ROLEX MONTE-CARLO MASTERS
LâESPRIT DE LA CĂTE DâAZUR / SENSE OF CĂTE DâAZUR
43.
MODE
- Culture mode / Fashion culture
- Mode avion / Aeroplane mode
- Hymne Denim / Denim anthem
- Rock it !* / Rock it !
51.
FĂTES
- Festive Shopping
- Party oâclock !** / Party oâclock ! 54 - Do you speak champagne ?*** / Do you speak champagne ? 57.
BON APPĂTIT
- Coups de food / Food shots
- Chaud devant / Hot in Front
- Tout beau tout bio / ll nice and organic 66 - Pour les cool kids (et les grands aussi) / For Cool Kids (and grown-ups too)
- Ladurée : 160 ans / 160 years
70.
AĂROPORT
70 - #AeroportNice 73 - LâaĂ©roport version easy / The easy airport 74 - Les AĂ©roports de la CĂŽte dâAzur sâengagent ! / CĂŽte d'Azur Airports are committed!
- Plan Terminal 1 / Terminal l Maps
- Plan Terminal 2 / Terminal 2 Maps
- Pratique / Convenient airport
évidemment / Tenerife: Forever under the sun
- Vacances aux sommets / Mountain-top holidays
76. LE CHOIX DE LA RĂDAC / EDITORIAL TEAMâS CHOICE
NATURE & CULTURE
DĂ©couvrir des paysages sensationnels, ou tout simplement diffĂ©rents, sâouvrir Ă des cultures du bout du monde, dĂ©finitivement le voyage est une ode Ă lâaltĂ©ritĂ©. Ă chacun sa version : adepte de rando, ou accro aux audioguides, 100 % air frais ou fraicheur des musĂ©es⊠Et pourquoi pas un peu des deux ?
Nature & culture. Discovering sensational landscapes, or simply different ones, opening yourself up to cultures half the world away, travel is most definitely an ode to otherness. To each their own: hiking enthusiast or audio guide addict, 100% fresh air or the coolness of museums... And why not a bit of both?
Les situationpĂŽles,Ă chaud
The North and
South
Poles, a hot situation
Ambiance polaire pour les beaux jours au musĂ©e ocĂ©anographique de Monaco. La superbe institution accueille lâexposition « Mission Polaire » avec une immersion dans les territoires de lâextrĂȘme. Le rĂ©chauffement climatique comme si vous y Ă©tiez.
A polar atmosphere is coming to Monacoâs Oceanographic Museum in Monaco for the summer months. This great institution will host the Polar Mission exhibition from 4 June, immersing visitors in extreme territories. Global warming, as if you were there.
Il y a dĂ©finitivement quelque chose entre Monaco et ces territoires. Ă la fin XIXe siĂšcle dĂ©jĂ , le Prince Albert 1er, explorateur visionnaire, fondait le MusĂ©e ocĂ©anographique. Aujourdâhui, S.A.S le Prince Albert II est le seul chef dâĂtat Ă avoir rejoint les deux pĂŽles. Cette nouvelle exposition vient donc prolonger lâhistoire, en insistant toutefois sur les enjeux contemporains du rĂ©chauffement climatique. Des terres lointaines, mais dont les enjeux et problĂ©matiques nous sont, en effet, trĂšs proches, tant de leur Ă©quilibre dĂ©pend la santĂ© de la planĂšte monde.
Aussi, durant deux ans, lâexposition « Mission Polaire » sâemploie Ă dĂ©voiler la beautĂ© de ces pĂŽles en invitant les visiteurs Ă les dĂ©couvrir pour mieux les protĂ©ger. SĂ©duire, convaincre. Ă travers ces diffĂ©rents espaces, rencontrez les explorateurs dâhier et dâaujourdâhui, offrez-vous une plongĂ©e plus vraie que nature dans la vie des Inuits, percez le secret des pĂŽles, beaux et fragiles, et offrez-vous un voyage du Nord au Sud dans un dispositif immersif inĂ©dit. Ămerveillement total dans cet espace de 650 mÂČ Ă©quipĂ© dâune quarantaine de vidĂ©oprojecteurs et de plus de 250 mÂČ de supports interactifs ! Une trĂšs bonne idĂ©e de sortie pour les petits et les grands, convertis en visiteurs-reporters, pour une dĂ©marche quâon qualifierait de citoyenne tant, comme le souligne MĂ©lanie Laurent, marraine de lâexposition, « lâavenir des pĂŽles est aussi le nĂŽtre et celui des gĂ©nĂ©rations futures »
There is something between Monaco and these territories. Prince Albert I, a visionary explorer, founded the Oceanographic Museum at the end of the 19th century. Today, HSH Prince Albert II is the only Head of State to have visited both poles. This new exhibition continues this story, emphasizing the contemporary challenges of global warming. These are distant lands, but the challenges and problems are remarkably close to us, as the health of the planet depends on their balance.
The Polar Mission exhibition will, therefore, over two years, endeavour to reveal the beauty of the North and South Poles by inviting visitors to discover how to protect them better. It seduces and convinces. Meet yesterdayâs and todayâs explorers in its different spaces, treat yourself to a truer-to-life dive into the Inuit way of life, discover the Polesâ secrets, their beauty and fragility, and take a trip north to south in a new immersive device. You will be amazed by this 650 mÂČ space, equipped with around 40 video projectors and more than 250 mÂČ of interactive media! What a great idea for young and old alike, converted into visitor-reporters, for an approach that you could describe as socially responsible. As exhibition sponsor, MĂ©lanie Laurent points out, "the future of the poles is also ours and that of future generations.â
MONACO â MusĂ©e OcĂ©anographique - exposition « Mission Polaire » Infos & rĂ©sa : musee.oceano.org/
LE bon plan de Kaouthare
@Touristissimo
The good place of Kaouthare @Touristissimo
La Route du Mimosa
« Comme vous devez le savoir, lâhiver est doux sur la CĂŽte dâAzur. Je vous propose une balade pour dĂ©couvrir la Route du Mimosa, un itinĂ©raire qui sâĂ©tend sur huit villes de Bormes-les-Mimosas, le plus beau village fleuri de France jusquâĂ Grasse, capitale mondiale du parfum et oĂč lâon retrouvera cette fleur qui ensoleille notre hiver, dans les plus beaux flacons.
Un parcours de plus de 130 km que je vous recommande de faire de janvier Ă mars.
ArrĂȘtez-vous Ă Tanneron pour une pause photo, au marchĂ© de PĂ©gomas, dĂ©couvrez les dĂ©clinaisons « mimosa » de DorothĂ©e et StĂ©phane. Enfin, je vous recommande une Ă©tape Ă la boulangerie « Le Fournil de la Napoule », Ă Mandelieu pour goĂ»ter aux meilleurs sablĂ©s au mimosa.
Câest aussi ça la CĂŽte dâAzur en hiver, une balade olfactive et gourmande. »
Route du Mimosa. âWinter is mild on the French Riviera, as you probably know. âI suggest going for a spin and discovering the Route du Mimosa. A journey covering 8 towns from Bornes-les-Mimosas, one of the most beautiful villages in France, to Grasse, the world capital of perfume. And where you will find these flowers that brighten our winters in the most exquisite bottles. âA drive taking you more than 130 km I recommend you do from January to March. âStop at Tanneron to take a photo, and at PĂ©gomas market to discover DorothĂ©e and Stephaneâs "mimosa" variations. Finally, I recommend a stop at the "le Fournil de la Napoule" bakery in Mandelieu to taste the best mimosa shortbread. âThis is also the CĂŽte d'Azur in winter, an olfactory and gourmet experience."
LE 1er JANVIER 2023 I 1 January 2023
Reine des neiges
Pour bien entamer lâannĂ©e, venez Ă©liminer vos excĂšs aprĂšs les fĂȘtes Ă lâoccasion de la onziĂšme Ă©dition du Valberg Snow Trail. Course de 10 km chronomĂ©trĂ©e en nocturne, mais aussi marche nordique ou mini trail pour enfants Ă partir de 4 ans : il y en aura pour tous les Ăąges et tous les niveaux, mais toujours dans une ambiance conviviale et sous les Ă©toiles ! Une bonne maniĂšre dâentamer lâannĂ©e !
Frozen. Get the year off to a good start: the eleventh edition of the Valberg Snow Trail is the perfect way to burn off whatâs left from your hearty holiday feasts. A 10km timed night race, a Nordic walk, and a mini trail for children aged four and over: something for all ages and levels, and always a friendly atmosphere under the stars! A great way to start the year!
VALBERG Infos : www.valberg.com
DU 12 JANVIER AU 11 FĂVRIER 2023 I
From 12 January to 11 February 2023
Tout droit
Depuis Carros, le festival Trajectoires se dĂ©ploie dĂ©sormais Ă lâĂ©chelle du dĂ©partement pour dĂ©fendre la crĂ©ation contemporaine avec la complicitĂ© de 4 théùtres des Alpes-Maritimes, de la mĂ©diathĂšque de Mouans-Sartoux, de la Villa Arson, mais aussi des institutions niçoises Frigo 16 et Entre-Pont ! Durant un mois, des projets proposĂ©s en lien avec les enjeux de sociĂ©tĂ©. Straight ahead. The Trajectoires Festival is spreading from Carros across the department, defending contemporary arts in cooperation with four Alpes-Maritimes theatres â the Mouans-Sartoux media library, Villa Arson, and Nice institutions Frigo 16 and Entre-Pont! A month of projects related to social issues is in prospect.
CARROS, MOUANS-SARTOUX, GRASSE, CANNES, NICE Infos : forumcarros.com/trajectoires
JUSQUâAU 15 JANVIER 2023 I
Until 15 January 2023
Bestiaire
PoĂ©tique, sauvage, saisissante⊠Lâexposition « Les 3 pĂŽles » proposĂ©e par le photographe Vincent Munier au musĂ©e de la photographie Charles NĂšgre est tout cela Ă la fois. Autour dâune cinquantaine de photographies accompagnĂ©es de la projection, deux fois par jour, du film La PanthĂšre des neiges, ce rendez-vous est une ode Ă la beautĂ©, aux grands espaces, et Ă la vie animale. Immanquable. Bestiary. Poetic, wild, striking... The 3 Poles exhibition presented by photographer Vincent Munier at the Charles NĂšgre Museum of Photography is all of the above. Some 50 photographs with twicedaily screenings of the film La PanthĂšre des Neiges (The Snow Panther). This event is an ode to beauty, wide open spaces, and animal life. Unmissable.
NICE - Musée de la Photographie Charles NÚgre Infos : +33 (0)4 97 13 42 20 - www.museephotographie.nice.fr
DU 20 AU 29 JANVIER 2023 I
From 20 to 29 January 2023
Quel cirque !
45e bougie pour le Festival international du Cirque de Monte-Carlo, et dix dĂ©jĂ pour son rendez-vous New Generation. Jongleurs, magiciens, clowns et dompteurs, sportifs et artistes se rĂ©uniront Ă nouveau sous le fantastique chapiteau pour tenter de remporter le Clown dâor. Un rendez-vous unique pour les adeptes du genre. What a circus! The Monte-Carlo International Circus Festival will celebrate its 45th anniversary and the 10th New Generation competition. Jugglers, magicians, clowns, tamers, athletes, and artists will once again gather under the stunning big top to compete for the Clown dâOr. A unique event for fans of the genre.
MONTE-CARLO - Fontvieille Infos et résa : www.montecarlofestival.mc
JUSQUâAU 29 JANVIER 2023 I Until 29 January 2023
Estampes Ă suivre Ă deux pas de lâaĂ©roport de Nice, le MusĂ©e dĂ©partemental des Arts asiatiques offre dĂ©jĂ un premier voyage vers des contrĂ©es lointaines et artistiques. Ăcrin de raffinement, le lieu dĂ©ploie actuellement lâexposition : « Hokusai, Voyage au pied du mont Fuji » entiĂšrement dĂ©diĂ© Ă lâĆuvre de Katsushika Hokusai, maĂźtre de la plus cĂ©lĂšbre des vagues. Ceci, Ă travers 126 estampes mettant en lumiĂšre son Ćuvre.
Prints to follow. The MusĂ©e DĂ©partemental des Arts Asiatiques, a stone's throw from Nice Airport, already offers the first trip to distant and artistic lands. The museum, a work of art in its own right, is currently showing: Hokusai, Journey to the foot of Mount Fuji. An exhibition entirely dedicated to works of Katsushika Hokusai, of âThe Great Waveâ fame. Featuring 126 prints that highlight his mastery.
LE 19 JANVIER 2023 I 19 January 2023
Rire
« Je suis une bouffonne ». Telle est lâaffirmation du nouveau spectacle de Samia Orosemane qui se produit au Raimu. On a bien du mal Ă y croire tant cette derniĂšre parvient Ă capter avec subtilitĂ© et sagesse la part dâhumour de toutes les situations, de ses voyages jusquâĂ son dĂ©sir de grossesse Ă travers son parcours PMA. Touchant.
Laughter. âIâm a buffoon.â That is the claim of Samia Orosemane's new show at the Raimu. It is hard to believe, as she manages to capture the humour of every situation with subtlety and wisdom, from her travels to wanting to become pregnant and her journey through assisted conception. Touching.
CANNES â Salle Raimu Infos et rĂ©sa: Tel : +33 (0)4 93 47 21 16 www.salleraimu.mjcranguin.com
NICE - Musée départemental des Arts Asiatiques Infos : + 33(0)4.89.04.55.20
DU 8 AU 12 FĂVRIER 2023 I
From 8 to 12 February 2023
FolkâOR local
Elle est enfin de retour ! La fĂȘte du Mimosa revient fleurir la Place de France, le Capitou et le quartier de La Napoule ! La thĂ©matique ? La Grande course autour du monde, inspirĂ©e du film de Blake Edwards. Une nouvelle Ă©dition resserrĂ©e, mais toujours aussi festive avec de nombreux Ă©vĂšnements : corsos fleuris, parades lumineuses, exposition, carnaval des enfants.
Local FolkâOR. Back at last! The Mimosa Festival back in full bloom at the Place de France le Capitou and the La Napoule district! The theme? The Great Race Around the World, inspired by Blake Edwardsâ film. A new smaller edition but still as festive with numerous events: a procession of floral floats, light parades, an exhibition, and a children's carnival.
MANDELIEU-LA NAPOULE Infos : tel +33(0)4 93 93 64 64 - www.mandelieu.fr
LE 16 FĂVRIER 2023 I 16 February 2023
Berlin, nid dâespions
Berlin-Est, Emma qui travaille comme aide-soignante pour sâoccuper de sa mĂšre, un passage secret vers lâOuest, un agent de la Stasi et un coup de foudre. Tels sont les ingrĂ©dients de Berlin Berlin, comĂ©die virant au burlesque, primĂ©e aux MoliĂšres 2022⊠et Ă juste titre ! Ă dĂ©couvrir cet hiver au théùtre Princesse Grace ! Berlin, a nest of spies. East Berlin, Emma works as a care assistant looking after her mother, a secret passage to the West, a STASI agent and love at first sight. These are the ingredients of Berlin Berlin, a comedy with a burlesque twist that won a MoliĂšre award in 2022. And rightly so! For you to discover this winter at the Princess Grace Theatre!
MONACO - Théùtre Princesse Grùce Infos et résa : +377 93 25 32 27 - www.tgpmonaco.mc
DU 10 AU 26 FĂVRIER 2023 I
From
10 to 26 February 2023
ArrĂȘte ton char
Le carnaval de Nice affiche cette annĂ©e une thĂ©matique de premier choix ! Pour marquer lâinscription de Nice « ville de la villĂ©giature dâhiver de Riviera » sur la liste du patrimoine mondial de lâUNESCO, lâĂ©dition 2022 cĂ©lĂšbrera le Roi des trĂ©sors du monde ! Toujours aussi festif du haut de ses 150 ans, le grand rendez-vous niçois rĂ©serve encore quelques superbes corsos et batailles de fleurs ! Stop your float. The Nice Carnival celebrates with an unbeatable theme this year! The 2022 edition will celebrate the âKing of the Treasures of the World!â to mark Niceâs listing as the "Winter Resort Town of the Riviera" on the UNESCO World Heritage list. This great Nice event, now in its 150th year but as festive as ever, still has some glorious floral floats and flower battles in store!
NICE - Infos : www.nicecarnaval.com
DU 24 AU 26 FĂVRIER 2023 I
From 24 to 26 February 2023
Faites
vos jeux
36 ans dâexistence, mais toujours le mĂȘme esprit ludique pour le Festival international des Jeux qui dĂ©ploie cette annĂ©e prĂšs de 45 000 mÂČ dâespaces intĂ©rieurs et extĂ©rieurs. Un vrai village oĂč dĂ©couvrir toutes les nouveautĂ©s en matiĂšre de jeux de construction, jeux de connaissances, jeux vidĂ©o⊠Pour les petits et les grands ! Playing games. It has been 36 years in existence but has the same playful spirit. The International Games Festival extends over 45,000mÂČ of indoor and outdoor space this year. A veritable village where you can discover all the latest in construction games, knowledge-based games, and video games... For young and old alike!
CANNES - Palais des Festivals et des CongrĂšs Infos : www.festivaldesjeux-cannes.com
Lomepal : désirs et des ordres
Enfin ! Lomepal revient pour un album haut en couleur. Avec Mauvais Ordre, le rappeur se fait plus rock et viendra envahir de ses mélodies pop et textes Bim la salle Nikaïa le 18 mars prochain.
Il lui a fallu prendre un peu de recul aprĂšs Flip (2017) et Jeannine (2018). Le confinement est passĂ© par lĂ . Un mal pour un bien : cela lui a donnĂ© le temps dâun sĂ©jour au Costa Rica, le temps dâun apprentissage des instruments acoustiques, le temps dâune parenthĂšse dans le sud de la France puis enfin dâun enregistrement studio. Bref : voici revenu Lomepal avec Mauvais Ordre, opus de 15 titres dans lesquels le chanteur prend dĂ©finitivement le pas sur le rappeur malgrĂ© un « 50° » comme lâaiment les adeptes de la premiĂšre heure qui seront peut-ĂȘtre surpris par des tonalitĂ©s bien plus mĂ©lodieuses. Plus organique, Mauvais Ordre bascule de lâĂ©lectronique vers lâacoustique comme lâavait prĂ©dit Tee, premier single « envie de planter quelques tomates et faire du son sans ordi ». Pour le reste, les paroles, si elles se veulent fiction, claquent toujours autant entre punchlines bien senties et nihilisme dĂ©pressif⊠Rappeur ou chanteur, mais toujours poĂšte ! Vivement NikaĂŻa !
At last! Lomepal is back with a colourful album. With Mauvais Ordre (Wrong Order), the rapper has become more rockânâroll and will be invading the NikaĂŻa performance hall with his pop melodies and Bim lyrics on 18 March.
He had to step back after Flip (2017) and Jeannine (2018). A blessing in disguise: it gave him time to visit Costa Rica, to learn acoustic instruments, for a break in the south of France and, finally, a studio recording. To cut a long story short, Lomepal is back with Mauvais Ordre. A 15-track opus in which the singer once and for all prevails over the rapper. Despite a "50°" beloved by his early fansâthey may be surprised by a much more melodic tone. More organic, Mauvais Ordre shifts from electronic to acoustic as Tees predicted, the first single entitled "Want to plant some tomatoes and make some sound without a computer". For the rest, the lyrics, if intended as fiction, are still just as snappy between wellchosen punchlines and depressive nihilism... Rapper or singer, but still a poet! Roll on the NikaĂŻa!
Nice â Palais Nikaia, le 18 mars 2022 Infos et rĂ©sa : +33 (0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr
JUSQUâAU 6 MARS 2023 I Until 6 March 2023
Faites-moi confiance
Il est le chef de la brigade de Saint-Tropez, mais aussi lâacteur de plus de 250 films et le comĂ©dien de plus dâune soixantaine de piĂšces de théùtre. Rendant hommage Ă la longĂ©vitĂ© de la carriĂšre de Michel Galabru, le musĂ©e de la Gendarmerie et du CinĂ©ma de Saint-Tropez invite Ă redĂ©couvrir le parcours et la personnalitĂ© dâun des monstres du 7e art français dans son exposition « Michel Galabru, un comĂ©dien sur tous les fronts ». Trust me. He is the Saint-Tropez brigade leader, the comic actor who appeared in more than 250 films and has 60 plays to his credit. The MusĂ©e de la Gendarmerie et du CinĂ©ma in Saint-Tropez pays tribute to the longevity of Michel Galabru's career and invites you to rediscover the career and personality of one of the monsters of French cinema in its exhibition Michel Galabru, an actor on all fronts.
SAINT-TROPEZ - Musée de la Gendarmerie et du Cinéma Infos : +33 (0)4 94 55 90 20 - www.saint-tropez.fr/
JUSQUâAU 30 AVRIL 2023 I Until 30 April 2023
Fleuri
Fragile, la fleur ? Elle est surtout un superbe exemple de renaissance et de rĂ©silience, qui mĂ©rite dâĂȘtre observĂ©e de prĂšs dans le contexte dâun bouleversement de nos Ă©cosystĂšmes. Ainsi lâexposition Devenir Fleur, que le MAMAC consacre, dans le cadre de la biennale « Fleurs ! », au langage entre les artistes et le vĂ©gĂ©tal apporte-t-elle un nouvel Ă©clairage sur les grands sujets qui secouent notre Ăšre. OĂč, quand la nature nous fait une fleur.
Flowered. Are flowers fragile? They are a superb example of rebirth and resilience that deserve close observation in the context of the upheaval of our ecosystems. The exhibition Becoming Flower, which the MAMAC is devoting, within the framework of the biennial "Fleurs!", to the language between artists and plants, sheds new light on the key issues shaking up our era. Or when nature does us a favour.
NICE - Mamac Infos : www.mamac-nice.org
DU 18 AU 27 MARS 2023 I
From 18 to 27 March 2023
Foirer avec succĂšs VoilĂ un Ă©vĂšnement qui mettra tout le monde dâaccord. La Foire de Nice, ce sont plus de 21 000 mÂČ et plus de 400 stands dĂ©diĂ©s Ă lâautomobile, Ă la construction, mais aussi Ă lâamĂ©nagement extĂ©rieur ou encore Ă la vie quotidienne : gastronomie, beautĂ©, loisirs, banques⊠à la clĂ© : des rĂ©ponses Ă toutes vos questions et de belles dĂ©couvertes !
All the fun of the (Nice) fair. Here is an event that will put everyone in agreement. The Nice Fair covers more than 21,000 mÂČ with more than 400 stands dedicated to automobiles, construction, as well as exterior decoration and even everyday life: gastronomy, beauty, leisure, and banks... On offer: answers to all your questions and some great discoveries!
NICE â Palais des Expositions Infos : www.foiredenice.com
JUSQUâAU 30 AVRIL 2023 I
Until 30 April 2023
Tampon
Il va y avoir du sport en Ovalie ! Rendez-vous avec le Stade niçois, aux Arboras pour la phase retour du championnat Nationale 1. Le XV local ne recevra pas moins de 6 Ă©quipes Ă domicile de mi-dĂ©cembre jusquâau printemps, pour des rencontres qui promettent de tamponner joli. Ă vos crampons !
Rugby action. Rugby is coming to town! See you with the Stade Niçois, at the Arboras, for the return phase of the National 1 championship. The local XV will host no less than 6 teams at home from mid-December until spring for matches that promise to be action-packed. Grab your boots!
NICE - Infos et résa : www.stadenicois.fr
Azur & Culture
Photographies : Paul Deroo Stylisme : Claire Matuszynski
Plongez au cĆur dâune French Riviera authentique, flĂąnez de ruelle en ruelle, sans rien perdre des grands rendez-vous culturels de la saison. Suivez le guide, et adoptez le look avec une sĂ©lection des boutiques de lâaĂ©roport de Nice.
Azur & Culture. Dive into the heart of the authentic French Riviera and stroll from street to street without missing any of the season's major cultural events. Follow the guide and adopt the look with a selection of shops at Nice Airport.
DU 26 NOVEMBRE 2022 AU 11 JUIN 2023 I From 26 November to 11 June 2023
LâidĂ©al momentanĂ©
Onze ans aprĂšs son inauguration, le musĂ©e Bonnard dĂ©voile, pour la premiĂšre fois dans son exposition « 11 ans de collection », un parcours hommage aux visions complĂ©mentaires du fondateur du mouvement des Nabis et de ses plus fidĂšles interlocuteurs artistiques : Chuta Kimura et Pierre Lesieur. Un Ă©loge de « lâidĂ©al momentanĂ© » entre couleur, sentiments et spontanĂ©itĂ©. PoĂ©sie. Momentary ideal. Eleven years after its inauguration, MusĂ©e Bonnard unveils for the first time, in its exhibition 11 Years of Collection, a tribute to the complementary visions of the Nabis movement founder and his most faithful artistic interlocutors: Chuta Kimura and Pierre Lesieur. Chuta Kimura et Pierre Lesieur. A celebration of the "momentary ideal" between colour, feelings, and spontaneity. Poetry.
LE CANNET - Musée Bonnard Infos : +33 (0)4 93 94 06 06 - museebonnard.fr
LE 4 MARS 2023 I 4 March 2023
Du merveilleux
AprĂšs le succĂšs de lâincroyable Machine de Turing, Benoit SolĂšs adresse aux amoureux de théùtre et de littĂ©rature (et aux autres !) une nouvelle merveilleuse proposition. Dans La Maison du loup, il imagine la rencontre entre Jack London â marin, chercheur dâor, journaliste â, et Ed Morrell lâun de ses personnages de roman. Fantasy. After the success of the incredible The Turing Machine, Benoit SolĂšs has produced a new and wonderful offering for theatre and literature lovers (and others!). In The House of the Wolf, he imagines a meeting between Jack London â sailor, gold digger, and journalist âand Ed Morell, one of the characters in his novel.
MOUGINS - La ScÚne 55 Infos et résa : + 33 (0)4 92 92 55 67 - scene55.fr/
1 - THE FASHION PLACE Zadig & Voltaire casquette « Amour » Prix Duty Free 86,00 ⏠Prix TTC 95,00 âŹ
2 - AELIA DUTY FREE Scandal eau de toilette pour homme 100 ml Prix Duty Free 86,00 âŹ
3 - THE KOOPLES Sac ceinture Prix Duty Free 251,67 ⏠Prix TTC 302,00 âŹ
LECTURES MICRO/MACRO
Ă lâheure des envies dâhibernation que procure le passage Ă lâhiver, se reconnecter Ă soi et Ă la nature devient une Ă©vidence. Prendre soin de soi, penser Ă panser la planĂšte, la boucle est bouclĂ©e avec cette sĂ©lection dâouvrages pour des lectures tout en micro/macro.
Micro-Macro Reading. As winter approaches, bringing with it an urge to hibernate, reconnecting with yourself and nature follows as a matter of course. Taking care of yourself and thinking about healing the planet, the circle is complete with this selection of books for micro-macro reading.
Le changement environnemental, câest maintenant
Lâinfatigable hĂ©raut-hĂ©roĂŻne de lâengagement pour le climat livre au monde un manuel des plus rĂ©fĂ©rencĂ©s sur les enjeux de la crise Ă©cologique. AprĂšs avoir initiĂ© les grĂšves mondiales pour le climat, elle joint encore le geste Ă la parole avec ces 446 pages prĂ©cisĂ©ment documentĂ©es sur des questions telles que la dĂ©forestation, la disparition des espĂšces ou encore les pĂ©nuries dâeau⊠Plus de cent experts, Ă©crivains, activistes et scientifiques internationaux, dont Naomi Klein, Margaret Atwood et Thomas Piketty sâattachent Ă expliquer « La planĂšte (qui) change sous nos yeux » ou encore « Quels impacts sur lâhumanitĂ© ». « Câest le sujet le plus important au monde, et il doit ĂȘtre portĂ© par un maximum de voix », rappelle Greta Thunberg, dans le livre. Ă nous, maintenant.
Environmental change is now. The indefatigable climate heroine brings into the world one of the most referenced manuals on the ecological crisis and its associated challenges. After initiating global climate strikes, she has yet again put her money where her mouth is with these 446 precisely documented pages on such issues as deforestation, species extinction, and water shortages. More than 100 international experts, writers, activists, and scientists, including Naomi Klein, Margaret Atwood, and Thomas Piketty, set out to explain "The planet (which) is changing before our eyes" and "The impacts on humanity". "It is the most important issue in the world, and a maximum number of people need to focus on it," says Greta Thunberg in the book. Now it is our turn.
Lâarche de Hugo
Alors que le journaliste et militant Ă©cologiste lance Vakita, son mĂ©dia indĂ©pendant entiĂšrement dĂ©diĂ© Ă la cause environnementale, son dernier ouvrage appelle Ă changer notre regard sur les animaux. Non, les lapins ne mangent pas de carottes, seul Bugs Bunny croque volontiers dans cette racine nuisible Ă ses congĂ©nĂšres hors Ă©cran ! Face Ă lâeffondrement de la biodiversitĂ© et Ă la crise climatique, Hugo ClĂ©ment rĂ©affirme lâurgence Ă se mettre Ă hauteur du rĂšgne animal dĂ©boulonnant toutes nos idĂ©es reçues sur ce monde que nous avons mis Ă distance et que nous violentons, Ă nos risques et pĂ©rils. Passionnant, ce livre invite Ă cohabiter intelligemment avec les autres crĂ©atures vivantes avec lesquelles nous habitons la Terre. Hugoâs ark. While the journalist and environmental activist launches Vatika, his independent media entirely devoted to the environmental cause, his latest book calls for a change in our view of animals. No, rabbits do not eat carrots: only Bugs Bunny happily munches the root vegetable, so harmful to his off-screen counterparts! Faced with the collapse of biodiversity and the climate crisis, Hugo ClĂ©ment reaffirms the urgency of putting ourselves on a par with the animal kingdom, debunking all our preconceived ideas about this world that we have distanced ourselves from and that we desecrate at our peril. This fascinating book invites us to cohabit intelligently with the other living creatures alongside which we inhabit the Earth.
« Les Lapins ne mangent pas de carottes » Hugo ClĂ©ment, Fayard â Prix TTC 18,00 âŹ
Lâamour comme vous ne lâavez jamais imaginĂ©
« Vous ĂȘtes-vous dĂ©jĂ demandĂ© si vous viviez dans un environnement favorable Ă lâamour ? Et si votre maison et la circulation des Ă©nergies en son sein permettaient lâamour ? [âŠ] Lili aide Ă guĂ©rir les maux de lâĂąme en rangeant vos placards ! ». La journaliste et confĂ©renciĂšre StĂ©phanie Brillant fait tout pour que lâalchimie prenne et que la peur fasse place Ă lâamour, dans nos placards de vie. Et elle a plus dâune corde Ă son arc pour motiver les troupes : voilĂ sept ans quâelle travaille aux thĂ©matiques liĂ©es Ă la libĂ©ration du potentiel humain. Cet essai sur la magie de lâamour sonde toutes les potentialitĂ©s, caractĂ©ristiques et bienfaits de cette « Ă©nergie extĂ©rieure » â et non « sentiment » â sur des plans aussi bien psychiques et spirituels que physiques ou neurobiologiques. Une sorte dâencyclopĂ©die de lâamour Ă laquelle se rĂ©fĂ©rer selon ses questionnements, et mĂȘme dotĂ©e de « cahiers dâexercices pour tester son amour ».
Love as you never imagined it. "Have you ever wondered if you live in an environment conducive to love? What if your home and the energy flow within it allowed love? (âŠ) Lili helps heal the ills of the soul by tidying your cupboards!" Journalist and lecturer StĂ©phanie Brillant does everything she can to ensure that alchemy takes hold and fear makes way for love in our cupboards of life. And she has more than one string to her bow to motivate the troops: for seven years, she has been working on themes related to the liberation of human potential. This essay on the magic of love explores all the potentialities, characteristics, and benefits of this "external energy" - not "feeling". On psychological and spiritual levels, as well as physical and neurobiological. A kind of encyclopaedia of love you can refer to according to your questions, and even equipped with "exercise books to test your love".
Petit précis pour Une vie désirable
Le philosophe et Ă©crivain mĂ©diatisĂ© FrĂ©dĂ©ric Lenoir se fait aisĂ©ment de la place sur nos Ă©tagĂšres quand il sâagit de prendre soin de soi. AprĂšs le succĂšs de Petit traitĂ© de vie intĂ©rieure, sorti en 2010, il est certain que Le DĂ©sir, une philosophie, viendra stimuler tous ceux qui souhaitent rĂ©orienter leur vie Ă lâaune de leurs dĂ©sirs. Mais quâest-ce que le dĂ©sir ? expose lâauteur. Sâensuit alors un passionnant voyage au cĆur de ce mouvement humain qui peut pencher vers la pure et simple consommation, plaisir pulsionnel et piĂšge dâune insatisfaction Ă©ternelle, ou vers la notion dâĂ©lan vital, vĂ©ritable moteur de nos existences. Câest en explorant les visions des plus grands penseurs, de Platon Ă RenĂ© Girard en passant par Bouddha, Aristote, Ăpicure, Spinoza, Nietzsche, Jung ou Bergson, que le philosophe nous ouvre la voie vers notre propre essence en nous engageant à « mettre de la conscience sur nos dĂ©sirs ».
A short guide to a desirable life. We can easily find room for the philosopher and writer Frédéric Lenoir on our bookshelves when the subject is self-care. After the success of Small Treatise on Inner Life (published in 2010), Desire, A Philosophy is sure to stimulate all those wishing to reorient life in terms of their desires. But the author asks what desire is. A fascinating journey to the heart of this human movement follows, which can lean towards consumption, pure and simple, an impulsive pleasure, and a trap of permanent dissatisfaction, or towards the notion of vital impetus, the true driving force in our lives. By exploring the visions of the greatest thinkers, from Plato to René Girard, including Buddha, Aristotle, Epicurus, Spinoza, Nietzsche, Jung and Bergson, the philosopher opens the way to our very essence by committing us to "bring self-awareness to our desires".
La ThaĂŻlande, pierres et merveilles
Des temples grandioses, des bouddhas vĂ©nĂ©rĂ©s, des plages de sable blanc, du soleil, de la chaleur et, partout, des sourires⊠La ThaĂŻlande est un rĂȘve de voyageur.
CÎté nature
Moins festives que celles de Phuket ou Koh Phi Phi, moins sportives que celles de Krabi, dont les falaises accueillent des grimpeurs du monde entier, les plages de Koh Lanta sont trĂšs sereines. Ici, il nây a presque rien Ă faire, sinon profiter de ces longues bandes de sable fĂ©eriques dans un calme monacal. Elles sâĂ©tirent tout le long de la cĂŽte ouest, et chacune a son caractĂšre. Sur trois kilomĂštres de sable trĂšs fin, Klong Dao invite aux promenades. GrĂące Ă ses eaux peu profondes, elle est plĂ©biscitĂ©e par les familles. En haute saison, on aperçoit plein de bambins bĂątissant des chĂąteaux de sable sur le sable dorĂ©.
Nature
The beaches of Koh Lanta are defined by absolute serenity. The location is less festive than Phuket or Koh Phi Phi, and less sporty than Krabiâs world-renowned sports climbing cliffs. Here, there is almost nothing to do but enjoy the long strips of sand and their quiet atmosphere. The beaches stretch all along the west coast of the island, each boasting its own delightful ambiance. Klong Daoâs three kilometres of fine sand are perfect for a stroll and its shallow waters are popular among holiday-making families. In high season, youâll see many a group of children building sandcastles on the golden sand. To the south, we have the beautiful crescent-shaped Nui Beach, secluded
1. Se promener sur la plage de Klong Dao DESTINATIONS 2 3 4 5 6
© Elena - Pixabay
© Kwan Chaichaiudom - adobestock.com
RĂSERVEZ VOTRE HĂTEL - BOOK YOUR HOTEL
Tout au sud, Nui Beach, un superbe croissant de sable loin de tout, adossĂ© Ă des collines tapissĂ©es de vĂ©gĂ©tation. Peut-ĂȘtre choisirez-vous de poser vos valises dans lâune des 15 chambres de The Houben. Un lieu comme Ă la maison pour le confort absolu, et mieux quâĂ la maison pour ses vues spectaculaires sur la mer dâAndaman, sa piscine rouge, et son restaurant, dĂ©licieux.
CÎté culture
Face Ă la multitude de temples qui parsĂšment le pays, le plus dur sera de choisir. MĂȘme si quelques-uns sont absolument incontournables. En tĂȘte de liste, Ă©videmment, le Grand Palais Ă Bangkok. Il abrite le Bouddha dâĂ©meraude (Wat Phra Kaeo). Cette statue de 66 cm en jade vert est la plus vĂ©nĂ©rĂ©e du pays. Ă lâextĂ©rieur, six paires de gĂ©ants
2. 7
3.
4.
menaçants la protĂšgent des mauvais esprits. Ă lâheure du dĂ©jeuner, attablez-vous Ă Jin Chieng Seng by Inn a Day. Le restaurant ne sert (presque) que des curries, tous divins, avec la juste dose dâĂ©pices, ni trop ni trop peu⊠Une journĂ©e de libre ? Prenez le train pour Ayutthaya (Ă 1 h 15 de Bangkok). La splendide capitale a Ă©tĂ© rĂ©duite en cendres par les Birmans en 1767, avant dâĂȘtre minutieusement restaurĂ©e. LâidĂ©al : louer un vĂ©lo en arrivant, pour se dĂ©placer aisĂ©ment dâun temple Ă lâautre. Ă voir absolument : le Wat Chai Watthanaram, temple de style khmer, le Wat Phra Si Sanphet, et ses trois Ă©lĂ©gants chedis en forme de bols renversĂ©s, trĂšs photogĂ©niques. Et bien sĂ»r, le Wat Mahathat. Ă lâentrĂ©e de ce temple, une icĂŽne : la tĂȘte de Bouddha Ă©tranglĂ©e dans les racines dâun banian, la carte postale la plus connue dâAyutthaya.
6.
Se baigner dans les eaux de la plage Nui Beach
5.
7.
from the rest of the island and set against rolling hills covered in forests. You may well opt for a stay at one of The Houben Hotelâs 15 rooms: it's like home in terms of comfort, and better than home when it comes to its spectacular views of the Andaman Sea, its red pool and its delicious restaurant.
Culture
Given the countryâs myriad of temples, the hardest thing to do is to choose which ones to see. That being said, some are absolute must-visits. At the top of the list, of course, is the Grand Palace in Bangkok. Its temple (Wat Phra Kaeo ) is home to the Emerald Buddha: this 66cm-high green jade statue is the most revered effigy in the country. Outside, six pairs of menacing giants protect it from evil spirits. At lunchtime, sit down at Inn a Dayâs restaurant Jin
Chieng Seng. The establishment serves truly divine curries (and close to nothing else), with just the right amount of spice â not too much and not too little. Got a day off in your touring schedule? Take the train to Ayutthaya (1h15 from Bangkok): this splendid former capital was burnt to the ground by the Burmese in 1767, before being painstakingly rebuilt. Be sure to rent a bicycle when you arrive, so that you can easily go from one temple to the next. Two must-visits in Ayutthaya are Wat Chai Watthanaram, a Khmerstyle temple, and Wat Phra Si Sanphet, with its three elegant âand highly photogenic â chedis shaped like upside-down bowls. And let us not forget Wat Mahathat: at the entrance of the temple, a sculpted Buddha head is entwined with the roots of a banyan tree, constituting Ayutthayaâs most famous postcard picture.
Tenerife, sous le soleil, évidemment
Ce nâest pas un hasard si elle est surnommĂ©e « lâĂźle au printemps Ă©ternel ». Avec ses 3 000 heures de soleil chaque annĂ©e, Tenerife est une ode Ă la douceur de vivre. Des conditions idĂ©ales pour sâenivrer de ses charmes naturels⊠et culturels.
Tenerife: Forever under the sun. Its nickname, âthe island of eternal springâ is no coincidence: Tenerifeâs 3,000 hours of sunshine per year are ideal for enjoying the islandâs many natural and cultural charms. In other words: an ode to the good life.
CÎté nature
Bien sĂ»r, il faut grimper en haut du Teide, volcan endormi, plus haut sommet dâEspagne. Bien sĂ»r, il faut poser sa serviette sur les plages de sable blond ou noir. Bien sĂ»r, il faut aller sâĂ©merveiller devant les dauphins, baleines bleues et orques qui nagent dans ces eaux. Et bien sĂ»r, il faut arpenter lâun de ses plus beaux sentiers, celui du ravin de Masca. La route pour accĂ©der Ă ce hameau haut perchĂ© est aussi Ă©troite et sinueuse que belle. Tout en haut, câest le point de dĂ©part pour une randonnĂ©e de 3 heures parsemĂ©e de falaises
Nature
A hike to the top of the Teide âa dormant volcano and Spainâs highest peak â should be at the top of your list. Laying down your towel on the islandâs sandy beaches is also a must. Next, take a boat out and marvel at the local populations of dolphins, blue whales and orcas. And let us not forget the Masca Ravine, one of Tenerifeâs most beautiful hikes. The road up to the high-altitude hamlet is as narrow and winding as it is stunning. Once at the top, adventurers can embark on a 3-hour hike through steep cliffs, beautiful gorges and Canary
DESTINATIONS
abruptes, de superbes gorges et de palmiers des Canaries, qui se termine sur une crique, les pieds dans lâocĂ©an Atlantique. Une excursion qui se fait, exclusivement, accompagnĂ© dâun guide. AprĂšs un plongeon dans les eaux fraĂźches, il sera lâheure dâemprunter le chemin en sens inverse. Avant de prendre de la hauteur, pour rejoindre un des vignobles de Trevejos. Ă 1200 mĂštres dâaltitude, Ă hauteur de nuages, ce sol volcanique donne de grands crus.
CÎté culture
Un carnaval musical, joyeux, créatif, coloré, et surtout trÚs festif, chaque année en janvier et février, le Brésil a rendez-vous à Santa Cruz de Tenerife. Incontournable, le « Coso », un défilé de chars extravagant et
grandiose, qui fera briller les yeux des petits, et des grands ayant gardĂ© leur Ăąme dâenfant. Ă lâheure du dĂźner, on refera le monde, entre amis ou en famille, sur la terrasse de la Casita de Taby. Autour dâun mojito et de savoureuses tapas Ă partager. RassasiĂ©s dâĂ©motions, les voyageurs pourront ensuite rejoindre leur hĂŽtel, le Royal River. Ce 5 Ă©toiles a une particularitĂ© : il est rĂ©servĂ© aux adultes. Lâassurance dâun calme monacal, sans cris dâenfants pour perturber la quiĂ©tude des hĂŽtes. De quoi profiter pleinement de lâune de ces 50 villas avec piscine, du petit dĂ©jeuner exceptionnel, des jardins dĂ©paysants, de la vue Ă©poustouflante sur lâocĂ©an⊠Mais un seul dĂ©faut : quand on y pose ses valises, on ne veut plus repartir.
Island palms, before ending up on a cove that dives into the Atlantic Ocean â an excursion on which youâll have to be accompanied by a guide. After a dip in the cool water, itâll be time to take the path in the opposite direction. Take the mountain trail that leads to the Trevejos vineyards: located at an altitude of 1,200 metres, at the same level as the clouds, this volcanic soil produces great wines.
Culture
Every year in January and February, the spirit of Brazil comes to Santa Cruz de Tenerife: experience the islandâs joyful, creative, colourful, musical and â above all â fabulously festive carnival. The Coso, an extravagant and positively grandiose parade of floats, is a real
must-see for adults and children alike. At dinner time, head to the terrace at La Casita de Taby: enjoy great conversations with friends and family over mojitos and tasty tapas to share. Once filled up on emotions and great food, travellers can return to their fantastic lodgings at the Royal River hotel. This 5-star hotel has a special feature: children arenât allowed, thus guaranteeing that guests can enjoy absolute peace and quiet, with not a scream or squeal to be heard. Make the most of one of the establishmentâs 50 private villas and swimming pools, exceptional breakfasts, exotic gardens, breath-taking views of the ocean and more... There is one drawback, however: once you put your suitcases down, youâll never want to leave.
Vacances aux sommets
Les moufles, les polaires et les lunettes de ski sont prĂȘtes, dans la valise. Ne reste plus quâĂ choisir votre repaire hivernal. En voici cinq absolument irrĂ©sistibles..
Mountain-top holidays. Your suitcase is probably already full of skiing equipment⊠All that's left to do now is choose your next winter getaway. Discover these five positively irresistible locations.
Dans « le pays le plus heureux du monde », et plus prĂ©cisĂ©ment en Laponie finlandaise, les aurores borĂ©ales sont visibles environ 200 nuits par an. La dĂ©couverte de ces ciels incroyables peut se faire de maniĂšre sportive, en raquettes ou en traĂźneau Ă chiens. En disant au revoir Ă ces peluches trĂšs sympathiques, si vous avez de la chance, vous surprendrez le ciel noir dâencre se colorer de poĂ©tiques volutes Ă©meraude. Ă moins que vous ne les observiez un peu plus tard, blotti sous une couette bien chaude, dans lâArctic TreeHouse Hotel, conçu pour observer les aurores depuis le confort de votre lit. Magique !
Finland: Blissful skies⊠and more! In Finnish Lapland, aka the âhappiest country in the worldâ, the Northern Lights are visible about 200 nights per year. Discover these marvels of nature in a sporty context, whilst snowshoeing or dog-sledding. As you bid your new furry friends goodbye, you may be so lucky as to see the jet black sky turn into a poetic emerald swirl. Back at the Arctic TreeHouse Hotel, continue to gaze up at the Aurora Borealis while tucked under a warm duvet: the establishment is designed for watching the Northern Lights from the comfort of oneâs own bed. A positively magical experience!
En Finlande, le bonheur est â aussi â dans le ciel
Tout schuss dans les Carpates
La nature Ă lâĂ©tat brut, telles sont les Carpates, des montagnes enchanteresses, sauvages, et qui restent peu frĂ©quentĂ©es. Ici, le temps semble ralentir sa course effrĂ©nĂ©e. Dans les Carpates roumaines, Poiana Brasov est lâune des plus rĂ©putĂ©es. Si elle reste trĂšs petite comparĂ©e aux stations françaises, elle offre des pistes pour tous niveaux, et un rapport qualitĂ©-prix imbattable. AprĂšs avoir enchaĂźnĂ© les descentes, vous pourrez vous attabler au restaurant StĂąna Turistica, qui sert dâauthentiques â et savoureuses â spĂ©cialitĂ©s roumaines.
Full speed towards the Carpathians. Nature in its rawest form, magical mountains, wilderness galore and near-to-no crowds: thatâs the Carpathians for you. Here, time seems to lose its frantic pace. Poiana Brasov is one of the most famous ski resorts in the Romanian Carpathians. Despite it being dwarfed by most French resorts, Poiana Brasov features slopes for all levels and makes for a top-quality experience at unbeatable prices. After hitting the slopes, go out for a great meal at restaurant StĂąna Turistica, which serves authentic â and extremely tasty â Romanian specialities.
Serbie, le ski inattendu
Au moment de prĂ©parer ses vacances au ski, ce nâest pas forcĂ©ment la destination qui vient en premier Ă lâesprit. Pourtant, la Serbie affiche 99 km de pistes. Kopaonik a le plus grand domaine skiable. Et des pistes Ă©clairĂ©es la nuit, une expĂ©rience Ă vivre au moins une fois dans sa vie. Mais Kopaonik vaut aussi le dĂ©tour pour son aprĂšs-ski et ses superbes hĂŽtels. Comme le Viceroy, 5 Ă©toiles au pied des pistes. Le soir, les skieurs partis, vous aurez le luxe dâavoir les cimes enneigĂ©es pour seules voisines.
Serbia: Not your usual slopes. When planning your skiing holiday, Serbia may not be the destination that first comes to mind. However, the countryâs slopes span a total of 99km. Kopaonik constitutes the largest ski area and its slopes are lit up at night â an experience everyone should enjoy at least once in their life. Whatâs more, Kopaonik is great for aprĂšs-ski sessions and boasts fantastic hotels. Take 5-star hotel Viceroy for example: located at the foot of the slopes, guests can bask in the luxury of having the snowy peaks as their only neighbours, once the skiers have left at the end of the day.
DESTINATIONS
En Autriche, le paradis blanc
« Pourtant, que la montagne est belle⊠», les mots de Jean Ferrat semblent avoir Ă©tĂ© inventĂ©s pour les montagnes autrichiennes, tant elles envoĂ»tent tous ceux qui y plantent leurs bĂątons. Ă lâimage de lâOlympia SkiWorld Innsbruck, un colossal domaine, rassemblant neuf domaines skiables. 600 kilomĂštres de pistes pour ĂȘtre sĂ»r de ne jamais sombrer dans la routine. AprĂšs avoir dĂ©chaussĂ©, on filera se promener dans la vieille ville mĂ©diĂ©vale dâInnsbruck, avant dâaller dĂźner au LAMM Essen & Kultur, oĂč tout ce qui est dans lâassiette est un vrai rĂ©gal.
Austria: Winter wonderland. The words of French songwriter Jean Ferrat, âOh how beautiful the mountains are...â might as well have been written about Austria. Any skier worth their while will tell you: the Austrian Alps are simply mesmerizing. Olympia SkiWorld Innsbruck, for instance, is a colossal skiing area combining nine different resorts: with its 600km of slopes, youâll never run out of things to explore. After a full day of skiing, you can stroll through Innsbruck's medieval old town before going to dinner at LAMM Essen & Kultur, where every dish is nothing short of a real treat.
La Turquie, au-delĂ des plages
Voici un autre pays quâil serait dommage de nâenvisager quâen Ă©tĂ©. Car quand les tempĂ©ratures se font glaciales, ses 377 km de pistes sont un vrai bonheur Ă explorer. Pour une premiĂšre fois, Uludag est parfaite. Ce volcan Ă©teint est aujourdâhui lâhĂŽte de 24 pistes sinuant entre les arbres. Beaucoup sont idĂ©ales pour les dĂ©butants. Comme la station nâest quâĂ 3 heures dâIstanbul, cette escapade au ski sâassocie trĂšs bien Ă une ou deux journĂ©es dans la capitale, pour explorer la basilique Sainte-Sophie, faire des emplettes au Grand Bazar, ou oser le hammam turc, comme le Cagaloglu.
Turkey: Beyond the beach. Here is another country that is so much more than a summer destination. When the temperatures turn icy, Turkeyâs 377km of slopes make for a truly delightful adventure. Uludag is the perfect choice for first-time visitors. This extinct volcano is now home to 24 slopes winding through the trees, including great options for beginners. Given that the resort is only 3 hours away from Istanbul, this ski getaway pairs well with spending a day or two in the capital: explore the Hagia Sophia Basilica, shop at the Grand Bazaar and experience the legendary Cagaloglu Turkish hammam.
UNE VISION AMBITIEUSE
POUR VOTRE PATRIMOINE PERSONNEL ET PROFESSIONNEL
Vous et votre famille avez forgĂ© une histoire particuliĂšre qui se construit sur plusieurs gĂ©nĂ©rations. Votre patrimoine en est la signature. Parce que cette histoire est unique, nous avons dĂ©veloppĂ©, pour vous, un haut niveau dâexpertise au service de votre patrimoine, personnel et professionnel. Notre ambition : vous aider Ă optimiser votre patrimoine, accompagner lâensemble de vos projets patrimoniaux, servir au mieux vos intĂ©rĂȘts et ceux de votre famille : câest tout le sens de lâengagement de nos experts Ă vos cĂŽtĂ©s.
CENTRES DE GESTION PRIVĂE
Cannes : Tél. : 04 97 06 69 30* Nice : Tél. : 04 92 00 78 38* Saint-Raphaël : Tél. : 04 22 55 04 20* Saint-Tropez : Tél. : 04 83 09 50 41* Toulon : Tél. : 04 94 31 70 50*
BANQUE PRIVĂE ET DU DIRIGEANT
Nice : Tél. : 04 93 18 48 71*
Nos experts patrimoniaux sont également à votre service dans nos 130 agences.
*Prix dâun appel local depuis un poste fixe en France mĂ©tropolitaine. Caisse dâEpargne et de PrĂ©voyance CĂŽte dâAzur, sociĂ©tĂ© anonyme coopĂ©rative Ă Directoire et Conseil dâOrientation et de Surveillance, rĂ©gie par les articles L.512-85 et suivants du Code monĂ©taire et financier â Capital social 515.033.520 euros â SiĂšge social 455, promenade des Anglais, 06200 Nice â 384 402 871 RCS NICE â IntermĂ©diaire dâassurance, immatriculĂ© Ă lâORIAS sous le n° 07 002 199. Titulaire de la carte professionnelle Transactions sur immeubles et fonds de commerce, sans perception dâeffets ou valeurs, n° CPI 0605 2017 000 019 152 dĂ©livrĂ©e par la CCI Nice-CĂŽte dâAzur, garantie par la Compagnie EuropĂ©enne de Garanties et Cautions, 16 rue Hoche, Tour KUPKA B, TSA 39999, 92919 LA DEFENSE Cedex. Adresse postale : CS 3297 06205 Nice Cedex 3.Photos : iStock.
Opéra Alcina
Georg Friedrich Haendel Concert de chĆur Stabat Mater Gioachino Rossini
Opéra Andrea Chénier Umberto Giordano
Récital Daniel Barenboim
Opéra La traviata Giuseppe Verdi Opéra par la Staatsoper de Vienne
Le nozze di Figaro Wolfgang Amadeus Mozart Opéra
Il barbiere di Siviglia
Gioachino Rossini
OpĂ©ra-marionnettes LâOrfeo Claudio Monteverdi
Culture mode
Entre rĂ©fĂ©rences cultes, piĂšces iconiques et icĂŽnes de style, la meilleure des modes est finalement celle qui sait rĂ©veiller les classiques dâun petit twist. La preuve avec cette sĂ©lection des boutiques de lâaĂ©roport ! Fashion culture. Between cult references, iconic pieces, and style icons, ultimately, the best fashion is the one that knows how to revive classics with a little twist. The proof is in this selection from the airport boutiques!
DOLCE & GABBANA Blouson cuir Prix TTC 2 450,00 âŹ
MODE MULTIMARQUES
Calvin Klein jeans slim Prix Duty Free 92,50 ⏠Prix TTC 99,90 âŹ
Un style direct et sans escale, qui puise dans les classiques, pour une silhouette efficace. Un look tout en voltige qui pilote avec justesse dans une simplicité toute sophistiquée.
Aeroplane mode. A direct, non-stop style drawing on the classics for an elegant silhouette. A look that flies with precision and sophisticated simplicity.
RIVIERA CHIC Lunettes de soleil Aviator Prix Duty Free 131,00 ⏠Prix TTC 145,00 âŹ
HOUR PASSION
Tissot montre homme PRX Automatic Chronograph Prix Duty Free 1 603,00 ⏠Prix TTC 1 795,00âŹ
MODE MULTIMARQUES
Zegna pull col roulĂ© Prix Duty Free 290,00 ⏠Prix TTC 310,00 âŹ
© Trinity Mirror / Mirrorpix / Alamy Stock Photo
Quelques accents 90âs sâinvitent dans le vestiaire fĂ©minin pour un look casual mais chic Ă souhait. Un style dĂ©tente, mais jamais trop dĂ©tendu. Denim anthem. A few â90s accents make their way into women's clothing for a casual yet chic look. Relaxed, but never too relaxed style.
THE KOOPLES
Pour secouer un look glamour, rien de tel que quelques motifs rugissants et touches de mĂ©tal rutilant. Un chic juste ce quâil faut dâĂ©bouriffĂ©.
Rock it! There's nothing quite like a few rip-roaring motifs and touches of gleaming metal to shake up a glamorous look. Just the right amount of dishevelled chic.
Du 1er dĂ©cembre 2022 au 4 janvier 2023, lâaĂ©roport de Nice saupoudre encore dâun peu plus de magie les fĂȘtes de fin dâannĂ©e, avec lâopĂ©ration Festive Shopping â « Grand jeu de NoĂ«l » â proposĂ©e depuis les bornes de jeux de ses terminaux. Tentez de remporter de nombreux cadeaux et peut-ĂȘtre mĂȘme le gros lot !
From 1 December 2022 to 4 January 2023, Nice Airport is set to bring an extra dash of magic to your end-of-year festivities: go to the terminalsâ game screens to enter the âFestive Shopping: The Big Christmas Gameâ for a chance to win a flurry of gifts and for a shot at the grand prize!
Avez-vous remarquĂ© les bornes prĂ©sentes dans chacun des terminaux de lâaĂ©roport de Nice ? Durant tout le mois de dĂ©cembre et jusquâau 4 janvier 2023, ces derniĂšres sâagrĂ©mentent des frissons de lâopĂ©ration Festive Shopping ! Approchez-vous de leur Ă©cran et cliquez pour accĂ©der Ă un formulaire dâinscription au tirage au sort final. Une fois rempli, choisissez lâune des deux boites aux lettres que vous propose le PĂšre NoĂ«l : une chance sur deux pour que la bonne Ă©toile soit avec vous ! Les gagnants pourront se voir dĂ©livrer, sur place par la borne, des bons cadeaux Ă valoir en boutiques. Et vous voilĂ aussi en lice pour remporter, peut-ĂȘtre le gros lot, un superbe vĂ©lo Beach Cruiser
Have you noticed the information kiosks at each of Nice Airport's terminals? Throughout the whole month of December and until 4 January 2023, their interactive screens will let you partake in the airportâs Festive Shopping operation! To enter the draw, go up to one of the screens and press it to access the entry form. Once youâve filled it out, pick one of Santaâs two letterboxes: you get a 50/50 chance to leave with a prize! Lucky winners will directly receive gift vouchers to be used at the terminalâs shops. At the same time, youâll be entering the draw to win a fantastic electric Beach Cruiser bicycle by Bocyclo! The grand prize â presented by ox6gene, a store at local shopping centre Cap 3000 â is made in France and boasts unique design options, with no less than 18 colours to choose from! What better way to tide you over until Christmas?
PARTY OâCLOCK !*
Puisquâil est toujours lâheure, quelque part dans le monde de fĂȘter quelque chose, voici la sĂ©lection des boutiques de lâaĂ©roport de Nice pour cĂ©lĂ©brer local, calquĂ© sur les fuseaux horaires. On est prĂ©cis ou lâon ne lâest pas. Notre cas pratique avec le Nouvel An.
Party oâclock !** Somewhere in the world, itâs always time to celebrate something. So, here's the selection of Nice Airport shops for you to celebrate locally, based on time zones. You either are accurate, or you arenât. Read our New Yearâs case study.
NICE GMT +1
AELIA DUTY FREE
Botran Coffret rhum 70 cl 40% + 2 verres Prix Duty Free 45,00 ⏠Prix TTC 54,00 âŹ
AELIA DUTY FREE
Lindt Teddy Milk 100 g Prix TTC 5,90 âŹ
AELIA DUTY FREE
Macarons de Nice boite 120 g Prix TTC 16,90 âŹ
FRANCE GMT +1
SUISSE GMT +1
AELIA DUTY FREE
Togouchi Kiwami whisky 70cl 40% Prix Duty Free 41,90 ⏠Prix TTC 50,40 âŹ
GUATEMALA GMT +6
Bûche
Noire Prix TTC 7,90 âŹ
FRAGONARD
Taies dâoreiller carrĂ©es Crown, 100 % coton imprimĂ©, 65 Ă 65 cm Prix TTC 45,00 âŹ
Johnnie Walker Black Icon 100 cl 40 % Prix Duty Free 43,90 ⏠Prix TTC 52,40 ⏠Pour votre santĂ©, pratiquez une activitĂ© physique rĂ©guliĂšre. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr Lâabus dâalcool est dangereux pour la santĂ© Ă consommer avec modĂ©ration / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
AELIA DUTY FREE
AELIA DUTY FREE
Coffret Goodgirl eau de parfum 80 ml + lait pour le corps 100 ml Prix Duty Free 106,30 âŹ
COMME AOC
Lâaire de production de lâAppellation dâOrigine ContrĂŽlĂ©e Champagne sâĂ©tale sur 5 dĂ©partements : Marne, Aube, Aisne, Haute-Marne et Seine-et-Marne. Le processus dâĂ©laboration du breuvage doit par ailleurs avoir respectĂ© certaines Ă©tapes et mĂ©thodes bien prĂ©cises telles que des vendanges Ă la main, le remuage quotidien, un temps de maturation minimum⊠A for AOC. The Appellation d'Origine ContrĂŽlĂ©e Champagne production area spreads over five departments: Marne, Aube, Aisne, Haute-Marne, and Seine-et-Marne. The alcoholic beverageâs production process must also respect specific stages and methods such as picking the grapes by hand, âstirringâ daily, and a minimum maturation period...
AELIA DUTY FREE
Drappier champagne
brut nature 12% 75 cl Prix TTC 36,00 âŹ
Pommery Brut Royal 12% 75 cl â Prix TTC 39,40 âŹ
DO YOU SPEAK CHAMPAGNE ?*
Sâil nây a pas de bonnes ou mauvaises pĂ©riodes pour sabrer le champagne, celle des fĂȘtes est tout de mĂȘme particuliĂšrement propice Ă quelques bulles des meilleurs millĂ©simes. Mais, do you speak champagne ? Voici lâABC du b.a.-ba pour briller tout en bullant.
Do you speak champagne ? Thereâs no right or wrong time to crack open the Champagne, but the holiday season is an opportune moment for some bubbly from the best vintages. But do you speak Champagne? Here are the essentials, so you can shine as you while away the time.
COMME BLANC DE BLANCS
Terme utilisĂ© pour un champagne composĂ© exclusivement de raisins blancs de Chardonnay. Ă lâinverse, un blanc de noirs est obtenu Ă partir de raisins noirs Ă jus blanc : pinot noir, pinot meunier⊠B for blanc de blancs. The term used for Champagne made exclusively from white Chardonnay grapes. Conversely, a blanc de noirs is made from black grapes with white juice: pinot noir, pinot meunierâŠ
*Parlez-vous champagne ? Lâabus dâalcool est dangereux pour la santĂ© Ă consommer avec modĂ©ration Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
COMME DOSAGE
Câest la toute derniĂšre Ă©tape dâĂ©laboration : le volume manquant aprĂšs le dĂ©gorgement est compensĂ© par ajout dâun mĂ©lange de vin et sucre de canne (liqueur de dosage). Câest la quantitĂ© de sucre ajoutĂ© Ă ce stade qui dĂ©terminera la douceur et donc le type de champagne : extrabrut (0 Ă 6 g), brut (infĂ©rieur Ă 12 g), sec (17 Ă 32 g) et ainsi de suite !
D for dosage. The very last stage of the production process: the volume missing after disgorging is compensated for by adding a mixture of wine and cane sugar (âdosage liqueurâ). It is the quantity of sugar added at this stage that will determine the sweetness and, therefore, the type of Champagne: extra brut (0 to 6 g), brut (less than 12 g), dry (17-32 g) and so on!
COMME FOUDRE
Tonneau de trÚs grande capacité correspondant à plusieurs tonneaux standard. Un temps délaissée, son utilisation connait un renouveau.
F for foudre. An exceptionally large capacity barrel that holds the equivalent of several standard barrels. Its use was neglected for a time and is now enjoying a revival.
COMME REMUAGE
AprĂšs la pĂ©riode de maturation, le remuage consiste Ă tourner les bouteilles et Ă les relever progressivement pour amener le dĂ©pĂŽt de sĂ©diments dans le goulot de la bouteille avant que ces derniers ne soient Ă©vacuĂ©s lors du dĂ©gorgement. LâopĂ©ration est encore parfois manuelle, mais le plus souvent mĂ©canisĂ©e. Et Ă lâaĂ©roport de Nice ?
R for riddling. Riddling consists of turning bottles after the ma turation period and gradually raising them to bring the sediment to the neck of the bottle before removing it during disgorgement. Sometimes the operation is still done manually, but more often than not, it is mechanised. And at Nice Airport?
SAVEURS DE PROVENCE
Laurent Perrier
La CuvĂ©e brut 75 cl Prix TTC 40,00 âŹ
Veuve Clicquot rosĂ© 75 cl Prix TTC 55,00 âŹ
COMME GRAND CRU
Lâappellation la plus prestigieuse : seules 17 communes des 319 que rĂ©unit lâair de lâAOC Champagne ont leurs vignobles classĂ©s Grand Cru.
G for Grand Cru. The most prestigious appellation: only 17 of the 319 communes that make up the Champagne AOC have their vineyards classified as Grand Cru.
AELIA DUTY FREE & SAVEURS DE PROVENCE
Moët & Chandon
RosĂ© ImpĂ©rial 75 cl Prix TTC Ă partir de 47,90 ⏠Champagne Armand de Brignac 75 cl â Prix 395,00 âŹ
Venez en famille
Pratique. VoilĂ peu ou prou le maĂźtre mot de tout voyageur en tribu. Misez sur les adresses qui vous permettent notamment de prendre place Ă table Ă lâinstar de Chez Jean et sa terrasse ou de Jamieâs Deli, deux spots du Terminal 2 qui proposent aussi le take away. Ă lâĂ©tage de la salle dâenregistrement, cap vers la cafeteria Saleya dont la carte plaira aux petits comme aux grands. Enfin, une fois passĂ© lâenregistrement, direction les dĂ©licieuses pĂątisseries dâĂric Kayser ! Ă moins que vous ne prĂ©fĂ©riez prendre le temps dâun apĂ©ritif au Bar Horizon avec une vue sur les pistes qui sĂ©duira les juniors !
Au Terminal 1, laissez-vous tenter par le dĂ©cor hors normes de La Plage par Thierry Marx et ses allures de spot Riviera chic des bords de mer. PressĂ©s, dĂ©bordĂ©s et en last minute ? Optez pour un repas Ă emporter : en salle dâenregistrement du Terminal 2, Monopâ propose un large choix de sandwichs, salades et plats chauds Ă rĂ©chauffer sur place. Pour un encas ou une pause-cafĂ©, misez Ă©galement sur Bread & Co. Une envie sucrĂ©e ? Bien que lâoffre y soit plus large avec des dĂ©lices salĂ©s, craquez pour un cake home made ou un cookie original signĂ© Ămilie and the Cool Kids en zone des arrivĂ©es. Du cĂŽtĂ© du Terminal 1, les « last minute » auront le choix entre les recettes gourmandes de Tribâs dĂšs la salle dâenregistrement, puis, en salle dâembarquement, optez pour StarbucksÂź (Ă©galement au Terminal 2) ou pour la touche so British de Pret A Manger
Come with the family. Practicality. More or less the keyword for anybody travelling with a tribe. Pick an eatery with table seating like Chez Jean with its terrace or Jamieâs Deli, two spots in Terminal 2 also offering takeaways. Or head to Saleya, the cafeteria on the first floor in the check-in hall, whose menu appeals to young and old alike. Lastly, give Eric Kayserâs delicious pastries a try! . Unless youprefer to take time for an aperitif in Bar Horizon with a view over the runways! Let yourself be tempted in Terminal 1 by the unusual decor of La Plage by Thierry Marx with its stylish Riviera seaside allure. In a hurry or overwhelmed? Opt for a takeaway: in the check-in hall, Monopâ offers a wide choice of sandwiches, salads, and hot dishes for reheating on the spot. You can also rely on Bread & Co for a snack or coffee break. And if you have a sweet tooth? Try a homemade cake or an original cookie from Emilie and the Cool Kids in the arrivals area, although thereâs a wide range of savoury delights on offer too Last-minute travellers from Terminal 1 can choose between Tribs' gourmet recipes in the check-in hall, StarbucksÂź (also in Terminal 2) or the so-British touch of Pret A Manger in the departure lounge.
Pour votre santé, pratiquez une activité physique réguliÚre. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
Lâabus dâalcool est dangereux pour la santĂ© Ă consommer avec modĂ©ration / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
Une ambiance plutĂŽt chic ?
Le Terminal 2 ne manque pas dâarguments non plus pour les palais raffinĂ©s. Ă la table de lâEstivale, le chef Bruno Oger propose et conjugue le rĂ©pertoire culinaire français, aux accents mĂ©diterranĂ©ens dans une version bistronomique. Gourmet mais pressĂ© ? Craquez pour un sandwich de Bellota Bellota Ă base de pata negra, Ă accompagner de chips⊠à la truffe, bien sĂ»r. Enfin, si Ă lâinverse vous avez tout le temps devant vous, offrez-vous le chic dâun apĂ©ritif et de quelques finger food au Bar la Plage, en plein coeur de la salle dâembarquement ! Enfin, pour une envie sucrĂ©e raffinĂ©e, ou une dĂ©licieuse idĂ©e cadeau, rendez-vous Ă La Tarte TropĂ©zienne au Terminal 1.
A rather stylish atmosphere? Terminal 2 is not wanting either when it comes to satisfying refined palates. L'Estivale chef Bruno Oger offers bistronomic versions of the French culinary repertoire with Mediterranean accents. Gourmet but in a hurry? Go for a Bellota Bellota pata Negra sandwich served with truffled crisps. Finally, if you have all the time in the world, treat yourself to the chicness of an aperitif and finger food at Bar la Plage, in the boarding lounge! Lastly, for those with a refined sweet tooth, or a delicious gift idea, make for Tarte Tropézienne in Terminal 1.
/ For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
Pour tous les goûts !
Vous nâen pouvez plus et trĂ©pignez dâimpatience Ă lâidĂ©e de vous envoler pour lâautre bout du monde, ou du pays. Pour patienter, commencez par un voyage des saveurs : touche new-yorkaise sur lâesplanade du Terminal 1 avec les succulents hot dogs de Monsieur Albert, ou pourquoi pas des saveurs aux accents healthy de la west coast, du cĂŽtĂ© de Los Angeles, avec un avocado toast ou un smoothie de chez Joe and the Juice ? Les amateurs d'âItalie gourmande opteront quant Ă eux pour le british Jamieâs Italian. Sur votre vol retour ? Prolongez le goĂ»t de la CĂŽte dâAzur avec les spĂ©cialitĂ©s nissardes de la Paillote : pissaladiĂšre, salade niçoise⊠le sud Ă chaque bouchĂ©e ! Un goĂ»t de Provence et de Riviera qui flotte Ă©galement sur le Terminal 1 avec des adresses telles que Chez Pipo et sa socca, ou bien Pan Garni et ses recettes signĂ©es Thierry Marx !Toutes les saveurs et Ă toute heure, sont Ă©galement au rendez-vous au nouveau Comptoir by Lobsta avec formule petit dĂ©jeuner pour les voyageurs du matin, mais Ă©galement salades fraĂźcheur et sandwich ultra gourmets. Des recettes crĂ©atives, healthy et gourmandes, auxquelles s'ajoute notamment une sĂ©lection de jus de fruits frais, vins, biĂšres et boissons chaudes, pour chaque moment de la journĂ©e !
Pour votre santé, pratiquez une activité physique réguliÚre. www.mangerbouger.fr
For all tastes! You can't wait to fly to the other side of the world, or the country. Start with a journey of flavours to pass the time: hit New York with Mr Albert's succulent hot dogs on the Terminal 1 plaza, or why not try flavours with a West Coast healthy touch from Los Angeles, an avocado toast or a smoothie from Joe and the Juice? Fans of gourmet Italy will opt for the British Jamie's Italian. On your return flight? Prolong the taste of the CÎte d'Azur with Paillote's Nissard specialties: pissaladiÚre, salade niçoise... the south of France in every bite! You can also find a taste of Provence and the Riviera at Chez Pipo with its socca or at Pan Garni with its Thierry Marx recipes in Terminal 1! The new Comptoir by Lobsta also offers a wide range of flavours at any time of day, including breakfast for morning travellers, fresh salads and ultra gourmet sandwiches. Creative, healthy, gourmet recipes, plus a selection of fresh fruit juices, wines, beers, and hot drinks for every moment of the day!
nomades du numérique
CHAUD DEVANT
Lâactu food, tout droit sortie des fourneaux. Pour ce Grand Sud, rendez-vous Ă lâEstivale avec non pas une, mais trois nouveautĂ©s !
Hot in Front. Food news straight from the oven. For this Grand Sud, we met up in Estivale with not one but three new features!
1. WoRK Work Work*
Un nouvel espace de coworking voit le jour Ă lâEstivale ! Rendez-vous donc Ă lâĂ©tage de la zone dâenregistrement du Terminal 2 pour retrouver un espace de travail Ă la dĂ©coration soignĂ©e et lumineuse, dotĂ© bien sĂ»r dâun accĂšs au wifi haut dĂ©bit. Parfait pour les digital nomads**, ou les autres qui souhaitent optimiser leur temps avant lâembarquement ! Pour tous, un buffet Ă disposition ! Work Work Work. A new coworking space is taking shape at Estivale! Go to the first floor in Terminal 2âs check-in area to find a brightly and well-decorated workspace. Of course, with high-speed Wi-Fi access. Perfect for digital nomads or others wanting to optimise their time before boarding! A buffet is available for everyone!
2. LâEstivalE Ă lâheure dâhiver
On peut ĂȘtre un restaurant au nom ensoleillĂ© tout en respectant la saisonnalitĂ© des produits, des recettes et des inspirations du chef. La preuve avec la nouvelle carte de lâEstivale imaginĂ©e par les Chefs Bruno Oger et Nicolas Vie pour la pĂ©riode de fin dâannĂ©e.
Estival in wintertime. Dining in a restaurant with a sunny name whilst respecting the seasonality of products, recipes, and the chef's inspiration is entirely possible. The proof is in the new Estivale menu created by Chef Bruno Oger and Nicolas Vie for the end-of-year period.
3. Faites vos jeux
Du 19 dĂ©cembre jusquâau 2 janvier, venez cĂ©lĂ©brer les fĂȘtes Ă lâEstivale avec un menu spĂ©cial : une coupe de champagne, un plat, un dessert Ă 45 euros.
Place your bets. From 19 December to 2 January, come and celebrate the holidays at Estivale with a special menu: a glass of champagne, the main course, and dessert for 45 euros.
4. Pensez-y
Accessible, mĂȘme si vous ne voyagez pas, en zone publique, parking offert si vous dĂ©jeunez.
Think about it. Accessible, even if you are not travelling, in the public area, free parking if you have lunch.
travail travail
Cocorico. Dans un rapport dĂ©voilĂ© en juin 2022, lâAgence française pour le dĂ©veloppement et la promotion de lâagriculture biologique a partagĂ© les chiffres du bio en France. En 2021, plus de 9 Français sur 10 dĂ©clarent avoir consommĂ© des produits bio, et 15 % en consomment mĂȘme tous les jours !
All nice and organic. Three cheers for France. The French Agency for the Development and Promotion of Organic Agriculture shared the figures for organic farming in France in a report published in June 2022. In 2022, more than 9 out of 10 French people said they had consumed organic products, and 15% even consumed them daily!
Le secteur reprĂ©sente en moyenne 6,63 % du panier de courses annuel des Français. Lâhexagone reste le leader europĂ©en en termes de production biologique (en valeur) : manger bio oui, manger bio et local encore mieux ! Prendre soin de soi et de la planĂšte !
The sector represents an average of 6.63% of the French annual shopping basket. France remains the European leader in organic production (by value): eating organic is good, and eating organic and local is even better! Taking care of yourself is also taking care of the planet!
LE SAVIEZ-VOUS ?
La France est le premier cultivateur mondial de vignes bio en surfaces !
Did you know? France is the world's largest cultivator of organic vines by surface area!
Pour les cool kids (et les grands aussi)
Fait maison, recettes sucrĂ©es originales et propositions salĂ©es healthy : la boutique Ămilie and the Cool Kids du Terminal 1 propose tous les ingrĂ©dients qui ont fait son succĂšs sur la CĂŽte dâAzur ! rencontre avec lâĂ©quipe dâEmilie and the Cool Kids.
For Cool Kids (and grown-ups too). Original sweet recipes and healthy savoury options, all homemade: Emilie and the Cool Kids in Terminal 1 has all the ingredients that have made the shop such a success on the CĂŽte d'Azur! Meeting with the team of Emilie and the Cool Kids.
But who is Emilie?
Emilie is the genius pĂątissier behind the concept, the one who developed most of our recipes and has now opened her own cool shop in Reykjavik!
Why did you decide to take inspiration from the madein-the-USA patisserie industry?
We wanted an original proposal compared with the classic tearoom. Carrot cake, banana bread, cheesecake... the USA is an incredible source of inspiration! So, we offer these delights from our neighbours across the Atlantic, but with a French touch in the savoir-faire.
Cool kids with a sweet tooth... and healthy too? Absolutely! Light recipes but also, for the sake of inclusiveness, gluten-free or vegan pastries, not forgetting plant-based milk options for drinks!
Are there any new products coming this winter?
/ For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
Mais qui est Ămilie ? Ămilie câest la gĂ©niale pĂątissiĂšre derriĂšre le concept, câest celle qui a Ă©laborĂ© la plupart de nos recettes et qui aujourdâhui a ouvert sa propre cool boutique Ă Reykjavik !
Pour quelle raison avez-vous décidé de vous inspirer de la pùtisserie made in USA ?
Nous souhaitions une proposition originale par rapport au salon de thĂ© classique. Carrot cake, banana bread, cheesecake⊠les Ătats-Unis sont une inspiration incroyable ! Nous proposons donc ces dĂ©lices de nos voisins outre lâAtlantique, mais avec la touche française dans le savoir-faire.
Pour quelle raison avez-vous dĂ©cidĂ© de vous inspirer de la pĂątisserie made in USA ? Nous souhaitions une proposition originale par rapport au salon de thĂ© classique. Carrot cake, banana bread, cheesecake⊠les Ătats-Unis sont une inspiration incroyable ! Nous proposons donc ces dĂ©lices de nos voisins outre lâAtlantique, mais avec la touche française dans le savoir-faire.
Des cool kids gourmands⊠et healthy aussi ?
Tout Ă fait ! Des recettes lĂ©gĂšres, mais aussi, par souci dâinclusivitĂ©, des pĂątisseries sans gluten ou vĂ©ganes, sans oublier des options de laits vĂ©gĂ©taux pour les boissons !
Des nouveautés à venir pour cet hiver ?
Tout plein ! Lâhiver est LA saison du chocolat chaud avec notamment une nouvelle boisson Ă la carte, le Hazelnut Moka â chocolat, noisette cafĂ© ! â sans oublier de jolies surprises de nos cookies makers ! CĂŽtĂ© salĂ© : un nouveau bagel du mois, le Chicken Pesto !
Pour finir si vous deviez emporter une pùtisserie sur une ßle déserte, quelle serait-elle ? Sans hésiter, un cookie Chocolalala maison de 80 grammes : simple basique, mais souvent rien de mieux que la simplicité !
DISPONIBLE DA NS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops
EMILIE AND THE COOL KIDS Terminal 1 salle d'enregistrement check-in area
Plenty! Winter is THE season for hot chocolate with a new drink on the menu, the Hazelnut Moka â chocolate, hazelnut, and coffee â and some great surprises from our Cookie Makers! Savoury-wise, there is a new bagel of the month, the Chicken Pesto!
Finally, if you had to choose a patisserie to take with you to a desert island, which would it be? An 80-gram homemade chocolate chip cookie without hesitation: a simple basic, but often there is nothing better than simplicity!
Pour votre santé, pratiquez une activité physique réguliÚre. www.mangerbouger.fr
Respirer lâArt
Quand lâart contemporain sublime lâunivers du parfum
/ For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr
Pour votre santé, pratiquez une activité physique réguliÚre. www.mangerbouger.fr
160 ANS
Elle est lâun des symboles iconiques du chic Ă la française : la Maison LadurĂ©e fĂȘte cette annĂ©e ses 160 ans ! Câest en effet en 1862 que LouisErnest LadurĂ©e ouvre une boulangerie, qui deviendra une pĂątisserie du cĂŽtĂ© de la Madeleine. Pour cĂ©lĂ©brer cet anniversaire, LadurĂ©e propose des coffrets en Ă©dition limitĂ©e, dont les dorures et dĂ©cors floraux rendent hommage au salon historique de la rue Royale. 160 years. LadurĂ©e, one of the iconic symbols of French chic, is celebrating its 160th anniversary this year! Louis-Ernest LadurĂ©e opened a bakery in 1862; later, it became a patisserie on the Madeleine side of Paris. To celebrate this anniversary, LadurĂ©e is offering limited edition boxes, whose gilding and floral decorations pay tribute to the historic salon on the rue Royale.
LE SAVIEZ-VOUS ?
Il se murmure que câest Ă la maison LadurĂ©e que lâon devrait lâinvention du salon de thĂ©. Paris, 1900 : la capitale française en pleine effervescence Belle Ăpoque accueille lâexposition universelle. Jeanne Souchard, Ă©pouse dâErnest LadurĂ©e a lâidĂ©e de fusionner cafĂ© et pĂątisserie pour faire se rencontrer les femmes du monde, actrices dâune vie sociale et intellectuelle flamboyante.
Did you know? Rumour has it that Ladurée was the inventor of the tearoom. Paris, 1900: the French capital hosts the Universal Exhibition amid the Belle Epoque boom. Jeanne Souchard, Ernest Ladurée's wife, had the idea of combining coffee and patisserie to bring women together from around the world, protagonists in a social and intellectual life of flamboyance.
16 GRAMMES
câest le poids dâun macaron LadurĂ©e et jusqu'Ă 17 g selon les parfums. The weight of a LadurĂ©e macaron and up to 17 g depending on the flavour.
1930
AnnĂ©e de crĂ©ation du macaron par le pĂątissier Pierre Desfontaines, petit cousin du fondateur de la maison. The year pĂątissier Pierre Desfontaine, the founderâs second cousin, created the macaron.
LADUREE
Coffret 12 macarons Prix TTC 38, 00 ⏠Coffret 18 macarons Prix TTC 53,00 âŹ
#AEROPORTNICE
Adepte des filtres, hashtags et autres joyeusetĂ©s digitales ? Profitez de votre passage Ă lâaĂ©roport de Nice pour faire quelques clichĂ©s dont vous avez le secret : une vue sur les pistes, un #instafood dans un point restauration ou encore une vue imprenable lors de lâapproche de votre avion ! Publiez-le en lâaccompagnant dâun #aeroportnice et dĂ©couvrez le peut-ĂȘtre dans le prochain Grand Sud !
Are you a fan of filters, hashtags, and other digital gimmicks? Take advantage of your Nice Airport visit to take some shots of your own: a view of the runways, an #instafood in a food court or a breathtaking view as your plane approaches! Post it with a #aeroportnice and discover it in the next Grand Sud!
LâaĂ©roport version easy *
The easy airport
Au dĂ©part comme Ă lâarrivĂ©e, lâaĂ©roport de Nice met Ă la disposition de ses passagers une large offre de services visant Ă rendre votre expĂ©rience de voyage la plus agrĂ©able et fluide possible.
On departure and arrival, Nice Airport offers passengers a wide range of services to make your travel experience as smooth as possible.
Tapis rouge aux familles The
Le saviez-vous ? Le tapis rouge nâest pas rĂ©servĂ© aux seules stars Ă lâaĂ©roport de Nice, mais Ă©galement proposĂ© aux familles ! Imaginez, des services sur-mesure au dĂ©part comme Ă lâarrivĂ©e avec des « Personal Assistants » multilingues qui sâoccuperont de tout. Votre avion se pose au large ? Un vĂ©hicule peut ĂȘtre mis Ă votre disposition et vous bĂ©nĂ©ficierez dâun accompagnement aux contrĂŽles transfrontiĂšres, du service « porteurs » de bagages , en patientant tranquillement dans lâun des salons privĂ©s avant de rĂ©cupĂ©rer vos effets personnels. Au dĂ©part de Nice : aide aux formalitĂ©s de dĂ©taxe et dâenregistrement, passage prioritaire aux contrĂŽles de sĂ©curitĂ© ou encore attente en salon VIP figurent parmi les avantages proposĂ©s par lâaccueil VIP. Pour quâil ne vous reste plus quâĂ profiter sereinement de moments en famille. Information et rĂ©servation accueil VIP sur www.nice.aeroport.fr/services/salon-vip
Did you know? The red carpet at Nice Airport reserved for stars is for families too! Imagine personalised services on departure and arrival with multilingual "Personal Assistants" taking care of everything.
Imagine that. If your plane parks remotely? A vehicle can be made available to you, and you benefit from cross-border controls, "porter" service, and of course, waiting in one of the private lounges before collecting your luggage. On departure from Nice, a helping hand with tax-free or check-in formalities, priority passage through security checks, and waiting in the lounge are among the advantages
VIP Welcome offers. All you have to do is to enjoy this family moment with peace of mind. VIP reception bookings and information on www.nice.aeroport.fr/services/salon-vip
Lâavez-vous remarquĂ©, entre les portes A10 et A11 du Terminal 2 ? Face aux pistes, un espace dĂ©tente propose aux passagers deux fauteuils relaxants pour un massage par coussins dâair. DĂ©tendez-vous et choisissez parmi plus de 15 programmes diffĂ©rents sur 6 zones de massages, laissez-vous guider par une hĂŽtesse qui prendra en outre soin des appareils entre chaque passage. Service proposĂ© par Zenice, tous les jours de 10 h Ă 20h, 1âŹTTC /minutes (horaires susceptibles dâĂ©volution).
Have you noticed it between gates A10 and A11 in Terminal 2? A relaxation area facing the runways offers passengers two relaxing armchairs for an air cushion massage. Relax and choose from more than 15 different programmes on 6 massage zones, guided by a hostess who also takes care of the equipment between sessions. Service offered by Zenice, every day from 10 am to 8 pm, 1âŹ/minute Incl.VAT (hours subject to change)
Voyagez serein Travel
Pour protĂ©ger votre valise des chocs et des « ouvertures », profitez du service de Safe Bag aux Terminaux 1 et 2 de lâaĂ©roport de Nice. En moins dâune minute, voilĂ votre valise recouverte dâun film de protection ultra rĂ©sistant et 100 % recyclable ! Vous pouvez Ă©galement rĂ©server votre passage aux points Safe Bag sur nice.aeroport.fr et bĂ©nĂ©ficiez dâun prix rĂ©duit sur formule Protection Premium permettant en outre de tracer votre valise.
Take advantage of the service set up by Safe Bag in Nice Airport Terminals 1 and 2 to protect your suitcase from damage and theft. Your suitcase covered with an ultra-resistant and 100% recyclable protective film in under a minute! Reserve your time slot at the Safe Bag point in advance on nice.aeroport.fr and benefit from a reduced price on the Premium Protection package, which allows you to trace your suitcase as well.
red carpet for families
with peace of mind
Les AĂ©roports de la CĂŽte dâAzur sâengagent !
CĂŽte d'Azur Airports are committed!
Historiquement engagĂ© dans la dĂ©carbonisation de ses activitĂ©s, le groupe AĂ©roports de la CĂŽte dâAzur met en Ćuvre un plan de sobriĂ©tĂ© visant Ă rĂ©duire de 10 % la consommation dâĂ©lectricitĂ© de ses trois plateformes.
Historically committed to decarbonising its activities, Groupe Aéroports de la CÎte d'Azur is implementing a sobriety plan to reduce electricity consumption by 10% at its three platforms.
Face Ă lâurgence climatique, le groupe AĂ©roports de la CĂŽte dâAzur a depuis longtemps entamĂ© une rĂ©flexion quant au dĂ©fi environnemental que suppose son activitĂ©. RĂ©flexion suivie dâaction puisquâen rĂ©duisant de plus de 85 % ses Ă©missions directes, ce dernier est parvenu Ă la neutralitĂ© carbone par compensation dĂšs 2016, visant dĂ©sormais la neutralitĂ© carbone par absorption pour 2030. Du cĂŽtĂ© de la consommation Ă©lectrique, le choix avait dĂ©jĂ Ă©tĂ© fait â depuis 2015 pour lâaĂ©roport de Nice et depuis 2016 pour Cannes et Saint-Tropez â dâune Ă©lectricitĂ© 100 % française et dâorigine renouvelable. RĂ©pondant Ă la demande du gouvernement comme du territoire de la CĂŽte dâAzur, ce nouveau plan de sobriĂ©tĂ© se veut une rĂ©ponse rapide et efficace Ă un besoin immĂ©diat, mais Ă©galement une action responsable de long terme. Pour rĂ©duire la consommation dâĂ©lectricitĂ© de ses trois aĂ©roports de 10 %, soit 3,8 GWh, ce plan de sobriĂ©tĂ© inclut Ă©galement un ambitieux programme de dĂ©veloppement de sources de production dâĂ©nergie renouvelable.
Sâagissant du premier volet de la rĂ©duction de la consommation, plusieurs pistes se concentrent sur les enjeux Ă©nergĂ©tiques liĂ©s Ă lâĂ©clairage, intĂ©rieur et extĂ©rieur, la climatisation et le chauffage, les Ă©quipements nĂ©cessaires Ă lâexploitation. Parmi celles-ci, citons pour exemple le recours gĂ©nĂ©ralisĂ© aux Ă©clairages LED pour le balisage des pistes, lâextinction des totems publicitaires la nuit en extĂ©rieur et Ă lâintĂ©rieur des terminaux, ou des Ă©clairages routiers de 1 h Ă 4 h. Enfin, la tempĂ©rature sera modulĂ©e entre 19° lâhiver et 26° degrĂ©s lâĂ©tĂ© et lâensemble des chaudiĂšres Ă gaz sera supprimĂ©. Des mesures complĂ©mentaires ou renforcĂ©es pourront ĂȘtre mises en Ćuvre de maniĂšre anticipĂ©e en cas de dĂ©tĂ©rioration de la situation.
Sâagissant du second volet qui visera notamment la production dâĂ©nergies renouvelables : des panneaux photovoltaĂŻques seront ainsi posĂ©s sur les aĂ©roports de Nice et de Cannes-Mandelieu, tandis quâune ferme solaire capable de produire 6 gigawatts sera bĂątie sur le terrain de la plateforme aĂ©roportuaire de Saint-Tropez. ParallĂšlement Ă cela, les trois aĂ©roports sont engagĂ©s dans une dĂ©marche favorisant le dĂ©veloppement des avions Ă©lectriques quâils ont vocation Ă accueillir prochainement dans les meilleures conditions.
Laboratoire de lâaĂ©roport de demain, le groupe AĂ©roports de la CĂŽte dâAzur se veut un acteur exemplaire dans le dĂ©veloppement et la protection de son territoire.
Faced with the climatic emergency, Groupe Aéroports de la CÎte d'Azur has long been reflecting upon the environmental challenge posed by its activity. Reflection and follow-up action: by reducing its direct emissions by more than 85%, the latter achieved carbon neutrality through offsetting in 2016 and is now aiming for carbon neutrality through absorption by 2030. Electricity consumption-wise, the choice has already been made to use 100% French electricity from renewable sources, as of 2015 for Nice Airport and 2016 for Cannes and Saint-Tropez. Responding to the request of both government and the CÎte d'Azur region, this new sobriety plan aims to provide a rapid and effective response to an immediate need and a responsible long-term action. This sobriety plan also includes an ambitious programme to develop renewable energy sources to reduce electricity consumption at its three airports by 10% (3.8 GWh).
As to the first phase of reducing consumption, various initiatives focus on energy issues related to lighting âindoor and outdoor â air conditioning, heating, and operating equipment. Examples include the extensive use of LED lights for runway lighting, switching off advertising totems at night â inside and outside the terminals â and road lighting from 1 am to 4 am. Finally, terminal temperatures will alternate between 19° in winter and 26° in summer, with all gas boilers removed. Additional or reinforced measures can be put into effect if the situation deteriorates.
As to the second phase, the focus is on producing renewable energy: photovoltaic panels will be installed at Nice and Cannes-Mandelieu Airports, while a solar farm capable of producing 6 gigawatts will be built on the Saint-Tropez airport platform. In parallel, the three airports are committed to an approach favouring the development of electric aircraft, which they will soon be able to welcome in optimum conditions.
As the laboratory for the airport of tomorrow, Groupe Aéroports de la CÎte d'Azur aims to be an exemplary player in the development and protection of its territory.
Le choix dâune Ă©lectricitĂ© 100 % française et dâorigine renouvelable
The 100% French electricity from renewable sources choice
Le choix de la rédac Tips from the team!
Vos équipes Grand Sud ont aussi leur coup de crush en arpentant les allées des Terminaux 1 et 2 ! Dernier point en date sur leur wish list !
Your Grand Sud teams also have their crushes in the Terminal 1 and 2 aisles! Hereâs the latest update on their wish list!
Le choix dâAnnaĂŻck
Pas sot
Avec son tressage blanc neige et vert Longchamp, clin dâĆil Ă nos pulls dâhiver, ce sac seau est un bijou de savoir-faire. Jâaime son jeu de cuir torsadĂ© qui vient casser le cĂŽtĂ© parfois classique de nos sacs Ă main !
AnnaĂŻck's pick: Not stupid This bucket bag is a marvel of craftsmanship with its braiding in snow-white and Longchamp green, a nod to our winter jumpers. I love its twisted leather work, which breaks the sometimes-classic look of our handbags!
LONGCHAMP
Epure sac seau en cuir
Prix Duty Free 379,00 ⏠Prix TTC 420,00 âŹ
Le choix de Nadine Bleu de tes yeux
Raffiné, superbe en hiver pour égayer un décolleté, parfait en été pour sublimer le bronzage, ce collier fera tout son effet pour les petites occasions comme les grandes.
Nadine's choice: Blue eyes
This refined necklace makes all the difference for big and small occasions: superb in winter for brightening up a neckline, perfect in summer for enhancing a tan.
HOUR PASSION
La Brune & la Blonde collier Polka turquoise et or jaune Prix Duty Free 705,00 ⏠- Prix TTC 790,00 âŹ
Le choix dâHĂ©lĂšne
La Rolls des brosses
Le choix de la brosse Ă cheveux est un dĂ©tail quâon sousestime bien trop et pourtant il a toute son importance. JâapprĂ©cie chez la Maison Pearson son respect du savoirfaire artisanal et ses modĂšles sur-mesure en soies de sanglier (et/ou nylon) savamment disposĂ©es pour chaque type de chevelure !
HĂ©lĂšneâs choice: The Rolls Royce of brushes
Choosing the right hairbrush is an underestimated detail, and yet very important. I love Mason Pearson's respect for traditional craftsmanship and its handmade boar bristle and/or nylon models, skilfully arranged for each hair type!
PHARMACIE
Mason Pearson brosse Ă cheveux de luxe modĂšle Handy Bristle (B3) Dark Ruby, exclusivitĂ© - Prix TTC 179,90 âŹ
Le choix de JérÎme à gogo*
La Perpetual Collection reste une rĂ©fĂ©rence chez Glenfiddich dont jâapprĂ©cie les Ă©lixirs surtout par temps dâhiver ! Parfait pour des moments de convivialitĂ© au coin dâun feu de cheminĂ©e ! (mĂȘme un feu Netflix.)
JérÎme's choice Whisky Galore* The Perpetual Collection is still a reference at Glenfiddich, whose elixirs I especially appreciate in winter weather! It's perfect for convivial moments around a fire. (Even a Netflix fire)
AELIA DUTY FREE
Glenfiddich whiskies Perpetual Collection, travel retail exclusive VAT 04, 70 cl, 47,8%, travel retail exclusive Prix Duty Free 109,00 ⏠Prix TTC 130,90 âŹ
Les tubes des années 80
Le choix de Claire Tout doux
Il y a bien sĂ»r ses bienfaits hydratants, mais je suis tombĂ©e sous le charme de la ligne KaritĂ© Golden Latte grĂące Ă son parfum et son lĂ©ger voile scintillant. IdĂ©al pour mettre un peu de lumiĂšre dans lâhiver !
Claireâs choice: Soft
There are, of course, the moisturizing benefits, but I fell in love with the Shea Golden Latte line because of its fragrance and light shimmering veil. Ideal for brightening your complexion in winter!
LâOCCITANE EN PROVENCE
Coffret Soins Corps KaritĂ© Golden Latte, Edition LimitĂ©e (comprenant une CrĂšme Ultra LĂ©gĂšre Scintillante KaritĂ© Golden Latte 200 ml, une CrĂšme Mains LĂ©gĂšre KaritĂ© Golden Latte 30 ml et un Savon Extra Doux KaritĂ© Golden Latte 50 gr) â Prix TTC 52,00 âŹ
Le choix de Laurence
De mĂšche
Si lâidĂ©e dâune routine spĂ©cifique pour cheveux crĂ©pus est la bienvenue, celle de ces formats voyage Ă emporter partout est encore plus brillante ! Shampoing, aprĂšs-shampoing, crĂšme capillaire ou encore huile nourrissante : parfait pour ne pas dĂ©roger Ă ses soins, pour des cheveux de rĂȘve mĂȘme en vacances !
Laurenceâs choice: Frizzled
The idea of a specific routine for frizzled hair may be welcome, but the idea of these travel-size products you can take everywhere is even more so! Shampoo, conditioner, hair cream or even nourishing oil: perfect for sticking to your dream hair care regime, even on holiday!
AELIA DUTY FREE
Les secrets de Loly trousse de voyage cheveux crĂ©pus (Perfect Clean - shampooing fortifiant / Pink ParadiseaprĂšs-shampooing / Smoothie Ananas - lait capillaire / Magic Twist - crĂšme nourrissante) â Prix TTC 35,00 ⏠*Lâabus dâalcool est dangereux pour la santĂ© Ă consommer avec modĂ©ration / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation
venise
NOS SERVICES PRATIQUES DE A Ă Z OUR CONVENIENCE SERVICES
FROM A TO Z
Accueils VIP / VIP Services
DĂšs la sortie de lâavion aux arrivĂ©es et Ă lâentrĂ©e du terminal pour les dĂ©parts, un accueil personnalisĂ© pour plus de confort et de fluiditĂ©. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.
Centre de Services / Service Centre
DépÎt de bagages en consigne, dépÎt de plis, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées.
Left luggage storage, folding, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.
Centre dâaffaires / Business Centre
Location de bureaux de 2 Ă 12 personnes et salles jusquâĂ 250 personnes, forfait sĂ©minaire. Office rental for 2 to 12 people and meeting rooms for up to 250 people and seminar packages. meeting@nice.aeroport.fr
Click & Collect / Business Centre
Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques/ Order your shopping online for free and collect in stores.
Click&park
Pas de stress, rĂ©servez votre place de parking Ă lâavance. Book your parking space in advance, no stress.
Consigne des objets interdits Ă bord / Restricted Items Storage
Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrÎle de sureté.
With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.
Club Airport Premier
Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite. For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registration, simple and free of charge
Location de voitures / Car Rental
Centre de locations de voitures, Terminal 2, derriĂšre le parking P5. Car rental centre, Terminal 2, behind car park 5.
Objets trouvés / Lost and Found Formulaire de perte en ligne. Loss forms online. www.troov.com/fr/aeroport-de-nice
Park & Fly
ContrÎlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions. The more you park, the less you pay!
SALON VIP / VIP LOUNGE
Détendez-vous avant votre vol Achat en ligne ou directement sur place Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Relax before your flight - Buy online or directly on site Open to all passengers, whatever their destination.
Service Porteurs / Porter Service
De 6h au dernier vol, pour transporter vos sacs et effets de voyage au prix de 5⏠par bagage. Sur rĂ©servation au +33(0)6 98 25 21 06. For carrying your bags and travel belongings, âŹ5 per bag, from 6am to the last flight. On reservation at +33(0)6 98 25 25 21 06.
Protection des bagages / Luggage Protections
Avec Safebag, assurance incluse Ă partir de 12âŹ. Niveau dĂ©part. Disponible sur les terminaux 1 et 2 With Safebag, insurance included from âŹ12. Departure level. Available on terminals 1 and 2
Shop & Collect / Shop & Collect
Laissez vos achats en boutique et récupérez les gratuitement à votre retour : ⹠Terminal 2, centre de services Safebag, niveau Arrivées, porte A3. Terminal 1 - boutique Arrivées. Leave your purchases in the shop and collect when you return free of charge: ⹠Terminal 2, Safebag service centre, Arrivals level, Gate A3.Terminal 1 - shop Arrivals.
Voyage / Travel Vol + hÎtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly.
Wifi
Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.
ACCES ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING
⹠En voiture : Dépose-minute ; parkings au contact, économiques, longue durée ou sécurisés.
⹠Parkings motos et vélos
⹠Tramway : gratuit entre les terminaux 1.50⏠depuis et vers le centre-ville.
⹠En train : depuis la gare Saint Augustin Nice Aéroport
âą By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, long-term and secure.
âą Motorbike and bicycle parking.
âą Tramway: free of charge between terminals, âŹ1.50 from and to the city centre.
By train: from Saint Augustin Nice Airport station