。

當市場把注意力都放在「更快、更輕、更 大功率」時,維樂四十多年來一直在做 的,恰巧相反——堅持創新研發, 為 最 高的品質把關,把騎士跟車之間那一層 「壓力、支撐、穩定、舒適」做到幾乎感 覺不到它的存在。一個好坐墊最佳的狀 態是:你幾乎忘記了它!這也正是維樂 這個「看不見的主角」最迷人的地方:它 不搶戲,卻決定整齣戲能不能完美演完。

從世界趨勢回看:自行車產業正在 改變什麼?

過去幾年,全球自行車產業經歷了劇烈 的震盪。疫情紅利退潮、庫存修正、通 膨與地緣政治動盪、消費緊縮——市場 不再追逐「更快的下一步」,而是開始重 新問一個根本且核心的問題:什麼產品, 真的能陪騎士走得更久?

在這種動盪的局勢下,市場與騎士不再 追求奢華的點綴,而是轉向那份能夠支 撐起漫長路途的真實品質。陳安榮強調: 『有些歐美國家的通膨甚至高達三、四十 個百分點,使得自行車必須從「休閒消費」 回歸到「交通工具」的本質。通膨造成的 消費緊縮,讓大家會精打細算,只把錢 花在生活必需品上,這使自行車產業得 接受更嚴酷的考驗!』

維樂總經理陳安榮觀察,在歐洲、日 本與北美市場,明顯可以看見幾個 趨勢:產業的風向球正轉向微移動 (Micromobility)與電輔車(E-Bike) 的深度整合,速度不再是唯一追求,舒 適與健康回到核心,電輔車與長距離騎 乘,放大了人體工學的重要性,消費者 不再只買規格,而是買一份務實的安心, 買能讓每一天生活更有穩定品質的產 品,於是坐墊、手握、接觸點,從配角 變成關鍵。而這正是 VELO 四十多年來, 一直站的位置,也是維樂被稱為「隱形主

角」的原因,因為當世界都在追求速度與 電力時,維樂依然鑽研那幾公分見方的 坐墊力學,守護著騎士與單車之間最重 要的三個接觸點之一。

這份對品質的堅持,有時顯得近乎執著, 陳安榮分享,這幾年因為自行車產業的 動盪,維樂和全球所有自行車相關產業 公司一樣,必須經歷大量訂單來不及生 產、消化庫存、成本高漲但利潤相對壓 縮的困境,但面對接踵而來的挑戰, 市場再壞,維樂創辦人余彩雲董事長 (Stella)依然下令:絕對不可以因為成本 壓力而去更換劣質的原料!這也是許多 品牌在遍尋全球後,依然發現維樂的技 術高度是難以跨越的門檻,不斷回頭尋 求合作的主要原因。

職人的溫度 維樂最珍貴的財富

維樂之所以能成為自行車產業界隱形的 主角,並非單靠高品質、先進的設備及 創新研發能力,更是由一群與公司共生 四十餘載的老員工所支撐。在陳安榮的 生命裡,維樂業務副總 Tina 莊不僅是得 力的幕僚,更像是一位守護者。陳安榮 回憶起幼兒園時期,她的個子比辦公室 的檔案櫃還矮,當時剛畢業來到維樂應

徵會計的 Tina莊就會拿糖果給她吃、幫 她綁辮子,後來Tina從會計轉戰業務, 憑藉著超乎常人的忠誠與細心,精確記 得每個客戶的生日甚至是客戶孩子成長 的家庭細節,將枯燥的供應鏈管理轉化 為充滿溫度的人際連結。這份跨越近 四十年的情感,讓維樂業務副總Tina莊 成為陳安榮口中「真人版的 ChatGPT」, 當陳安榮遇到任何無法排解的問題時, 只要一句「拜託莊小姐處理一下」,紛擾 便能歸於平靜。

另一位核心支柱是研發主管,他和維樂 的緣份帶著台灣老派產業的傳奇色彩, 過去他曾效力於模具廠,沒想到工廠後 來經營不善倒閉前,老闆特別打電話給 維樂的余彩雲董事長,推薦這位優秀的 人才;在維樂一待就是二十多年,他將深 厚的模具與製造技術注入維樂,讓坐墊 在舒適度與結構力學上不斷突破。對陳 安榮來說,這些老員工不是公司的包袱, 而是最無價的財富,他們在維樂初創最 艱辛的時期便願意留下,與公司一同成 長 。正是這種師徒傳承的職人精神,讓 維樂在面對全球競爭對手,依然能保有 其獨特的競爭優勢——那份機器無法模 擬的、對騎士體感的極致感悟 。

未來的拐點:自動化、AI 應用與 人本ESG的轉型路

然而,隱形冠軍也得面臨著時代的拷問, 在市場快速變動的年代,「轉型」成了所 有企業的關鍵字。全球局勢的動盪,包 括全球貿易戰引發的關稅隱憂,都讓歐 美品牌在下單時變得更為謹慎。面對自 行車產業的長期抗戰,陳安榮也正在重 新定義維樂的「轉型」。

她深知,轉型不應該只是換個口號,而 是要解決核心的生產力與溝通痛點 。但 對維樂總經理陳安榮而言,轉型不是丟 掉過去,而是要確認什麼不能丟。陳安 榮正色說:『如果今天為了撐過一段景 氣,把品質放掉,那就算活下來,也不

是維樂了。』這不是浪漫,而是製造業的 務實。維樂的製程裡,有許多外界看不 到、也很難量化的堅持:材料回彈、長 時間壓力測試、模具穩定度、人體回饋 修正……這些都不是展場裡最好說故事 的東西,卻是一家製造品牌能否走過超 過四十五年的根本。

當全球市場進入收縮期,很多企業選擇 「快轉」:快一點、便宜一點、簡單一點。 維樂的選擇剛好相反,陳安榮強調:『我 一直提醒自己,不要因為慌,就亂動。』 對她而言,轉型的第一步是先穩住核心。

在工廠端,陳安榮準備推行製造技術與 產品技術的雙重升級。雖然維樂少量多 樣的生產特性讓「全自動化」充滿挑戰, 不過維樂仍堅持朝向智慧製造邁進。很 多人一講到工廠升級或自動化就想到機 械手臂、智慧產線、AI 檢測——不過真 正困難的是,自動化到底要用在「哪一段」 才能立刻產生效益?維樂的選擇務實而 穩定:先挑最容易造成瓶頸或最影響一 致性的環節,逐段導入自動化與數據化, 讓流程可追溯、良率可被管理、學習曲 線可被複製。

在管理端,陳安榮也計畫導入 AI 建立企 業內部的資訊共享雲。陳安榮直言不諱 地表示,自己很討厭同一件事要講三遍, 希望透過 AI 的整合,讓內部的技術數據 與市場動向能被即時檢索與共享,減少 溝通的損耗。未來希望能量身打造一套 屬於維樂的智慧系統,讓她每天早晨醒 來時,AI 就能為她梳理好當天的重點行 程與產業報告 。

談到自動化與AI應用,陳安榮特別強調: 是為了留下經驗,而不是為了取代員工。

維樂有許多資深員工,他們的價值不在 速度,而在經驗。自動化的角色,是接 手重複、耗體力的工作,讓人力能專注 在製程與技術的改善。AI 的應用在把資 深員工的判斷變成可傳承的規則,讓「經 驗」從人的身上,搬到系統裡。陳安榮的 態度很清楚:『AI 是輔助判斷,不是替你 負責。』

除此之外,維樂在ESG 的實踐上也從致 力於節能減碳的環境(E)延伸到了社會 責任(S)。陳安榮強調,國際客戶現在 關心的不只是交期與價格,還會追問碳 排、供應鏈透明、勞動條件與 ESG 做法。 台北自行車大展也把「永續前行(Green Forward)」放到台面上,甚至結合第三 方單位去做永續導覽與辨識,代表未來 的訂單,會更像「價值觀的選擇」。 在這樣的大環境下,ESG指標中的S不 僅僅是符合國際勞工組織(ILO)的人權 指標,更是對員工福利與尊嚴的實質關 懷。人,是VELO重要的資產,在產業 低潮期,維樂持續優化員工相關福利與 制度,以期更貼近全球的規範。在當前 的局勢下,「看得見的創新」很重要,但「看 不見的穩定」更稀缺。因為產業逆風時, 才知道一家公司到底是靠運氣、還是靠 實力。

迎馬年 12生肖精品坐墊

隨著馬年的到來,維樂推出融合牛仔造 型與騎士風格的馬年設計坐墊,作為 十二生肖系列的完美句點。這十二年的 系列作品,每一件不僅是絕美的藝術品, 更是維樂對自行車運動最深情的告白。 這份對原創的堅持、對品質的執念、以 及對老夥伴的情誼,讓維樂始終屹立不 搖。無論未來的自行車市場如何轉變, 維樂這份「看不見的主角」的匠心,將如 同那精準的坐墊力學一般,繼續穩定地 撐起全球騎士的每一段旅程 。

#HAS GATH

SafeMove

Guided by a practical and forward-thinking approach, Velo introduces a multifunctional saddle series that integrates practical design with everyday security needs, offering a more comprehensive solution for a wide range of riders. A dedicated compartment compatible with tracking devices such as AirTag beneath the saddle allows users to discreetly place a tracking device inside, making it easier to locate their bike and enhancing anti-theft protection when parked.

# 智慧守護坐墊

維樂推出可收納 SafeMove的全新系列坐墊設計,將裝置鎖於 坐墊底部,讓騎士能隨時掌握愛車位置。融合科技與設計巧思, 兼顧安全與便利,為日常出行增添一層無形的守護。

Year of the Horse

A-The horse has long stood as the cowboy’s steadfast companion—a timeless symbol of freedom and adventure. Inspired by denim craftsmanship, this cowboy-style design is featured on VELO’s popular Prevail TT with stitching, labels, and design details that capture the rugged spirit of the wild frontier.

B-In Western culture, the horse symbolizes strength, elegance and speed. Drawing from the heritage of a knight’s crest, this saddle gracefully blends the spirit of the modern “iron horse” with traditional craftsmanship, reflecting the elegance and power of today’s rider.

# 馬年坐墊- A

馬是牛仔最忠實的夥伴,象徵自由與冒險的精神。這款牛 仔風格坐墊以維樂經典 Prevail TT 為基礎,靈感源自牛仔 褲工藝,將縫線與標籤等細節巧妙融入設計中。

# 馬年坐墊- B

馬在西方象徵力量與速度。這款以騎士盾徽為主題的坐 墊,呼應現代「鐵馬」與馬鞍的意象,展現優雅的現代騎士 精神。設計靈感源自維樂 Prevail Revo 系列。

“DuoSync” Designed for Passionate, Near-Professional Cyclists

Launched at Velo’s new product presentation, DuoSync is the brand’s key saddle technology for 2026—built for passionate, near-pro road and endurance riders. It targets real-world fatigue scenarios where riders drift forward or lose pelvic stability, increasing perineal pressure and compromising comfort and efficiency. DuoSync uses a flat nose platform to widen effective contact, distribute load more evenly, and expand the usable sitting zone. An ultra-soft, highly adaptive center foam helps reduce pressure hot spots, while a firmer, high-density rear zone supports the sit bones for clearer structural stability and more effective power transfer.

Image from: sportbrzeski.pl/2020/09/14/aqua-cycling-nowosc-na-basenie-w-brzesku-2/

# 看不見的單車:水下飛輪 近年來在台灣悄悄興起的水中飛輪(Aqua Cycling),是一種 將室內飛輪結合水中運動的新型態健身方式。

學員坐在放置於泳池中的飛輪上踩踏,透過水的浮力降低關節 衝擊,同時利用水的阻力達到高效燃脂與心肺訓練。

除了能保護膝蓋、促進循環,還能帶來舒緩放鬆的效果,非常 適合想減重、復健或尋求新鮮運動體驗的人。

From out-of-the-saddle surges to seated recovery, DuoSync delivers a more synchronized support system that stays consistent when performance demands—and fatigue—rise

# Velo 推出新技術「DuoSync」

維樂在2026年的新品發表中推出關鍵座墊技術 DuoSync,為 熱情、近乎職業等級的公路及耐力騎士而設計。針對疲勞導致 坐姿前移、骨盆不穩而升高會陰壓力的真實情境,DuoSync 以平坦前鼻平台擴大接觸面、分散壓力並增加可用坐姿區;中 央超柔軟可適應泡棉降低壓點,後段高密度支撐坐骨、提升踩 踏傳遞。無論離座衝刺或回復段坐巡航,都能維持更同步的支 撐與穩定。

InvisibleWheels: The Rise of Aqua Cycling

A new fitness trend has been quietly making waves in Taiwan — Aqua Cycling , a workout that blends the intensity of indoor spinning with the fluid benefits of water-based exercise.

Participants pedal on stationary bikes placed inside a swimming pool. Water’s buoyancy reduces joint impact, while its resistance increases fat-burning efficiency and strengthens cardiovascular endurance.

Beyond protecting the knees and improving circulation, the water environment offers a soothing, meditative quality. Aqua Cycling is ideal for anyone looking to lose weight, support rehabilitation, or simply explore a refreshing new way to move.

Green Action Connections: Giant Cycling Culture Museum Volunteers Visit

Velo

Saddle Anatomy 101 — Discovering the Craft and Care Behind Every Ride

As long-time friends and partners, the volunteers from the Giant Cycling Culture Museum took a special field trip to Velo’s factory, diving deep into the art and science of saddle design. Through a hands-on workshop and factory walk-through, they got to see, touch, and truly feel what makes a Velo saddle more than just a seat — it’s a story of comfort, craftsmanship, and sustainability.

The session kicked off with a crash course in “Saddle Anatomy.” The instructor broke down each component — rails, base, foam, and cover — explaining how every layer serves a purpose. Then it was time to get hands-on: By assembling the parts themselves, volunteers discovered the careful engineering that lies behind a component they’ve seen countless times on bikes. Next was the factory tour, walking us through the entire process: raw materials, molding, hand-wrapping, and final assembly. Amid the faint scent of rubber and the rhythmic hum of machines, the volunteers witnessed how Velo brings precision and care into every step. It was not just a visit; it was a journey into the heart of responsible manufacturing — proof that quality and sustainability can share the same saddle.

The Art of Choosing a Saddle: Education in Motion, Sustainability in Action

Saddles aren’t one-sizefits-all — riders deserve what fits them. Long-distance cyclists value comfort and pressure relief, racers chase lightness and precision fit, while city commuters prize stability and durability.

Through Velo’s innovative “ Five-Dimension Testing System,” the Giant Discovery Center volunteers learned how to match saddles to posture, body type, and riding style. They discovered how every curve, cutout, and contour has a reason — design driven by both science and empathy. What used to be just a bike part now became a story they could share with others.

As they left the factory, one volunteer laughed and said, “I never knew it took this much detail just to make sitting feel right!” And that’s exactly the point. From every saddle, Velo hopes to spark a deeper appreciation for the connection between riding, design, and sustainability. At Velo, education is more than a program — it’s the foundation of sustainability. By opening up its knowledge and craft, the idea of sustainability evolves from a concept into practice. It becomes something you can touch, feel, and pass along — one ride, one story, one saddle at a time.

坐墊解剖學 探索Velo品牌價值與設計巧思

作為長期的友好夥伴,捷安特自行車文化探索館的志工們此次 來到 Velo 工廠,透過專屬課程與現場體驗,更深入了解坐墊 的設計與功能,並從細節中感受品牌對品質與永續的用心。這 場參訪不只是學習,更是一場交流與體驗品牌價值的活動。 課程從「坐墊解剖學」開始,講師拆解坐墊的坐弓、底殼、發泡 層與皮面,逐一說明材質與用途。志工們親手組裝零件,從 熟悉的產品中發現每個細節背後的設計巧思。隨後,一行人走 入工廠,見證原料裁切、模具塑形、手工攀皮到組裝完成的完 整流程。在機器運轉聲與工人們專注的神情中,志工們理解了 Velo 對品質、責任製造與永續承諾的堅持。

坐墊挑選學問大 教育延續、永續實踐

不同車種對坐墊有不同需求——長途騎乘重視舒適與減壓,競 速車追求輕量貼合,城市通勤則講究穩定耐用。透過 Velo 的「五 維度測試系統」,志工們學會依據騎乘姿勢、體型與習慣挑選 合適坐墊,也理解開孔、長度與形狀背後的設計邏輯,將專業 知識化為易於分享的故事。

離開工廠時,一位志工笑著說:「原來一個坐墊要經過這麼多 細節,才能讓我們坐得舒服。」這正是參訪的初衷——從一張 坐墊開始,讓更多人看見騎行、設計與永續之間的緊密連結。

對 Velo 而言,教育的延續就是永續的開始:透過知識的傳遞, 讓更多人理解設計背後的思考,永續不再只是理念,而是一種 能被觸摸、被感受、被分享的實踐。

The Evolution of Urban Cycling Spaces: Tanzi Bicycle Bridge – A Stunning Arc Connecting the City

都會單車空間的進化之路潭子自行車橋 串聯城市的美麗弧線

In recent years, Tanzi District in Taichung City has become a hotspot for industrial development. The establishment of the Juxing Industrial Park has positioned Tanzi as a key hub for producing essential components in Taichung's industrial ecosystem. Strategically located, Tanzi serves as a vital nexus connecting Fengyuan, Houli, and other neighboring regions. Its accessibility through major arteries like National Highway No. 4 and the Taiwan Route 74 expressway allows for seamless travel across Taichung and other parts of Taiwan. This has solidified Tanzi's status as a crucial satellite town for the Taichung metropolitan area, all while retaining its potential for independent growth

TheEvolutionofUrbanCyclingSpaces:TanziBicycleBridge–AStunningArcConn

nnectingtheCity

Amid this urban renaissance, the "Tanzi Bicycle Bridge" emerges as a striking arc that not only connects the city but also exemplifies the evolution of urban cycling infrastructure. Designed by architect Huang Ming-Wei, the bridge may appear elegantly simple, but its construction presented numerous challenges.

The core philosophy behind the Tanzi Bicycle Bridge is rooted in the concept of "Human-Centered Transportation." Following the advent of the Route 74 expressway and the elevation of the railway system, the challenge was to integrate the cycling path into the overall transportation network. This bridge was tasked with connecting the eastern side, where the reclaimed railway corridor now serves as a lush greenway, with the western side, linking the Tan-Ya-Shen Bicycle Path—a feat of urban planning and design.

Spanning an impressive 52 meters, with approach ramps extending approximately 120 meters on each side, the bridge’s design had to overcome the structural challenge of maintaining a central span without any supports.

Initially, the design team proposed an innovative "all-wooden arch" structure. However, due to concerns from relevant authorities regarding the novelty of the approach, as well as the lack of experience and regulations for such a design, the final plan adopted a hybrid structure of steel with partial wood elements.

Architect Huang Ming-Wei remarked with a smile, "Every innovation, regardless of the industry, inherently includes an element of the unknown. Without the unknown, it wouldn’t be innovation."

Human-Centered Transportation: The Challenges and Future of Urban Bike Lanes in Taiwan

Taiwan’s urban bike lanes currently face significant challenges in terms of safety, functionality, and design. On many bike paths, cyclists must navigate spaces shared with pedestrians and even vehicles, making every interaction a potential risk for an accident.

Architect Huang Ming-Wei puts it bluntly: “True dedicated bike lanes are still a difficult goal for Taiwan to achieve at this stage. The debate over whether bike lanes should be placed alongside roads or integrated into sidewalks is ongoing. Add to that the challenge of coexisting with scooters and buses in Taiwan’s dense urban environment, where limited space must accommodate diverse public infrastructure, and you have a real conundrum.”

Moreover, most bike lanes in Taiwan are designed primarily for leisure rather than commuting. They often lack connectivity between districts, especially in older urban areas. Poor pavement materials, rampant illegal parking by scooters, and the absence of clear distinctions between recreational and commuter bike lanes further exacerbate the issue.

The concept of "Human-Centered Transportation" aims to reduce the reliance on private vehicles while promoting public transit and (shared) bicycles. For urban bike lanes to serve this vision, they need to transition from their current leisure-focused purpose to become essential commuter routes. Only then can they tightly integrate with public transportation systems and achieve greater traffic efficiency. For example, Taiwan’s railway and metro systems could follow the lead of cities like Copenhagen by introducing dedicated bike carriages, enabling commuters to bring their bicycles on board. This could solve the “last mile” problem for daily riders and encourage more people to use bicycles as a short-distance transit option.

Additionally, bike lane planning and design must return to fundamentals, focusing on smooth and well-maintained pavements to ensure a safe and comfortable riding experience. Overly decorative designs, while aesthetically pleasing, often hinder maintenance and detract from usability.

From Leisure to Commuting Aesthetic Design Meets Human-Centered Care:

The Tanzi Bicycle Bridge is more than just a structure spanning space—it is a catalyst for community connection and environmental enhancement. The space reclaimed from the elevated railway has been transformed into parks and bike lanes, providing residents with verdant recreational areas. This case exemplifies how cycling infrastructure can evolve from purely recreational facilities into multifunctional assets that foster community ties and improve urban environments.

Inspired by the Tanzi Bicycle Bridge, we can envision the next generation of bike-friendly cities, where bicycles transcend their role as recreational tools to become vital components of urban mobility. By making cycling a safer, more comfortable, and sustainable option, we can create cities that are truly “bike-friendly,” both in traffic systems and in urban living.

近年來,臺中市潭子積極發展產業,其中「聚興產業園區」的設 立,更被定位為臺中市主要產業零組件生產基地,潭子地理位 置優越,是臺中市連結豐原、后里等地區的重要節點,透過國 道四號、臺74線快速道路等交通網絡,可快速連結臺中市各 區,甚至往返臺灣其他縣市都相當便捷。這使得潭子成為臺中 都會區的重要衛星市鎮,同時也具備獨立發展的潛力。

在這個新興市鎮的崛起過程中,「潭子鐵馬空橋」則成了串聯城 市的美麗弧線,更展現了都會區單車空間的進化之路。負責這 項計畫的黃明威建築師強調,這座乍看簡單卻美麗的橋樑,背 後其實有著不少挑戰。

『人本交通』是潭子鐵馬空橋的核心概念,在「臺74號快速道路 出現」與「鐵路高架化後」,如何將自行車道納入整體交通網絡, 同時讓這座橋樑肩負起連接潭子自行車道兩端的使命,也就是 連結東側南向、鐵路高架化後騰出空地的鐵道綠廊,以及西側 北向之潭雅神自行車道。

「潭子鐵馬空橋」全長52米,兩側導引坡道長度大約120米, 中間沒有任何支撐,結構設計上也是巨大挑戰。設計團隊一開 始曾經考慮採用「全木拱」的結構設計,但相關單位對於這種新 穎的設計方式,抱持較為保守的態度,也缺乏相關經驗與規範, 最後改用鋼構搭配局部木構。黃明威笑著說:『所有的創新, 不管在任何的產業,它一定會包含未知的部分。如果你沒有未 知的部分,那就不叫創新。』

人本交通

台灣都市自行車道的挑戰與未來

當前台灣都市自行車道面臨安全性、功能性與設計上的諸多挑 戰。許多自行車道與人行道共用空間,行人、自行車與其他交 通工具之間的互動頻繁,容易引發事故。

黃明威正色說道:『真正的自行車專用道,台灣現階段還很難 實現,自行車道應該設置在道路邊還是人行道上的問題,還有 怎麼在台灣既有機車又有公車的都市環境中達到共存,在狹小 的空間內要同時容納多種公共設施,又要設置自行車道是很具 挑戰的。』

另外,台灣多數自行車道仍以休閒用途為主,缺乏通勤功能與 跨區連結,特別是在舊市區,鋪面材質不利於騎行,機車違停 嚴重,休閒型自行車道和通勤型自行車道,需求上要有所區隔。

「人本交通」的理念就是要降低私人車輛的使用,並鼓勵大眾運 輸和(共享)自行車,因此城市自行車道要從現行的休閒功能 轉型為通勤用途,才能和大眾運輸系統緊密結合,發揮更大的 交通效益。舉例來說:鐵路捷運系統可以效法丹麥哥本哈根等 城市的做法,設立自行車專用車廂,方便民眾攜帶自行車搭乘, 解決通勤族「最後一哩路」的問題,並鼓勵更多人使用自行車作 為短程接駁工具。此外,自行車道的規劃設計應該要回歸基本 面,著重道路鋪面的平整度,確保騎乘的舒適與安全,過度追 求裝飾性的設計,反而會維護不易或影響騎乘體驗。

Ming-Wei Huang 黃明威

Ming-Wei Huang is the Principal Architect of Studiobase Architects. He holds a B.Arch from Tunghai University and an M.Arch in Urban Design from Harvard University, with prior experience at I.M. Pei & Partners. Huang received the 15th Outstanding Architect Award of R.O.C. in 2017. His work focuses on environmental integration and people-oriented design, exemplified by projects such as the award-winning Chiayi Art Museum and the Tanzi Bicycle Bridge.

黃明威是 Studiobase Architects(擊壤設 計) 的主持建築師,擁有東海大學建築學士 及美國哈佛大學建築暨都市設計碩士學位。 他曾任職於美國貝聿銘及合夥人建築師事務 所。黃明威曾獲第15屆中華民國傑出建築 師獎(2017年)。他的設計理念強調環境 整合與人本交通,致力於公共工程與文化設 施,代表作品包括嘉義市立美術館(台灣建 築獎首獎)和潭心鐵馬空橋。

Ming-Wei Huang Architecture

設計美學與人本關懷 從休閒到通勤的都市縫補

潭子自行車橋不僅是一座跨越空間的橋樑,更是一個串聯社區、提升環 境品質的催化劑。鐵路高架化釋出的橋下空間被改造成公園與自行車 道,讓居民得以享受綠意盎然的休憩場域。這樣的案例展現了自行車設 施如何從單純的休閒用途,轉變為促進社區連結與改善都市環境的多功 能載體。

透過潭子自行車橋的啟示,我們得以展望下個世代的自行車城市,讓自 行車不僅是休閒娛樂的工具,也讓騎行成為都市生活的重要交通方式, 創造更安全、舒適與永續的「單車友善」的城市交通環境。

TOPEAK

×

—The

VELO

Quiet

Forces That Keep the Cycling World Moving

TOPEAK × VELO騎行世界背後真正的穩定力量

In cycling, the spotlight often falls on whatever dazzles at first glance— iridescent frame paint, wind-slicing silhouettes, the seductive sheen of carbon fiber. Riders debate endlessly over whether shaving 20 grams makes them a second faster, or whether wind-tunnel data truly translates to real-world gains. Yet what determines whether a ride begins smoothly and ends safely is usually far less glamorous: a dependable pump, a life-saving tire repair kit, a compact ratchet tool that never slips, never breaks, and never asks for praise.

TOPEAK—the globally respected yet intentionally unflashy Taiwanese tool brand—is the embodiment of these “essential but invisible” details. Cyclists have a saying: “TOPEAK doesn’t make you faster. It

makes sure you get home.”

When TOPEAK Brand Manager Max Chuang first heard that, he laughed— though he admits it might capture the brand’s spirit better than any slogan they’ve written.

To him, a smooth ride is never achieved by the rider alone. Mechanics, shop owners, the friend who fixes your saddle angle, the teammate who cheers when you’re ready to quit— they are the quiet heroes behind every great ride.

And TOPEAK’s role?

To be the most trusted teammate those quiet heroes could ask for.

What Is TOPEAK’s Core Value? Max’s Answer Might Surprise You.

Most people would quickly say precision tools, durable quality, or a comprehensive product lineup.

But Max offers something deeper: “Real convenience means being prepared before you even realize you need it.”

Cutting steps and saving time is only the beginning.

True convenience is the quiet confidence that when something goes wrong—a slow leak, a stubborn bolt, a rock that slices your tire—TOPEAK lifts the anxiety from your chest before panic sets in.

This kind of convenience isn’t a feature.

It’s peace of mind.

That’s why TOPEAK isn’t built around a single star product.

It’s an ecosystem—tools, pumps, bags, racks, hidden tool systems.

Each one exists to complete another piece of the puzzle of a perfect ride, letting cyclists leave their worries behind long before they roll out.

The Magic of the Ratchet Tool: Invisible Until the Moment You Need It Most

When asked which product riders overlook the most yet immediately regret not carrying, Max answers without hesitation: the ratchet tool wrench .

Every cyclist knows the struggle— bolts tucked deep inside the frame, awkward angles no traditional tool can reach, or tools that are simply too big, too long, too clumsy. A tiny adjustment suddenly demands dismantling half the bike. But with a ratchet tool, everything changes.

What once took minutes—and plenty of frustration—becomes quick, precise, and almost effortless. “These tools make problems disappear before they even become problems,” Max says.

You may not notice their brilliance every day, but the moment they save you, you’ll remember them forever. Across tools, bags, pumps, and accessories, TOPEAK maintains a unified design language: consistent proportions, function-first geometry, cohesive materials and textures, and communication that extends from packaging to user instructions. Max jokes that this consistency isn’t just about aesthetics—it’s what convinces riders to buy their second TOPEAK product.

TOPEAK is also one of the most shared tool brands among cyclists on social media worldwide. For Max, this visibility is more than exposure; it’s fuel. “Whether the feedback is positive, negative, subjective, or objective, we treat it as our most valuable source of growth.”

Cyclists share stories of emergency

puncture saves, teammates rescued mid-race, and long-distance rides completed against all odds. These real moments anchor TOPEAK deeply in riders’ lives and reinforce its identity:

the brand that understands cyclists best—and the brand they trust most.

The

Most Touching TOPEAK Moment: When a Tool Became a Father-and-Son Memory

When asked about his most unforgettable user story, Max pauses—his voice softening.

At an international trade show, a young boy walked up to the TOPEAK booth clutching a handful of coins he had saved. He wanted to buy a folding tool for his father, because every day he watched his dad fixing bikes in the garage with an old TOPEAK tool scarred by years of use and marked with the iconic triangular logo.

Pointing eagerly at the alien-shaped icon, the boy said, “This one! This is the one Dad uses!” and emptied every last coin from his pocket.

In that moment, the tool wasn’t just metal.

It was a memory. It was love

With his mother’s permission, TOPEAK and the local distributor gifted the new tool to the boy. A small gesture— yet a perfect reflection of TOPEAK’s soul:Tools repair bikes. But they also connect people.

Technology Pushes Cycling Forward —And Raises the Bar for TOPEAK

For more than 30 years, Prepare to Ride has guided TOPEAK through every evolution in cycling — from

early MTB and classic road bikes to gravel, e-MTBs, and today’s commuter E-SUVs.

As e-bikes and long-distance touring continue to surge, they introduce new challenges: greater storage needs, lighter gear, stronger weather protection, and equipment that must endure farther and last longer.

That’s why TOPEAK’s Bike Packing series evolves year after year — continually refining materials, waterproofing, and modular systems to meet the realities of modern riding.

TOPEAK

× VELO:

The Invisible Forces That Make Every Ride Better

In a cycling world obsessed with speed and appearance, TOPEAK and VELO stand out in a quieter, more meaningful way—by supporting the moments that truly matter.

Both brands are rooted in Taiwan. Both refuse to compromise on quality.

Both share a deep, intuitive understanding of the rider’s experience. VELO helps riders sit naturally and ride longer.

TOPEAK helps riders adjust, repair, and solve problems with confidence. Together, they form the unseen architecture that makes modern cycling safer, smoother, and more enjoyable.

For over three decades, TOPEAK has proven a simple truth: the ones who make your journey successful are rarely in the spotlight. They are the ones standing behind you—quietly ensuring everything goes right.

That is why TOPEAK and VELO together represent one of Taiwan’s most trusted—and most deserving— forces in the global cycling world.

CONTACT POINTS

在自行車的世界裡,最亮眼的,往往是 那些讓人第一眼就心動的東西:車架烤 漆、空力造型、碳纖維的光澤。人們熱 衷討論重量差 20 克到底能不能騎快一 秒、風洞實驗是不是真能有效減阻。可 是真正讓一趟旅程能無痛啟程、平安抵 達的,是那些看似普通、甚至容易被忽 略的物件,例如一個可靠的打氣筒、一 個能救你一命的補胎工具、一個存在感 低、卻從不失手的棘輪扳手。

而 TOPEAK,這家全球知名、卻始終低 調的台灣自行車工具品牌,就是這些「隱 形而重要」的集合體。騎行界流傳一句話: 「TOPEAK 志不在讓你變快,但我們, 會 讓你回得來。」TOPEAK 品牌經理 莊承植 (MAX)聽到這句話時哈哈大笑,卻也 表示這可能比任何行銷語言都更貼近品 牌本質。

在莊承植眼中,騎乘是否順利從來不是 騎士一個人的功勞。從維修技師到車店 老闆,從替你調整坐墊角度的朋友,到 每一個在你快放棄時替你加油的夥伴 ——都是騎乘旅行中的幕後功臣。而

TOPEAK 扮演的,是成為這些幕後功臣 的神隊友。

如果問 TOPEAK 最核心的品牌價值是什 麼,很多人會以為是「工具精準」、「品質 耐用」、「產品齊全」等。但莊承植給的答 案令人深思:「真正的便利,是在需要時, 你已經準備好了。」

減少步驟、縮短時間,固然是便利的一 部分,但更深層的,是「你會放心把自己 交給這個品牌」。因為你知道,當輪胎突 然慢洩、螺絲在奇怪角度卡住、突如其 來的石頭刺破外胎時,TOPEAK 能讓焦 慮從胸口消融。這份便利不是功能,而 是安心。

也因此,TOPEAK 的產品線不是單點強 項,而是一整套全方位支援。工具、氣 泵、袋款、貨架系統、隱藏式工具結構 ……所有商品都像是為了補齊騎行體驗 的最後一塊拼圖而存在,讓每位騎士不 論騎多遠,都能把麻煩留在出發之前。

棘輪工具的魔法:存在感最低 關鍵 時刻卻最可靠

談到 TOPEAK 有哪些「平時不會注意,但 沒有會立刻後悔」的產品,莊承植不假思 索地提到了棘輪板手。

騎士們都有共同的痛點:有些螺絲躲在 車架深處,有些零件的角度難以施力, 傳統工具不是太大,就是轉不進去。於 是,一個小小的調整可能需要拆半台車。 但帶著棘輪工具就完全不同,原本需要 好幾分鐘、甚至需要拆卸其他零件的調 整,瞬即變得快速又直覺。TOPEAK 品 牌經理莊承植說這類工具的價值就在於: 「它們讓麻煩在發生之前就消失了。」你 平時看不見它的功勞,但用過一次,你 就再也不會忘記它的重要。

TOPEAK 的產品橫跨工具、袋類、打氣 筒、多種配件,卻能做到一眼辨識、一 致美感。莊承植將此歸功於:統一的線 條比例與功能導向設計、材質與觸感的 整體邏輯以及從外觀到包裝到使用說明 的完整溝通系統。他笑說,這種一致性 不只是美觀,而是一種「你會放心買第二 個產品」的信任來源。

TOPEAK 也是全球最容易在社群平台 被騎行愛好者分享使用心得的工具品牌 之一。而莊承植認為,這不只是曝光, 而是品牌進化的動力。「不管回饋是正 面、負面、主觀或客觀,我們都當成最 珍貴的養分。」騎士會分享他們如何用 TOPEAK 補胎、如何用工具救團隊、甚 至如何靠它完成一趟跨國挑戰。這些故 事讓產品更貼近真實的使用情境,也讓 TOPEAK 更確定自己的定位:成為最懂 騎士、讓騎士最信賴的產品。

TOPEAK最動人的一刻 用工具連結 小男孩與爸爸的回憶 莊承植講起最難忘的使用者故事時,停 頓了一下,語氣也變得柔軟。

在某次國外展會,一位小男孩帶著口袋 裡所有的零錢,來到 TOPEAK 攤位,只 為買一把最新的折疊工具送給父親。因 為他常看到爸爸在車庫裡,用著一把三 角 Logo、陪伴多年的老工具。

那天,他指著攤位上的外星人標誌,興 奮的說:「就是這個!」並且掏出口袋裡 辛苦攢下的所有零用錢想要買下,那一 刻,工具不是金屬,而是一段父子之間 的回憶。

最終,在母親同意下,TOPEAK 與代理 商合作,把新款工具送給了男孩。那份 溫度,就像品牌精神真正的顯影:工具 能修理的是車子,但能連結的是人心。

科技讓人騎得更遠,也讓 TOPEAK 面臨更高挑戰

Prepare to Ride:『為騎行做好萬全準備」 這句品牌精神陪伴 TOPEAK 走過三十多 年,也見證了自行車市場的一路以來的 變化。從傳統登山車、公路車,到越野 電輔車、礫石公路車,甚至是今日更為 多元的通勤載具如 E-SUV,騎行型態相 比以往更加多樣。

隨著電輔車(E-bike)與長途旅行近年 快速成長,帶動新的使用需求:更多裝 備、更輕重量、更高耐候度。TOPEAK 的 Bike Packing 系列因此每年都在進 化,從材質、防水性到模組化系統,都 針對真實騎乘情境重新設計。

TOPEAK × VELO:隱形的力量, 讓每一次騎行更完美 在追求速度與外觀的自行車世界裡, TOPEAK 與 VELO 以另一種方式發光 ——在看不見的地方,給予最關鍵的支 持。

TOPEAK 與 VELO 的合作不需要華麗的 語言來包裝。兩者都扎根台灣,本質相 同:不妥協的品質、對騎士深刻的理解、 用細節堆疊出的信任。VELO 讓騎士坐 得更自然、抓得更準確;TOPEAK 讓騎 士在任何情況下都能自在調整、維修、 補強。這兩股力量互相補足,讓全球騎 士享受更友善、更完整的騎行體驗。

TOPEAK 用三十年的時間證明了一件事: 讓旅程順利的,不一定是站在舞台上的 人,而是站在你背後的人。而正因如此, 它與 VELO 共同成為騎行世界最值得信 賴、也最值得被看見的台灣力量。

Bringing Bicycles Back to the Heart of the City Creating the “Third Space” as a Way of Life

讓自行車回到都市心臟 打造生活方式的「第三空間」

When you step into RE 而意 (RE Design & Cycling), the first thing you notice may not be the scent of chain lube, but the rich aroma of freshly brewed coffee. Rather than a conventional bike shop, it feels more like a carefully curated lifestyle concept store. Many visitors try to label it a “cycling select shop,” but founder Luo Yuan will gently correct them—because that definition, she says, is not quite right.

For RE 而意 , the bicycle transcends being a mere means of transport or a competitive pursuit. It is a medium— one that carries the intersection of city life, sustainability, the human body, and culture. The name “RE” itself reflects four commitments to living well: Recycle, Research, Recreation, and Revolution. These are not empty slogans, but a vision to carve out a healthy, sustainable sanctuary within the concrete density of modern cities. Here, you can browse through thoughtfully designed apparel and accessories—cycling wear so refined it blends seamlessly into an office meeting. You can order a coffee, sit by the window, watch the city flow by, and chat with the staff about the perfect route for a weekend ride. This is the “third space” they are creating: not home, not work, but a place where people begin to understand why this way of living matters.

From “Zero” to “One” — A Mind-Body Rebirth

When talking about the soul of this shop, it’s impossible not to mention the founders — Shiro Sugane and Yuan Lo, the husband-and-wife duo behind RE 而意 . Their ability to embrace beginners with such warmth and ease comes from a simple truth: they were once beginners too, warriors who survived the brutal leap from “zero” to “one.”

The beginning of their story carried more questions than plans. They asked themselves relentlessly: What is a lifestyle? What kind of lifestyle do people truly crave? And deeper still: In an AI-saturated era, what becomes of human relationships? What kind of world will my child grow up in? What will the city, the body, the heart, look like in the future?

Meanwhile, Shiro’s body had been quietly filing a resignation letter of its own — too many overtime nights, too many deadlines stacked like poorly tightened bolts. His health was far from ideal.

Then his long-time riding buddy and partner, Kaoru Suzuki, nudged him back onto a bicycle. Not dramatically — just a gentle encouraging push of a good friend saying, “Hey, try again.”

After a few kilometers, Shiro discovered the tightness in his shoulders, the fatigue in his breath, the weight on his mood — all began to dissolve with each pedal stroke.

He realized: Health isn’t a feature, it’s the foundation.

A healthy body, a healthy mind, a healthy environment — only then can a beautiful lifestyle take shape. And cycling, he found, was the simplest vessel for that transformation. Not just transport, not sport — but a daily catalyst for change.

“A bicycle doesn’t just move you forward,” Shiro said, “It moves your life back into alignment.”

founder-Luo Yuan 羅園

And then there’s Yuan — whose story feels like a group ride we’ve all bonked on at least once. She didn’t ride at all.

Then came the pandemic. Shops closed, routines cracked, the world stalled.

Suddenly, she had to run the company solo while the store couldn’t operate normally. To keep the community alive, she had to ride herself — not for podiums, but for people.

She laughed remembering it: “Can you imagine? I was a rookie leading group rides. I bonked so hard I hit hypoglycemia, wanted to melt into the pavement, and wondered if helmets covered emotional damage.”

But beneath the humor, the turning point was clear: “Because I tasted that urge to quit,” she said, “I finally understood why cycling must belong to life, not just sport.”

She spent three months pushing her distance from 30 km to 70 km — including 600 m of climbing — a feat that didn’t make headlines, but made her life make sense again.

Her legs grew stronger, her breathing longer, and her mindset flipped from “dragging myself out” to “looking forward to the ride. “And that’s why RE 而意 feels like a sanctuary, not a racetrack.

They don’t care whether you’re fast — they care whether you feel free, safe, and joyfully in motion. “The hardest part,” Yuan smiled, “isn’t speed. It’s the courage to begin.”

From Curated Selection to In-House Brand: A TenYear Titanium Dream

As their immersion in cycling culture deepened, RE 而意 began to grow a backbone of its own. What started as

buying, curating, and representing other brands slowly evolved into something more ambitious. The founder— Shiro Sugane and whole team demonstrated a strong instinct for brand-building—but never rushed the process. True development, they believe, takes time. After years of observing the market and accumulating data, they noticed something telling: despite coffee, clothing, and accessories, nearly 80 percent of their sales still came from bicycles themselves. This confirmed that their lifestyle-driven approach had not lost focus. The scene exists to support the product—to return the bicycle to its most natural place in daily life.

In 2023, after six years of quiet preparation, they launched their own brand: Ciclore. Notably, they chose titanium, a material still considered niche in much of the Asian market. Titanium is a metal with soul—durable, warm in character, and rich in craftsmanship—perfectly aligned with RE 而意 ’s belief in longevity and timeless design.

For a small company, selling over 1,000 bicycles in a single year is no small achievement. Luo Yuan gives herself a decade. Her goal is for Ciclore to become a truly independent brand—one that is visible, respected, and trusted for its reputation.

An Architect’s Perspective: Returning the Bicycle to the City’s Core

One might wonder why RE 而意 consistently chooses locations within five kilometers of major business districts, international trade centers, and premium office towers. The answer lies in the founders’ professional roots.

Both Sugane and Luo Yuan are trained architects. They view daily life through the lens of urban planning. As cities expand and satellite suburbs grow, they observed that urban cores often become hollowed out, while people exhaust themselves in long commutes. This led them to champion the idea of the “15-minute city”—a vision where daily needs are accessible within a short, human-scale radius.

With architectural precision, they placed their stores in neighborhoods dense with white-collar professionals and international executives—people highly receptive to the idea of cycling as a lifestyle rather than a utility. As Luo Yuan explains, these are individuals who understand that a bike is not just a tool, but a way of living. Her hope is to inspire office workers to rediscover cycling, replacing traffic jams with green mobility, and allowing bicycle culture to spread naturally between offices and cafés.

Letting a Culture Take Root—Slowly, in the city

For Luo Yuan, the future is not simply about selling more bikes. Her concern lies with the broader ecosystem: advocating for safer cycling infrastructure, better urban parking solutions, and a shared-road culture rooted in mutual respect.

Cycling culture does not have to be confined to tight jerseys and aggressive competition. It can be expansive, gentle, and fashion. It can be mountain, road, gravel—or simply an easy ride on the way to work.

If you long for a lifestyle that is healthier, more refined, and more intentional, take a weekend and visit RE 而意 You may discover that falling in love with cycling requires no extraordinary fitness—only a genuine love for life. Let us ride slowly through the city and allow this culture to grow like a tree—quietly, steadily, and with a character all its own.

走進「RE 而意」,你首先聞到的可能不是鏈條油的味道,而是 濃郁的咖啡香。與其說這裡是一間自行車店,不如說是一個精 緻的「生活方式選物店」。很多人試著定義它,管它叫「自行車 選品店」,但創辦人羅園總會溫柔地糾正這說法並不準確。 對「RE 而意」來說,自行車不是冷冰冰的代步工具,也不是單 純的競技運動,而是一個「載體」,承載著城市、環保、身體與 文化的交會。品牌名字裡的「RE」,藏著四個對生活的承諾: Recycle(環保)、Research(探索)、Recreation(創造, 再生)與 Revolution(革命)。這不是隨口說說的口號,而是 他們想在鋼筋水泥的城市裡,開闢出一片健康、永續的淨土。 在這裡,你可以在琳瑯滿目的時尚服飾與配件間穿梭,那些設 計精良的騎行衣,就算穿去辦公室開會也毫不違和。你可以點 一杯咖啡,坐在窗邊看著人來人往,跟店員聊聊哪條路線最適 合週末漫遊,這就是他們所打造的「第三空間」,一個讓人理 解「為什麼我們需要這樣生活」的場景。

從『零』到『一』:一場身心的重生

說起這間店的靈魂,不得不提創辦人菅根史郎先生和羅園這對 夫妻檔。 而意之所以能如此溫暖地擁抱新手,是因為創辦人們 自己也曾是那個「從零到一」的艱難跨越者。

這段故事的起點,其實帶點意外。

當初,他們一直思索:到底 什麼是生活方式?大家想要的生活方式是什麼樣的?AI時代 裡,人與人之間的關係是什麼樣的?我的小孩子長大之後他的 世界是什麼樣的? 菅根先生的身體也因為連續多年的加班,狀 況並不好,在另一位資深車友、也是合夥人鈴木熏先生的陪伴 下,他才開始重新跨上單車。

沒想到,僅僅半年的時間,他的 身心狀態發生了翻天覆地的變化,原本緊繃的壓力與疲憊的體 魄,在不斷的轉動腳踏中得到了徹底的洗滌與翻轉。讓他驚覺: 健康是一切的根源,只有擁有健康的身體和精神,有健康的環 境,才會有「美好的生活方式 lifestyle」,而自行車這個載體, 可以輕鬆簡單的讓自己的生活發生完美改變。

而羅園的故事,則更能讓所有新手同理共情。 她以前也是完全 不騎車的人。

疫情期間,當第一次她要獨自面對公司經營,店

面無法如常營運,為了維繫社群,她不得不親自參與騎行。 她 說:『你能想像嗎? 我當年只是一個初學者,騎車甚至會騎到 低血糖、全身痛苦不堪。 但正是因為經歷過那種想放棄的挫 折,我才明白為什麼讓騎行成為一種生活方式,而不是單純競 技是這麼的重要! 』 『最難的不是騎得快,而是從零到一的那個關鍵時刻。』羅園強 調自己用三個月的時間,將騎行距離從 30 公里推進到 70 公里 並實現600的爬升騎行,她親身體會到肌肉力量的增長,甚至 連精神狀態都從「痛苦出門」變成了「期待出發」。 這種對新手心 態的貼心理解,讓「RE 而意」成為了一個極具包容力的港灣。

他們不在乎你騎得快不快,只在乎你有沒有感受到騎行帶來的 快樂與自由。

從「代理選品」到「自有品牌」:十年的鈦合金夢

隨著對自行車文化的深耕,原本只是從買手選品和代理開始的 「RE 而意」,逐漸發展出了自己的骨架。創辦人菅根史郎和團 隊展現了強大的品牌塑造能力,但他們並不急功近利。研發是 需要時間沉澱的。在經過多年的市場觀察與數據累積後,他們 發現雖然店內有咖啡、服裝、配件,但約八成的銷售竟然還是 來自自行車本身。這證明了他們的 lifestyle 路線沒有跑偏—— 場景是為了輔助產品,讓產品回到它最合理、最被需要的日常 位置。

於是,在 2023 年,醞釀了六年的佈局終於開花結果,他們推 出了自有品牌「Ciclore」。有趣的是,他們選擇了在亞洲市場相 對小眾的「鈦合金」材料。這是一種具有生命力的金屬,耐用、 溫潤且具有獨特的工藝感,恰恰符合「RE 而意」推崇的長久與 經典。對於一個小公司來說,自有品牌第一年能賣出超過一千 台自行車是非常了不起的成就。羅園給自己十年的時間,她希 望「Ciclore」能成為一個被市場看得見、並贏得極佳口碑的獨立 品牌。

建築師的視角:讓自行車回到城市的心臟 你可能會好奇,為什麼「RE 而意」的店址總選在國際商貿中心、 高級辦公大樓方圓五公里的繁華地帶?這其實和創辦人團隊深 厚的建築背景有關。

菅根先生與羅園都是建築師出身,他們習慣從城市規劃的角度 來看待生活結構。他們觀察到,當城市不斷擴張、衛星城市興 起,城市的核心反而逐漸空殼化,人們在漫長的通勤中感到疲 憊不堪。因此,他們推崇「十五分鐘城市」的概念,希望人們能 回到慢行系統中,重新掌握日常生活的半徑。

透過建築師的精準判讀,他們將店面設在白領與外商高層聚集 的區域。因為這些人對「自行車作為生活風格」的接受度極高, 他們能理解「車不是工具,而是一種生活方式」。羅園希望帶動 上班族愛上騎車,不僅用它來享受運動,也希望用綠色出行取 代漫長的塞車,讓自行車文化在辦公室與咖啡館之間自然擴 散。

在城市裡 慢慢長成一種文化

對羅園來說,未來不只是賣出更多的車。她更關心的是整個產 業的生態——如何推動更友善的自行車城市友好,如何改善城 市停車設施、路權,如何讓安全共用道路的觀念深入人心。

自行車文化不該只有穿著緊身衣、低頭猛衝的競技樣貌。它可 以很寬廣,也可以很時尚;它可以是山地、公路甚至礫石公路 車(Gravel),也可以只是通勤路上一段輕鬆的漫遊。

如果你也嚮往一種更健康、更優雅、更具質感的生活方式,不 妨找個週末,去「RE 而意」走走。在那裡,你會發現,原來愛 上自行車不需要什麼過人的體能,只需要一顆熱愛生活的心。

讓我們在城市裡慢慢騎,讓這種文化像樹木一樣,在日常中長 出屬於自己的風格。

The Symphony of Saddles and Bicycle Seats: From Craftsmanship Heritage to the Joy of Modern Riding

馬鞍與自行車座墊的交響曲: 從工藝傳承到現代騎行的樂趣

In Dongguan, a city brimming with creativity and industry, lies a workshop with German roots and craftsmanship excellence—DT Saddlery. Founded by Ms. Eva Liu Chunmei, DT Saddlery has its headquarters in Munich, Germany, while its production facility is based in Dongguan, China. This workshop is not just a showcase of traditional German saddle-making craftsmanship; it is also a source of inspiration for cycling and equestrian enthusiasts alike.

Saddles for bicycles and horses are more alike than you might think. Aside from sharing the English word "saddle," the similarities go deeper. Saddle design prioritizes the seamless connection between rider and horse, requiring a perfect fit to the horse's body while providing stability and support for the rider. In simple terms, the core philosophy of saddle-making is that the shape determines the riding experience. The same logic applies to bicycle seat design: comfort alone isn't enough; the seat must meet the rider's specific needs. A plush seat might feel great initially but can cause discomfort during long-distance rides due to insufficient support.

The history of equestrianism dates to around 4000 BCE when humans first domesticated horses for agriculture and warfare. As societies evolved, horse riding became an art form. During the Renaissance, Europe saw the establishment of specialized riding schools that trained horses for intricate movements and obstacle navigation. Today, equestrianism is an Olympic sport, celebrated for its blend of power, precision, and grace.

The saddle is the heart of this sport, and crafting one is a meticulous process. It begins with measuring the horse

using specialized tools to document the contours of its back, the position of its shoulder blades, and the distribution of its muscles. This ensures a custom fit that minimizes pressure points and maximizes riding comfort.

The selection of leather is equally critical. DT Saddlery uses premium leather sourced mainly from Italy and Spain, known for its durability and flexibility. Each hide undergoes rigorous inspection before being cut, stitched, and padded. The process involves nearly 30 steps, all executed by experienced craftsmen using traditional handcrafting techniques.

Equestrianism is unique among Olympic sports as it requires human athletes and their animal partners to work together seamlessly. Achieving this harmony is key to success.

"Horses are remarkably intuitive animals," Eva Liu shared with a smile. "They can sense a rider's emotions and movements. Their ears, tails, and steps are their language—all we need to do is listen."

Eva learned this firsthand during her riding lessons. "I once tried to force a horse to follow my command," she recalled. "It became nervous, uneasy, and even threw me off its back. I later changed my approach, spending time feeding, grooming, and talking to the horse to build trust. Slowly, we found our rhythm and started to enjoy riding together."

Trust and patience, not dominance, are the keys to taming a horse. Riders must understand the horse's language and use gentle, consistent cues to communicate. This subtle exchange of trust and understanding is what makes equestrianism so captivating.

From Billiard Bags to Saddles: A Cross-Industry Journey

Before founding DT Saddlery, Eva Liu was in the billiard accessories business, manufacturing leather cue cases and other items. One day, a European client asked, "Since you work with leather, could you try making saddles?"

This seemingly casual question set Eva on a new path. "At the time, we knew nothing about saddle-making," Eva admitted with a laugh. "So, I decided to go to Munich to learn the craft, from material selection to hand stitching." During her training, she lived in a small town on the outskirts of Munich. Days were spent in workshops; evenings at local stables, observing trainers and taking notes. Her only goal was to master the art of saddle-making. However, fate had other plans.

"One evening, a local equestrian trainer approached me, curious about the Chinese apprentice who kept showing up at the stables," Eva recounted with a twinkle in her eye. "We bonded over our shared passion for horses and craftsmanship. We spent hours discussing saddle design and riding techniques."

As the months passed, their friendship blossomed into something more. Two years later, they got married, becoming not only life partners but also professional collaborators. "I thought I was just coming to Germany to learn a skill," Eva said, chuckling. "I didn't realize I'd leave my heart here as well."

This serendipitous turn of events brought DT Saddlery closer to the local community, unlocking access to valuable German expertise that helped the company thrive. Today, DT Saddlery is a leader in English-style saddles, supplying top-tier products to equestrian competitions across Europe.

In the Dongguan factory, each craftsman undergoes rigorous training to uphold the company's exacting standards. "We're not just making products," Eva explained. "We're continuing a legacy. Our goal is to share the elegance and joy of equestrianism with more people."

As China's economy grows, equestrian sports are gaining popularity. DT Saddlery aims to bridge the gap between Eastern markets and Western craftsmanship, offering bespoke solutions for riders of all levels. Whether it is on horseback or a bicycle, riding is about more than motion; it is about connecting with oneself and the world around us. In Europe, horseback riding is a cherished tradition, with riders meandering through scenic countryside. In China, cycling has become a popular way to explore cities and nature. "Riding," Eva mused, "is a conversation with nature and with yourself. When material needs are met, it is these moments of simple joy that bring true fulfillment."

Saddle-making is an art of precision and passion. DT Saddlery works closely with German artisans to integrate digital measurement technology for enhanced accuracy while preserving the warmth of traditional hand-stitching. They also customize designs for Asian riders, tailoring saddles to better suit their body structures. Interestingly, this same philosophy extends to bicycle seats. Like saddles, high-quality bike seats must offer reliable support and long-term comfort to ensure a smooth ride, especially for long-distance cyclists.

在東莞這片充滿創意與產業交織的土地上,隱藏著一家擁有德 國血統及技術底蘊的馬具工坊——DT馬具(DT Saddlery)。

DT馬具(DT Saddlery)由劉春梅(Eva)女士創立,總部位於 德國慕尼黑,而生產工廠則設立在中國東莞。這裡不僅是德國 傳統馬具技藝的展示地,更是自行車愛好者和馬術愛好者尋找 靈感的地方。

馬鞍和自行車的坐墊其實很像,除了英文都是Saddle外,兩 者之間的微妙連結更值得深究。馬鞍設計強調的是「人馬合一」, 需要完美貼合馬匹的身體結構,同時為騎乘者提供穩定與支 撐。簡單來說,馬鞍製作的核心哲學是馬鞍的形狀決定了騎行 的體驗。而自行車坐墊的設計邏輯也有異曲同工之妙:必須因 應不同騎行需求,來進行坐墊的設計,例如大家可能覺得軟坐 墊有助於騎乘的舒適感,如果進行長途騎行時,軟坐墊可能讓 人感覺短暫舒適,但長時間下來,卻因為缺乏支撐力,反而會 帶來不適。

馬術的歷史悠久,最早可以追溯到公元前4000年左右。最初, 人類馴服馬匹主要用於耕作和戰爭,隨著社會發展,馬術逐步 演變為一種技藝與藝術。文藝復興時期,歐洲興起了專業的馬 術學校,專注於訓練馬匹舞步和障礙技巧。如今,馬術已成為 奧林匹克運動會正式競技項目,象徵著力量、技術與優雅的結 合。

DT馬具(DT Saddlery)創辦人-劉春梅Eva

馬術的核心配件是馬鞍,製作過程極其講究,從馬匹的測量到 工藝的最後一針,都充滿著精確與細膩。首先,工匠會使用專 業工具對馬匹進行測量,記錄馬背的曲線、肩胛骨位置與肌肉 分佈,確保馬鞍能夠完美貼合,減少壓力點並提升騎乘體驗。

接著進入選料階段同樣重要。劉春梅強調,DT馬具採用的皮 革多數來自義大利和西班牙的優質進口皮革,以耐久性和柔韌 性著稱。每塊皮革在進入裁剪工序前都要經過嚴格篩選,接著 進入縫製和填充階段,最後以手工精細打磨收尾。整個過程包 含近三十道工序,全部由技藝精湛的工匠手工完成。

馬術是奧林匹克運動會中,唯一一個必須由運動員及馬匹共同 合作完成的競技項目,馬術競技中如何達到人馬合一的境界, 是獲得優勝的重要關鍵,人與馬的相處是一門藝術,需要信任 與理解。劉春梅笑著說:『馬匹是一種極具靈性的動物,能敏 銳感知騎乘者的情緒和動作,馬匹的耳朵、尾巴和步伐就是牠 們的語言,而我們需要用心去傾聽。』

劉春梅在學習騎馬的過程中,深刻體會到這一點。她分享:『我 曾經試圖強迫一匹馬聽從我的指令,結果馬匹顯得緊張而不 安。甚至把我摔下馬來,後來我改變了策略,耐心地陪伴、餵 食和梳理牠,讓馬匹先對我建立信任。慢慢的,我們終於可以 互相陪伴,享受騎乘的樂趣。』

馴服馬匹並非靠威嚇,而是憑藉信任與耐心。當人能理解馬的 語言,以柔和、穩定的指令進行引導,馬匹便會心甘情願地跟 隨。這種微妙的溝通,正是馬術之美所在。

從撞球袋到馬鞍:一段跨界的工藝旅程

劉春梅女士原本從事撞球用品製造,專門生產斯諾克球袋及其 皮革配件。有一天,一位歐洲客戶無意中提到:「你們能做皮 革袋,是否能嘗試製作馬鞍?」這個看似隨意的提議,意外地 開啟了DT馬具的全新篇章。

「當時我們完全不懂馬鞍製作,」劉春梅笑著回憶,「我決定親 自前往德國慕尼黑學習,從選料到縫製,一步步掌握這門百年 工藝。」劉春梅前往德國學習時,住在慕尼黑郊區的一個小鎮, 白天學習技術,晚上則到當地的馬場觀摩訓練,初衷只是為了 掌握馬具製作技藝,卻沒想到命運為她安排了另一個驚喜,她 和歐洲客戶因為經常深入研究馬鞍的設計和騎乘技巧,隨著交 流的增加,兩人發現彼此對馬術工藝及生活方式有著共同的理 想與熱情,兩年後共結連理,成了事業和生活上的靈魂伴侶。 劉春梅也成了牽起德國與中國馬術工藝的最佳橋樑,她笑道: 『我原本以為自己只是來學習技術,沒想到還把人和心都留在 了德國。』

這段姻緣也為DT馬具帶來了更多德國當地的專業資源,成為 公司持續成長的推動力,如今DT馬具迅速打入歐洲市場,成 為英式馬鞍領域的佼佼者,產品不但廣泛應用於歐洲各大馬術 賽事,也和馬術競賽選手合作,為他們量身打造適合比賽的馬 鞍及配件產品。

馬鞍製作是一項講求細節的手工藝。DT馬具的設計團隊與德 國工藝師合作,引入數位測量技術以提升精準度,同時保留傳 統手工縫製的溫度。更針對亞洲馬術市場,設計符合東方騎手 體態的專屬系列。在東莞的工廠裡,每一個製作馬鞍的工匠都 經過嚴格培訓。這裡生產的不僅是產品,更是一種文化的延續。 劉春梅強調:『我們的目標是讓更多人了解馬術的魅力,並感 受人與馬的奇妙連結。』

隨著中國經濟發展,人們開始追求更高層次的生活品質,馬術 運動也在逐步普及。DT馬具希望能將歐洲百年技藝與本土需 求結合,為馬術愛好者提供高品質的選擇。而同樣的理念,也 能在自行車座墊的設計中找到共鳴。高品質的坐墊不僅要提供 支撐,更應在長時間使用中維持穩定與舒適。這種「以人為本」 的設計思維,貫穿於兩個看似不同的領域中。

無論是馬術還是自行車騎行,都不僅是一項運動,更是一種生 活方式。歐洲的馬術愛好者將馬視為家庭成員,騎行穿越鄉間 小路,感受自然之美;中國的自行車愛好者則用車輪探索城市 與鄉村的不同面貌。

馬鞍與自行車坐墊,雖然來自不同領域,卻共享著對工藝、舒 適與功能的追求。在東莞與慕尼黑之間,劉春梅和DT馬具以 其精湛技藝與創新思維,架起了一座連接傳統與現代、東方與 西方的橋樑。

劉春梅意味深長地說:『馬術和自行車騎行,都是與自然和自 己對話的過程。當物質生活達到一定層次後,其實精神上的滿 足才是真正的幸福。』

Singing the Song of Life: Her Honesty, Her Soft Power

唱一首人生的歌

孫淑媚的真性情與溫柔的力量

“Singing helped me fall in love with myself again.”

For Sun Shu-Mei, this wasn’t just an acceptance speech when she won the Golden Melody Award for Best Taiwanese Female Singer — it was a truth spoken straight from the heart. From Golden Melody–winning vocalist to leading actress on screen, from the spotlight of a stage to the confidence of a runway, Sun Shu-Mei has always carried the warmth of honesty and the courage of a voice that never hides. In her songs lives the humor and resilience of Taiwanese women — tender, real, and beautifully unfiltered.

Between Stage and Reality: A Life Without a Script

If life is a song, then Sun Shu-Mei’s is far from a single melody.It holds sweetness and ache, laughter mixed with tears, wounds that healed into light.More than a “queen of ballads,” she is a woman who stands unarmored before life’s spotlight. From the raw sorrow of “Ài Kàu KhámTsām” to the bright sparkle of “I Wanna Shine and Glow,” she keeps telling the world:

“I’m still singing. And I still love myself.”

“When I sing or act, I can play any role. But real life? That’s the hardest role of all.” When asked about her greatest challenge, Sun Shu-Mei laughed as she delivered this line — half playful, half painfully honest. It’s a truth we all know but often avoid: being yourself is the hardest performance. She has known hurt too. Early in her career she was labeled “local singer,” and not every camera was kind. But she never fought back. Instead, she stood on stage and let her voice speak for her.“ I eventually realized it doesn’t matter how others see me — it only matters whether I can like myself.” From that moment on, she learned a gentler truth: vulnerability is also strength. She no longer fears tears — because they are simply her truest form.

A life without a script means facing every chapter with honesty. And perhaps that’s why she cherishes the stage so deeply — because there, she feels most like herself.

On-Screen and Off: Seeing Herself Through Every Role

“Each character is like a different chapter of life — sometimes tears, sometimes laughter.”

In “Saturday Sunday,” her character Hsiao Ju-Ju is both tough and deeply loving. “Sometimes the character is braver than I am. And I grow with her. Acting is special — you get to live someone else’s life and make peace with your own.”

From the explosive-haired Mom in “The Magician on the Skywalk” to the fiery, candid Ju-Ju in “Saturday Sunday,” her performances always carry warmth — the kind that comes from telling the truth through someone else’s story.

Where other actors work to “become” a character, Sun Shu-Mei often finds herself reflected in them.

Onstage and Behind the Curtain:Courage, in Her World, Is a Form of Gentleness

When she won the Golden Melody Award in 2004 with “Ài Kàu KhámTsām,” she stood on stage with tears in her eyes and said:

“Singing helped me love myself again.”

Years later, she returned with “I Wanna Shine and Glow,” a completely different kind of strength:“Even if life doesn’t light you up, you must learn to glow on your own.”The song was born in a low point of her life. She sang less. Her voice faltered.“There were moments I felt no one needed me anymore,” she admitted.

“But then I realized… maybe light isn’t something given by a stage. Maybe it must be lit from the inside.”

She laughs: “I just wanted to tell everyone — it’s okay if you’re not glowing. A little shine is enough.” It wasn’t motivation. It was life speaking.

Talking about her song “Rice Weevil,” she burst into childlike laughter: “Haha! Because I really DO want to be a happy little rice weevil! But reality won’t let me — so humor is my therapy!”

In that song, she sings about everyday wisdom: Even when life is suffocating, you must rest. You must laugh.

“Sometimes the goal isn’t to be strong. It’s to gently accept yourself — the crying, the weight gain, the disappointments.” She says this without sadness, only lightness — like someone who has finally made peace with herself.

Then she adds, grinning: “People tease me that the only desire left in me now is appetite! When I hit a low point, I heal with one huge buffet and one huge cry. As long as I can still eat, nothing is truly that bad!” She doesn’t avoid shadows, nor does she force sunshine. Through her voice, she lights a warm lamp for herself — and for everyone else walking in their own dark.

Don’t Rush to Be Successful. Be Happy First.

At the 2025 Taipei Fashion Week, she appeared in a bold, avant-garde outfit.

“There were only two looks that day — and I picked the more conservative one!” she joked. When the photos went viral, she realized something important:

“I think that’s everyone telling me they accept me. That they like

seeing me try new things.”

Every style, every role, is a chance for her to rediscover herself —to realize she can be different, surprising, radiant in new ways.When asked what she would tell young dreamers, her voice softened:“Don’t rush to be a successful person. Be a happy person first.

Dreams don’t have to shine — they just need to give you a reason to wake up each morning.Remember, the light doesn’t come from the stage. It comes from your heart.”

Through that one sentence, Sun ShuMei passes on her philosophy, not of success, but of living.

From the sorrow of “Ài Kàu KhámTsām” to the glow of “I Wanna Shine and Glow,”to the playful humor of “Rice Weevil,” Sun Shu-Mei has sung the story of a woman becoming herself. Every song, every character, every burst of laughter — a wave in the ocean of her life.

If she could speak to herself twenty years ago?

“Don’t be afraid. You’ll only get better.”

And to the version of herself twenty years from now?

“If you’re still singing, enjoy it. Be happy.”

Simple, gentle, wonderfully Shu-Mei —not chasing perfection, not chasing applause ,just choosing, again and again, to live with honesty and a heart that still glows.

“ “

孫淑媚曾說:「唱歌讓我重新愛上自 己。」這不只是一段金曲獎最佳台語 女歌手的獲獎感言,

而是從心底吐出的生命體悟。 孫淑媚——從金曲獎歌后到戲劇女 主角,從舞台到伸展台,她始終以 誠實的笑容和勇敢的歌聲,唱出屬 於台灣女人的韌性與幽默。

舞台與真實之間:沒有劇本的人生 如果說每個人的人生都像一首歌,那孫 淑媚唱的,絕不是單一旋律。

有愛的甜,也有坎站的痛;有笑中帶淚, 也有淚裡閃光。

她不只是一位金曲歌后,更像一位在人 生舞台上「不設防」的女人。從〈愛到坎站〉 的滄桑,到〈我要閃閃爍〉的明亮,她一 次次用誠實的聲音對世界說:「我還在唱, 也還在愛自己。」

「唱歌、演戲都有不同角色的人設,但現 實生活最難演。」當我們問孫淑媚人生 最難的挑戰時,孫淑媚沒有多想,笑著 丟出這句話。她的語氣帶著特有的俏皮 和認真,卻道出所有人都心知肚明、有 時卻不願意面對的真相——誠實的當自 己,才是最難的角色。

她不是沒受過傷。早期出道時被冠上「本 土歌手」標籤,媒體的鏡頭有時不夠友 善。但她沒有抗拒,也沒有反擊,只是 默默在台上用最好的歌聲觸動人心。「我 後來發現,別人怎麼看我不重要,重要 的是我能不能喜歡自己。」孫淑媚淡淡的 說。從那以後,她學會了「脆弱也是力 量」。她不再害怕掉眼淚,因為那是她最 誠實的樣子。

沒有劇本的人生,必須靠自己每一刻鐘 真實的經歷與面對,但也因為這樣,孫 淑媚強調,她特別珍惜舞台上的每一刻, 因為那是最真實的自己在發光。

戲裡戲外:透過角色窺見自己

「每個角色都像人生的不同階段,有時是

眼淚,有時是笑聲。」在《拜六禮拜》裡, 孫淑媚飾演的蕭如如,是一個有點逞強 又深情的女人。

「有時候角色比我還勇敢,我就跟著她一 起長大,演戲最特別的地方是——能親 身經歷別人的人生,也能和自己的心和 解。」孫淑媚溫柔的說著自己的感受。這 種「演」與「和解」的關係,讓她的每個表 演都帶著溫度。從《天橋上的魔術師》裡 頂著爆炸頭的點媽,到《拜六禮拜》火辣 又真誠的蕭如如,她的角色總有一種真 實的勇氣。

和角色一起成長的方式,沒有華麗的宣 言,只有一次次誠實的對話。也許,這 正是孫淑媚詮釋角色時的魅力所在:當 別的演員努力扮演「角色」,她卻透過角 色看見自己。

舞台前後的她:勇敢,是一種溫柔

孫淑媚在2004年以〈愛到坎站〉奪下金曲 獎最佳台語女歌手,那一年,是她生命 的轉折點,她站在舞台中央,眼中含著 淚光,告訴大家:「唱歌讓我重新愛上自 己。」

多年後,她推出〈我要閃閃爍〉,唱出截 然不同的能量:「人生就算沒在發光,也 要自己發亮。」這首歌誕生於她人生的低 潮期。那段時間,她演出減少、聲音狀 況也不穩定。「有時候覺得自己不再被 需要。」她誠實地說,「但後來想想,也 許光不是舞台給的,是要從心裡自己點 燃。」那份「閃閃爍」的信念,不是勵志, 而是生活感。她笑說:「其實我只是想告 訴大家,沒發光也沒關係,能發亮一點 點就夠了。」

這是孫淑媚對世界最誠懇的告白。她說: 「那首歌是我給自己的打氣歌,提醒自己 不管年紀多大,都要保持那份閃閃爍的 心氣。」

而當她說起那首〈米蟲〉時,則笑得像個 頑皮的孩子:「哈哈,因為我真的很想當 一隻快樂的米蟲啊~但現實不允許,只 好用幽默來紓壓。」

在這首歌裡,她唱出的是庶民的生活智 慧:就算忙得喘不過氣,也要偷懶,也

要笑。孫淑媚從不把「樂觀」當作表演, 而是生活的必需品。「有時候,我們不 是要變堅強,而是學會溫柔地接受自己 ——可能會哭、會胖、會失落。」她說這 話的時候,沒有感傷,反而帶著一種輕 盈的釋然。

孫淑媚笑著再補上一句:「我常被笑,現 在的我七情六慾只剩食慾了!當低潮到 來的時候,我靠的是一頓吃到飽大餐再 加上一場大哭…我覺得只要還吃得下, 那就沒有什麼大不了的了!」不逃避陰 影,也不強求陽光。她用歌聲為自己、 也為所有人點亮一盞暖燈。

別急著當一個成功的人 先當一個快樂的人

2025年的台北時裝週,她以大膽前衛的 造型登場。她說:「其實那天只有兩套衣 服,我選的那套還比較保守。」她笑說原 本以為沒什麼,結果照片一出,大家的 反應比想像中熱烈,「我想,那應該是大 家對我的認同吧!」對孫淑媚而言,每一 次造型、每一個角色,都是在重新發現 自己,原來她也可以這麼不一樣! 當被問到想對懷著夢想的年輕人說些什 麼,孫淑媚語氣變得特別柔和:「別急著 當成功的人,先當一個快樂的人。夢想 不是一定要閃亮,而是讓你每天都有理 由起床。記得——閃光不是舞台的,是 你的心。」透過這句話,孫淑媚傳遞她自 己的信念,也是對年輕人的傳承。她不 教你怎麼成功,而是提醒你怎麼生活。

從〈愛到坎站〉的哀傷、〈我要閃閃爍〉的 光亮,到〈米蟲〉的幽默,孫淑媚用她的 歌,唱出一個女人的成長史。她的每一 首歌、每一場戲、每一場笑,都是她生 命裡大小不同的旋律與波浪。

如果能穿越時空,孫淑媚會對二十年前 的自己說什麼?「別怕,妳會越來越好。」 她毫不猶豫地這樣說! 而對二十年後的自己,孫淑媚只想說:「如 果繼續唱,要盡情享受,也要開心。」這 句佛系的話,真的很「淑媚」——不求完 美、不談成就,只求開心地享受當下。

Pedaling

Into the Poetic World of Mogan Mountain

乘著秋風
騎進莫干山的詩意世界
Mogan Mountain

For anyone who loves to ride, the chain’s soft hum and the whisper of tires over fallen leaves make a tune all their own. And when that melody drifts through the autumn air of Mogan Mountain, it feels as though you’ve ridden straight into a living painting.

Located in Deqing, Zhejiang, Mogan Mountain has long been known as a place where “clear winds rise, and mountain mists breathe.” Once a retreat for hermits and scholars, it has now become one of China’s most soulful cycling havens. In contrast to the speed of modern life, more and more riders come here not to go faster, but to rediscover the quiet beauty of slowness. Mogan Mountain becomes the compass for that return.

The Mountain Isn’t Something You Conquer — It’s a Gentle Conversation

In Mogan Mountain, nobody tells you where to start your ride. Nobody asks how many kilometers you covered. The joy of riding here isn’t about pushing limits—it’s about the freedom to wander.

If you’re seeking solitude, head to the Metasequoia forest in Wusi Village. Tall, straight water firs form a silent green cathedral overhead. Sunlight filters through the leaves, scattering gold across the path. The soft rustle of your wheels on the fallen leaves becomes the only soundtrack—intimate, unhurried, perfect.

If you’re here to slow down with friends or family, Yiyuan Organic Farm is ideal. Golden rice stalks sway in the wind, carrying a warm, earthy fragrance through the valley. Capture a moment with someone you love, feed the animals with your kids, or simply breathe in the quiet. In autumn, the farm unfolds like an oil painting in slow motion.

When you need a break, roll into Yucun Village. With its old station, towering plane trees, and red-brick clock tower, it feels like a pocket of gentle nostalgia. Grab a coffee, feed the pigeons in the square, rest your legs, and recharge for the afternoon ride.

As evening approaches, finish at the Tianquan Mountain viewpoint—the perfect place for a sunset. Sit down with a cup of hot tea and watch as autumn mist drifts across the ridges. As the sun sets, the mountains fade into dusk and a gentle quiet settles in. That final moment becomes the perfect punctuation mark to your journey.

China’s Cycling Boom: From “Daily Commute” to “A Way of Life”

The story of Mogan Mountain is part of a larger movement in China. From the ring greenways of Beijing to the rolling trails of Longquanshan in Chengdu, and the lakeside routes of Baiyun in Guangzhou, cities are reimagining their infrastructure for cyclists.

According to the 2024 China Sports Industry Report, sales of road bikes and gravel bikes grew by over 30% nationwide. More young people proudly call themselves “riders,” investing not just in performance, but in style. On social media, hashtags like #RideToCamp and

#CyclingCheck-InSpots have become cultural symbols. Cycling is no longer just exercise—it’s a lifestyle movement.

Where Sweat Meets Poetry

What makes Mogan Mountain so enchanting is its balance. You can push your limits—or let go completely. It’s neither as austere as the Alps nor as familiar as Yangmingshan; it lingers somewhere beautifully between the real and the dreamlike. Every autumn, Mogan Mountain transforms into a golden robe, waiting quietly for each rider to arrive and begin a personal journey into poetry, movement, and the rhythm of their own breath.

對一個熱愛騎行的人來說,騎車時 鏈條轉動、輪胎壓過落葉沙沙的聲 音就像一首輕柔的藍調,而當這旋 律在秋天的莫干山的響起時,更如 同騎進一幅令人屏息的畫中。

莫干山,位於浙江德清,古人稱此 地「清風徐來,山氣蒸騰」。這裡曾 是隱士的棲居、名仕的避暑地,如 今則成為中國最具文藝氣息的騎行 天堂。近年來,人們透過騎行,在 快節奏的生活中重新尋找「慢」的價 值。而莫干山正是最好的心靈座標。

山路不止於征服,更是一場溫柔的 對話

在莫干山,沒有人規定你該從哪裡出發, 也沒有人會問你今天騎了多少公里。這 裡的樂趣不在挑戰極限,而在於「隨意探 索」的自由。

如果喜歡不被打擾的獨自騎行,那麼可 以到莫干山的五四村水杉林看看。挺拔 的水杉構築起一條寧靜的穹頂廊道,陽 光透過枝葉,灑下斑駁光影,車輪碾過 落葉的沙沙聲,是這裡唯一的伴奏。

如果要享受與親朋相聚的時光,那麼義 遠有機農場是絕佳選擇。金色的稻浪在 風中搖曳,成熟的穀物散發著暖香。你 可以為你愛的人拍下一張照片,或者帶 著孩子與小動物們互動餵草擠奶。秋日 的農場宛如一幅濃郁的油畫,讓記憶裡 充滿溫馨。

休息時間可以前往庾村。這是個充滿海 派風情的小鎮,梧桐樹下的老車站、紅 磚鐘樓,共同復刻著舊日的優雅。騎累 了就到此小憩,喝一杯咖啡,餵餵廣場 上的鴿子,給自己充滿電迎接下午的騎 行。

臨近傍晚,天泉山觀景台最適合作為最 後一站,這裡是觀賞落日的絕佳點位。

登臨高處,秋日的霧氣在眼前翻湧。坐 下來喝杯熱茶,看著紅日西沈,遠山層 巒漸次隱於暮色。這便是本次騎行之旅 最圓滿的句號。

中國的騎行熱:從「通勤工具」到「生 活方式」

其實,莫干山的興起,也正呼應著中國 近年的騎行浪潮。從北京的環城綠道、 成都的龍泉山,到廣州的白雲湖環線, 越來越多城市重新鋪設自行車道,年輕 人也開始以「車友」自居。

根據中國體育產業報告,2024年全國公 路車與礫石車銷量年增超過30%,不少 年輕人願意為「騎出風格」買單。社群上, 「#騎行去露營」、「#車友打卡地」等標籤 已成流行符號,騎行不再只是健身,而 是一種生活的宣言。

莫干山最迷人的地方,是它既能讓你盡 情揮灑汗水,也能讓你找回詩意。它不 像阿爾卑斯山那樣嚴峻,也不像陽明山 那樣熟悉,而是恰到好處地介於「人間與 夢境之間」。每一年的秋風起,莫干山又 換上了金裝,靜候著每一位騎行者,前 來開啓屬於自己的詩意旅程。

Han yin Huang 黃涵音

Han-yin is an independent cultural researcher and freelance writer. She is dedicated to promoting multilingual and multicultural education and loves to engage in discussions related to cultural rights, cultural diversity and social inclusion.

Safety on Two Wheels: Dutch Kids Have to Pass a Bike Test Before Graduating Elementary School

獨立文化研究者兼自由作者,關心文化平權、文化 多樣性與社會排除等議題,也致力於多語文化及教 育的推廣。 確保騎行安全

Mention driving tests in Taiwan and most people immediately think of memorizing reverse-parking tricks and practicing on a training-center course. Learn the test route well enough, and you’re set.

In the Netherlands, things work very differently. From day one, driver training happens on real streets, and Dutch children even take a kind of “driver’s test” in elementary school—only it’s not for cars, but for bicycles. It’s a tradition that perfectly reflects the Netherlands’ reputation as the world’s leading cycling nation.

Before finishing elementary school, Dutch students participate in the Verkeersexamen (traffic exam) and earn the Verkeersdiploma (traffic diploma). The goal is to build traffic awareness early, preparing them to walk or bike to school independently once they enter middle school. For many families, earning this diploma is considered an important milestone.

The exam includes both a written test and an on-road riding test,

Photography/ Han yin Huang Word/ Han yin Huang

though participation isn’t mandatory. To support this system, the Dutch Traffic Safety Association (Veilig Verkeer Nederland, VVN) provides age-appropriate teaching materials for grades 1 through 8. According to VVN, around 70% of Dutch teachers spend 30–60 minutes each week teaching students about traffic safety.

The Paradox of Safety: When Driving Kids Makes Streets Less Safe

In recent years, research shows that fewer children are biking or walking to school. The Dutch Cyclists’ Union (Fietsersbond) reports that 30–50% of parents now regularly drive their children, citing concerns about safety, long distances, or the convenience of combining drop-off with their commute.

As kids rely more on car rides, they get fewer chances to practice navigating real traffic. Some even reach the end of elementary school without being able to ride a bike. In 2019, about 20% of schools reported that some students failed the practical exam simply due to lack of experience.

Ironically, driving children “to keep them safe” can lead to the opposite problem. With fewer kids walking or cycling, their independence declines — and increased car traffic around schools leads to congestion, parking disputes, and more chaotic streets. This reinforces parents’ fears, creating a vicious cycle in which children lose space, safety, and confidence as road users.

Reclaiming the Streets for Kids: Giving Children Space to Ride Safely

In the center of Rotterdam, one elementary school has spent the past three years working to break this cycle. Located behind the famous Markthal building, two schools share the same campus. According to counselor Helen Webster from Jan Prins Montessori School, more than 800 students arrive every morning, flooding narrow streets already busy with city traffic. Conflicts over parking and road use were common, putting walking and cycling students at risk.

To address this, the school launched a student-centered road-rights initiative, discussing traffic concerns directly with the children to understand their experiences.

鹿特丹市中心布拉克站一帶的揚普林斯小學(Jan Prins)學生製作的海報,海報大標題為 :保護脆弱的用路人Poster created by students of Jan Prins Elementary School near Blaak Station, Rotterdam. The headline reads: “Protect Vulnerable Road Users.”

After three years of advocacy and coordination with local businesses, residents, and city officials, the Rotterdam City Council approved plans to redesign the street in front of the school. The changes include adding a dedicated bike lane for safe bike parking and entry, and reducing car access to the area.

Dutch traffic-safety organizations hope these improvements will encourage more students to walk or cycle to school again. This highlights the true value of the Dutch traffic exam: not just testing knowledge, but teaching children to participate independently in daily traffic. Many European countries, including neighboring Denmark and Germany, have similar school-based safety programs. However, unlike those countries—where tests often take place on closed or protected roads—the Dutch practical exam unfolds on regular public streets. Children learn not only rules and theory, but also real-world judgment, awareness, and confidence. By riding a bike, they become truly independent road users.

In the Netherlands, learning to ride isn’t just a skill — it’s part of learning to live.

揚普林斯小學 Jan Prins Elementary School, Rotterdam.

說起在台灣考駕照的經驗,許多人可能會馬上想起駕訓班的倒 車入庫與停車口訣。只要把駕訓班車場的考試路線練熟,路考 就算準備周全。然而在荷蘭,駕駛訓練從第一天起就直接上路, 最特別的是荷蘭人在小學的時候就得考駕照,不過不是汽車駕 照,而是自行車的交通測驗及交通證照,完全呼應荷蘭是自行 車王國的美譽。

荷蘭人在小學畢業前必須參與的有交通測驗 (Verkeersexamen)與交通證照(Verkeersdiploma)。交

通安全測驗旨在培養學童的用路安全意識,多數荷蘭小學會安 排七、八年級學生(相當於台灣小學五、六年級)參加測驗, 為升上中學後能獨立上下學做準備。因此,取得交通證照,常 被視為小學畢業的重要里程碑之一。這項考試分為理論測驗與 實地路考,但並非強制性。

負責交通測驗的荷蘭交通安全協會(Veilig Verkeer Nederland, VVN)指出,全荷蘭約有七成小學教師,每週會花 半小時至一小時教導學童交通安全,因此VVN提供一至八年 級的適齡教材,協助學校制定交通安全課程。

家長接送上下學 荷蘭孩童騎行比率下降

不過近年研究發現,越來越多學童不再騎腳踏車或步行上學。 荷蘭自行車騎士公會(Fietsersbond)指出,約有三至五成的 父母,因為擔心通學路線安全、住家距離不適合騎車通勤,以 及可順道前往上班地點等考量,固定以汽車接送孩子上下學, 隨著孩子步行與騎車上學的比例下降,孩童缺乏日常交通判斷 的練習,導致無法獨立應付交通狀況。根據2019年VVN的統 計,約有兩成學校回報部分學童因缺乏練習,甚至不會騎腳踏 車,而未能通過路考。

父母出於安全考量傾向以汽車接送,但缺乏練習的結果,使孩 童無法自主上路,也意味著他們探索世界與學習自立的空間被 進一步限縮。一旦學校周邊車流量增加,停車位不足與交通壅 塞等問題隨之而來,進一步加深家長對交通不安全的印象,形 成惡性循環,孩童的路權在日益繁忙的交通中受到壓縮。

兒童路權倡議

還給孩子安全的騎行空間

在荷蘭港口大城鹿特丹市中心,有一所小學在過去三年間嘗試 打破這樣的循環,發起學校周邊兒童路權的倡議。鹿特丹著名 的拱形市集(Markthal)後方,有兩所小學共用一棟校舍。據 發起活動的Jan Prins蒙特梭利小學輔導員海倫·魏斯特(Helen Webster)表示,每天上學時間約有八百多名學生湧入校區。 由於學校位於市中心、道路狹窄且車流繁忙,上學尖峰時段經 常出現家長與居民間的用路爭執,主因多為停車空間不足導致 的紛爭與亂象,也影響其他步行或騎車學童的安全。為此,學 校三年前展開一系列路權倡議活動,透過與學童討論,了解學 生對學校周邊交通問題的看法。

經過三年倡議以及與周遭商家、居民及市政府的協調後,鹿特 丹市政府已規劃將校門口部分道路改建為腳踏車道,方便學童 停車並安全進入校園;同時藉由縮減汽車通行空間,希望減少 車輛進入校區範圍。

荷蘭交通安全組織也期望透過提升學校周邊交通安全,鼓勵更 多學童步行或騎車上學。透過兒童路權的倡議,可以看出荷蘭 交通測驗最重要的價值,在於培養學童獨立參與交通的能力。 許多歐洲國家,如荷蘭鄰近的丹麥與德國,也有類似的小學交 通安全測驗。然而不同於丹麥與德國多在封閉場地或者已做隔 離措施的道路上進行,荷蘭的交通測驗路考是在日常道路中實 施。學童除了學習交通理論,更透過實際練習參與交通,藉此 增進對道路情況的判斷力與反應力。不僅作為行人,更能透過 騎乘腳踏車,成為真正獨立的用路人。

Image from: Holland Education Association in Taiwan
Image from: Holland Education Association in Taiwan

Tinyu Chen 陳廷宇

Tinyu Chen (Divya) is a seasoned media professional—a former producer and host at Taiwan Public Television Service (PTS), and the director of the documentaries. Over the years, she always bringing a warm yet steady gaze to the frontlines of society, capturing the pulse of our times through human stories.

Beyond her work in media, she is also the founder of the Himalayan Yoga Meditation Association of Taiwan, offering practices such as yogic sleep (yoga nidra) and meditation—gently guiding people back to inner stillness and clarity.

一位資深媒體人,曾任公視製作人與主持人,也是 紀錄片導演。多年來,她始終以溫柔而堅定的眼光, 走進人群與世界的現場,記錄時代的脈動與人心的 故事。在媒體人的身分之外,她同時是「台灣喜馬 拉雅瑜伽靜心協會」的創辦人及理事長,長期分享 喜馬拉雅瑜伽傳承的智慧和練習,陪伴許多人回到 內在的安住與清明。

Riding Against the Wind: The Counterclockwise Beauty of Vancouver’s Stanley Park Seawall

逆時針看海與風:溫哥華史坦利公園腳踏車道

Photography/ Han yin Huang Word/ Han yin Huang

ANN'SVOYAGE

Riding Against the Wind: The Counterclockwise Beauty of Vancouver’s Stanley Park Seawall

If there’s one path that captures the essence of Vancouver, it’s the Stanley Park Seawall — a path that breathes in rhythm with the tides. This nine-kilometer loop ties together the city skyline, Lions Gate Bridge, the North Shore mountains, and the soft percussion of waves against the stone wall. Walking it takes two to three hours; cycling, about one. Its signature rule — a counterclockwise-only direction — keeps the flow steady and safe. Beneath its gentle coastal charm, the Seawall quietly balances mobility, tourism, and ecology, reflecting Canada’s long-term vision for greener, more sustainable cities.

The Lungs of the City

Stanley Park stretches across a peninsula at the northwestern edge of downtown Vancouver, covering 405 hectares — one of North America’s largest urban parks. Long before it became a park in 1888, this land was home and sacred ground to the Squamish, Musqueam, and Tsleil-Waututh peoples of the Coast Salish Nations.

Unlike manicured city parks, Stanley Park is a living extension of the coastal rainforest — nearly half a million trees, some towering over 70 meters. Seagulls, seals, deer, and people weave through the same wooded trails, forming one of the city’s most iconic natural landscapes.

Cycling into the park from downtown brings a shifting rhythm: flat waterfront paths give way to shaded forest lanes, then out again to seaside boardwalks. Riding counterclockwise feels like syncing your breath with the ocean — each curve offering new vistas of mountains, harbor, and skyline, a portrait of a city in effortless coexistence with nature.

The Seawall Debate: Where Environment Meets Mobility

During the pandemic, Stanley Park briefly became bicycle-only, opening its roads to low-carbon travel. When restrictions eased, a debate simmered: Should the separated bike lanes become permanent?

Supporters argued they would reduce emissions and improve safety. Opponents worried about limited access for seniors and tour buses. In 2025, the Park Board approved a proposal to study permanent bike lanes for the northern section and the slopes around Prospect Point.

This ongoing discussion embodies Vancouver’s evolving philosophy: how to ensure everyone can enjoy nature, safely and sustainably.

Photo by Masaru Suzuki on Unsplash

Echoes of the First Peoples: The Totem Poles of Brockton Point

At the eastern end of the Seawall stands Brockton Point, home to some of Vancouver’s most photographed — and culturally rich — landmarks: the Indigenous totem poles.

The newest pole was carved in 2009 by Squamish artist Robert Yelton. Featuring the Thunderbird, Wolf, ancestral figures, and the Killer Whale, it honors his mother, Rose Cole Yelton — the last Indigenous resident who once lived within the park.

Totem poles, created by the Northwest Coast Nations, record family lineage, mythology, and community heritage. Their presence in Stanley Park is both artistic and reflective: although the land belongs to the Coast Salish peoples, many of the displayed poles originate from northern nations, revealing layers of colonial history, cultural mixing, and reinterpretation.

With more Indigenous artists returning to carve and reclaim these traditions, Brockton Point is shifting from a “photo landmark” to a space of cultural dialogue.

Pedaling Toward Canada’s Low-Carbon Future

Across the country, Canada’s National Active Transportation Strategy, launched in 2021, has invested CAD $400

million to build trails, bike lanes, and pedestrian bridges. At the city level, Vancouver’s bike-share program, Mobi by Rogers, stands as a model of success. Since adding e-bikes in 2022, total trips have surpassed 1.1 million — nearly double the ridership of traditional bikes. Here, cycling is more than a commute. It’s part of a nationwide movement toward low-carbon living and reimagining cities as shared, sustainable spaces.

A Road to Coexistence — A Conversation That Never Ends

Ride through Stanley Park and the sea breeze whispers a quiet truth: a good bike path is never the work of a single department. It requires planners with vision, users with patience, and the courage to face disagreement without losing momentum.

Through national policies, local experimentation, and civic participation, Canada is shaping a future where cycling goes beyond transportation — becoming a proposal for how we live together.

So next time you’re in Vancouver, rent a bike and follow the Seawall counterclockwise. When you pause at Brockton Point and feel the wind lift the wings of the Thunderbird above, you’ll sense it — the shared breath of time, nature, and humanity, carried forward in an endless conversation.

如果要用一條路來認識溫哥華,我會推薦沿海而行、與潮汐共 時呼吸的史坦利公園(Stanley Park)腳踏車道。這條「海堤 (Seawall)」將城市天際線、獅門大橋、北岸群山與潮水聲 連結在一起,全長九公里的環形路徑,步行約兩到三小時、騎 乘約一小時,特別的是海提(Seawall)採單向逆時針行進。 這條看似溫柔的風景線,其實承載著都市機動性、觀光與生態 之間的微妙平衡,也映照出加拿大推動綠色交通的長遠願景。

一座城市的綠肺

史坦利公園(Stanley Park)位於卑詩省溫哥華市中心西北端 的半島上,佔地約 405 公頃,是北美最大的城市公園之一。在 1888 年以前,這片土地是 Squamish、Musqueam 與 TsleilWaututh 三個海岸薩利士族(Coast Salish Peoples)的居住 地與聖域。這座公園並非人工造景,而是沿海雨林自然延伸出 的都市森林,擁有約 50 萬棵樹木、有些樹高甚至超過 70 公 尺。在自然的林間海鷗、海豹、鹿與人同行,構成溫哥華最具 象徵性的自然景觀。

從市中心騎車進入公園,路線從平坦的海濱起伏至林蔭大道, 再轉入濱海木棧道。逆時針騎行的節奏彷彿讓人與海浪潮水聲 同步呼吸——每一個轉彎都能窺見遠山與港灣,體驗城市與自 然的共生。

海堤上的辯證:環境與交通的共存

疫情期間,史坦利公園(Stanley Park)曾經暫時改為單車優 先,讓更多人以低碳方式進入公園。疫情後,是否保留永久分 隔式的單車道成為公民討論焦點:支持者認為這能降低碳排與 車輛干擾;反對者則憂心年長遊客與接駁巴士通行受限。2025 年公園委員會已通過方案,要求評估北段及 Prospect Point 上

下坡的永久單車道設計。這場辯論,正體現溫哥華對「安全享 受自然」的多元思考。

原住民族的記憶:Brockton Point 圖騰 柱群

在海堤的東端,Brockton Point 矗立著一 排雕刻精美的原住民族圖騰柱(Totem Poles)。它們是溫哥華拍照率最高的地標, 也是最具文化深度的所在。

最新的圖騰柱是由 Squamish 族雕刻家

Robert Yelton 在 2009 年完成,這根柱子

GLOBAL VIEWS. 55

by vancouver.ca/files/cov/stanley-park-map-and-guide.pdf

以雷鳥、狼、人形祖靈與噴口鯨為主題,象徵家族記憶與土地 的靈性聯繫。用來紀念他的母親Rose Cole Yelton ,也是最後 一位住在公園內原住民部落的人。

圖騰柱原為西北岸原住民族用以紀錄家族血統、神話與部落傳 承的木雕。如今在 Stanley Park 的展示,既是藝術遺產,也引 發關於文化再現的反思——這片土地屬於薩利士族,不過展出 的不少是北岸文化的圖騰柱,顯示出殖民歷史留下的混雜與再 詮釋。隨著近年原住民藝術家的回歸創作,Brockton Point 不 再只是「拍照地標」,而逐漸成為「文化對話」的現場。

從單車道看加拿大的低碳革命

放眼全國,加拿大自 2021 年推動《全國主動運輸策略》 (National Active Transportation Strategy),投入 4 億加幣 設立「主動運輸基金」,用於鋪設步道、單車道與人行橋。而在 城市層級上,溫哥華的公共單車 Mobi by Rogers 已成為相當 成功的共享系統。從 2022 年引入電輔車後,騎乘次數累計超 過 110 萬趟,幾乎是傳統腳踏車的兩倍。

一條通往共生的路 一場持續的對話 騎乘在史坦利公園中,海風會告訴你: 一條好的單車道,從來不是單一部門能完 成的故事。它需要規劃者的遠見、使用者 的互相體諒、以及面對爭議時不退卻的勇 氣。當加拿大以國家策略、地方實驗與市 民參與共同促成時,騎乘早已 超越交通本身,成為一種「如何 共同生活」的提案。

下次來到溫哥華,不妨租輛單車,在海堤 上逆時針前行。當你在 Brockton Point 停 下,風拂過圖騰柱頂端的雷鳥之翼,那正 是時間、自然與人類的呼吸,一場永遠持 續進行的對話。

Photo

Tsai Jo Ping 蔡若蘋

Enjoying photographing, traveling, observing, and Nietzsche, Tsai Jo Ping worked in Taiwan in the advertisement, media, and technology industry. Having been living in Korea for 10 years, she has 1 girl, 1 boy, and her own brand. Believing it's a rare opportunity living on earth, she vows to enjoy and experience this life, to share all things of beauty, and to leave all beautiful things behind.

喜歡攝影;喜歡旅行;喜歡觀察;喜歡尼采。蔡若 蘋曾在台灣從事廣告、媒體及科技業,如今在韓國 定居10年,育有1女1男,自創品牌 「初森 」。發 願「難得來世界一遭,好好享受,好好體驗,分享 所有美好的事,也留下所有的美好。」

KOREA

The World’s Largest Urban Bridge Ride: 3,000 Cyclists Join the “Busan Seven Bridges Grand Tour”

“Life is like riding a bicycle — to keep your balance, you must keep moving.” Einstein’s famous words perfectly capture this crisp autumn morning in Busan, a city that embodies sustainability and the spirit of freedom.

As dawn broke over early autumn, the sound of thousands of spinning wheels awakened the city. Co-hosted by Busan Metropolitan City and the Busan Festival Committee, the 2025 Seven Bridges Grand Tour: Riding in Busan made its spectacular debut. Celebrated as the world’s largest urban sea-bridge cycling festival, it drew more than 3,000 riders from Korea and abroad — showcasing Busan’s energy, scale, and vitality as a true maritime city.

cyclists, starting at BEXCO and passing Gwangandaegyo, Busandaegyo, Namhangdaegyo, Eulsukdo Bridge, and through both the Cheonma and Jangpyeong tunnels before looping back from Maekdo Eco Park.

• The 33 km “Three-Three Route”, ideal for beginners and intermediate riders, turning back at the Cheonma Tunnel.

The combination of open-air bridge climbs and high-speed tunnel descents created a cycling experience unlike anything seen before — a true celebration of athleticism and urban dynamism.

The World’s Only Urban Bridge-and-Tunnel Ride

The highlight of the event was its groundbreaking route — the first of its kind in the world — linking seven sea bridges and multiple tunnels into a breathtaking loop. Riders weaved seamlessly between city and ocean, experiencing an unparalleled blend of motion, speed, and coastal scenery.

Two routes were offered:

• The 77 km “Seven-Seven Route”, designed for advanced

When Sports and Sustainability Ride Together

More than a sporting event, the Seven Bridges Grand Tour was Busan’s statement about the future of sustainable urban living. With “health, eco-friendliness, and carbon reduction” at its core, the ride encouraged citizens to explore the city through low-carbon transportation while inviting visitors to discover the charm of green tourism.

The event’s popularity was undeniable — all 3,000 registration slots sold out within one minute. Over 350 police officers and staff ensured smooth operations,

Photography/ Studio GAGA @jaduck_sgg Word/ joping_nora

carefully balancing traffic control with public convenience. Residents and tourists lined the route to cheer riders on, their voices blending into a vibrant soundscape: applause echoing through tunnels, cheers rising across bridges.

From the sweeping ocean views atop Gwangandaegyo to the wetlands of Eulsukdo and the dance of ships beneath the port bridges, every stretch of the route reflected the harmony between movement, nature, and city life.

Where Riding Meets Sightseeing

The Seven Bridges Grand Tour has become one of Busan’s most distinctive cultural showcases. After crossing the final bridge, many riders extended their journeys — savoring seafood feasts at Jagalchi Market, strolling along Haeundae Beach, or watching the city sparkle from Hwangnyeongsan Observatory.

Busan’s seamless blend of sport and tourism offers visitors unforgettable memories while infusing the city’s brand with new energy.

Mayor Park Heong-joon captured it succinctly: “These seven bridges don’t just connect roads — they connect people and the city, health and nature. Busan will continue advancing green mobility and international exchange.”

A City’s Declaration for the Future

As the event came to a close, Busan had done more than host a world-class cycling celebration — it demonstrated how a city can balance athletic vitality with environmental consciousness, and how tourism and sustainability can thrive together.

Through one extraordinary ride, Busan sent a clear message to the world: Moving forward isn’t just a slogan — it’s a promise, and a belief in the city’s future.

Image from: www.busan7bridges.com

「生活就像騎腳踏車,要保持平衡就得不斷前進。」愛因斯坦的 名言,恰如其分地描繪出這個秋日清晨的釜山——一座用行動 詮釋永續與自由精神的城市。

初秋的清晨,釜山被上千輛自行車的車輪聲喚醒。由釜山廣域 市與釜山慶典組織委員會共同主辦的「2025七橋自行車大會師: Riding in Busan」在萬眾矚目中盛大登場。這場被譽為全球最 大規模都市海上橋樑自行車慶典的盛事,吸引了來自韓國與海 外共三千名騎士參加,展現出釜山作為「海洋城市」的壯闊氣勢 與活力。

全球唯一的都市海橋與隧道騎行

這次活動最大的亮點,是全球首創的路線設計——將七座海上 橋樑與隧道串聯成一條壯麗的環形路線,讓騎士在城市與大海 之間穿梭,體驗前所未有的動感與視覺震撼。活動分為兩條路 線:全長77公里的「七七路線」為高階挑戰者設計,從BEXCO 國際會展中心出發,經廣安大橋、釜山港大橋、南港大橋、乙 淑島大橋,穿越天馬隧道與長坪地下隧道後抵達麥島生態公園 再折返;而33公里的「三三路線」則適合入門與中階騎士,以 天馬隧道為折返點。能同時在橋上迎風、又在隧道中感受速度 挑戰的設計,使「七橋自行車大會師」成為全球單車圈前所未見 的獨特慶典。

運動與城市的永續共生

這場活動不僅是一場體育盛事,更是釜山對未來城市理念的實 踐宣言。主辦單位以「健康、環保、減碳」為核心,期望透過自 行車推廣,讓更多市民以低碳方式探索城市,並讓旅客體驗綠 色旅遊的魅力。

活動的火熱程度可見一斑:三千個名額在開放報名後僅一分鐘 內即告售罄。市府動員353名警力與專業人員,全程維護安全 與秩序;同時在交通管制與民眾便利間取得平衡。沿線居民與 遊客自發到場加油助威,橋上歡呼、隧道回音交織成一幅充滿 生命力的城市畫面。從廣安大橋的壯闊海景,到乙淑島濕地的 自然綠意,再到港灣大橋上與船隻交錯的瞬間,每個場景都凝 聚出運動與自然共生的能量。

騎行與觀光的雙重魅力

「七橋自行車大會師」不僅是運動的盛會,更成為釜山最具代表 性的城市行銷活動之一。許多騎士在結束比賽後繼續展開旅程 ——從札嘎其市場的海鮮盛宴,到海雲台沙灘的悠閒漫步,再 到荒嶺山展望台欣賞璀璨夜景。釜山將運動、觀光緊密相扣, 為旅客帶來難忘回憶,也為城市品牌注入新能量。釜山市長朴 亨埈在致詞時強調:「七橋不僅連接了道路,更連接了人與城 市、健康與自然。未來,釜山將持續推動綠色交通與國際交流, 讓這項盛事成為釜山邁向世界舞台的重要象徵。」

一座城市的未來宣言

隨著活動圓滿落幕,釜山不僅成功打造了一場舉世矚目的單車 慶典,更以實際行動向世界展示如何在運動與自然之間找到 平衡,如何在觀光與永續之間實現共榮。釜山用一次盛大的騎 行,告訴世界:前進,不只是一種口號,而是一座城市的堅定 信念。

CENTRAL TAIWAN’S CLASSIC TRAINING ROUTE

— FINDING YOUR RHYTHM IN ZHONGLIAO, NANTOU

中部經典訓練路線

在南投中寮鄉找到自己的節奏

TEAM SPOTLIHT

Founded 2011 in central Taiwan, the Yuanlin Power Riders bring together both retired and active cyclists who gather on weekends to keep their legs and spirits in top form.

Their philosophy is simple yet powerful: Health, Safety, and Joy. The team rides not just to compete, but to grow stronger, share laughs, eat good food, and savor the pure happiness that cycling brings — body and soul in perfect balance.

車隊介紹——員林加強團 座落於中部的“員林加強團”創立於2011 年,成員多為退役與現役選手,假日的空 閒時段為保持實力而齊聚在一起。團隊理 念為健康、安全、快樂,強調提升自我實 力;騎車不僅是競賽,也可以和志同道合 的朋友聚在一起說笑、吃喝,享受身心健 康的樂趣。

Tucked in the rolling hills of Zhongliao Township, Nantou, the Guanyin Pavilion Vending Machine Route is often hailed by local cyclists as Central Taiwan’s classic training route. The ride begins with a gentle ascent along County Route 26, climbing 5.8 kilometers at an average grade of 5.6%, topping out around 600 meters above sea level.

The series of tight switchbacks pull riders into the rhythm of breath and cadence, testing both focus and willpower. Reaching the vending machine at the summit for a cold drink is more than a break—it’s a ritual every rider cherishes on this route.

The descent continues onto County Route 22, a smooth, steady downhill glide that leads you safely back to the start — equal parts satisfying and serene.

With the perfect right mix of effort and ease, this ride strikes a rare balance— perfect for both beginners and seasoned riders looking to rediscover their rhythm and reconnect with the landscape.

Central Taiwan’s Classic Training Route 中部經典訓練路線 Zhongliao Township 中寮鄉

位於南投中寮鄉的觀音亭販賣機路線,是許多車友口中的「中 部經典訓練線」。沿投26線緩緩上坡,進入長達 5.8 公里的 爬坡段,平均坡度 5.6%,最高點約海拔 600 公尺。

連續的髮夾彎讓人專注在呼吸與踩踏的節奏裡,挑戰著自我 的意志力。抵達山頂的販賣機小憩,啜飲一口冰涼飲料,是 屬於這條路線的儀式感。下山後轉入投22線,沿著平緩的下 坡返回起點,安全順暢。

這條路線兼具訓練強度與放鬆節奏,無論是初學者還是進階 騎士,都能在其中找到自己的節奏與風景。

YUANLIN POWER RIDERS

CENTRAL TAIWAN’S CLASSIC TRAINING ROUTE

Total distance: approximately 46 kilometers, with a maximum elevation gain of around 600 meters.

總行程約46km,最高爬坡約600公尺

Nantou Service Area

南投服務區

The Nantou Service Area offers ample parking with space for about 600 cars making it the perfect meet-up spot for riders traveling from other cities. From here, it’s just a five-minute ride to Musen Bakery, the ideal place to fuel up (or grab a pastry to-go) before setting off on your Zhongliao cycling adventure.

南投服務區廣闊的停車空間可容納約600 台汽車,外縣市的車友可將車停於此, 騎車僅五分鐘即可抵達沐森麵包店,方 便展開中寮騎行之旅。

Musen Café & Bakery

沐森咖啡麵包店

As the starting point of the route, Musen Café & Bakery is more than just a pit stop — it’s a pre-ride ritual. Freshly baked artisan bread fills the air with warmth, while hearty pastas and burgers offer all the fuel you need before hitting the road. The perfect place to begin your ride — strong legs, full stomach, happy heart.

作為路線的起始點,不僅能享用新鮮出爐的手作麵包,還提供 義大利麵與漢堡等多樣餐點,為騎行前補充滿滿能量。

LET'S REST HERE FOR A BIT !

Pinjia Refreshment Stop

品家冷飲站

Famous for its freshly pressed sugarcane juice, Pinjia Refreshment Stop is a must-visit for cyclists looking to cool down on a hot summer day. One icy serving is all it takes to quench your thirst, recharge your energy, and savor a true taste of local flavor — a refreshing stop that’s become a favorite for many riders.

Guanyin Pavilion Vending Machine

觀音亭販賣機

Unassumingly located atop the summit, this vending machine marks the symbolic finish line of the Zhongliao training route — a small monument to every rider’s perseverance. Here, you can refill your water, grab a cold drink, or reward yourself with a can of Taiwan’s nostalgic classic, HeySong Sarsaparilla. Just don’t forget to bring some coins as this victory beverage is cash-only. 品家冷飲站以香甜清爽的現榨甘蔗汁為招 牌,炎炎夏日來一杯既解渴又補充能量, 是車友補給的在地風味打卡點。

看到那座靜立在山巔的販賣機,它象徵著 征服中寮訓練路線的榮耀終點,不僅能補 水或買飲料,也可以試試經典台灣可樂『黑 松沙士』但記得帶好零錢。

Shilong Temple 石龍宮

On your way down, take a short break at Shilong Temple — a serene spot to offer a prayer, soak in Taiwan’s vibrant temple culture, and maybe enjoy a steaming bowl of instant noodles. It’s a simple ritual that warms both body and spirit before rolling on.

下山途中,不妨停留石龍宮,參拜祈福、 感受台灣廟宇文化,順道再來一碗熱騰騰 的泡麵,暖身又暖心。

Qiushan Tea 丘山茶

Brew a pot of fine Taiwanese tea, pair it with a soft, sweet mung bean pastry, and let the quiet rhythm of steeping time draw you in. Here at Qiushan Tea, every sip captures the quiet soul of an old village — a peaceful moment where life slows, one cup at a time.

沏上一壺台灣好茶,搭配甜香鬆綿的綠 豆糕,利用泡茶的片刻,慢慢品味老眷 村的悠閒時光。

If you wrap up your ride in Zhongxing New Village, make sure to treat yourself to a full meal at Zhi Shi Bistro. Their perfectly roasted vegetables keep their natural sweetness, paired with crispy yogurt-fried chicken breast that’s juicy and flavorful. It’s a refreshing,

e92 Still Love Café e92依舊愛咖啡

For riders who enjoy a good drink, e92 Still Love Café is the perfect pit stop. Order an ice-cold Schneider Weisse, Germany’s classic wheat beer, and you might just end up chatting with the witty, easygoing owner about bikes, boards, and life

Zheng Dian Milk King 正典牛乳大王

Nestled in Taichung’s Third Market, Zheng Dian Milk King has been a beloved staple since 1958, famous for its signature Biscuit Ice Cream Sandwich — two crispy soda crackers hugging a thick slab of rich, creamy ice cream. Every bite is a nostalgic taste of Taiwan’s sweet, simple past — cold, crunchy, and irresistibly satisfying.

wholesome finish — the kind of meal that makes your ride feel truly complete.

若將中興新村作為路線的終站,不妨到 稚時享用正餐,烤得恰到好處的蔬菜保 留原始香甜,搭配風味獨特、鮮嫩多汁 的優格炸雞胸肉,美味又清爽,為騎程 畫下完美句點。

on the road. It’s the kind of place where stories flow as easily as the beer — but remember: be safe, don’t drink and ride!

酒量不錯的車友,可在依舊愛咖啡短 暫停留,品嚐一杯清爽冰涼的德國斯 奈德白啤酒-愛,還可能遇到幽默健 談的老闆,聊聊騎車與滑板趣事。 (酒後不開車、開車不喝酒) 隱藏在第三市場內的正典牛乳大 王,創立於1958年,以招牌『餅 乾三明治冰磚』聞名。兩片酥脆蘇 打餅夾著厚實香濃的冰淇淋,每一 口都滿溢濃醇香甜。

FINISH LINE

THE INVISIBLE ACCELERATOR:

HOW DRINKING COFFEE THE RIGHT WAY CAN POWER UP YOUR RIDE

Starting the day with a rich, aromatic cup of coffee has become a daily ritual for many people. But for cyclists, that cup often carries extra significance. After a long week of work, the long-awaited weekend ride finally arrives — and coffee becomes an essential part of the experience. It lifts the spirits, sharpens the senses, and creates a moment of calm before the road ahead. For many riders, enjoying a good brew mid-ride is just as important as the ride itself. What most cyclists don’t realize, however, is that drinking coffee properly can have a meaningful impact on performance. Coffee isn’t just a comforting habit — it’s an “invisible accelerator,” quietly enhancing your power, endurance, and overall riding experience.

According to Yi-Chun Tseng, a sports nutritionist at Taiwan’s National Sports Science Center, caffeine plays a significant role in cycling performance. It can delay fatigue, improve focus, and even help the body burn fat more efficiently.

But coffee is also a double-edged sword. To truly harness the power of caffeine, timing and dosage are key. Drink it at the wrong moment or take too much, and you may end up feeling jittery or uncomfortable instead of energized. Get it right, though, and that morning espresso might just be the secret turbo boost you didn’t know you had.

CAFFEINE TRICKS YOUR BRAIN AND BOOSTS YOUR ENDURANCE

That wave of fatigue you feel mid-ride isn’t just in your legs — it starts in your brain. As you ride, adenosine receptors activate and send the message: you’re getting tired. Caffeine steps in by blocking those receptors, essentially muting the fatigue signal. It’s like having an encouraging coach in your head shouting, “You’re fine! Keep going — you’re not tired yet!”

In simple terms, caffeine convinces your brain that your body isn’t as tired as it feels. At the same time, it heightens alertness, improves focus, and helps you maintain

effort longer — a powerful combination for endurance rides.

But if the brain no longer sounds the fatigue alarm, where does the extra energy actually come from? According to sports nutritionist Yi-Chun Tseng from Taiwan’s National Sports Science Center, the body relies on two primary fuel sources during exercise: carbohydrates and fatty acids, both stored within the muscles. Here’s where caffeine truly shines — it helps break down stubborn fat stores into free fatty acids, which can then be used as fuel. For long-distance cycling, this means your body taps into fat more efficiently, helping you ride farther and longer while also supporting fat-loss goals.

HOW MUCH COFFEE DO YOU NEED? SPLIT DOSES KEEP YOU AT YOUR BEST

To make caffeine your “invisible accelerator,” timing and dosage are crucial. Tseng recommends drinking coffee about 60 minutes before your ride, giving caffeine enough time to reach peak effectiveness. For rides longer than 90 minutes, she suggests taking an additional dose later in the ride — ideally when fatigue starts to creep in. This “split-dose” strategy helps keep your performance stable and your energy levels steady throughout the entire ride.

- Certified Sports Nutritionist from the International Society of Sports Nutrition (CISSN) -國家運動科學中心營養師

So how much caffeine is ideal? Tseng offers a simple formula:

3 mg of caffeine per kilogram of body weight.

Example: A 70 kg rider →

70 (kg)× 3(mg) = 210 mg of caffeine, roughly the amount in two espresso shots.

For long training sessions, Tseng often uses a low-dose, multiple-intake strategy with professional athletes. Instead of a full dose at once, she recommends 2–4 mg/ kg per intake, repeated in smaller portions — the “small but frequent” approach. She also cautions not to exceed 9 mg/kg per day, which can cause side effects such as rapid heartbeat or anxiety. Lower doses spaced out over time offer steadier, longer-lasting benefits.

TSENG YI-CHUN

While coffee is convenient, its caffeine content varies widely depending on the beans, grind, and brew method. Add in hidden sources — tea, cola, energy drinks, flavored whey protein — and it’s easy to unintentionally overdo it.

Excess caffeine can lead to shaky hands, anxiety, dizziness, sweating, elevated blood pressure, or digestive discomfort — all of which can hurt performance. For precise control, Tseng recommends standardized caffeine tablets or caffeinated gels, which deliver predictable doses.

She also warns about “pre-workout” supplements. Many contain caffeine plus stimulant-like ingredients such as guarana or yerba mate. Taken together with additional caffeine, they can overstimulate the central nervous system. Cyclists should read labels carefully and avoid stacking stimulants.

CAFFEINE + L-THEANINE: A SMART COMBO FOR A SMOOTHER RIDE

Recent research shows that combining caffeine with L-theanine — an amino acid naturally found in tea — can enhance focus while reducing side effects like jitters or palpitations. Taking 100–200 mg of purified L-theanine alongside caffeine helps deliver a cleaner, calmer boost.

Tseng also emphasizes an important distinction: don’t confuse caffeine with energy gels. Energy gels provide carbohydrates — the body’s physical fuel. Caffeine provides mental stimulation.

If you’re trembling from low blood sugar or feel completely drained mid-ride, what you need is carbs or a sports drink, not more caffeine.

For cycling enthusiasts, the best approach is to start with low doses, observe how your body responds, and gradually find the amount that works best. Avoid caffeine within four hours of bedtime to protect sleep and recovery. And don’t forget to keep an eye on hidden caffeine sources in your daily diet.

Caffeine is a double-edged sword: used correctly, it helps you ride stronger and farther; used carelessly, it can negatively affect both performance and health. Understand the science, listen to your body, and let this “invisible accelerator” energize every mile of your cycling journey.

用香醇濃烈的咖啡,展開新的一天,已經成為許多 現代人的習慣,而對於騎行愛好者來說,忙碌了一 週,終於迎來令人期待的假日騎行,咖啡在騎行過 程中,經常扮演提振精神、享受片刻悠閒不可或缺 的角色,但是很多人不知道,正確喝咖啡,能夠為 騎行帶來全然不同的影響及感受,咖啡正是騎行時, 看不見卻超有感的「隱形加速器」!

國家運動科學中心的專任營養師曾怡鈞,為我們揭開咖啡因與 騎行表現的科學奧秘,曾怡鈞說,咖啡中的『咖啡因』其實能在 騎行中扮演關鍵角色—它能延緩疲勞、提升專注力,甚至幫助 身體更有效地燃燒脂肪。不過咖啡也像雙面刃,必須在對的時 間喝,喝對份量,才能真正發揮咖啡因的威力!

咖啡因能騙過大腦 延緩疲勞 提升騎行耐力

騎行時會感到疲勞是因為大腦中的關鍵物質“腺苷受體”發揮作 用,而咖啡因則會阻斷大腦中的『腺苷受體』,抑制疲勞信號, 就像大腦正被一位教練在旁督促著說:『你不累、你根本不累!』

簡而言之,咖啡因說服或者騙過大腦,讓大腦不覺得身體疲累 的同時,還提升專注力和警覺性,騎行的耐力也隨之延長。

說服大腦的問題解決了,那身體的能量從哪裡來?國家運動科 學中心的專任營養師曾怡鈞強調,運動的時候,身體的燃料來 源主要有兩個:『醣類』與『脂肪酸』,分別儲存在人體肌肉裡, 而咖啡因的絕妙之處在於,它能促進平常不易轉化分解的脂肪 組織,分解為游離脂肪酸,將其轉為身體的燃料,為運動提供 額外的能量來源。對長時間騎行來說,這意味著身體能更有效 地利用脂肪,讓你騎得更遠更久,同時達到瘦身減脂效果。

咖啡喝多少才有感?分段補充讓體能保持最佳狀態

不過想要讓咖啡因成為騎行時的隱形加速器,怎麼喝、喝多少 可得聽專家建議,曾怡鈞說,開始騎行前60分鐘來杯咖啡是 最佳時機,可以讓咖啡因充分發揮作用。如果騎行時間超過90 分鐘,則可以在騎行中後段,疲勞感上升時再喝一杯補充咖啡 因,要讓體能持續保持最佳狀態,「分段補充」是最好的方法。 至於要喝多少才對,關於飲用量,國家運動科學中心專任營養 師曾怡鈞提供一個簡單的計算公式:體重每公斤可以補充 3 毫 克的咖啡因。

以 70 公斤的成人為例,

70(公斤) x 3(毫克) = 210毫克, 相當於喝 2 杯義式濃縮咖啡。

曾怡鈞分享,她在日常輔助專業選手進行大於90分鐘的長距 離騎行訓練時,通常會採用「低劑量分段補充」的策略,也就是 降低每次補充的劑量至 2–4 毫克/公斤,並分段多次補充咖啡 因,也就是少量多餐的概念,同時每日總量不超過每公斤體重 9毫克的上限,避免心跳過速與焦慮等副作用,也能讓效果持 續更長,維持整段賽程騎行成果穩定。

直接飲用咖啡雖然很方便,但咖啡受豆源、研磨、沖泡溫度影 響,難以準確估算咖啡因含量。況且我們平常飲用的茶、可樂、 能量飲料、風味乳清蛋白等都可能含有咖啡因,一不小心就會 疊加超標,她強調:『雖然咖啡因能提升表現,但過量攝取則 會導致手抖、焦慮、血壓升高、頭暈、冒冷汗、腸胃過度蠕動 等副作用,反而影響運動表現』。因此她推薦可以採用咖啡因 錠或是果膠,標準化劑量,效果可控。

曾怡鈞補充,近期有些運動補給品牌開始推出”Pre Workout”,也就是運動前的補充品,例如瑪黛茶、瓜拿納等 等。但大家常忽略了,這些Pre Workout除了已經含有咖啡因 之外,還會添加一些類似興奮劑的成分,如果再額外攝取咖啡 因,會導致中樞神經過度被刺激,要多加注意!

咖啡因與茶胺酸聰明搭配,效果加倍!

近年研究發現,將咖啡因與茶胺酸結合使用,不僅能提升專注 力,還能減少心悸、手抖等副作用。通常建議與咖啡因同時攝 入100-200毫克的茶胺酸純化錠劑,就能達到理想效果。此外, 曾怡鈞特别提醒:別將咖啡因與能量補給混淆!能量膠和咖啡 因的作用完全不同,能量膠主要提供糖分,是運動的「燃料」; 咖啡因則是「精神催化劑」,幫助你保持狀態。若在騎行中感到 體力耗盡、甚至發抖,這時你需要的是能量膠或運動飲料,而 非更多咖啡因。

對熱愛騎行的你來說,不妨先從低劑量開始嘗試,記錄身體反 應,找到最適合自己的用量;其次,掌握時間,睡前至少4小 時不要再攝入咖啡因,以免影響睡眠和身體修復;最後,留意 日常飲食中隱藏的咖啡因來源,避免不知不覺中攝入過量。

咖啡因就像一把雙面刃,用對了能讓你騎得更強、更遠;用錯 了反而影響表現與健康。掌握科學原理,傾聽身體聲音,讓這 「看不見的加速器」為你的騎行之旅注入滿滿能量!

EASING NECK AND UPPER-BACK TENSION AFTER CYCLING:

START WITH SIMPLE DAILY STRETCHES

Every cyclist knows the feeling: after a long ride with hours of leaning forward, lifting the head, and locking into one position, the neck begins to complain. That dull tightness usually settles right around the cervical spine and upper back.

Yoga instructor Irene Yang reminds us that a few simple stretches can dramatically ease post-ride discomfort — and that the issue isn’t limited to cyclists.

Irene explains that this kind of tension happens in everyday life too. Long hours of sitting, staring at screens, or holding one posture without moving can all create the same pattern of stiffness. She shares the example of one of her students, a university professor in central Taiwan. Years of writing on the blackboard with her right hand eventually caused fascia adhesions and frozen shoulder. Muscle elasticity decreased, strength dropped, and even simple daily movements became limited. Through consistent yoga stretching, she slowly reopened the fascia and regained balance — and the pain began to fade.

Irene warns that shoulder and neck issues rarely appear out of nowhere. They start as subtle signals: a tight chest, stiff neck and shoulders, shallow breathing, constant fatigue, the urge to crack or twist your neck throughout the day.

These often indicate that the body is compensating for tension, resulting in patterns like rounded shoulders or forward head posture, two very common signs of muscular imbalance.

For mild discomfort, a short break to stand, move, and stretch is usually enough.

But if the pain becomes persistent, stays in the same spot, or doesn’t improve no matter how much you stretch, it may mean the muscles have lost elasticity or inflammation is already present. At that point, more structured training, rehabilitation, or even medical treatment may be necessary.

Irene emphasizes that relaxation is simple: 15 minutes of stretching a day, plus 2–3 short yoga sessions a week, allowing the breath to soften and lengthen the muscles over time. Gradually, your sense of balance returns.

許多騎行愛好者一定有過這樣的經驗,長途騎行時,長時間前 傾、抬頭、固定姿勢,身體被固定在一個角度四、五個小時後, 頸椎就開始不舒服,緊繃感通常會落在頸椎和上背。瑜珈指導 師楊琳潔(IreneYang)分享簡單的伸展,就能緩解騎行後的 身體不適。

YOGA TEACHER IRENE-YANG

18 years of teaching experience.

瑜珈老師強調,這種身體的疲累不只在騎車時,許多人久坐、 不動、盯著螢幕太久,也會讓身體呈現同樣的緊繃感。例如她 的一位學生是中部大學的教授,因為多年右手寫板書,最後引 發筋膜沾黏與五十肩,肌肉的彈性下降,力量不足,連日常活 動都開始受限,後來靠著規律做瑜珈伸展,把肌肉與筋膜重新 拉開,身體慢慢回到比較平衡的狀態,痠痛也跟著改善。

怎麼覺察身體正在發出求救訊號?瑜珈老師提醒,肩頸問題往 往不是突然發生,而是從一些小訊號開始:胸悶、肩頸緊、呼 吸短、一天到晚覺得累,下意識一直想扭脖子。通常這些都代 表身體因為緊繃開始產生代償作用,像是上背圓肩、頸椎前傾, 都是身體代償作用常見的結果。

如果只是輕微不適,站起來活動伸展一下,多半就能緩和。但 如果固定位置長期疼痛、怎麼伸展都好不了,那表示肌肉已經 失去彈性,甚至有發炎反應,就需要更系統的運動或復健,必 要時得就醫治療。

瑜珈老師楊琳潔(IreneYang)強調,放鬆不需要很複雜。每

天 15 分鐘的伸展,一週 2–3 次的瑜伽動作,循序漸進的方式 讓呼吸引領肌肉慢慢放鬆變得柔軟,改善長期的肩頸痠痛感, 不讓富貴包上身。

Here are a few easy movements that work well whether you’re resting mid-ride or stepping away from your desk:

以下幾個簡單動作,不管是在騎行的休息區間,或上班 時短暫離開座位的空檔,都能放鬆肩頸:

STRETCH

Place one arm behind your back. Use the opposite hand to gently guide your head toward the opposite side. Let the neck soften.

動作一:一手向後,另一手抱頭向壓,頸椎放鬆。

STRETCH

Interlace your fingers behind your head. Gently draw the head forward and down. Allow the upper back to widen.

動作二:雙手抱頭,往前向下施力。

STRETCH

Reach one hand behind your back to touch between your shoulder blades. Use the opposite hand to hold the elbow (or “eagle wing”) and apply light downward pressure. Turn your head toward the side of the reaching arm. Breathe into the stretch.

If your body feels especially tight after a big workout or a full day at your desk, doing a full body stretch before bed can help your muscles recover more quickly and prevent fatigue from carrying into the next day.

動作三:左右手交互向後摸背,另一手拉著摸背手的鷹嘴骨, 向下施力,同時頭轉向摸背手的一側。

若是長時間運動或整天久坐後,睡前做一組全身伸展,身體會 比預期更快恢復,也比較不會把累帶到隔天。

STRETCH

Back

Apparel Sponsor: Easyoga

服裝贊助:Easyoga

Lie on your stomach. Bend both knees and hold the tops of your feet with your hands.

Lift the chest gently while pressing the thighs downward. This opens the quadriceps and revitalizes the front body.

動作四:趴著雙腳勾起,雙手抱住腳掌,上身緩慢抬起,大腿 下壓,伸展前股四頭肌。

EASING HIDDEN NECK STRESS FROM CYCLING

STRETCH MORE AND AVOID RED-FLAG

SYMPTOMS

舒緩騎行頸椎隱性壓力 多伸展避免紅旗症狀

In today’s world, hours spent bent over phones and computers have made forward head posture common. So when the weekend comes, getting on a bike feels like a welcome reset. Yet during cycling, holding the head up to keep our eyes on the road creates different kind of strain on the neck. So the question becomes: how do we really take care of our cervical spine?

Dr. Yu-Ju Lin, Director of Chengxin Rehabilitation Clinic, explains that daily “looking down” at screens and “looking up” while cycling may seem like opposite movements — but for the neck, both continuously add load. Weekdays pull the neck forward toward screens; weekends demand sustained extension on the bike. The cervical spine is constantly being tugged between these two extremes, leaving it very little chance to truly rest.

During cycling, holding the head up is a subtle but often ignored source of strain. Road cycling posture requires strong core stability. When core strength is insufficient, the weight of the head shifts to the back of the neck instead.

Over time, the body tries to hold the posture by recruiting other areas to compensate. That’s where injuries quietly accumulate — not in dramatic moments, but in small, repeated stresses.

Dr. Lin emphasizes that neck problems rarely appear overnight. They develop in stages: first, muscles lose their ability to support, and tension builds up; then the shoulder blades and upper back begin to compensate; ligaments are stretched beyond their limits; eventually, the pressure reaches the

SIMPLE NECK & SHOULDER EXERCISES YOU CAN DO ANYWHERE

隨時隨地可做的簡易肩頸伸展

intervertebral discs. By the time numbness, pain, or movement limitations show up, the body is often already displaying “red-flag symptoms.”

What Are “Red-Flag Symptoms”?

Dr. Lin explains: “If discomfort lasts longer than two weeks, it is important to seek professional evaluation right away. Rehabilitation medicine is not just about treatment — it’s about identifying where the problem originates, whether in the muscles, ligaments, joints, or deeper structures.”If symptoms worsen — such as increasing numbness, weakness in the hands or legs, or difficulty with daily movements — it may indicate nerve compression. That’s a red flag and medical attention is needed immediately.

In the past, cervical degeneration was mostly seen in people in their 50s and

C. These movements can be done during cyclingbreaks or short moments a way from your desk:

這些伸展非常適合在工作及騎行的休息空檔時練習喔:

A.

CHIN-TO-CHEST STRETCH

Clench both fists, extend both arms forward, and gently lower the head. Feel the chin draw toward the chest.

雙手握拳,雙臂向前方出力伸直,並頭部向下, 感受下巴往胸口施力。

B.

ISOMETRIC NECK HOLD

Place both hands on the back of the head. Push the head backward while the hands resist engage the neck muscles without moving the head.

雙手抱住後腦勺,頭部與雙手施加方向相反的 力量,頸部肌肉用力,但頭部保持不動。

SIDE NECK RESISTANCE

Place the right palm against the head and gently push left. Tilt the head to the right while resisting with the hand. Switch sides after completing.

右手掌摸頭向左側推,頭部向右側彎,用手掌 施加反作用力。但被右手推回,使頸部側面的 肌肉用力。完成後,需換邊重複動作。

60s. Today, widespread smartphone use has led to a growing number of cases among people in their 30s. Many assume it’s “just shoulder stiffness,” but in reality, it may already go beyond simple muscle fatigue and require closer assessment.

Dr. Lin shares the case of a young engineer in his early 30s working in Taiwan’s tech industry. Years of looking down at design work led to forward head posture — often called “turtle neck.”On weekends, he cycled for recreation, but the low, aggressive posture of a road bike combined with sustained neck extension and weak core stability created a perfect storm. At first, he felt only stiffness. Later came migraines and hand numbness. Imaging revealed early signs of cervical degeneration — a condition that had quietly accumulated between workdays and weekend rides.

Your Body Carries Stress Quietly — Until It Can’t. Dr. Lin reminds us: when something feels “off,” pay attention. Seek professional evaluation when needed and make stretching a regular habit. Those small, ignored stresses can otherwise turn into pain that lingers far longer than expected.

現代人長時間久坐使用手機、電腦等3C 產品,頸椎前傾緊繃成了『低頭族』的常 見毛病,好不容易,假日出門騎自行車 促進健康,沒想到騎行時抬頭維持視線,

UPPER SPINE DECOMPRESSION

Reach both arms overhead and gently tuck the chin downward, as if drawing it inward.

對頸椎又造成另一種壓力,頸椎到底該 如何保養才好?

澄欣復健科診所林裕儒院長說明,日常 的低頭與騎行時的抬頭,雖然是相反的 動作,但對頸椎而言,兩種都在持續增 加負擔。上班盯著螢幕讓脖子往前彎, 假日騎車又得抬頭維持視線,頸椎在這 兩種姿勢之間來回拉扯,很難有真正休 息的時候。

在騎行過程中,抬頭本身就是一個容易 被忽略的壓力來源。公路車的騎姿需要 核心穩定,如果核心不足,頭部的重量 便落在頸椎後側。時間久了,身體會試 著維持姿勢,其他部位也因此被迫加入 代償,而傷害往往就在這些細微的地方 累積。

林裕儒院長強調,頸椎的變化通常不是 突然出現,而是日常累積造成:先是肌 肉無法支撐,緊繃堆疊;接著肩胛骨或 上背開始代償;再來韌帶承受過大拉力, 結構出現負擔;最後壓力落到了椎間盤。 等到麻、痛,或行動不便時,多半已經 是「紅旗症狀」。

什麼是「紅旗症狀」?澄欣復健科診所林 裕儒院長解釋:『如果不舒服的感覺持續 超過兩週,就應該立刻尋求專業診斷。

甚至影響日常動作,那就代表神經可能受 到壓迫,已經是“紅旗症狀”,需要立刻就 醫。』

過去頸椎退化的問題通常會在是五、六十 歲後才發生,現在因智慧手機普及,好發 年齡降低到三十歲的案例逐年攀升。很多 人以為只是肩頸痠,但其實已經不是單純 肌肉疲勞,需要更仔細的評估。

林裕儒院長舉例,他有一位三十歲出頭竹 科工程師病患,因為長時間低頭繪圖,出 現頸部前傾,俗稱「烏龜頸」的體態。假日 騎自行車當休閒運動,卻因為公路車騎行 身體要長時間趴低與大幅度抬頭,再加上 身體核心不足,兩種姿勢相互影響。這位 工程師一開始只覺得肩頸僵硬,後來出現 偏頭痛、手麻症狀,檢查後才發現頸椎已 經有退化跡象。這些問題都非一朝一夕, 而是在工作與騎車生活之間慢慢累積。

身體往往默默承受壓力!林裕儒院長提醒 大家,感覺身體不對勁時就多留意,必要 時尋求復健科診斷,平時也多做伸展、拉 伸,避免那些看似不起眼的負擔,最後變 成永遠的痛。

Dr. YU-LU LIN

CHEST OPENER

Interlace both hands behind your back and stretch the arms backward.

雙手在背後交握,向後拉伸。

復健科扮演的角色不只是治療,更重要 的是判斷病人從肌肉、韌帶到關節,哪 一層出現問題,從根本溯源。如果症狀 加劇,例如麻感變明顯、出現手腳無力、 雙手臂向上伸展,頭部向下,像是做縮下巴的 動作。

Medical Director, Chen-Xin Rehabilitation Clinic

澄欣復健科診所-林裕儒 院長

SIDE STRETCH WITH SHOULDER RELEASE

Clasp both hands behind your back. Pull the left arm gently to the right with the right hand, while lowering the head toward the right shoulder. Switch sides and repeat.

雙手在背後握拳交握,感受右手拉著左手往右 外側施力,並且頭部往右肩下壓,完成後,換 左邊重複一樣動作。

VELO CLUB

VELO × FNIX Cycling Meetup A Trilogy of Science, Experience, and Lifestyle

維樂 × 菲尼仕 騎行交流活動

“ “

科學、體驗與生活態度的三重奏

Under the warm autumn sun and cool seasonal breeze, VELO and FNIX came together at Shanghai Hubin Plaza to host a brand event built around one central idea: Experience. For VELO, whose conversations with riders have largely lived online, this gathering marked a notable turning point. Bringing the saddles back into a real, tactile environment let participants feel them with their hands, their eyes, and their bodies—reminding them that these aren’t just products, but extensions of the riding experience.

秋天的暖陽與涼風下, 維樂 VELO 與菲尼仕 FNIX 在上海薈聚廣場舉行一場以 「體驗」為核心的品牌活動。 對過去多數在線上與騎士溝 通的維樂而言,這次將坐墊 帶回實體場景,讓參與者能 以觸覺、視覺與身體感受 重新理解產品,是一個重點。

From Philosophy to Form: Discovering the Depth of the VELO Brand

The event opened with VELO’s core philosophy—not just a product briefing, but a guided introduction that allowed riders to understand the technical depth behind VELO’s saddle expertise. Through the host’s presentation, participants were introduced to innovations such as the patented Y-Cut, advanced material configurations, and a range of ergonomic designs that define VELO’s approach.

VELO’s Three Major Saddle Series — Aesthetic, Performance, and Leisure

Aesthetic Series:

Designed around lines, craftsmanship, and visual balance, this series creates a distinctive riding style through form and proportion.

Performance Series:

Built on rigorous ergonomics and pressure-mapping research, it meets the demands of racing, training, and high-intensity rides.

Leisure Series:

Returning to the rhythm of everyday life, this series offers soft, approachable, comfort-focused designs suited for city cruising and lifestyle riding. Through test-sitting, side-by-side comparisons, and tactile observations, participants could clearly feel the differences in support, thickness, and shape across the three series.

Beyond engineering, the event also showcased VELO’s Chinese Zodiac Saddle Collection—a bold reinterpretation of the zodiac through modern aesthetics. Far from traditional motifs, each design becomes a highly recognizable visual statement.

This collection is both a cultural symbol and an expression of brand identity, revealing VELO’s ongoing exploration of beauty, storytelling, and design possibility beyond pure function.

VELO

The Science Behind the Choice: VELO’s Five-Dimension Testing System

After exploring VELO’s philosophy and design language, the event shifted to the brand’s core logic for saddle selection—the Five-Dimension Testing System. This framework considers five key factors:

Bike type

Riding distance

Riding frequency

Riding posture

Riding speed

Combined with an on-site sit-bone measurement tool, these dimensions help riders identify the saddle that truly fits their needs. Rather than relying on guesswork, assumptions, or a trial-and-error hunt through endless options, the system narrows the field through a structured, evidence-based approach, bringing each rider closer to their ideal choice.

Once the assessment was complete, technicians helped participants install the saddle best suited to their analysis results—ensuring that every rider entered the next stage of the experience with a setup tailored precisely to their body and style.

From Theory to Reality:

A 30 km Ride Along the Suzhou River

“To understand a saddle, sitting is never enough— you have to ride.”

The short-distance test ride followed the Suzhou River, where cityscapes blend with shifting waterfront light—an ideal setting to evaluate how a saddle performs in the real world. During accelerations, slowdowns, rhythm changes, and cornering, riders could clearly feel shifts in support zones, pressure distribution, and core engagement.

Back at the shop, the feedback was valuable and specific:

• Pressure felt more evenly spread

• Pedaling cadence became steadier

• Long-ride fatigue noticeably decreased

• Riders gained a sharper awareness of how saddle shape interacts with their natural riding posture

No elaborate explanation was necessary. The body had already offered the most honest testimony—and that clarity, born only from real experience, is the true value of a test ride.

VELO

More Than an Event A Living Reflection

of VELO

From philosophy to product, from culture to science, from analysis to lived experience—this gathering became a vivid portrait of what VELO truly is.

A brand that invites riders not just to see a saddle, but to understand it through the body. Whether standing before the display rack, testing a saddle indoors, or riding through the Suzhou River breeze, every moment circled back to one simple, essential question: Which saddle truly fits me?

Looking ahead, VELO will continue to advance with research expertise, design innovation, and a genuine passion for cycling culture—accompanying riders on the road as they discover a way of moving that is freer, steadier, and more joyful.

從理念出發:看見品牌深度

活動首先自維樂的核心理念開始,不只是產品陳述,現場透過

主持人的介紹,騎士得以了解維樂在坐墊領域的技術深度,包 括專利 Y-Cut、材料配置與多項工學設計。

維樂坐墊的三大系列 美學、專業、休閒:

美學系列:以線條、工藝與視覺比例塑造騎行風格。

專業系列:以嚴謹的人體工學與壓力研究為基礎,滿足競速、 訓練與高強度騎乘的需求。

休閒系列:回到日常,以輕鬆、柔和、易親近的設計,陪伴城 市與生活化的節奏。

參與者透過試坐、比較與觸感觀察,能明確感受不同系列在支 撐、厚度與形狀上的差異,除了技術,活動也展出維樂的十二 生肖坐墊,跳脫傳統對生肖的印象經由現代設計重新詮釋,成 為辨識度極高的設計作品。

這系列既是文化符號,也是一種品牌展示出的自我表態,展現 維樂在功能之外持續探索美感與故事性的可能性。

科學選擇的核心:五維度測試系統

理解品牌與設計後,現場進入維樂核心的坐墊選擇邏輯——五 維度測試系統。

五個觀察向度包含:車種類別、騎行距離、騎行頻率、騎行姿 勢、騎行速度等面向分析,並搭配現場測量坐骨寬,進而挑選 出合適自己的坐墊。並非只用經驗表述推論應該使用什麼,或 是茫茫大海中挑選,透過系統化的方式,篩選出範圍,越能接 近心中理想的選擇,接著技師依據分析結果為騎友更換坐墊, 使每位騎行者都以最適合自己的配置進入下一階段體驗。

從理論到真實:沿蘇州河的

30 公里體驗

「坐而體驗,不如騎而行。」短程騎行以蘇州河為主線,城市風 景與水岸光線交織,是檢視坐墊真實表現的理想場景。

在加速、減速、維持節奏與轉彎的過程中,騎者能明顯感受支 撐位置、壓力分布與核心負擔的變化。

回到店內後,騎士們的回饋豐富:坐墊的壓力感受分布更平均, 踩踏節奏變得穩定,長時間騎乘的疲勞感明顯下降,也更清楚 地意識到坐墊形狀與自身騎姿之間的關係。這些感受不需要華 麗的語言,身體已經替產品的差異做了最直接的說明——這正 是實際體驗的價值所在。

一場活動,也是維樂的縮影

從理念到產品、從文化到科學、從分析到體驗,此次交流活動 完整呈現了維樂品牌的深度與專業,並期望騎行者用身體去理 解坐墊。

無論在展示架前、在試坐時、在蘇州河的風裡,每個細節都回 到最單純的起點——什麼樣的坐墊,真正適合自己。

未來,維樂將持續以研發專業、設計創新與對騎行文化的熱情, 陪伴更多騎行者在道路上,找到更自由、更穩定、更愉悅的前 進方式。

WHERE RIDING BEGINS — A RETURN TO THE ESSENCE OF CYCLING

騎點即起點 騎行本質的回歸

In the world of cycling, the rider and the bike meet at just three contact points: hands on the handlebars, feet on the pedals, and the most critical one of all, the saddle. It carries the largest contact area, defines comfort, and ultimately shapes the entire riding experience.

For 2026, VELO CEO Ann Chen shared their new philosophy: “The riding point is the starting point.” The moment you sit on the saddle, the true Contact Point, is when the journey genuinely begins. Whether it’s an all-out race or a relaxed weekend ride, the starting point isn’t when the wheels turn, but when your body settles, your balance aligns, and trust replaces tension.

Through three distinct saddle series, VELO invites riders of every style to find their own beginning with a saddle designed to match their journey.

在騎行的世界裡,人與自行車只有三個接觸點:雙手握著把手, 雙腳踩著踏板,第三個最關鍵、接觸面積最大、也最考驗舒適度 的,就是坐墊。

2026年維樂提出「騎點」即是「起點」,重新定義對騎行本質的 回歸,當坐上坐墊的那一刻,無論是激烈的賽事還是愜意休閒的 旅程,才隨之真正展開。

維樂以三個系列,邀請騎士們在不同的旅程,讓維樂的坐墊,成 為不同騎士的起點。

AESTHETIC SADDLE SERIES

— WHERE CRAFT BECOMES THE STARTING POINT

美學系列:先凝視再騎行 匠心與工藝的總和

In VELO’s Aesthetic Series, the saddles are more than industrial products. They reflect a deep commitment to craftsmanship. From refining lines in early design sketches to checking material textures by touch, each saddle goes through countless rounds of testing, revision, and rebuilding.

This dedication to detail defines the starting point for the craftsmanship of the Aesthetic Series.

這一季的 VELO 美學系列中,我們看到的不僅是工業產品,而是一種近乎偏執的 工藝展現。每一顆維樂的坐墊,從設計圖稿的線條修正,到材質指尖的觸感確認, 都經過無數次的反覆試驗和打掉重練。

這份對工藝的堅持,就是維樂美學系列的「匠心起點」。

Angel FWD 3D

Fill 3D

Rail CrN/Ti-Alloy

Weight CrN/Ti-Alloy : 222g±2%

Size 240x130mm

For riders who care deeply about nuance, the saddle is the soul of the bike. VELO elevates saddle production to an art form, creating pieces that feel complete before the first ride even begins.

Run your hand across the surface, trace the textures — the riding experience has already started in that quiet moment of recognition, when beauty and function meet.

對講究細節的騎士來說,坐墊是整台車的靈魂中心點。維樂將 坐墊製程提升到藝術層次,讓坐墊在被使用之前,本身就是一 個藝術品,輕撫過那些細緻的紋理,好的騎行體驗,早在上車 前,那一眼凝視所獲得的滿足,就已經開始了。

Fill
+
Fill
Fill 3D
Angel T T+
Angel T T
Angel 3D

RACING SADDLE SERIES

STABILITY GIVES BIRTH TO SPEED

專業系列:當世界只剩心跳聲 穩定是速度的前提

For competitive riders, the saddle is not a seat, it’s a launch pad.

Whether sprinting toward the finish line in the final 200 meters or attacking a brutal 15% climb, performance depends on pure explosiveness and instant response. The Racing Series is built around one uncompromising principle: stability is the foundation of speed.

對競技選手而言,坐墊是發射台。

在終點線前的衝刺,或是面對 15% 陡坡的決絕,需要的是 純粹的「爆發力」與「瞬間感」。

VELO 專業系列設計核心只有一個:成為選手穩定與爆發 力的起點 。

If a saddle fails to provide firm support, power is lost through unnecessary movement. In racing, “comfort” is redefined. It means precise support and direct, uncompromised power transfer.

在賽事進行時,如果坐墊無法提供穩固的支撐,力量就會在晃動中流失。比 賽時,「舒適」會被重新定義,這裡的「舒適」指的是精準的支撐與毫不拖 泥帶水的力量傳導。

SENSO Tri
SENSO Tri

Whether it's SENSO TRI built for triathletes who juggle power and endurance, or SENSO PRIME designed for all-round performance, every saddle in this series exists to serve one mission: to make sure the rider never loses power to wobble, never loses focus to discomfort, and never loses the race to doubt.

From the SENSO TRI, designed for the demands of triathlon, to the versatile SENSO Prime, VELO engineers every racing saddle through rigorous testing and real-world competition. The goal is simple: when the moment matters most, the rider can focus solely on the road ahead and the finish line beyond. Because true stability gives speed its foundation.

Because when stability is perfect, speed finally has something to stand on.

因此無論是針對三鐵需求的 SENSO TRI,或是全能型的SENSO PRIME,維樂從研發測試到賽 場實戰,都致力於讓選手在關鍵時刻能夠心無旁騖,迎向賽道、衝向勝利!

因此無論是針對三鐵需求的 SENSO TRI,或是全能型的SENSO PRIME,維樂從研發測試到賽 場實戰,都致力於讓選手在關鍵時刻能夠心無旁騖,迎向賽道、衝向勝利!

SENSO Prime

SENSO Prime Light PU

FILL Light PU

RAIL Cr-Mo

RAIL Cr-Mo

WEIGHT Cr-Mo : 245g±2% 242x141mmz

WEIGHT Cr-Mo : 245g±2%

SIZE 242x141mmz

Not every ride needs to push limits or beat the clock. Sometimes, it's a reunion with yourself.

For city commuters and weekend riders, the journey often begins right outside the front door. The Leisure Series is built around “the start of the day,” supporting riders as they move through the city and rediscover their natural rhythm.

Models like PURE 199 and PURE 143 embrace ease and everyday comfort. These saddles are made for flowing through traffic with calm confidence, for after-work rides taken simply to feel the wind again.

不是每一次騎車,都要把自己逼到極限。 城市通勤族,或是週末的悠閒騎士,騎行的起點往往是家門口 的那個早晨。VELO 休閒系列以「一天的開始」為題 ,陪伴大 家享受截然不同的騎行風景。

PURE 199 與 PURE 143 型號,是擁抱「自在」與「生活感」 的最佳選擇,維樂休閒系列坐墊所承載的,是穿梭在車水馬龍 時的從容,是下班後想吹吹風的渴望。

In a world that never stops accelerating, cycling doesn’t always have to chase speed. Sometimes, it’s about slowing down, sitting comfortably, feeling morning light on your face, and letting the day begin gently.

That, too, is a starting point.

在這過度運轉的時代,騎行有時候不需要追風,只需要單純感受 風吹拂過臉頰的觸動,有時可以放慢節奏,自在的在坐墊上,感 受晨光透出的溫度,就是一天中最溫柔的起點。

Pure 158

FILL PU

RAIL Steel

WEIGHT Steel : 446g±2%

SIZE 259x158mm

Pure 199

FILL PU

RAIL Steel

WEIGHT Steel : 699g±2%

SIZE 268x199mm

Be Green Ride a Bike

AESTHETIC SADDLE 美學系列

SADDLE WIDTH

128mm seat bone 90-110mm 143mm seat bone108-128mm 158mm seat bone127-147mm

WEIGHT CrN/Ti-Alloy : 222g±2%

SIZE 240x130mm

SADDLE WIDTH

158mm seat bone 90-110mm 174mm seat bone108-128mm 199mm seat bone127-147mm

RAIL CrN/Ti-Alloy

WEIGHT CrN/Ti-Alloy : 205g±2%

SIZE 240x130mm

Angel 3D

FILL 3D

RAIL CrN/Ti-Alloy

WEIGHT CrN/Ti-Alloy : 273g±2%

SIZE 248x148mm

Angel Revo

FILL VAF

RAIL CrN/Ti-Alloy

WEIGHT CrN/Ti-Alloy : 228g±2%

Revo Halo

FILL ETPU

RAIL CrN/Ti-Alloy

WEIGHT CrN/Ti-Alloy : 246g±2%

SIZE 248x148mm 5

Angel Revo+

SIZE 248x148mm 5

FILL Light Pu

RAIL CrN/Ti-Alloy

WEIGHT CrN/Ti-Alloy :260g±2%

SIZE 248x158mm

Angel

FILL EVA + Coffee grounds

RAIL Carbon CrN/Ti-Alloy

WEIGHT Carbon : 135g±2% CrN/Ti-Alloy : 185g±2%

SIZE 241x143mm

FILL EVA

RAIL Carbon CrN/Ti-Alloy

WEIGHT Carbon :143g±2% CrN/Ti-Alloy :189g±2%

SIZE 241x158mm

FILL EVA

RAIL Carbon

WEIGHT Carbon : 122g±2%

SIZE 275x128mm

FILL EVA

RAIL Carbon

WEIGHT Carbon : 132g±2%

SIZE 265x143mm

Angel T T
Angel T T+
ag+01
ag+02
Angel Gilde+
agv202
agv201
5 Angel Gilde

Angel Rise

FILL AIRFORM RAIL SS

WEIGHT SS : 236g±2% SIZE 256x143mm

Angel Rise+

FILL AIRFORM RAIL SS

WEIGHT SS : 254g±2% SIZE 256x158mm

Angel Ride

FILL AIRFORM RAIL SS

FILL AIRFORM RAIL Steel

WEIGHT Steel : 356g±2% SIZE 264x175mm

FILL AIRFORM RAIL Steel

WEIGHT Steel : 381g±2% SIZE 262x193mm

Little Angel

CrN/Ti-Alloy

WEIGHT CrN/Ti-Alloy : 195g±2% SIZE 244x146mm

FILL EVA+Coffee grounds

RAIL CrN/Ti-Alloy

WEIGHT CrN/Ti-Alloy : 225g±2% SIZE 248x148mm

Recycle Foam
Recycle Foam
Recycle Foam
Recycle Foam
Prevail Revo
Prevail Glide
Prevail Glide+

Ride

SS : 250g±2%

274x143mm

Prevail Flow

FILL AIRFORM

RAIL Steel

WEIGHT Steel : 373g±2%

SIZE 264x175mm

Prevail Glide DuoSync

FILL AIRFORM

RAIL CrN/Ti-Alloy

WEIGHT SIZE 241x141mm 1 Little Prevail

FILL High density RAIL Steel

WEIGHT Steel : 237g±2%

SIZE 198x142mm

RACING SADDLE 專業系列

128mm seat bone 90-110mm 143mm seat bone108-128mm 158mm seat bone127-147mm SADDLE WIDTH

FILL 3D

RAIL Carbon

WEIGHT Carbon:219g±2%

SIZE 242x141mm

FILL Air form+Slow-Rebound Foam

RAIL Cr-Mo

WEIGHT Cr-Mo :290g±2%

SIZE 242x142mm

Opto 3D

FILL 3D

RAIL CrN/Ti-Alloy

WEIGHT CrN/Ti-Alloy : 271g±2%

SIZE 255x146mm

FILL Light PU

RAIL Cr-Mo

WEIGHT Cr-Mo : 245g±2%

SIZE 242x141mm

FILL Super Light Foam

RAIL Cr-Mo

WEIGHT Cr-Mo : 227g±2%

SIZE 243x133mm

FILL Super Light Foam

RAIL Cr-Mo

WEIGHT Cr-Mo : 268g±2%

SIZE 243x143mm

Wilson
Wilson+

FILL Light PU

RAIL Carbon CrN/Ti-Alloy

WEIGHT Carbon : 216g±2% CrN/Ti-Alloy : 266g±2%

SIZE 244x148mm

FILL Light PU

RAIL Carbon CrN/Ti-Alloy

WEIGHT Carbon : 210g±2% CrN/Ti-Alloy : 270g±2%

SIZE 244x158mm

FILL AIRFORM

RAIL Cr-Mo

WEIGHT Cr-Mo : 338g±2%

SIZE 252x146mm

Tri

FILL AIRFORM

RAIL Carbon CrN/Ti-Alloy

WEIGHT Carbon : 246g±2% CrN/Ti-Alloy : 296g±2%

SIZE 245x145mm

SENSO T T
5
SENSO
SENSO T T+

FILL AIRFORM

RAIL CrN/Ti-Alloy

WEIGHT CrN/Ti-Alloy : 240g±2%

SIZE 242x143mm

SENSO Ex

FILL Light PU

RAIL Cr-Mo

WEIGHT Cr-Mo : 209g±2%

SIZE 243x143mm

FILL Light PU

RAIL CrN/Ti-Alloy

WEIGHT CrN/Ti-Alloy : 232g±2%

SIZE 242x155mm

FILL PU

RAIL Steel

WEIGHT Steel : 284g±2%

SIZE 257x147mm

Neo-Ease

SADDLE WIDTH

158mm seat bone 90-110mm

174mm seat bone108-128mm

199mm seat bone127-147mm

WEIGHT Steel : 659g±2% SIZE 266x227mm

Steel WEIGHT Steel : 417g±2% SIZE 273x179mm

Recycle Foam

Steel : 442g±2%

279x174mm

FILL PU RAIL Steel WEIGHT Steel : 478g±2% SIZE 281x187mm

Recycle Foam

FILL PU+Gel

RAIL Steel

WEIGHT Steel : 380g±2%

SIZE 264x139mm

FILL PU Memory Foam

RAIL Steel

WEIGHT Steel : 740g±2%

SIZE 274x211mm

199

FILL PU

RAIL Steel

WEIGHT Steel : 462g±2%

SIZE 270x199mm

Cloud O
VWB O

VLC-031: 254~280x178~203mm

VLC-032: 249~274x140~165mm

FEATURE Gel

VLC-033: 229~254x216~241mm

VLC-034: 203~229x198~224mm

FEATURE Gel Tech

SIZE Length 145mm × Width 80mm APPLICABLE WATER BOTTLE DIAMETER 7–8 cm WEIGHT 27.3g SIZE

MATERIAL Rubber/Silicone DIAMETER Any Size THICKESS 10mm

Chainstay Protector
VLC-033 VLC-031

VLG-2098-11D2

Model No Length

VLG-2098-11D2 135/135mm

Triple

Model No Length

VLG-1909-12D2

141/141mm

VLG-2087D3

Model No Length

VLG-2087D3

131.6/131.6mm

VLG-1880AD3

Model No Length

VLG-1880AD3

131.1/131.1mm

VLG-1909-11D2

Model No

VLG-1909-11D2 133/133mm

Triple Silicon

VLG-2052D2 (S)

Model No Length 131.6/131.6mm

Model No Length 131.7/131.7mm

Triple-E+

Model No

VLG-2052D2 (L)

VLG-1859D3-DM

Length 136/136mm

Model No

VLG-1859-1D3-DM Length 95/95mm

Steady

Model No Length 135/135mm

VLG-1816-11D2

Model No

VLG-1816-11D2L Length 135/135mm

Flow

Model No

VLG-649AD2

Length 135/135mm

Model No

VLG-649-1AD2

Length 92/92mm

Cinch+

Model No

VLG-2080AD3

Length 132.3/132.3mm

Cinch

Model No

VLG-1906A

OD Length 130/130mm

34/32/30 mm

Nova

Model No

VLG-1839AD2(S)

Length 131.7/131.7 mm

Model No

VLG-1839AD2(L)

Length 140/140mm

Triple-E

Model No

VLG-1670D3

Length 132/132mm

Combies

Model No

VLG-852AD4

Length 129/129mm

Mazek

Model No

VLG-1851D2

Length 116.2/116.2mm

Elastic Wrap
Model No
Elastic Wrap
VLT-5123 Model No
Monogram Wrap
VLT-8121
Model No

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
VELO Magazine 2026 by Vision Index - Issuu