Grand Sud 117

Page 76

ENGLISH VERSION INSIDE LE MAGAZINE DE L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR GRAND NUMÉRO 117 / HIVER 2022-2023 SUD 2023 entre Nature et Culture L’actu food des Terminaux 1 & 2 Twistez vos classiques! Destinations Vos prochaines vacances au dĂ©part de Nice Destinations Vos prochaines vacances au dĂ©part de Nice IcĂŽnes Mode Twistez vos classiques! Chaud Devant L’actu food des Terminaux 1 & 2

ROLEX MONTE-CARLO MASTERS

SOUS LE HAUT PATRONAGE DE S.A.S. LE PRINCE SOUVERAIN DE MONACO UNDER THE HIGH PATRONAGE OF H.S.H. THE SOVEREIGN PRINCE OF MONACO
8-16 APRIL 2023 8-16 AVRIL 2023 LES PLUS GRANDS JOUEURS DU MONDE DANS UN CADRE D’EXCEPTION THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES RĂ©servations* : www.rolexmontecarlomasters.mc Information : TĂ©l. (+377) 97 98 7000 *Seul site officiel garanti / Officialwebsite StĂ©fanos TSITSIPÁS Vainqueur 2022 © Danna/Realis. © Chryslene Caillaud.

L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / SENSE OF CÔTE D’AZUR

43.

MODE

- Culture mode / Fashion culture

- Mode avion / Aeroplane mode

- Hymne Denim / Denim anthem

- Rock it !* / Rock it !

51.

FÊTES

- Festive Shopping

- Party o’clock !** / Party o’clock ! 54 - Do you speak champagne ?*** / Do you speak champagne ? 57.

BON APPÉTIT

- Coups de food / Food shots

- Chaud devant / Hot in Front

- Tout beau tout bio / ll nice and organic 66 - Pour les cool kids (et les grands aussi) / For Cool Kids (and grown-ups too)

- Ladurée : 160 ans / 160 years

70.

AÉROPORT

70 - #AeroportNice 73 - L’aĂ©roport version easy / The easy airport 74 - Les AĂ©roports de la CĂŽte d’Azur s’engagent ! / CĂŽte d'Azur Airports are committed!

- Plan Terminal 1 / Terminal l Maps

- Plan Terminal 2 / Terminal 2 Maps

- Pratique / Convenient airport

évidemment / Tenerife: Forever under the sun

- Vacances aux sommets / Mountain-top holidays

76. LE CHOIX DE LA RÉDAC / EDITORIAL TEAM’S CHOICE

SOMMAIRE 5 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : Franck Goldnadel COMITÉ ÉDITORIAL : CO-PRÉSIDENTS : Fabien Paul, Christophe Ricard PRÉSIDENT DÉLÉGUÉ : HĂ©lĂšne Navarro MEMBRES : ValĂ©rie Chuong, JĂ©rĂŽme Morroni, GaĂ«l Vallade CONCEPTION RÉALISATION O2C 272, rue Saint Sauveur, 06110 Le Cannet - TĂ©l. : 04 93 65 21 70 - E-mail : contact@o2c.frwww.o2c.fr - DIRECTEUR : Alexandre Benyamine - DIRECTEUR DES RÉDACTIONS O2C : Alexandre Benyamine RÉDACTEUR EN CHEF : JĂ©rĂŽme Morroni - RESPONSABLE AGENDA - SECRÉTARIAT DE RÉDACTION : Nadine Ponton - nponton@o2c.fr DIRECTEUR ARTISTIQUE : Laurent Haoua - laurent@o2c.fr MAQUETTE ORIGINALE : Laurent Bismuth COUVERTURE : Hadeev - Adobestock.com PUBLICITÉ : O2C RÉGIE TĂ©l. : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 93 65 21 83 - E-mail : contact@o2c.fr DIRECTEUR O2C RÉGIE : Alexandre Benyamine DIRECTRICE DE
L’AĂ©roport Nice CĂŽte d’Azur est partenaire de #CotedAzurFrance Nice CĂŽte d’Azur Airport is a partner of #CotedAzurFrance GRAND SUD / NUMÉRO 117 / HIVER 2022/2023
10 -
situation
/ The
hot situation 12 - Agenda 17 -
et des
/
desires and orders 18 -
20 - Azur & Culture / Azur & Culture 27. LIVRES 27 - Lectures micro/macro / Micro-Macro Reading 30.
30
pierres
/ Thailand: Beauty set
stone 35 -
RÉGIE : Maria Bahro - mbahro@o2c.fr
9.
Les pĂŽles,
Ă  chaud
North and South Poles, a
Lomepal : désirs
ordres
Lomepal:
Agenda
DESTINATIONS
- La ThaĂŻlande,
et merveilles
in
Tenerife, sous le soleil,
38
43
44
46
48
51
52
57
63
64
69
78
81
82
*Secoue-le **L’heure de
***
champagne ? ©
Visit
la fĂȘte
Parlez-vous
Harri Tarvainen-
Finland
benjaminpratt FRANCE 4 Ave des Combattants " Route de la Mala " FR - 06320 Cap-d’Ail + 33 (0) 9 81 05 60 65 benjaminpratt MONACO 5 Ave des Citronniers " Le Prince de Galles " MC - 98000 MONACO + 377 99 99 08 08 www.benjaminpratt.com info@benjaminpratt.com NEWS LETTER SUBSCRIBE CONTACT US EXPERIEN C E D ‱ P R O F E S S I O N A L ‱ D EDICATED REAL ESTATE INVESTMENT | FRANCE & MONACO benjaminpratt
▶ LUXE 135 MÂČ 3 3 60 MÂČ 2 180° SEA   30 MÂČ â–¶ ▶ LUXE 210 MÂČ 5 4 140 MÂČ 5      BEACH IN SMALL RESIDENCE | NEAR MONACO SPLENDID SWIMMING POOL & SUNBEDS BEACH ACCESS | EASY PARKING RENTAL POTENTIAL: MIN. 25.000€/YEAR
EN SOLO, EN FAMILLE OU ENTRE AMIS, CHOISISSEZ LES FORMULES QUI VOUS RESSEMBLENT ! ski PARAÎT À NOUVEAUX FORFAITS VALBERG lance de ! Et bien + ENCORE ! - 16 ans ! pour TOUS les *LĂ  oĂč il faut ĂȘtre © photo R. Bienvenu pour OT Valberg

NATURE & CULTURE

DĂ©couvrir des paysages sensationnels, ou tout simplement diffĂ©rents, s’ouvrir Ă  des cultures du bout du monde, dĂ©finitivement le voyage est une ode Ă  l’altĂ©ritĂ©. À chacun sa version : adepte de rando, ou accro aux audioguides, 100 % air frais ou fraicheur des musĂ©es
 Et pourquoi pas un peu des deux ?

Nature & culture. Discovering sensational landscapes, or simply different ones, opening yourself up to cultures half the world away, travel is most definitely an ode to otherness. To each their own: hiking enthusiast or audio guide addict, 100% fresh air or the coolness of museums... And why not a bit of both?

L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA 9 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
© SergeyAdobestock.com
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA 10 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 © MusĂ©e ocĂ©anographique

Les situationpĂŽles,Ă  chaud

The North and

South

Poles, a hot situation

Ambiance polaire pour les beaux jours au musĂ©e ocĂ©anographique de Monaco. La superbe institution accueille l’exposition « Mission Polaire » avec une immersion dans les territoires de l’extrĂȘme. Le rĂ©chauffement climatique comme si vous y Ă©tiez.

A polar atmosphere is coming to Monaco’s Oceanographic Museum in Monaco for the summer months. This great institution will host the Polar Mission exhibition from 4 June, immersing visitors in extreme territories. Global warming, as if you were there.

Il y a dĂ©finitivement quelque chose entre Monaco et ces territoires. À la fin XIXe siĂšcle dĂ©jĂ , le Prince Albert 1er, explorateur visionnaire, fondait le MusĂ©e ocĂ©anographique. Aujourd’hui, S.A.S le Prince Albert II est le seul chef d’État Ă  avoir rejoint les deux pĂŽles. Cette nouvelle exposition vient donc prolonger l’histoire, en insistant toutefois sur les enjeux contemporains du rĂ©chauffement climatique. Des terres lointaines, mais dont les enjeux et problĂ©matiques nous sont, en effet, trĂšs proches, tant de leur Ă©quilibre dĂ©pend la santĂ© de la planĂšte monde.

Aussi, durant deux ans, l’exposition « Mission Polaire » s’emploie Ă  dĂ©voiler la beautĂ© de ces pĂŽles en invitant les visiteurs Ă  les dĂ©couvrir pour mieux les protĂ©ger. SĂ©duire, convaincre. À travers ces diffĂ©rents espaces, rencontrez les explorateurs d’hier et d’aujourd’hui, offrez-vous une plongĂ©e plus vraie que nature dans la vie des Inuits, percez le secret des pĂŽles, beaux et fragiles, et offrez-vous un voyage du Nord au Sud dans un dispositif immersif inĂ©dit. Émerveillement total dans cet espace de 650 mÂČ Ă©quipĂ© d’une quarantaine de vidĂ©oprojecteurs et de plus de 250 mÂČ de supports interactifs ! Une trĂšs bonne idĂ©e de sortie pour les petits et les grands, convertis en visiteurs-reporters, pour une dĂ©marche qu’on qualifierait de citoyenne tant, comme le souligne MĂ©lanie Laurent, marraine de l’exposition, « l’avenir des pĂŽles est aussi le nĂŽtre et celui des gĂ©nĂ©rations futures »

There is something between Monaco and these territories. Prince Albert I, a visionary explorer, founded the Oceanographic Museum at the end of the 19th century. Today, HSH Prince Albert II is the only Head of State to have visited both poles. This new exhibition continues this story, emphasizing the contemporary challenges of global warming. These are distant lands, but the challenges and problems are remarkably close to us, as the health of the planet depends on their balance.

The Polar Mission exhibition will, therefore, over two years, endeavour to reveal the beauty of the North and South Poles by inviting visitors to discover how to protect them better. It seduces and convinces. Meet yesterday’s and today’s explorers in its different spaces, treat yourself to a truer-to-life dive into the Inuit way of life, discover the Poles’ secrets, their beauty and fragility, and take a trip north to south in a new immersive device. You will be amazed by this 650 mÂČ space, equipped with around 40 video projectors and more than 250 mÂČ of interactive media! What a great idea for young and old alike, converted into visitor-reporters, for an approach that you could describe as socially responsible. As exhibition sponsor, MĂ©lanie Laurent points out, "the future of the poles is also ours and that of future generations.”

MONACO – MusĂ©e OcĂ©anographique - exposition « Mission Polaire » Infos & rĂ©sa : musee.oceano.org/

SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA 11 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 GRAND SUD AGENDA / JANVIER-FÉVRIER-MARS / JANUARY-FEBRUARY-MARCH
© Musée océanographique

LE bon plan de Kaouthare

@Touristissimo

The good place of Kaouthare @Touristissimo

La Route du Mimosa

« Comme vous devez le savoir, l’hiver est doux sur la CĂŽte d’Azur. Je vous propose une balade pour dĂ©couvrir la Route du Mimosa, un itinĂ©raire qui s’étend sur huit villes de Bormes-les-Mimosas, le plus beau village fleuri de France jusqu’à Grasse, capitale mondiale du parfum et oĂč l’on retrouvera cette fleur qui ensoleille notre hiver, dans les plus beaux flacons.

Un parcours de plus de 130 km que je vous recommande de faire de janvier Ă  mars.

ArrĂȘtez-vous Ă  Tanneron pour une pause photo, au marchĂ© de PĂ©gomas, dĂ©couvrez les dĂ©clinaisons « mimosa » de DorothĂ©e et StĂ©phane. Enfin, je vous recommande une Ă©tape Ă  la boulangerie « Le Fournil de la Napoule », Ă  Mandelieu pour goĂ»ter aux meilleurs sablĂ©s au mimosa.

C’est aussi ça la CĂŽte d’Azur en hiver, une balade olfactive et gourmande. »

Route du Mimosa. “Winter is mild on the French Riviera, as you probably know. “I suggest going for a spin and discovering the Route du Mimosa. A journey covering 8 towns from Bornes-les-Mimosas, one of the most beautiful villages in France, to Grasse, the world capital of perfume. And where you will find these flowers that brighten our winters in the most exquisite bottles. “A drive taking you more than 130 km I recommend you do from January to March. “Stop at Tanneron to take a photo, and at PĂ©gomas market to discover DorothĂ©e and Stephane’s "mimosa" variations. Finally, I recommend a stop at the "le Fournil de la Napoule" bakery in Mandelieu to taste the best mimosa shortbread. “This is also the CĂŽte d'Azur in winter, an olfactory and gourmet experience."

LE 1er JANVIER 2023 I 1 January 2023

Reine des neiges

Pour bien entamer l’annĂ©e, venez Ă©liminer vos excĂšs aprĂšs les fĂȘtes Ă  l’occasion de la onziĂšme Ă©dition du Valberg Snow Trail. Course de 10 km chronomĂ©trĂ©e en nocturne, mais aussi marche nordique ou mini trail pour enfants Ă  partir de 4 ans : il y en aura pour tous les Ăąges et tous les niveaux, mais toujours dans une ambiance conviviale et sous les Ă©toiles ! Une bonne maniĂšre d’entamer l’annĂ©e !

Frozen. Get the year off to a good start: the eleventh edition of the Valberg Snow Trail is the perfect way to burn off what’s left from your hearty holiday feasts. A 10km timed night race, a Nordic walk, and a mini trail for children aged four and over: something for all ages and levels, and always a friendly atmosphere under the stars! A great way to start the year!

VALBERG Infos : www.valberg.com

DU 12 JANVIER AU 11 FÉVRIER 2023 I

From 12 January to 11 February 2023

Tout droit

Depuis Carros, le festival Trajectoires se dĂ©ploie dĂ©sormais Ă  l’échelle du dĂ©partement pour dĂ©fendre la crĂ©ation contemporaine avec la complicitĂ© de 4 théùtres des Alpes-Maritimes, de la mĂ©diathĂšque de Mouans-Sartoux, de la Villa Arson, mais aussi des institutions niçoises Frigo 16 et Entre-Pont ! Durant un mois, des projets proposĂ©s en lien avec les enjeux de sociĂ©tĂ©. Straight ahead. The Trajectoires Festival is spreading from Carros across the department, defending contemporary arts in cooperation with four Alpes-Maritimes theatres – the Mouans-Sartoux media library, Villa Arson, and Nice institutions Frigo 16 and Entre-Pont! A month of projects related to social issues is in prospect.

CARROS, MOUANS-SARTOUX, GRASSE, CANNES, NICE Infos : forumcarros.com/trajectoires

12 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
SUD AGENDA / JANVIER-FÉVRIER-MARS /
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
GRAND
JANUARY-FEBRUARY-MARCH
© Christophe Raynaud de Lage
: routedumimosa.com
Infos
© Rémi Bienvenu pour OT Valberg

JUSQU’AU 15 JANVIER 2023 I

Until 15 January 2023

Bestiaire

PoĂ©tique, sauvage, saisissante
 L’exposition « Les 3 pĂŽles » proposĂ©e par le photographe Vincent Munier au musĂ©e de la photographie Charles NĂšgre est tout cela Ă  la fois. Autour d’une cinquantaine de photographies accompagnĂ©es de la projection, deux fois par jour, du film La PanthĂšre des neiges, ce rendez-vous est une ode Ă  la beautĂ©, aux grands espaces, et Ă  la vie animale. Immanquable. Bestiary. Poetic, wild, striking... The 3 Poles exhibition presented by photographer Vincent Munier at the Charles NĂšgre Museum of Photography is all of the above. Some 50 photographs with twicedaily screenings of the film La PanthĂšre des Neiges (The Snow Panther). This event is an ode to beauty, wide open spaces, and animal life. Unmissable.

NICE - Musée de la Photographie Charles NÚgre Infos : +33 (0)4 97 13 42 20 - www.museephotographie.nice.fr

DU 20 AU 29 JANVIER 2023 I

From 20 to 29 January 2023

Quel cirque !

45e bougie pour le Festival international du Cirque de Monte-Carlo, et dix dĂ©jĂ  pour son rendez-vous New Generation. Jongleurs, magiciens, clowns et dompteurs, sportifs et artistes se rĂ©uniront Ă  nouveau sous le fantastique chapiteau pour tenter de remporter le Clown d’or. Un rendez-vous unique pour les adeptes du genre. What a circus! The Monte-Carlo International Circus Festival will celebrate its 45th anniversary and the 10th New Generation competition. Jugglers, magicians, clowns, tamers, athletes, and artists will once again gather under the stunning big top to compete for the Clown d’Or. A unique event for fans of the genre.

MONTE-CARLO - Fontvieille Infos et résa : www.montecarlofestival.mc

JUSQU’AU 29 JANVIER 2023 I Until 29 January 2023

Estampes Ă  suivre À deux pas de l’aĂ©roport de Nice, le MusĂ©e dĂ©partemental des Arts asiatiques offre dĂ©jĂ  un premier voyage vers des contrĂ©es lointaines et artistiques. Écrin de raffinement, le lieu dĂ©ploie actuellement l’exposition : « Hokusai, Voyage au pied du mont Fuji » entiĂšrement dĂ©diĂ© Ă  l’Ɠuvre de Katsushika Hokusai, maĂźtre de la plus cĂ©lĂšbre des vagues. Ceci, Ă  travers 126 estampes mettant en lumiĂšre son Ɠuvre.

Prints to follow. The MusĂ©e DĂ©partemental des Arts Asiatiques, a stone's throw from Nice Airport, already offers the first trip to distant and artistic lands. The museum, a work of art in its own right, is currently showing: Hokusai, Journey to the foot of Mount Fuji. An exhibition entirely dedicated to works of Katsushika Hokusai, of ‘The Great Wave’ fame. Featuring 126 prints that highlight his mastery.

LE 19 JANVIER 2023 I 19 January 2023

Rire

« Je suis une bouffonne ». Telle est l’affirmation du nouveau spectacle de Samia Orosemane qui se produit au Raimu. On a bien du mal Ă  y croire tant cette derniĂšre parvient Ă  capter avec subtilitĂ© et sagesse la part d’humour de toutes les situations, de ses voyages jusqu’à son dĂ©sir de grossesse Ă  travers son parcours PMA. Touchant.

Laughter. “I’m a buffoon.” That is the claim of Samia Orosemane's new show at the Raimu. It is hard to believe, as she manages to capture the humour of every situation with subtlety and wisdom, from her travels to wanting to become pregnant and her journey through assisted conception. Touching.

CANNES – Salle Raimu Infos et rĂ©sa: Tel : +33 (0)4 93 47 21 16 www.salleraimu.mjcranguin.com

NICE - Musée départemental des Arts Asiatiques Infos : + 33(0)4.89.04.55.20

13 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA
© Vincent Munier

DU 8 AU 12 FÉVRIER 2023 I

From 8 to 12 February 2023

Folk’OR local

Elle est enfin de retour ! La fĂȘte du Mimosa revient fleurir la Place de France, le Capitou et le quartier de La Napoule ! La thĂ©matique ? La Grande course autour du monde, inspirĂ©e du film de Blake Edwards. Une nouvelle Ă©dition resserrĂ©e, mais toujours aussi festive avec de nombreux Ă©vĂšnements : corsos fleuris, parades lumineuses, exposition, carnaval des enfants.

Local Folk’OR. Back at last! The Mimosa Festival back in full bloom at the Place de France le Capitou and the La Napoule district! The theme? The Great Race Around the World, inspired by Blake Edwards’ film. A new smaller edition but still as festive with numerous events: a procession of floral floats, light parades, an exhibition, and a children's carnival.

MANDELIEU-LA NAPOULE Infos : tel +33(0)4 93 93 64 64 - www.mandelieu.fr

LE 16 FÉVRIER 2023 I 16 February 2023

Berlin, nid d’espions

Berlin-Est, Emma qui travaille comme aide-soignante pour s’occuper de sa mĂšre, un passage secret vers l’Ouest, un agent de la Stasi et un coup de foudre. Tels sont les ingrĂ©dients de Berlin Berlin, comĂ©die virant au burlesque, primĂ©e aux MoliĂšres 2022
 et Ă  juste titre ! À dĂ©couvrir cet hiver au théùtre Princesse Grace ! Berlin, a nest of spies. East Berlin, Emma works as a care assistant looking after her mother, a secret passage to the West, a STASI agent and love at first sight. These are the ingredients of Berlin Berlin, a comedy with a burlesque twist that won a MoliĂšre award in 2022. And rightly so! For you to discover this winter at the Princess Grace Theatre!

MONACO - Théùtre Princesse Grùce Infos et résa : +377 93 25 32 27 - www.tgpmonaco.mc

DU 10 AU 26 FÉVRIER 2023 I

From

10 to 26 February 2023

ArrĂȘte ton char

Le carnaval de Nice affiche cette annĂ©e une thĂ©matique de premier choix ! Pour marquer l’inscription de Nice « ville de la villĂ©giature d’hiver de Riviera » sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO, l’édition 2022 cĂ©lĂšbrera le Roi des trĂ©sors du monde ! Toujours aussi festif du haut de ses 150 ans, le grand rendez-vous niçois rĂ©serve encore quelques superbes corsos et batailles de fleurs ! Stop your float. The Nice Carnival celebrates with an unbeatable theme this year! The 2022 edition will celebrate the “King of the Treasures of the World!” to mark Nice’s listing as the "Winter Resort Town of the Riviera" on the UNESCO World Heritage list. This great Nice event, now in its 150th year but as festive as ever, still has some glorious floral floats and flower battles in store!

NICE - Infos : www.nicecarnaval.com

DU 24 AU 26 FÉVRIER 2023 I

From 24 to 26 February 2023

Faites

vos jeux

36 ans d’existence, mais toujours le mĂȘme esprit ludique pour le Festival international des Jeux qui dĂ©ploie cette annĂ©e prĂšs de 45 000 mÂČ d’espaces intĂ©rieurs et extĂ©rieurs. Un vrai village oĂč dĂ©couvrir toutes les nouveautĂ©s en matiĂšre de jeux de construction, jeux de connaissances, jeux vidĂ©o
 Pour les petits et les grands ! Playing games. It has been 36 years in existence but has the same playful spirit. The International Games Festival extends over 45,000mÂČ of indoor and outdoor space this year. A veritable village where you can discover all the latest in construction games, knowledge-based games, and video games... For young and old alike!

CANNES - Palais des Festivals et des CongrĂšs Infos : www.festivaldesjeux-cannes.com

14 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
SUD
/
L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR /
GRAND
AGENDA
JANVIER-FÉVRIER-MARS / JANUARY-FEBRUARY-MARCH
AGENDA
© JérÎme Kelagopian / OTC Mandelieu © Bernard Richebé © Hervé Fabre
© OT Nice
A8
4300,
route de Bagnols en ForĂȘt . 83920 La Motte en Provence . 8 minutes de la sortie 36 Draguignan /St Tropez

Lomepal : désirs et des ordres

Enfin ! Lomepal revient pour un album haut en couleur. Avec Mauvais Ordre, le rappeur se fait plus rock et viendra envahir de ses mélodies pop et textes Bim la salle Nikaïa le 18 mars prochain.

Il lui a fallu prendre un peu de recul aprĂšs Flip (2017) et Jeannine (2018). Le confinement est passĂ© par lĂ . Un mal pour un bien : cela lui a donnĂ© le temps d’un sĂ©jour au Costa Rica, le temps d’un apprentissage des instruments acoustiques, le temps d’une parenthĂšse dans le sud de la France puis enfin d’un enregistrement studio. Bref : voici revenu Lomepal avec Mauvais Ordre, opus de 15 titres dans lesquels le chanteur prend dĂ©finitivement le pas sur le rappeur malgrĂ© un « 50° » comme l’aiment les adeptes de la premiĂšre heure qui seront peut-ĂȘtre surpris par des tonalitĂ©s bien plus mĂ©lodieuses. Plus organique, Mauvais Ordre bascule de l’électronique vers l’acoustique comme l’avait prĂ©dit Tee, premier single « envie de planter quelques tomates et faire du son sans ordi ». Pour le reste, les paroles, si elles se veulent fiction, claquent toujours autant entre punchlines bien senties et nihilisme dĂ©pressif
 Rappeur ou chanteur, mais toujours poĂšte ! Vivement NikaĂŻa !

At last! Lomepal is back with a colourful album. With Mauvais Ordre (Wrong Order), the rapper has become more rock’n’roll and will be invading the Nikaïa performance hall with his pop melodies and Bim lyrics on 18 March.

He had to step back after Flip (2017) and Jeannine (2018). A blessing in disguise: it gave him time to visit Costa Rica, to learn acoustic instruments, for a break in the south of France and, finally, a studio recording. To cut a long story short, Lomepal is back with Mauvais Ordre. A 15-track opus in which the singer once and for all prevails over the rapper. Despite a "50°" beloved by his early fans—they may be surprised by a much more melodic tone. More organic, Mauvais Ordre shifts from electronic to acoustic as Tees predicted, the first single entitled "Want to plant some tomatoes and make some sound without a computer". For the rest, the lyrics, if intended as fiction, are still just as snappy between wellchosen punchlines and depressive nihilism... Rapper or singer, but still a poet! Roll on the Nikaïa!

Nice – Palais Nikaia, le 18 mars 2022 Infos et rĂ©sa : +33 (0)4 92 29 31 29 - www.nikaia.fr

SENSE OF CÔTE D’AZUR / AGENDA 17 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
LE 18 MARS 2022 I 18 march 2022
GRAND SUD AGENDA / JANVIER-FÉVRIER-MARS / JANUARY-FEBRUARY-MARCH
Lomepal: desires and orders

JUSQU’AU 6 MARS 2023 I Until 6 March 2023

Faites-moi confiance

Il est le chef de la brigade de Saint-Tropez, mais aussi l’acteur de plus de 250 films et le comĂ©dien de plus d’une soixantaine de piĂšces de théùtre. Rendant hommage Ă  la longĂ©vitĂ© de la carriĂšre de Michel Galabru, le musĂ©e de la Gendarmerie et du CinĂ©ma de Saint-Tropez invite Ă  redĂ©couvrir le parcours et la personnalitĂ© d’un des monstres du 7e art français dans son exposition « Michel Galabru, un comĂ©dien sur tous les fronts ». Trust me. He is the Saint-Tropez brigade leader, the comic actor who appeared in more than 250 films and has 60 plays to his credit. The MusĂ©e de la Gendarmerie et du CinĂ©ma in Saint-Tropez pays tribute to the longevity of Michel Galabru's career and invites you to rediscover the career and personality of one of the monsters of French cinema in its exhibition Michel Galabru, an actor on all fronts.

SAINT-TROPEZ - Musée de la Gendarmerie et du Cinéma Infos : +33 (0)4 94 55 90 20 - www.saint-tropez.fr/

JUSQU’AU 30 AVRIL 2023 I Until 30 April 2023

Fleuri

Fragile, la fleur ? Elle est surtout un superbe exemple de renaissance et de rĂ©silience, qui mĂ©rite d’ĂȘtre observĂ©e de prĂšs dans le contexte d’un bouleversement de nos Ă©cosystĂšmes. Ainsi l’exposition Devenir Fleur, que le MAMAC consacre, dans le cadre de la biennale « Fleurs ! », au langage entre les artistes et le vĂ©gĂ©tal apporte-t-elle un nouvel Ă©clairage sur les grands sujets qui secouent notre Ăšre. OĂč, quand la nature nous fait une fleur.

Flowered. Are flowers fragile? They are a superb example of rebirth and resilience that deserve close observation in the context of the upheaval of our ecosystems. The exhibition Becoming Flower, which the MAMAC is devoting, within the framework of the biennial "Fleurs!", to the language between artists and plants, sheds new light on the key issues shaking up our era. Or when nature does us a favour.

NICE - Mamac Infos : www.mamac-nice.org

DU 18 AU 27 MARS 2023 I

From 18 to 27 March 2023

Foirer avec succĂšs VoilĂ  un Ă©vĂšnement qui mettra tout le monde d’accord. La Foire de Nice, ce sont plus de 21 000 mÂČ et plus de 400 stands dĂ©diĂ©s Ă  l’automobile, Ă  la construction, mais aussi Ă  l’amĂ©nagement extĂ©rieur ou encore Ă  la vie quotidienne : gastronomie, beautĂ©, loisirs, banques
 À la clĂ© : des rĂ©ponses Ă  toutes vos questions et de belles dĂ©couvertes !

All the fun of the (Nice) fair. Here is an event that will put everyone in agreement. The Nice Fair covers more than 21,000 mÂČ with more than 400 stands dedicated to automobiles, construction, as well as exterior decoration and even everyday life: gastronomy, beauty, leisure, and banks... On offer: answers to all your questions and some great discoveries!

NICE – Palais des Expositions Infos : www.foiredenice.com

JUSQU’AU 30 AVRIL 2023 I

Until 30 April 2023

Tampon

Il va y avoir du sport en Ovalie ! Rendez-vous avec le Stade niçois, aux Arboras pour la phase retour du championnat Nationale 1. Le XV local ne recevra pas moins de 6 Ă©quipes Ă  domicile de mi-dĂ©cembre jusqu’au printemps, pour des rencontres qui promettent de tamponner joli. À vos crampons !

Rugby action. Rugby is coming to town! See you with the Stade Niçois, at the Arboras, for the return phase of the National 1 championship. The local XV will host no less than 6 teams at home from mid-December until spring for matches that promise to be action-packed. Grab your boots!

NICE - Infos et résa : www.stadenicois.fr

18 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 L’ESPRIT DE LA CÔTE D’AZUR / AGENDA
/
GRAND SUD AGENDA
JANVIER-FÉVRIER-MARS / JANUARY-FEBRUARY-MARCH
© Ali Cherri © Franck Terlin © Franck Terlin PARTENAIRE/PARTNER
meilleure cuisine en classe affaire au monde SAVOUREZ VOTRE VOYAGE AVEC LA MEILLEURE CUISINE A BORD
Merci de nous avoir honorés en tant que meilleure restauration en classe affaires au monde lors du Skytrax Passengers Choice Awards. Elue

Azur & Culture

Photographies : Paul Deroo Stylisme : Claire Matuszynski

Plongez au cƓur d’une French Riviera authentique, flĂąnez de ruelle en ruelle, sans rien perdre des grands rendez-vous culturels de la saison. Suivez le guide, et adoptez le look avec une sĂ©lection des boutiques de l’aĂ©roport de Nice.

Azur & Culture. Dive into the heart of the authentic French Riviera and stroll from street to street without missing any of the season's major cultural events. Follow the guide and adopt the look with a selection of shops at Nice Airport.

20 I GRAND SUD I NUMÉRO 117

DU 26 NOVEMBRE 2022 AU 11 JUIN 2023 I From 26 November to 11 June 2023

L’idĂ©al momentanĂ©

Onze ans aprĂšs son inauguration, le musĂ©e Bonnard dĂ©voile, pour la premiĂšre fois dans son exposition « 11 ans de collection », un parcours hommage aux visions complĂ©mentaires du fondateur du mouvement des Nabis et de ses plus fidĂšles interlocuteurs artistiques : Chuta Kimura et Pierre Lesieur. Un Ă©loge de « l’idĂ©al momentanĂ© » entre couleur, sentiments et spontanĂ©itĂ©. PoĂ©sie. Momentary ideal. Eleven years after its inauguration, MusĂ©e Bonnard unveils for the first time, in its exhibition 11 Years of Collection, a tribute to the complementary visions of the Nabis movement founder and his most faithful artistic interlocutors: Chuta Kimura and Pierre Lesieur. Chuta Kimura et Pierre Lesieur. A celebration of the "momentary ideal" between colour, feelings, and spontaneity. Poetry.

LE CANNET - Musée Bonnard Infos : +33 (0)4 93 94 06 06 - museebonnard.fr

21 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 1 - FRAGONARD & AELIA DUTY FREE Le jardin de Fragonard Diffuseur parfum d’intĂ©rieur Pistache CĂšdre 200 ml – Prix TTC 32,00 € Le jardin de Fragonard bougie parfumĂ©e Pistache CĂšdre 200 g – Prix TTC 31,00 € 2 - SALVATORE FERRAGAMO Sac Studio Box Bag (S) - Prix Duty Free 1 405,00 € - Prix TTC 1 525,00 € 3 - AELIA DUTY FREE Guerlain Aqua Allegoria Granada Salvia eau de toilette 75 ml – Prix Duty Free 66,00 €
MODE 1 3 2
22 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 1 - LONGCHAMP & MODE MULTIMARQUES LUXE Sac Box-Trot - Prix Duty Free Ă  partir de 388,00 € - Prix TTC 430,00 € 2 - MODE MULTIMARQUES LUXE Etro jeans - Prix Duty Free 765,00 € - Prix TTC 850,00 € 3 - SAVEURS DE PROVENCE « Au pays du citron » Limoncello de Menton 70 cl – Prix TTC 32,00 € « Au pays du citron » Canardises de Menton Mandarine 105 g – Prix TTC 18,90 € MENTON FÊTE DU CITRON 0 3 2 2 1 3 2

LE 4 MARS 2023 I 4 March 2023

Du merveilleux

AprĂšs le succĂšs de l’incroyable Machine de Turing, Benoit SolĂšs adresse aux amoureux de théùtre et de littĂ©rature (et aux autres !) une nouvelle merveilleuse proposition. Dans La Maison du loup, il imagine la rencontre entre Jack London — marin, chercheur d’or, journaliste —, et Ed Morrell l’un de ses personnages de roman. Fantasy. After the success of the incredible The Turing Machine, Benoit SolĂšs has produced a new and wonderful offering for theatre and literature lovers (and others!). In The House of the Wolf, he imagines a meeting between Jack London – sailor, gold digger, and journalist –and Ed Morell, one of the characters in his novel.

MOUGINS - La ScÚne 55 Infos et résa : + 33 (0)4 92 92 55 67 - scene55.fr/

1 - THE FASHION PLACE Zadig & Voltaire casquette « Amour » Prix Duty Free 86,00 € Prix TTC 95,00 €

2 - AELIA DUTY FREE Scandal eau de toilette pour homme 100 ml Prix Duty Free 86,00 €

3 - THE KOOPLES Sac ceinture Prix Duty Free 251,67 € Prix TTC 302,00 €

1 1 3 2
24 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 MODE AURON 1 - MAX MARA Sac Newbana camel - Prix Duty Free 575,00 € - Prix TTC 625,00 € 2 - MICHAEL KORS Bonnet - Prix Duty Free 108,00 € - Prix TTC 113,00 € 3- MODE MULTIMARQUES Prada lunettes de soleil - Prix Duty Free 265,00 € - Prix TTC 295,00 € DU 14 AU 19 JANVIER 2023 I From 14 to 19 January 2023 Gourmand ! C’est Ă  nouveau un rendez-vous convivial, sous le signe du bien et bon manger qui attend les skieurs en aprĂšs-ski (notamment) pour cette nouvelle Ă©dition des Chefs au Sommet ! Ateliers, dĂ©monstrations, activitĂ©s pour les kids
 une rĂ©galade de haute altitude ! Gourmet! This new edition of the convivial Chefs au Sommets! again awaits skiers (particularly after skiing). An event with good healthy eating as the dominant theme. Workshops, demonstrations, activities for the kids ... a high-altitude treat! AURON - Infos : +33 (0)4 93 23 02 66 hiver.auron.com/evenements/les-chefs-au-sommet/ #LESCHEFSAUSOMMET 1 2 3
25 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 MUSÉE NATIONAL FERNAND LÉGER ‱ BIOT P AY SAG ES DE FERNAND L EG E R 8 OCTOBRE 2022 27 FÉVRIER 2023 BIOT MUSÉE FERNAND LÉGER 1 - RIVIERA CHIC Puma sneakers Prix Duty Free 91,00 € Prix TTC 100,00 € 2 - FNAC Sony Ă©couteurs WH 1000XM5 Prix TTC 369,99 € 3 - HOUR PASSION Swatch montre Big Bold Bioceramic C-White Prix Duty Free 135,00 € Prix TTC 135,00 € 1 2 3

LECTURES MICRO/MACRO

À l’heure des envies d’hibernation que procure le passage Ă  l’hiver, se reconnecter Ă  soi et Ă  la nature devient une Ă©vidence. Prendre soin de soi, penser Ă  panser la planĂšte, la boucle est bouclĂ©e avec cette sĂ©lection d’ouvrages pour des lectures tout en micro/macro.

Micro-Macro Reading. As winter approaches, bringing with it an urge to hibernate, reconnecting with yourself and nature follows as a matter of course. Taking care of yourself and thinking about healing the planet, the circle is complete with this selection of books for micro-macro reading.

LIVRES 27 I G RAND SUD I NUMÉRO 117 © CooperrAdobestock.com

Le changement environnemental, c’est maintenant

L’infatigable hĂ©raut-hĂ©roĂŻne de l’engagement pour le climat livre au monde un manuel des plus rĂ©fĂ©rencĂ©s sur les enjeux de la crise Ă©cologique. AprĂšs avoir initiĂ© les grĂšves mondiales pour le climat, elle joint encore le geste Ă  la parole avec ces 446 pages prĂ©cisĂ©ment documentĂ©es sur des questions telles que la dĂ©forestation, la disparition des espĂšces ou encore les pĂ©nuries d’eau
 Plus de cent experts, Ă©crivains, activistes et scientifiques internationaux, dont Naomi Klein, Margaret Atwood et Thomas Piketty s’attachent Ă  expliquer « La planĂšte (qui) change sous nos yeux » ou encore « Quels impacts sur l’humanitĂ© ». « C’est le sujet le plus important au monde, et il doit ĂȘtre portĂ© par un maximum de voix », rappelle Greta Thunberg, dans le livre. À nous, maintenant.

Environmental change is now. The indefatigable climate heroine brings into the world one of the most referenced manuals on the ecological crisis and its associated challenges. After initiating global climate strikes, she has yet again put her money where her mouth is with these 446 precisely documented pages on such issues as deforestation, species extinction, and water shortages. More than 100 international experts, writers, activists, and scientists, including Naomi Klein, Margaret Atwood, and Thomas Piketty, set out to explain "The planet (which) is changing before our eyes" and "The impacts on humanity". "It is the most important issue in the world, and a maximum number of people need to focus on it," says Greta Thunberg in the book. Now it is our turn.

L’arche de Hugo

Alors que le journaliste et militant Ă©cologiste lance Vakita, son mĂ©dia indĂ©pendant entiĂšrement dĂ©diĂ© Ă  la cause environnementale, son dernier ouvrage appelle Ă  changer notre regard sur les animaux. Non, les lapins ne mangent pas de carottes, seul Bugs Bunny croque volontiers dans cette racine nuisible Ă  ses congĂ©nĂšres hors Ă©cran ! Face Ă  l’effondrement de la biodiversitĂ© et Ă  la crise climatique, Hugo ClĂ©ment rĂ©affirme l’urgence Ă  se mettre Ă  hauteur du rĂšgne animal dĂ©boulonnant toutes nos idĂ©es reçues sur ce monde que nous avons mis Ă  distance et que nous violentons, Ă  nos risques et pĂ©rils. Passionnant, ce livre invite Ă  cohabiter intelligemment avec les autres crĂ©atures vivantes avec lesquelles nous habitons la Terre. Hugo’s ark. While the journalist and environmental activist launches Vatika, his independent media entirely devoted to the environmental cause, his latest book calls for a change in our view of animals. No, rabbits do not eat carrots: only Bugs Bunny happily munches the root vegetable, so harmful to his off-screen counterparts! Faced with the collapse of biodiversity and the climate crisis, Hugo ClĂ©ment reaffirms the urgency of putting ourselves on a par with the animal kingdom, debunking all our preconceived ideas about this world that we have distanced ourselves from and that we desecrate at our peril. This fascinating book invites us to cohabit intelligently with the other living creatures alongside which we inhabit the Earth.

« Les Lapins ne mangent pas de carottes » Hugo ClĂ©ment, Fayard – Prix TTC 18,00 €

LIVRES
© Kim Jakobsen To
« Le Grand livre du climat » sous la direction de Greta Thunberg, Kero – Prix TTC 32,00 €

L’amour comme vous ne l’avez jamais imaginĂ©

« Vous ĂȘtes-vous dĂ©jĂ  demandĂ© si vous viviez dans un environnement favorable Ă  l’amour ? Et si votre maison et la circulation des Ă©nergies en son sein permettaient l’amour ? [
] Lili aide Ă  guĂ©rir les maux de l’ñme en rangeant vos placards ! ». La journaliste et confĂ©renciĂšre StĂ©phanie Brillant fait tout pour que l’alchimie prenne et que la peur fasse place Ă  l’amour, dans nos placards de vie. Et elle a plus d’une corde Ă  son arc pour motiver les troupes : voilĂ  sept ans qu’elle travaille aux thĂ©matiques liĂ©es Ă  la libĂ©ration du potentiel humain. Cet essai sur la magie de l’amour sonde toutes les potentialitĂ©s, caractĂ©ristiques et bienfaits de cette « Ă©nergie extĂ©rieure » — et non « sentiment » — sur des plans aussi bien psychiques et spirituels que physiques ou neurobiologiques. Une sorte d’encyclopĂ©die de l’amour Ă  laquelle se rĂ©fĂ©rer selon ses questionnements, et mĂȘme dotĂ©e de « cahiers d’exercices pour tester son amour ».

Love as you never imagined it. "Have you ever wondered if you live in an environment conducive to love? What if your home and the energy flow within it allowed love? (
) Lili helps heal the ills of the soul by tidying your cupboards!" Journalist and lecturer Stéphanie Brillant does everything she can to ensure that alchemy takes hold and fear makes way for love in our cupboards of life. And she has more than one string to her bow to motivate the troops: for seven years, she has been working on themes related to the liberation of human potential. This essay on the magic of love explores all the potentialities, characteristics, and benefits of this "external energy" - not "feeling". On psychological and spiritual levels, as well as physical and neurobiological. A kind of encyclopaedia of love you can refer to according to your questions, and even equipped with "exercise books to test your love".

Petit précis pour Une vie désirable

Le philosophe et Ă©crivain mĂ©diatisĂ© FrĂ©dĂ©ric Lenoir se fait aisĂ©ment de la place sur nos Ă©tagĂšres quand il s’agit de prendre soin de soi. AprĂšs le succĂšs de Petit traitĂ© de vie intĂ©rieure, sorti en 2010, il est certain que Le DĂ©sir, une philosophie, viendra stimuler tous ceux qui souhaitent rĂ©orienter leur vie Ă  l’aune de leurs dĂ©sirs. Mais qu’est-ce que le dĂ©sir ? expose l’auteur. S’ensuit alors un passionnant voyage au cƓur de ce mouvement humain qui peut pencher vers la pure et simple consommation, plaisir pulsionnel et piĂšge d’une insatisfaction Ă©ternelle, ou vers la notion d’élan vital, vĂ©ritable moteur de nos existences. C’est en explorant les visions des plus grands penseurs, de Platon Ă  RenĂ© Girard en passant par Bouddha, Aristote, Épicure, Spinoza, Nietzsche, Jung ou Bergson, que le philosophe nous ouvre la voie vers notre propre essence en nous engageant Ă  « mettre de la conscience sur nos dĂ©sirs ».

A short guide to a desirable life. We can easily find room for the philosopher and writer Frédéric Lenoir on our bookshelves when the subject is self-care. After the success of Small Treatise on Inner Life (published in 2010), Desire, A Philosophy is sure to stimulate all those wishing to reorient life in terms of their desires. But the author asks what desire is. A fascinating journey to the heart of this human movement follows, which can lean towards consumption, pure and simple, an impulsive pleasure, and a trap of permanent dissatisfaction, or towards the notion of vital impetus, the true driving force in our lives. By exploring the visions of the greatest thinkers, from Plato to René Girard, including Buddha, Aristotle, Epicurus, Spinoza, Nietzsche, Jung and Bergson, the philosopher opens the way to our very essence by committing us to "bring self-awareness to our desires".

LIVRES 29 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES I AVAILABLE IN shops 16 18 30 36 52 RELAY Terminal 1 ET 2 toutes salles all areas
© Mathieu Rainaud
« Le DĂ©sir, une philosophie » FrĂ©dĂ©ric Lenoir, Flammarion –Prix TTC 20,00
« L’Incroyable pouvoir de l’amour, faites-vous pousser des ailes » StĂ©phanie Brillant, Actes Sud – Prix TTC 22,80 €
€

La ThaĂŻlande, pierres et merveilles

Des temples grandioses, des bouddhas vĂ©nĂ©rĂ©s, des plages de sable blanc, du soleil, de la chaleur et, partout, des sourires
 La ThaĂŻlande est un rĂȘve de voyageur.

CÎté nature

Moins festives que celles de Phuket ou Koh Phi Phi, moins sportives que celles de Krabi, dont les falaises accueillent des grimpeurs du monde entier, les plages de Koh Lanta sont trĂšs sereines. Ici, il n’y a presque rien Ă  faire, sinon profiter de ces longues bandes de sable fĂ©eriques dans un calme monacal. Elles s’étirent tout le long de la cĂŽte ouest, et chacune a son caractĂšre. Sur trois kilomĂštres de sable trĂšs fin, Klong Dao invite aux promenades. GrĂące Ă  ses eaux peu profondes, elle est plĂ©biscitĂ©e par les familles. En haute saison, on aperçoit plein de bambins bĂątissant des chĂąteaux de sable sur le sable dorĂ©.

Nature

The beaches of Koh Lanta are defined by absolute serenity. The location is less festive than Phuket or Koh Phi Phi, and less sporty than Krabi’s world-renowned sports climbing cliffs. Here, there is almost nothing to do but enjoy the long strips of sand and their quiet atmosphere. The beaches stretch all along the west coast of the island, each boasting its own delightful ambiance. Klong Dao’s three kilometres of fine sand are perfect for a stroll and its shallow waters are popular among holiday-making families. In high season, you’ll see many a group of children building sandcastles on the golden sand. To the south, we have the beautiful crescent-shaped Nui Beach, secluded

DESTINATIONS 30 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
Thailand: Beauty set in stone. Grandiose temples, highly-revered Buddhas, white sandy beaches, sunshine, warm weather and smiles everywhere you look: Thailand really is a traveller's dream.
31 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 ©
adobestock.com
DESTINATIONS
Alexander Ozerov

1. Se promener sur la plage de Klong Dao DESTINATIONS 2 3 4 5 6

© Elena - Pixabay

© Kwan Chaichaiudom - adobestock.com

RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL

Tout au sud, Nui Beach, un superbe croissant de sable loin de tout, adossĂ© Ă  des collines tapissĂ©es de vĂ©gĂ©tation. Peut-ĂȘtre choisirez-vous de poser vos valises dans l’une des 15 chambres de The Houben. Un lieu comme Ă  la maison pour le confort absolu, et mieux qu’à la maison pour ses vues spectaculaires sur la mer d’Andaman, sa piscine rouge, et son restaurant, dĂ©licieux.

CÎté culture

Face Ă  la multitude de temples qui parsĂšment le pays, le plus dur sera de choisir. MĂȘme si quelques-uns sont absolument incontournables. En tĂȘte de liste, Ă©videmment, le Grand Palais Ă  Bangkok. Il abrite le Bouddha d’émeraude (Wat Phra Kaeo). Cette statue de 66 cm en jade vert est la plus vĂ©nĂ©rĂ©e du pays. À l’extĂ©rieur, six paires de gĂ©ants

2. 7

3.

4.

menaçants la protĂšgent des mauvais esprits. À l’heure du dĂ©jeuner, attablez-vous Ă  Jin Chieng Seng by Inn a Day. Le restaurant ne sert (presque) que des curries, tous divins, avec la juste dose d’épices, ni trop ni trop peu
 Une journĂ©e de libre ? Prenez le train pour Ayutthaya (Ă  1 h 15 de Bangkok). La splendide capitale a Ă©tĂ© rĂ©duite en cendres par les Birmans en 1767, avant d’ĂȘtre minutieusement restaurĂ©e. L’idĂ©al : louer un vĂ©lo en arrivant, pour se dĂ©placer aisĂ©ment d’un temple Ă  l’autre. À voir absolument : le Wat Chai Watthanaram, temple de style khmer, le Wat Phra Si Sanphet, et ses trois Ă©lĂ©gants chedis en forme de bols renversĂ©s, trĂšs photogĂ©niques. Et bien sĂ»r, le Wat Mahathat. À l’entrĂ©e de ce temple, une icĂŽne : la tĂȘte de Bouddha Ă©tranglĂ©e dans les racines d’un banian, la carte postale la plus connue d’Ayutthaya.

6.

Se baigner dans les eaux de la plage Nui Beach

5.

7.

from the rest of the island and set against rolling hills covered in forests. You may well opt for a stay at one of The Houben Hotel’s 15 rooms: it's like home in terms of comfort, and better than home when it comes to its spectacular views of the Andaman Sea, its red pool and its delicious restaurant.

Culture

Given the country’s myriad of temples, the hardest thing to do is to choose which ones to see. That being said, some are absolute must-visits. At the top of the list, of course, is the Grand Palace in Bangkok. Its temple (Wat Phra Kaeo ) is home to the Emerald Buddha: this 66cm-high green jade statue is the most revered effigy in the country. Outside, six pairs of menacing giants protect it from evil spirits. At lunchtime, sit down at Inn a Day’s restaurant Jin

Chieng Seng. The establishment serves truly divine curries (and close to nothing else), with just the right amount of spice – not too much and not too little. Got a day off in your touring schedule? Take the train to Ayutthaya (1h15 from Bangkok): this splendid former capital was burnt to the ground by the Burmese in 1767, before being painstakingly rebuilt. Be sure to rent a bicycle when you arrive, so that you can easily go from one temple to the next. Two must-visits in Ayutthaya are Wat Chai Watthanaram, a Khmerstyle temple, and Wat Phra Si Sanphet, with its three elegant –and highly photogenic – chedis shaped like upside-down bowls. And let us not forget Wat Mahathat: at the entrance of the temple, a sculpted Buddha head is entwined with the roots of a banyan tree, constituting Ayutthaya’s most famous postcard picture.

1
VOLS AVEC ESCALE NICE – BANGKOK ONE STOP FLIGHTS NICE – BANGKOK RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR
www.nice.aeroport.fr www.nice.aeroport.fr 33 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
Se prendre en photo devant le célÚbre Buddha entrelacé dans des racines au temple Wat Mahathat à Ayutthaya
Déguster de délicieux plats au restaurant Jin Chieng Seng
Se reposer dans l’un des chambres de The Houben
Admirer le temple de Wat Chai Watthanaram Ă  Ayutthaya
Visiter le Grand Palais Ă  Bangkok
© Unclesam - adobestock.com
© Pakphipat - adobestock.com
NICE 12, rue Emmanuel Philibert 06300 Nice +33 (0)4 93 16 09 09 CANNES 3, rue du Canada 06400 Cannes +33 (0)4 92 59 14 04 MONACO 23, rue de Millo 98000 Monaco +377 97 97 49 56 © Photo
Design graphique vincentdechavanes.com © Photo Anthony LanneretonneDesign graphique vincentdechavanes.com ARCLINEA / B&B ITALIA / CARL HANSEN / CASSINA / GERVASONI / KNOLL / MAXALTO / MOLTENI & CIE / PORRO / USM HALLER 
 bel-oeil.com ƒuvres prĂ©sentĂ©es DaphnĂ© Corregan –Bump & Dots . 2005 / Eric Bourret –Sainte Victoire 2014
Anthony Lanneretonne

Tenerife, sous le soleil, évidemment

Ce n’est pas un hasard si elle est surnommĂ©e « l’üle au printemps Ă©ternel ». Avec ses 3 000 heures de soleil chaque annĂ©e, Tenerife est une ode Ă  la douceur de vivre. Des conditions idĂ©ales pour s’enivrer de ses charmes naturels
 et culturels.

Tenerife: Forever under the sun. Its nickname, “the island of eternal spring” is no coincidence: Tenerife’s 3,000 hours of sunshine per year are ideal for enjoying the island’s many natural and cultural charms. In other words: an ode to the good life.

CÎté nature

Bien sĂ»r, il faut grimper en haut du Teide, volcan endormi, plus haut sommet d’Espagne. Bien sĂ»r, il faut poser sa serviette sur les plages de sable blond ou noir. Bien sĂ»r, il faut aller s’émerveiller devant les dauphins, baleines bleues et orques qui nagent dans ces eaux. Et bien sĂ»r, il faut arpenter l’un de ses plus beaux sentiers, celui du ravin de Masca. La route pour accĂ©der Ă  ce hameau haut perchĂ© est aussi Ă©troite et sinueuse que belle. Tout en haut, c’est le point de dĂ©part pour une randonnĂ©e de 3 heures parsemĂ©e de falaises

Nature

A hike to the top of the Teide –a dormant volcano and Spain’s highest peak – should be at the top of your list. Laying down your towel on the island’s sandy beaches is also a must. Next, take a boat out and marvel at the local populations of dolphins, blue whales and orcas. And let us not forget the Masca Ravine, one of Tenerife’s most beautiful hikes. The road up to the high-altitude hamlet is as narrow and winding as it is stunning. Once at the top, adventurers can embark on a 3-hour hike through steep cliffs, beautiful gorges and Canary

35 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
DESTINATIONS
© Chrisadobestock.com
VOLS DIRECTS – TENERIFE NON-STOP FLIGHTS NICE – TENERIFE RÉSERVEZ VOTRE VOITURE - BOOK YOUR CAR RÉSERVEZ VOTRE HÔTEL - BOOK YOUR HOTEL easyJet – Terminal 2 1 vol hebdomadaire – 1 flight a week Tel. +33 (0)9 77 40 77 70 - www.easyjet.com www.nice.aeroport.fr www.nice.aeroport.fr DESTINATIONS 36 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 2 1
© DR
© Balate Dorinadobestock.com

DESTINATIONS

abruptes, de superbes gorges et de palmiers des Canaries, qui se termine sur une crique, les pieds dans l’ocĂ©an Atlantique. Une excursion qui se fait, exclusivement, accompagnĂ© d’un guide. AprĂšs un plongeon dans les eaux fraĂźches, il sera l’heure d’emprunter le chemin en sens inverse. Avant de prendre de la hauteur, pour rejoindre un des vignobles de Trevejos. À 1200 mĂštres d’altitude, Ă  hauteur de nuages, ce sol volcanique donne de grands crus.

CÎté culture

Un carnaval musical, joyeux, créatif, coloré, et surtout trÚs festif, chaque année en janvier et février, le Brésil a rendez-vous à Santa Cruz de Tenerife. Incontournable, le « Coso », un défilé de chars extravagant et

grandiose, qui fera briller les yeux des petits, et des grands ayant gardĂ© leur Ăąme d’enfant. À l’heure du dĂźner, on refera le monde, entre amis ou en famille, sur la terrasse de la Casita de Taby. Autour d’un mojito et de savoureuses tapas Ă  partager. RassasiĂ©s d’émotions, les voyageurs pourront ensuite rejoindre leur hĂŽtel, le Royal River. Ce 5 Ă©toiles a une particularitĂ© : il est rĂ©servĂ© aux adultes. L’assurance d’un calme monacal, sans cris d’enfants pour perturber la quiĂ©tude des hĂŽtes. De quoi profiter pleinement de l’une de ces 50 villas avec piscine, du petit dĂ©jeuner exceptionnel, des jardins dĂ©paysants, de la vue Ă©poustouflante sur l’ocĂ©an
 Mais un seul dĂ©faut : quand on y pose ses valises, on ne veut plus repartir.

Island palms, before ending up on a cove that dives into the Atlantic Ocean – an excursion on which you’ll have to be accompanied by a guide. After a dip in the cool water, it’ll be time to take the path in the opposite direction. Take the mountain trail that leads to the Trevejos vineyards: located at an altitude of 1,200 metres, at the same level as the clouds, this volcanic soil produces great wines.

Culture

Every year in January and February, the spirit of Brazil comes to Santa Cruz de Tenerife: experience the island’s joyful, creative, colourful, musical and – above all – fabulously festive carnival. The Coso, an extravagant and positively grandiose parade of floats, is a real

must-see for adults and children alike. At dinner time, head to the terrace at La Casita de Taby: enjoy great conversations with friends and family over mojitos and tasty tapas to share. Once filled up on emotions and great food, travellers can return to their fantastic lodgings at the Royal River hotel. This 5-star hotel has a special feature: children aren’t allowed, thus guaranteeing that guests can enjoy absolute peace and quiet, with not a scream or squeal to be heard. Make the most of one of the establishment’s 50 private villas and swimming pools, exceptional breakfasts, exotic gardens, breath-taking views of the ocean and more... There is one drawback, however: once you put your suitcases down, you’ll never want to leave.

37 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
5.
1. Admirer Puerto de la Cruz, et en arriĂšre-plan le volcan Teide 2. Faire briller ses yeux au Carnaval Ă  Santa Cruz de Tenerife
3.
Arpenter le sentier du ravin de Masca
4.
Refaire le monde attabler à La Casita de Taby Profiter de l’une des piscines de l’Hotel Royal River
6.
S’émerveiller devant des baleines
3 4 5 6 7
7. DĂ©guster un vin d’appellation d’origine DO Ycoden Daute Isora © Michelg Rangier - adobestock.com © Roger Mendez

Vacances aux sommets

Les moufles, les polaires et les lunettes de ski sont prĂȘtes, dans la valise. Ne reste plus qu’à choisir votre repaire hivernal. En voici cinq absolument irrĂ©sistibles..

Mountain-top holidays. Your suitcase is probably already full of skiing equipment
 All that's left to do now is choose your next winter getaway. Discover these five positively irresistible locations.

Dans « le pays le plus heureux du monde », et plus prĂ©cisĂ©ment en Laponie finlandaise, les aurores borĂ©ales sont visibles environ 200 nuits par an. La dĂ©couverte de ces ciels incroyables peut se faire de maniĂšre sportive, en raquettes ou en traĂźneau Ă  chiens. En disant au revoir Ă  ces peluches trĂšs sympathiques, si vous avez de la chance, vous surprendrez le ciel noir d’encre se colorer de poĂ©tiques volutes Ă©meraude. À moins que vous ne les observiez un peu plus tard, blotti sous une couette bien chaude, dans l’Arctic TreeHouse Hotel, conçu pour observer les aurores depuis le confort de votre lit. Magique !

Finland: Blissful skies
 and more! In Finnish Lapland, aka the “happiest country in the world”, the Northern Lights are visible about 200 nights per year. Discover these marvels of nature in a sporty context, whilst snowshoeing or dog-sledding. As you bid your new furry friends goodbye, you may be so lucky as to see the jet black sky turn into a poetic emerald swirl. Back at the Arctic TreeHouse Hotel, continue to gaze up at the Aurora Borealis while tucked under a warm duvet: the establishment is designed for watching the Northern Lights from the comfort of one’s own bed. A positively magical experience!

DESTINATIONS 38 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
VOLS DIRECTS NICE – HELSINKI NON-STOP NICE – HELSINKI Finnair - Terminal 2 2 vols hebdomadaires – 2 flights a week Tel. +33 (0)1 82 88 24 05 www.finnair.com/fr-fr
En Finlande, le bonheur est — aussi — dans le ciel
Visit Finland
© Harri Tarvainen- © Vastavalo- Visit Finland © K. Chae - Visit Finland

Tout schuss dans les Carpates

La nature Ă  l’état brut, telles sont les Carpates, des montagnes enchanteresses, sauvages, et qui restent peu frĂ©quentĂ©es. Ici, le temps semble ralentir sa course effrĂ©nĂ©e. Dans les Carpates roumaines, Poiana Brasov est l’une des plus rĂ©putĂ©es. Si elle reste trĂšs petite comparĂ©e aux stations françaises, elle offre des pistes pour tous niveaux, et un rapport qualitĂ©-prix imbattable. AprĂšs avoir enchaĂźnĂ© les descentes, vous pourrez vous attabler au restaurant StĂąna Turistica, qui sert d’authentiques — et savoureuses — spĂ©cialitĂ©s roumaines.

Full speed towards the Carpathians. Nature in its rawest form, magical mountains, wilderness galore and near-to-no crowds: that’s the Carpathians for you. Here, time seems to lose its frantic pace. Poiana Brasov is one of the most famous ski resorts in the Romanian Carpathians. Despite it being dwarfed by most French resorts, Poiana Brasov features slopes for all levels and makes for a top-quality experience at unbeatable prices. After hitting the slopes, go out for a great meal at restaurant Stñna Turistica, which serves authentic – and extremely tasty – Romanian specialities.

Serbie, le ski inattendu

Au moment de prĂ©parer ses vacances au ski, ce n’est pas forcĂ©ment la destination qui vient en premier Ă  l’esprit. Pourtant, la Serbie affiche 99 km de pistes. Kopaonik a le plus grand domaine skiable. Et des pistes Ă©clairĂ©es la nuit, une expĂ©rience Ă  vivre au moins une fois dans sa vie. Mais Kopaonik vaut aussi le dĂ©tour pour son aprĂšs-ski et ses superbes hĂŽtels. Comme le Viceroy, 5 Ă©toiles au pied des pistes. Le soir, les skieurs partis, vous aurez le luxe d’avoir les cimes enneigĂ©es pour seules voisines.

Serbia: Not your usual slopes. When planning your skiing holiday, Serbia may not be the destination that first comes to mind. However, the country’s slopes span a total of 99km. Kopaonik constitutes the largest ski area and its slopes are lit up at night – an experience everyone should enjoy at least once in their life. What’s more, Kopaonik is great for aprùs-ski sessions and boasts fantastic hotels. Take 5-star hotel Viceroy for example: located at the foot of the slopes, guests can bask in the luxury of having the snowy peaks as their only neighbours, once the skiers have left at the end of the day.

GRAND SUD
DESTINATIONS
VOLS DIRECTS NICE – CLUJ NON-STOP FLIGHTS NICE – CLUJ VOLS DIRECTS NICE – BELGRADE NON-STOP NICE – BELGRADE Wizzair – Terminal 2 2 vosl hebdomadaires – 2 flights a week Tel. +33 (0)899 860 729 wizzair.com/fr-fr#/ Wizzair – Terminal 2 2 vols hebdomadaires – 2 flights a week Tel. +33 (0)899 860 729 wizzair.com/fr-fr#/ © MarkoAdobestock.com

DESTINATIONS

En Autriche, le paradis blanc

« Pourtant, que la montagne est belle
 », les mots de Jean Ferrat semblent avoir Ă©tĂ© inventĂ©s pour les montagnes autrichiennes, tant elles envoĂ»tent tous ceux qui y plantent leurs bĂątons. À l’image de l’Olympia SkiWorld Innsbruck, un colossal domaine, rassemblant neuf domaines skiables. 600 kilomĂštres de pistes pour ĂȘtre sĂ»r de ne jamais sombrer dans la routine. AprĂšs avoir dĂ©chaussĂ©, on filera se promener dans la vieille ville mĂ©diĂ©vale d’Innsbruck, avant d’aller dĂźner au LAMM Essen & Kultur, oĂč tout ce qui est dans l’assiette est un vrai rĂ©gal.

Austria: Winter wonderland. The words of French songwriter Jean Ferrat, “Oh how beautiful the mountains are...” might as well have been written about Austria. Any skier worth their while will tell you: the Austrian Alps are simply mesmerizing. Olympia SkiWorld Innsbruck, for instance, is a colossal skiing area combining nine different resorts: with its 600km of slopes, you’ll never run out of things to explore. After a full day of skiing, you can stroll through Innsbruck's medieval old town before going to dinner at LAMM Essen & Kultur, where every dish is nothing short of a real treat.

La Turquie, au-delĂ  des plages

Voici un autre pays qu’il serait dommage de n’envisager qu’en Ă©tĂ©. Car quand les tempĂ©ratures se font glaciales, ses 377 km de pistes sont un vrai bonheur Ă  explorer. Pour une premiĂšre fois, Uludag est parfaite. Ce volcan Ă©teint est aujourd’hui l’hĂŽte de 24 pistes sinuant entre les arbres. Beaucoup sont idĂ©ales pour les dĂ©butants. Comme la station n’est qu’à 3 heures d’Istanbul, cette escapade au ski s’associe trĂšs bien Ă  une ou deux journĂ©es dans la capitale, pour explorer la basilique Sainte-Sophie, faire des emplettes au Grand Bazar, ou oser le hammam turc, comme le Cagaloglu.

Turkey: Beyond the beach. Here is another country that is so much more than a summer destination. When the temperatures turn icy, Turkey’s 377km of slopes make for a truly delightful adventure. Uludag is the perfect choice for first-time visitors. This extinct volcano is now home to 24 slopes winding through the trees, including great options for beginners. Given that the resort is only 3 hours away from Istanbul, this ski getaway pairs well with spending a day or two in the capital: explore the Hagia Sophia Basilica, shop at the Grand Bazaar and experience the legendary Cagaloglu Turkish hammam.

40 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
VOLS DIRECTS NICE – ISTANBUL NON-STOP NICE – ISTANBUL Turkish Airlines – Terminal 1 7 vols hebdomadaires – 7 flights a week Tel. +33
57 97 98 49 www.turkishairlines.com VOLS DIRECTS NICE – VIENNE NON-STOP NICE – VIENNA
6 vols hebdomadaires – 6 flights a week Tel.
3
(0)1
Austrian - Terminal 1
+33 (0)820 816 816– www.austrian.com/fr_fr/ Wizzair – Terminal 2
vols hebdomadaires – 3 flights a week Tel. +33 (0)899 860 729 – wizzair.com/fr-fr#/
© Tminaz - Adobestock.com © Innsbruck Tourismus - Christian Vorhofer

UNE VISION AMBITIEUSE

POUR VOTRE PATRIMOINE PERSONNEL ET PROFESSIONNEL

Vous et votre famille avez forgĂ© une histoire particuliĂšre qui se construit sur plusieurs gĂ©nĂ©rations. Votre patrimoine en est la signature. Parce que cette histoire est unique, nous avons dĂ©veloppĂ©, pour vous, un haut niveau d’expertise au service de votre patrimoine, personnel et professionnel. Notre ambition : vous aider Ă  optimiser votre patrimoine, accompagner l’ensemble de vos projets patrimoniaux, servir au mieux vos intĂ©rĂȘts et ceux de votre famille : c’est tout le sens de l’engagement de nos experts Ă  vos cĂŽtĂ©s.

CENTRES DE GESTION PRIVÉE

Cannes : Tél. : 04 97 06 69 30* Nice : Tél. : 04 92 00 78 38* Saint-Raphaël : Tél. : 04 22 55 04 20* Saint-Tropez : Tél. : 04 83 09 50 41* Toulon : Tél. : 04 94 31 70 50*

BANQUE PRIVÉE ET DU DIRIGEANT

Nice : Tél. : 04 93 18 48 71*

Nos experts patrimoniaux sont également à votre service dans nos 130 agences.

*Prix d’un appel local depuis un poste fixe en France mĂ©tropolitaine. Caisse d’Epargne et de PrĂ©voyance CĂŽte d’Azur, sociĂ©tĂ© anonyme coopĂ©rative Ă  Directoire et Conseil d’Orientation et de Surveillance, rĂ©gie par les articles L.512-85 et suivants du Code monĂ©taire et financier – Capital social 515.033.520 euros – SiĂšge social 455, promenade des Anglais, 06200 Nice – 384 402 871 RCS NICE – IntermĂ©diaire d’assurance, immatriculĂ© Ă  l’ORIAS sous le n° 07 002 199. Titulaire de la carte professionnelle Transactions sur immeubles et fonds de commerce, sans perception d’effets ou valeurs, n° CPI 0605 2017 000 019 152 dĂ©livrĂ©e par la CCI Nice-CĂŽte d’Azur, garantie par la Compagnie EuropĂ©enne de Garanties et Cautions, 16 rue Hoche, Tour KUPKA B, TSA 39999, 92919 LA DEFENSE Cedex. Adresse postale : CS 3297 06205 Nice Cedex 3.Photos : iStock.

Opéra Alcina

Georg Friedrich Haendel Concert de chƓur Stabat Mater Gioachino Rossini

Opéra Andrea Chénier Umberto Giordano

Récital Daniel Barenboim

Opéra La traviata Giuseppe Verdi Opéra par la Staatsoper de Vienne

Le nozze di Figaro Wolfgang Amadeus Mozart Opéra

Il barbiere di Siviglia

Gioachino Rossini

OpĂ©ra-marionnettes L’Orfeo Claudio Monteverdi

RÉSERVATIONS : OPERA.MC MONTECARLOTICKET.COM +377 92 00 13 70 | TICKET@OPERA.MC
Graphisme Caroline Fogliani (photo I. Bandura)

Culture mode

Entre rĂ©fĂ©rences cultes, piĂšces iconiques et icĂŽnes de style, la meilleure des modes est finalement celle qui sait rĂ©veiller les classiques d’un petit twist. La preuve avec cette sĂ©lection des boutiques de l’aĂ©roport ! Fashion culture. Between cult references, iconic pieces, and style icons, ultimately, the best fashion is the one that knows how to revive classics with a little twist. The proof is in this selection from the airport boutiques!

43 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 SPÉCIALMODEHIVER
© ArtMood Visualzadobestock.com

DOLCE & GABBANA Blouson cuir Prix TTC 2 450,00 €

MODE MULTIMARQUES

Calvin Klein jeans slim Prix Duty Free 92,50 € Prix TTC 99,90 €

Un style direct et sans escale, qui puise dans les classiques, pour une silhouette efficace. Un look tout en voltige qui pilote avec justesse dans une simplicité toute sophistiquée.

Aeroplane mode. A direct, non-stop style drawing on the classics for an elegant silhouette. A look that flies with precision and sophisticated simplicity.

RIVIERA CHIC Lunettes de soleil Aviator Prix Duty Free 131,00 € Prix TTC 145,00 €

HOUR PASSION

Tissot montre homme PRX Automatic Chronograph Prix Duty Free 1 603,00 € Prix TTC 1 795,00€

MODE MULTIMARQUES

Zegna pull col roulĂ© Prix Duty Free 290,00 € Prix TTC 310,00 €

MODE
MODE AVION 44 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 46 DOLCE & GABBANA Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 8 49 HOUR PASSION Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 51 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 14 RIVIERA CHIC Terminal 1 salle d’embarquement passengers only
© Trinity Mirror / Mirrorpix / Alamy Stock Photo

Quelques accents 90’s s’invitent dans le vestiaire fĂ©minin pour un look casual mais chic Ă  souhait. Un style dĂ©tente, mais jamais trop dĂ©tendu. Denim anthem. A few ‘90s accents make their way into women's clothing for a casual yet chic look. Relaxed, but never too relaxed style.

47 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 6 48 HERMES Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 51 MODE MULTIMARQUES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 45 MODE MULTIMARQUES LUXE Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 15 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 42 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only MODE
THE FASHION PLACE Ralph Lauren pull polo Bear en coton Prix Duty Free 360,00 € Prix TTC 399,00 € MODE MULTIMARQUES LUXE Zegna jeans Prix Duty Free 365,00 € Prix TTC 395,00 € THE KOOPLES Baskets Prix Duty Free 169,17 € Prix TTC 203,00 € MODE MULTIMARQUES Eden Park ceinture Prix Duty Free 95,00 € Prix TTC 102,50 €
DENIM
HYMNE
HERMES Casquette Riley Prix Duty Free 300,00 € Prix TTC 310,00 €

THE KOOPLES

Pour secouer un look glamour, rien de tel que quelques motifs rugissants et touches de mĂ©tal rutilant. Un chic juste ce qu’il faut d’ébouriffĂ©.

Rock it! There's nothing quite like a few rip-roaring motifs and touches of gleaming metal to shake up a glamorous look. Just the right amount of dishevelled chic.

48 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 46 DOLCE & GABBANA Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 6 48 HERMES Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 15 THE FASHION PLACE Terminal 1 salle d’embarquement passengers only 42 THE KOOPLES Terminal 2 salle d’embarquement passengers only
DOLCE & GABBANA Chapeau en feutre Prix TTC 795,00 €
THE FASHION PLACE Zadig & Voltaire blazer Vanilles Pins Prix Duty Free 654,00 € Prix TTC 725,00 €
THE KOOPLES Pochette Emily medium en cuir noir Prix Duty Free 214,17 € Prix TTC 257,00 €
MODE
HERMES CarrĂ© 90 « Robe lĂ©gĂšre » en twill de soie Prix Duty Free 395,00 € Prix TTC 410,00 €
€
Robe longue lĂ©opard Prix Duty Free 259,17 € Prix TTC 311,00
ROCK IT !* *Secoue-le
© ph.FAB/Shutterstock
Le Festival International du Cirque de Monte-Carlo prĂ©sente les 2 grands jubilĂ©s rĂ©unis pour leur retour en 1 Festival Le Festival et New Generation ensemble pour les grands spectacles de jubilĂ© CrĂ©dit photo : FrĂ©dĂ©ric NebingerIllustrations des 2 affiches : Alain AndrĂ© «Petit Gougou»Conception RAMEL Communication _ 13633 DU 20 AU 29 JANVIER 2023 10E NEW GENERATION 45E FESTIVAL DU CIRQUE .com RÉSERVATIONS OUVERTES AU CHAPITEAU DE FONTVIEILLE 5, AVENUE DES LIGURES – 98000 MONACO TÉL. + 377 92 05 23 45 www.montecarlofestival.mc

Du 1er dĂ©cembre 2022 au 4 janvier 2023, l’aĂ©roport de Nice saupoudre encore d’un peu plus de magie les fĂȘtes de fin d’annĂ©e, avec l’opĂ©ration Festive Shopping — « Grand jeu de NoĂ«l » — proposĂ©e depuis les bornes de jeux de ses terminaux. Tentez de remporter de nombreux cadeaux et peut-ĂȘtre mĂȘme le gros lot !

From 1 December 2022 to 4 January 2023, Nice Airport is set to bring an extra dash of magic to your end-of-year festivities: go to the terminals’ game screens to enter the “Festive Shopping: The Big Christmas Game” for a chance to win a flurry of gifts and for a shot at the grand prize!

Avez-vous remarquĂ© les bornes prĂ©sentes dans chacun des terminaux de l’aĂ©roport de Nice ? Durant tout le mois de dĂ©cembre et jusqu’au 4 janvier 2023, ces derniĂšres s’agrĂ©mentent des frissons de l’opĂ©ration Festive Shopping ! Approchez-vous de leur Ă©cran et cliquez pour accĂ©der Ă  un formulaire d’inscription au tirage au sort final. Une fois rempli, choisissez l’une des deux boites aux lettres que vous propose le PĂšre NoĂ«l : une chance sur deux pour que la bonne Ă©toile soit avec vous ! Les gagnants pourront se voir dĂ©livrer, sur place par la borne, des bons cadeaux Ă  valoir en boutiques. Et vous voilĂ  aussi en lice pour remporter, peut-ĂȘtre le gros lot, un superbe vĂ©lo Beach Cruiser

Have you noticed the information kiosks at each of Nice Airport's terminals? Throughout the whole month of December and until 4 January 2023, their interactive screens will let you partake in the airport’s Festive Shopping operation! To enter the draw, go up to one of the screens and press it to access the entry form. Once you’ve filled it out, pick one of Santa’s two letterboxes: you get a 50/50 chance to leave with a prize! Lucky winners will directly receive gift vouchers to be used at the terminal’s shops. At the same time, you’ll be entering the draw to win a fantastic electric Beach Cruiser bicycle by Bocyclo! The grand prize – presented by ox6gene, a store at local shopping centre Cap 3000 – is made in France and boasts unique design options, with no less than 18 colours to choose from! What better way to tide you over until Christmas?

GRAND SUD I NUMÉRO 113
Regulations
1vĂ©lo Ă©lectrique Bocyclo 1 electric bike Bocyclo BOUTIQUE/SHOP € FÊTES
RĂšglement consultable sur nice.aeroport.fr /
available on nice.aeroport.fr

PARTY O’CLOCK !*

Puisqu’il est toujours l’heure, quelque part dans le monde de fĂȘter quelque chose, voici la sĂ©lection des boutiques de l’aĂ©roport de Nice pour cĂ©lĂ©brer local, calquĂ© sur les fuseaux horaires. On est prĂ©cis ou l’on ne l’est pas. Notre cas pratique avec le Nouvel An.

Party o’clock !** Somewhere in the world, it’s always time to celebrate something. So, here's the selection of Nice Airport shops for you to celebrate locally, based on time zones. You either are accurate, or you aren’t. Read our New Year’s case study.

NICE GMT +1

AELIA DUTY FREE

Botran Coffret rhum 70 cl 40% + 2 verres Prix Duty Free 45,00 € Prix TTC 54,00 €

AELIA DUTY FREE

Lindt Teddy Milk 100 g Prix TTC 5,90 €

AELIA DUTY FREE

Macarons de Nice boite 120 g Prix TTC 16,90 €

FRANCE GMT +1

SUISSE GMT +1

AELIA DUTY FREE

Togouchi Kiwami whisky 70cl 40% Prix Duty Free 41,90 € Prix TTC 50,40 €

GUATEMALA GMT +6

Bûche

Noire Prix TTC 7,90 €

52 I GRAND SUD I NUMÉRO 113 FÊTES
ERIC KAYSER ForĂȘt
JAPON
*L’heure de
**Party time © Brichuasadobestock.com
GMT +9
la fĂȘte

FRAGONARD

Taies d’oreiller carrĂ©es Crown, 100 % coton imprimĂ©, 65 × 65 cm Prix TTC 45,00 €

Johnnie Walker Black Icon 100 cl 40 % Prix Duty Free 43,90 € Prix TTC 52,40 € Pour votre santĂ©, pratiquez une activitĂ© physique rĂ©guliĂšre. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr L’abus d’alcool est dangereux pour la santĂ© Ă  consommer avec modĂ©ration / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

AELIA DUTY FREE

AELIA DUTY FREE

Coffret Goodgirl eau de parfum 80 ml + lait pour le corps 100 ml Prix Duty Free 106,30 €

53 I GRAND SUD I NUMÉRO 113 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 62 ERIC KAYSER TerminaL 2 salle d’embarquement passengers only 2 40 FRAGONARD TerminaL 1 ET 2 salle d’embarquement passengers only FÊTES
ANGLETERRE GMT 0
NEW
-5
+1 ECOSSE
YORK GMT
ITALIE GMT
GMT 0

COMME AOC

L’aire de production de l’Appellation d’Origine ContrĂŽlĂ©e Champagne s’étale sur 5 dĂ©partements : Marne, Aube, Aisne, Haute-Marne et Seine-et-Marne. Le processus d’élaboration du breuvage doit par ailleurs avoir respectĂ© certaines Ă©tapes et mĂ©thodes bien prĂ©cises telles que des vendanges Ă  la main, le remuage quotidien, un temps de maturation minimum
 A for AOC. The Appellation d'Origine ContrĂŽlĂ©e Champagne production area spreads over five departments: Marne, Aube, Aisne, Haute-Marne, and Seine-et-Marne. The alcoholic beverage’s production process must also respect specific stages and methods such as picking the grapes by hand, ‘stirring’ daily, and a minimum maturation period...

AELIA DUTY FREE

Drappier champagne

brut nature 12% 75 cl Prix TTC 36,00 €

Pommery Brut Royal 12% 75 cl – Prix TTC 39,40 €

DO YOU SPEAK CHAMPAGNE ?*

S’il n’y a pas de bonnes ou mauvaises pĂ©riodes pour sabrer le champagne, celle des fĂȘtes est tout de mĂȘme particuliĂšrement propice Ă  quelques bulles des meilleurs millĂ©simes. Mais, do you speak champagne ? Voici l’ABC du b.a.-ba pour briller tout en bullant.

Do you speak champagne ? There’s no right or wrong time to crack open the Champagne, but the holiday season is an opportune moment for some bubbly from the best vintages. But do you speak Champagne? Here are the essentials, so you can shine as you while away the time.

COMME BLANC DE BLANCS

Terme utilisĂ© pour un champagne composĂ© exclusivement de raisins blancs de Chardonnay. À l’inverse, un blanc de noirs est obtenu Ă  partir de raisins noirs Ă  jus blanc : pinot noir, pinot meunier
 B for blanc de blancs. The term used for Champagne made exclusively from white Chardonnay grapes. Conversely, a blanc de noirs is made from black grapes with white juice: pinot noir, pinot meunier


*Parlez-vous champagne ? L’abus d’alcool est dangereux pour la santĂ© Ă  consommer avec modĂ©ration Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

CÔTE D'AZUR
FÊTES
54 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
© TieroAdobestock.com

COMME DOSAGE

C’est la toute derniĂšre Ă©tape d’élaboration : le volume manquant aprĂšs le dĂ©gorgement est compensĂ© par ajout d’un mĂ©lange de vin et sucre de canne (liqueur de dosage). C’est la quantitĂ© de sucre ajoutĂ© Ă  ce stade qui dĂ©terminera la douceur et donc le type de champagne : extrabrut (0 Ă  6 g), brut (infĂ©rieur Ă  12 g), sec (17 Ă  32 g) et ainsi de suite !

D for dosage. The very last stage of the production process: the volume missing after disgorging is compensated for by adding a mixture of wine and cane sugar (‘dosage liqueur’). It is the quantity of sugar added at this stage that will determine the sweetness and, therefore, the type of Champagne: extra brut (0 to 6 g), brut (less than 12 g), dry (17-32 g) and so on!

COMME FOUDRE

Tonneau de trÚs grande capacité correspondant à plusieurs tonneaux standard. Un temps délaissée, son utilisation connait un renouveau.

F for foudre. An exceptionally large capacity barrel that holds the equivalent of several standard barrels. Its use was neglected for a time and is now enjoying a revival.

COMME REMUAGE

AprĂšs la pĂ©riode de maturation, le remuage consiste Ă  tourner les bouteilles et Ă  les relever progressivement pour amener le dĂ©pĂŽt de sĂ©diments dans le goulot de la bouteille avant que ces derniers ne soient Ă©vacuĂ©s lors du dĂ©gorgement. L’opĂ©ration est encore parfois manuelle, mais le plus souvent mĂ©canisĂ©e. Et Ă  l’aĂ©roport de Nice ?

R for riddling. Riddling consists of turning bottles after the ma turation period and gradually raising them to bring the sediment to the neck of the bottle before removing it during disgorgement. Sometimes the operation is still done manually, but more often than not, it is mechanised. And at Nice Airport?

SAVEURS DE PROVENCE

Laurent Perrier

La CuvĂ©e brut 75 cl Prix TTC 40,00 €

Veuve Clicquot rosĂ© 75 cl Prix TTC 55,00 €

COMME GRAND CRU

L’appellation la plus prestigieuse : seules 17 communes des 319 que rĂ©unit l’air de l’AOC Champagne ont leurs vignobles classĂ©s Grand Cru.

G for Grand Cru. The most prestigious appellation: only 17 of the 319 communes that make up the Champagne AOC have their vineyards classified as Grand Cru.

AELIA DUTY FREE & SAVEURS DE PROVENCE

Moët & Chandon

RosĂ© ImpĂ©rial 75 cl Prix TTC Ă  partir de 47,90 € Champagne Armand de Brignac 75 cl – Prix 395,00 €

CÔTE D'AZUR FÊTES
DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 1 39 SAVEURS DE PROVENCE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only
55 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
CDN Nice CĂŽte d’Azur | Directrice Muriel Mayette-Holtz | 4-6, place Saint-François 06300 Nice | 04 93 13 19 00 | tnn.fr PASSEZ L’HIVER AVEC LE TNN Et plus encore ! Retrouvez l’intĂ©gralitĂ© de la saison 2022/23. Chat en poche [THÉÂTRE] Du 28 au 31 dĂ©cembre 2022 PRODUCTION. Ombres portĂ©es [CIRQUE] Les 19 & 20 janvier 2023 Bells and Spells [CIRQUE] Du 9 au 11 fĂ©vrier 2023 Gretel, Hansel et les autres [THÉÂTRE JEUNE PUBLIC] Du 15 au 18 mars 2023 COPRODUCTION. Un Mois Ă  la campagne [THÉÂTRE] Les 30 & 31 mars 2023
Fourberies de Scapin
Du 6 au 13 janvier 2023 CRÉATION PRODUCTION
Loi du corps noir
Du 7 au 10 février 2023
PRODUCTION
[DANSE]
10 & 11 mars 2023
mon amour
22 au 24 mars 2023 © iStock / TNN
Les
[THÉÂTRE]
La
[THÉÂTRE]
CRÉATION
Crowd
Les
Tout
[THÉÂTRE] Du
57 I GRAND SUD I NUMÉRO 114 BON APPÉTIT Craquer pour un #guilty pleasure* ou ne rien lĂącher de sa routine healthy**. Optimiser sa journĂ©e avec un take away*** ou prendre son temps Ă  table. S’évader en une bouchĂ©e ou prolonger le plaisir des saveurs locales. Les restaurants de l’aĂ©roport de Nice sauront rĂ©pondre Ă  toutes ces envies, et bien plus encore. Food shots. Indulge in a #guilty pleasure or stick to your healthy routine. Optimise your day with a takeaway or take your time at the table. Get away from it all in a single bite or prolong the pleasure of local flavours. The restaurants at Nice Airport will satisfy all these desires and much more besides. COUPS DE FOOD DISPONIBLE DANS LES BARS ET RESTAURANTS I AVAILABLE IN BARS AND RESTAURANTS Terminal 1 salle d’enregistrement check-in area Joe & the Juice, Trib’s, La Tarte TropĂ©zienne, Monsieur Albert, Lobsta, EmilIE and the cool Kids Terminal 1 salle d’embarquement passengers only La Plage de Thierry Marx 4. Pan Garni 5. Pret A Manger 17. Chez Pipo 19. Bellotta-Bellotta 20. StarbucksÂź Terminal 2 salle d’enregistrement check-in AREA CHEZ JEAN, BAR - RESTAURANT ESTIVALE, SALEYA, 25. JAMIE’S DELI 27. LOBSTA 28. BREAD & CO 31. LE COMPTOIR BY LOBSTA 32. MONOP’ Terminal 2 salle d’embarquement passengers only 33. LA PAILLOTE 35. JOE & THE JUICE 37. BELLOTA-BELLOTA 44. BAR LA PLAGE DE THIERRY MARX 56. STARBUCKSÂź, 59. LE BAR 60. JAMIE’S ITALIAN 61. JAMIE’S DELI 62. ERIC KAYSER *Plaisir coupable **Routine santĂ© ***EmportĂ©

Venez en famille

Pratique. VoilĂ  peu ou prou le maĂźtre mot de tout voyageur en tribu. Misez sur les adresses qui vous permettent notamment de prendre place Ă  table Ă  l’instar de Chez Jean et sa terrasse ou de Jamie’s Deli, deux spots du Terminal 2 qui proposent aussi le take away. À l’étage de la salle d’enregistrement, cap vers la cafeteria Saleya dont la carte plaira aux petits comme aux grands. Enfin, une fois passĂ© l’enregistrement, direction les dĂ©licieuses pĂątisseries d’Éric Kayser ! À moins que vous ne prĂ©fĂ©riez prendre le temps d’un apĂ©ritif au Bar Horizon avec une vue sur les pistes qui sĂ©duira les juniors !

Au Terminal 1, laissez-vous tenter par le dĂ©cor hors normes de La Plage par Thierry Marx et ses allures de spot Riviera chic des bords de mer. PressĂ©s, dĂ©bordĂ©s et en last minute ? Optez pour un repas Ă  emporter : en salle d’enregistrement du Terminal 2, Monop’ propose un large choix de sandwichs, salades et plats chauds Ă  rĂ©chauffer sur place. Pour un encas ou une pause-cafĂ©, misez Ă©galement sur Bread & Co. Une envie sucrĂ©e ? Bien que l’offre y soit plus large avec des dĂ©lices salĂ©s, craquez pour un cake home made ou un cookie original signĂ© Émilie and the Cool Kids en zone des arrivĂ©es. Du cĂŽtĂ© du Terminal 1, les « last minute » auront le choix entre les recettes gourmandes de Trib’s dĂšs la salle d’enregistrement, puis, en salle d’embarquement, optez pour StarbucksÂź (Ă©galement au Terminal 2) ou pour la touche so British de Pret A Manger

Come with the family. Practicality. More or less the keyword for anybody travelling with a tribe. Pick an eatery with table seating like Chez Jean with its terrace or Jamie’s Deli, two spots in Terminal 2 also offering takeaways. Or head to Saleya, the cafeteria on the first floor in the check-in hall, whose menu appeals to young and old alike. Lastly, give Eric Kayser’s delicious pastries a try! . Unless youprefer to take time for an aperitif in Bar Horizon with a view over the runways! Let yourself be tempted in Terminal 1 by the unusual decor of La Plage by Thierry Marx with its stylish Riviera seaside allure. In a hurry or overwhelmed? Opt for a takeaway: in the check-in hall, Monop’ offers a wide choice of sandwiches, salads, and hot dishes for reheating on the spot. You can also rely on Bread & Co for a snack or coffee break. And if you have a sweet tooth? Try a homemade cake or an original cookie from Emilie and the Cool Kids in the arrivals area, although there’s a wide range of savoury delights on offer too Last-minute travellers from Terminal 1 can choose between Tribs' gourmet recipes in the check-in hall, Starbucks¼ (also in Terminal 2) or the so-British touch of Pret A Manger in the departure lounge.

Pour votre santé, pratiquez une activité physique réguliÚre. www.mangerbouger.fr / For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

L’abus d’alcool est dangereux pour la santĂ© Ă  consommer avec modĂ©ration / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

BON APPÉTIT 58 I GRAND SUD I NUMÉRO 114 La Plage - Terminal 1 Saleya - Terminal 2

Une ambiance plutĂŽt chic ?

Le Terminal 2 ne manque pas d’arguments non plus pour les palais raffinĂ©s. À la table de l’Estivale, le chef Bruno Oger propose et conjugue le rĂ©pertoire culinaire français, aux accents mĂ©diterranĂ©ens dans une version bistronomique. Gourmet mais pressĂ© ? Craquez pour un sandwich de Bellota Bellota Ă  base de pata negra, Ă  accompagner de chips
 Ă  la truffe, bien sĂ»r. Enfin, si Ă  l’inverse vous avez tout le temps devant vous, offrez-vous le chic d’un apĂ©ritif et de quelques finger food au Bar la Plage, en plein coeur de la salle d’embarquement ! Enfin, pour une envie sucrĂ©e raffinĂ©e, ou une dĂ©licieuse idĂ©e cadeau, rendez-vous Ă  La Tarte TropĂ©zienne au Terminal 1.

A rather stylish atmosphere? Terminal 2 is not wanting either when it comes to satisfying refined palates. L'Estivale chef Bruno Oger offers bistronomic versions of the French culinary repertoire with Mediterranean accents. Gourmet but in a hurry? Go for a Bellota Bellota pata Negra sandwich served with truffled crisps. Finally, if you have all the time in the world, treat yourself to the chicness of an aperitif and finger food at Bar la Plage, in the boarding lounge! Lastly, for those with a refined sweet tooth, or a delicious gift idea, make for Tarte Tropézienne in Terminal 1.

BON APPÉTIT
59 I GRAND SUD I NUMÉRO 114

/ For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

Pour tous les goûts !

Vous n’en pouvez plus et trĂ©pignez d’impatience Ă  l’idĂ©e de vous envoler pour l’autre bout du monde, ou du pays. Pour patienter, commencez par un voyage des saveurs : touche new-yorkaise sur l’esplanade du Terminal 1 avec les succulents hot dogs de Monsieur Albert, ou pourquoi pas des saveurs aux accents healthy de la west coast, du cĂŽtĂ© de Los Angeles, avec un avocado toast ou un smoothie de chez Joe and the Juice ? Les amateurs d'’Italie gourmande opteront quant Ă  eux pour le british Jamie’s Italian. Sur votre vol retour ? Prolongez le goĂ»t de la CĂŽte d’Azur avec les spĂ©cialitĂ©s nissardes de la Paillote : pissaladiĂšre, salade niçoise
 le sud Ă  chaque bouchĂ©e ! Un goĂ»t de Provence et de Riviera qui flotte Ă©galement sur le Terminal 1 avec des adresses telles que Chez Pipo et sa socca, ou bien Pan Garni et ses recettes signĂ©es Thierry Marx !Toutes les saveurs et Ă  toute heure, sont Ă©galement au rendez-vous au nouveau Comptoir by Lobsta avec formule petit dĂ©jeuner pour les voyageurs du matin, mais Ă©galement salades fraĂźcheur et sandwich ultra gourmets. Des recettes crĂ©atives, healthy et gourmandes, auxquelles s'ajoute notamment une sĂ©lection de jus de fruits frais, vins, biĂšres et boissons chaudes, pour chaque moment de la journĂ©e !

Pour votre santé, pratiquez une activité physique réguliÚre. www.mangerbouger.fr

For all tastes! You can't wait to fly to the other side of the world, or the country. Start with a journey of flavours to pass the time: hit New York with Mr Albert's succulent hot dogs on the Terminal 1 plaza, or why not try flavours with a West Coast healthy touch from Los Angeles, an avocado toast or a smoothie from Joe and the Juice? Fans of gourmet Italy will opt for the British Jamie's Italian. On your return flight? Prolong the taste of the CÎte d'Azur with Paillote's Nissard specialties: pissaladiÚre, salade niçoise... the south of France in every bite! You can also find a taste of Provence and the Riviera at Chez Pipo with its socca or at Pan Garni with its Thierry Marx recipes in Terminal 1! The new Comptoir by Lobsta also offers a wide range of flavours at any time of day, including breakfast for morning travellers, fresh salads and ultra gourmet sandwiches. Creative, healthy, gourmet recipes, plus a selection of fresh fruit juices, wines, beers, and hot drinks for every moment of the day!

BON APPÉTIT
60 I GRAND SUD I NUMÉRO 114
HÉLÈNE MAÎTRE LIQUORISTE SÉBASTIEN MAÎTRE CUEILLEUR YVES MAÎTRE DISTILLATEUR LUCIE MAÎTRE MACÉRATEUR 4 MAÎTRES, 1 SECRET LE PASTIS FAIT MAIN 8 Ă©pisodes exclusifs Ă  Ă©couter sur pastishenribardouin.com et disponibles sur DANS LA CONFIDENCE SAISON2 NOUVEAU Retrouvez nos quatre maĂźtres en vidĂ©o et podcast sur : pastishenribardouin.com L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION

nomades du numérique

CHAUD DEVANT

L’actu food, tout droit sortie des fourneaux. Pour ce Grand Sud, rendez-vous Ă  l’Estivale avec non pas une, mais trois nouveautĂ©s !

Hot in Front. Food news straight from the oven. For this Grand Sud, we met up in Estivale with not one but three new features!

1. WoRK Work Work*

Un nouvel espace de coworking voit le jour Ă  l’Estivale ! Rendez-vous donc Ă  l’étage de la zone d’enregistrement du Terminal 2 pour retrouver un espace de travail Ă  la dĂ©coration soignĂ©e et lumineuse, dotĂ© bien sĂ»r d’un accĂšs au wifi haut dĂ©bit. Parfait pour les digital nomads**, ou les autres qui souhaitent optimiser leur temps avant l’embarquement ! Pour tous, un buffet Ă  disposition ! Work Work Work. A new coworking space is taking shape at Estivale! Go to the first floor in Terminal 2’s check-in area to find a brightly and well-decorated workspace. Of course, with high-speed Wi-Fi access. Perfect for digital nomads or others wanting to optimise their time before boarding! A buffet is available for everyone!

2. L’EstivalE à l’heure d’hiver

On peut ĂȘtre un restaurant au nom ensoleillĂ© tout en respectant la saisonnalitĂ© des produits, des recettes et des inspirations du chef. La preuve avec la nouvelle carte de l’Estivale imaginĂ©e par les Chefs Bruno Oger et Nicolas Vie pour la pĂ©riode de fin d’annĂ©e.

Estival in wintertime. Dining in a restaurant with a sunny name whilst respecting the seasonality of products, recipes, and the chef's inspiration is entirely possible. The proof is in the new Estivale menu created by Chef Bruno Oger and Nicolas Vie for the end-of-year period.

3. Faites vos jeux

Du 19 dĂ©cembre jusqu’au 2 janvier, venez cĂ©lĂ©brer les fĂȘtes Ă  l’Estivale avec un menu spĂ©cial : une coupe de champagne, un plat, un dessert Ă  45 euros.

Place your bets. From 19 December to 2 January, come and celebrate the holidays at Estivale with a special menu: a glass of champagne, the main course, and dessert for 45 euros.

4. Pensez-y

Accessible, mĂȘme si vous ne voyagez pas, en zone publique, parking offert si vous dĂ©jeunez.

Think about it. Accessible, even if you are not travelling, in the public area, free parking if you have lunch.

travail travail

63 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
DA
AVAILABLE IN shops
ESTIVALE
BON APPÉTIT *Travail
DISPONIBLE
NS LES BOUTIQUES
RESTAURANT
Terminal 2 salle d’eNREGISTREMENT check-in area
**
© Le photographe du dimanche

Cocorico. Dans un rapport dĂ©voilĂ© en juin 2022, l’Agence française pour le dĂ©veloppement et la promotion de l’agriculture biologique a partagĂ© les chiffres du bio en France. En 2021, plus de 9 Français sur 10 dĂ©clarent avoir consommĂ© des produits bio, et 15 % en consomment mĂȘme tous les jours !

All nice and organic. Three cheers for France. The French Agency for the Development and Promotion of Organic Agriculture shared the figures for organic farming in France in a report published in June 2022. In 2022, more than 9 out of 10 French people said they had consumed organic products, and 15% even consumed them daily!

Le secteur reprĂ©sente en moyenne 6,63 % du panier de courses annuel des Français. L’hexagone reste le leader europĂ©en en termes de production biologique (en valeur) : manger bio oui, manger bio et local encore mieux ! Prendre soin de soi et de la planĂšte !

The sector represents an average of 6.63% of the French annual shopping basket. France remains the European leader in organic production (by value): eating organic is good, and eating organic and local is even better! Taking care of yourself is also taking care of the planet!

LE SAVIEZ-VOUS ?

La France est le premier cultivateur mondial de vignes bio en surfaces !

Did you know? France is the world's largest cultivator of organic vines by surface area!

64 I GRAND SUD I NUMÉRO 113 BON APPÉTIT
SALEYA La Trop biùre Bikini Bio 33 cl Prix TTC 4,50 €
DISPONIBLE DA NS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only BREAD & CO Terminal 2 salle d'enregistrement check-in area CHEZ JEAN Terminal 2 salle d'enregistrement check-in area 25 61 JAMIE'S DELI Terminal 2 toutes salles all areas 5 PRET A MANGER Terminal 1 salle d’embarquement passengers only SALEYA Terminal 2 salle d'enregistrement check-in area TRIBS Terminal 1 salle d'enregistrement check-in area TOUT BEAU TOUT BIO TRIBS – CHEZ JEAN BREAD & CO Soupe Bio carotte/cumin ou poireaux /pomme de terre Prix TTC 4,10 €
FREE
SALEYA – CHEZ JEAN Chateau Mentone rouge, rosĂ© ou blanc 75 cl Prix TTC 28,90 € PRET A MANGER CafĂ© bio 100 % Arabica Prix TTC Ă 
de
€ À L’AÉROPORT DE NICE JAMIE’S DELI Honey Toasted granola pot (fromage blanc bio) Prix TTC 4,30 € Visuel non contractuel Non-contractual visual
AELIA DUTY
Melifera Gin edition corsa 70 cl 43°distillĂ© avec des fleurs immortelle Prix Duty Free 42,00 € Prix TTC 45,00€
partir
2,30
© Vostrovska- Adobestock.com © Etienne Voss- Adobestock.com
oasis - Nice Ă©covallĂ©e (1) RĂ©duction d’impĂŽt pour l’acquisition d’un logement neuf situĂ© dans certaines zones gĂ©ographiques, destinĂ© Ă  la location pendant 6 ans, 9 ans ou 12 ans Ă  un loyer plafonnĂ©, et Ă  des locataires sous plafonds de ressources. Les conditions sont dĂ©finies Ă  l’article 199 novovicies du code gĂ©nĂ©ral des impĂŽts. La rĂ©duction d’impĂŽt sur le revenu est de 12% pour 6 ans de location ou 18% pour 9 ans de location, calculĂ©e sur le prix d’acquisition du bien retenu dans la limite de 300 000€. Faire un investissement immobilier prĂ©sente des risques. Tout dĂ©calage dans la signature de l’acquisition et/ou dans le calendrier de livraison est susceptible d’entrainer la perte du bĂ©nĂ©fice de la rĂ©duction d’impĂŽt. Cette rĂ©duction d’impĂŽt est prise en compte pour le calcul du plafonnement global de certains avantages fiscaux visĂ©s Ă  l’article 200-0 A du CGI. Conditions dĂ©taillĂ©es sur bouygues-immobilier.com ou sur simple demande. (2) Lot n°C078, studio d’une surface habitable de 33,76 mÂČ, 1 balcon et 1 parking (droit d’usage). (3) Lot n° C017, 2 piĂšces d’une surface habitable de 42,32 mÂČ, 1 balcon et 1 parking (droit d’usage). (2) et (3) Les prix sont Ă©tablis selon la grille de prix au 09/11/2022. Selon disponibilitĂ©, dans la rĂ©sidence OASIS – Nice ÉcovallĂ©e (06). Bouygues Immobilier, SAS, au capital de 138 577 320 €, SIREN 562 091 546 RCS Nanterre, siĂšge social, 3 boulevard Gallieni Ă  Issy-les-Moulineaux (92130), intermĂ©diaire en opĂ©ration de banque catĂ©gorie Mandataire IntermĂ©diaire en OpĂ©rations de Banque (MIOB) inscrit Ă  l’ORIAS sous le n° 13006299. Illustration non contractuelle. Illustrateur : LD3D. Conception : Agence Buenos Aires. Novembre 2022. RENsEiGNEMENTs sUR More information bouygues-immobilier.com +33 4 92 10 10 00 prix d’un appel local depuis un poste fixe U N q Ua RT i ER viva NT, co NNE c T Ă© ET EN ava N c E s UR so N TEM ps A LIVELY, CONNECTED NEIGHBOURHOOD AHEAD OF ITS TIME voTRE iNvEsTissEMENT coMMENcE ici YOUR INVESTMENT STARTS HERE votre 2 piĂšces Your 2-bedroom flat Ă  partir de / from 264 000 € (3) votre studio Your studio Ă  partir de / from 235 000 € (2) Le non-respect des engagements de location entraine la perte du bĂ©nĂ©fice de la rĂ©duction d’impĂŽts. (1)

Pour les cool kids (et les grands aussi)

Fait maison, recettes sucrĂ©es originales et propositions salĂ©es healthy : la boutique Émilie and the Cool Kids du Terminal 1 propose tous les ingrĂ©dients qui ont fait son succĂšs sur la CĂŽte d’Azur ! rencontre avec l’équipe d’Emilie and the Cool Kids.

For Cool Kids (and grown-ups too). Original sweet recipes and healthy savoury options, all homemade: Emilie and the Cool Kids in Terminal 1 has all the ingredients that have made the shop such a success on the CĂŽte d'Azur! Meeting with the team of Emilie and the Cool Kids.

But who is Emilie?

Emilie is the genius pĂątissier behind the concept, the one who developed most of our recipes and has now opened her own cool shop in Reykjavik!

Why did you decide to take inspiration from the madein-the-USA patisserie industry?

We wanted an original proposal compared with the classic tearoom. Carrot cake, banana bread, cheesecake... the USA is an incredible source of inspiration! So, we offer these delights from our neighbours across the Atlantic, but with a French touch in the savoir-faire.

Cool kids with a sweet tooth... and healthy too? Absolutely! Light recipes but also, for the sake of inclusiveness, gluten-free or vegan pastries, not forgetting plant-based milk options for drinks!

Are there any new products coming this winter?

/ For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

Mais qui est Émilie ? Émilie c’est la gĂ©niale pĂątissiĂšre derriĂšre le concept, c’est celle qui a Ă©laborĂ© la plupart de nos recettes et qui aujourd’hui a ouvert sa propre cool boutique Ă  Reykjavik !

Pour quelle raison avez-vous décidé de vous inspirer de la pùtisserie made in USA ?

Nous souhaitions une proposition originale par rapport au salon de thĂ© classique. Carrot cake, banana bread, cheesecake
 les États-Unis sont une inspiration incroyable ! Nous proposons donc ces dĂ©lices de nos voisins outre l’Atlantique, mais avec la touche française dans le savoir-faire.

Pour quelle raison avez-vous dĂ©cidĂ© de vous inspirer de la pĂątisserie made in USA ? Nous souhaitions une proposition originale par rapport au salon de thĂ© classique. Carrot cake, banana bread, cheesecake
 les États-Unis sont une inspiration incroyable ! Nous proposons donc ces dĂ©lices de nos voisins outre l’Atlantique, mais avec la touche française dans le savoir-faire.

Des cool kids gourmands
 et healthy aussi ?

Tout Ă  fait ! Des recettes lĂ©gĂšres, mais aussi, par souci d’inclusivitĂ©, des pĂątisseries sans gluten ou vĂ©ganes, sans oublier des options de laits vĂ©gĂ©taux pour les boissons !

Des nouveautés à venir pour cet hiver ?

Tout plein ! L’hiver est LA saison du chocolat chaud avec notamment une nouvelle boisson Ă  la carte, le Hazelnut Moka — chocolat, noisette cafĂ© ! — sans oublier de jolies surprises de nos cookies makers ! CĂŽtĂ© salĂ© : un nouveau bagel du mois, le Chicken Pesto !

Pour finir si vous deviez emporter une pùtisserie sur une ßle déserte, quelle serait-elle ? Sans hésiter, un cookie Chocolalala maison de 80 grammes : simple basique, mais souvent rien de mieux que la simplicité !

DISPONIBLE DA NS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops

EMILIE AND THE COOL KIDS Terminal 1 salle d'enregistrement check-in area

Plenty! Winter is THE season for hot chocolate with a new drink on the menu, the Hazelnut Moka – chocolate, hazelnut, and coffee – and some great surprises from our Cookie Makers! Savoury-wise, there is a new bagel of the month, the Chicken Pesto!

Finally, if you had to choose a patisserie to take with you to a desert island, which would it be? An 80-gram homemade chocolate chip cookie without hesitation: a simple basic, but often there is nothing better than simplicity!

Pour votre santé, pratiquez une activité physique réguliÚre. www.mangerbouger.fr

66 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
BON APPÉTIT
© Live&Shoot

Respirer l’Art

Quand l’art contemporain sublime l’univers du parfum

CrĂ©ation visuel Studio C’Graphik

/ For your health, practice regular physical activity. www,mangerbouger.fr

Pour votre santé, pratiquez une activité physique réguliÚre. www.mangerbouger.fr

160 ANS

Elle est l’un des symboles iconiques du chic Ă  la française : la Maison LadurĂ©e fĂȘte cette annĂ©e ses 160 ans ! C’est en effet en 1862 que LouisErnest LadurĂ©e ouvre une boulangerie, qui deviendra une pĂątisserie du cĂŽtĂ© de la Madeleine. Pour cĂ©lĂ©brer cet anniversaire, LadurĂ©e propose des coffrets en Ă©dition limitĂ©e, dont les dorures et dĂ©cors floraux rendent hommage au salon historique de la rue Royale. 160 years. LadurĂ©e, one of the iconic symbols of French chic, is celebrating its 160th anniversary this year! Louis-Ernest LadurĂ©e opened a bakery in 1862; later, it became a patisserie on the Madeleine side of Paris. To celebrate this anniversary, LadurĂ©e is offering limited edition boxes, whose gilding and floral decorations pay tribute to the historic salon on the rue Royale.

LE SAVIEZ-VOUS ?

Il se murmure que c’est Ă  la maison LadurĂ©e que l’on devrait l’invention du salon de thĂ©. Paris, 1900 : la capitale française en pleine effervescence Belle Époque accueille l’exposition universelle. Jeanne Souchard, Ă©pouse d’Ernest LadurĂ©e a l’idĂ©e de fusionner cafĂ© et pĂątisserie pour faire se rencontrer les femmes du monde, actrices d’une vie sociale et intellectuelle flamboyante.

Did you know? Rumour has it that Ladurée was the inventor of the tearoom. Paris, 1900: the French capital hosts the Universal Exhibition amid the Belle Epoque boom. Jeanne Souchard, Ernest Ladurée's wife, had the idea of combining coffee and patisserie to bring women together from around the world, protagonists in a social and intellectual life of flamboyance.

16 GRAMMES

c’est le poids d’un macaron LadurĂ©e et jusqu'Ă  17 g selon les parfums. The weight of a LadurĂ©e macaron and up to 17 g depending on the flavour.

1930

AnnĂ©e de crĂ©ation du macaron par le pĂątissier Pierre Desfontaines, petit cousin du fondateur de la maison. The year pĂątissier Pierre Desfontaine, the founder’s second cousin, created the macaron.

LADUREE

Coffret 12 macarons Prix TTC 38, 00 € Coffret 18 macarons Prix TTC 53,00 €

69 I GRAND SUD I NUMÉRO 113
DISPONIBLE DA NS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 3 50 LADURÉE
passengers only BON APPÉTIT
Terminal 1 et 2 salle d’embarquement
© Laurent Rouvrais
©
Laurent Rouvrais

#AEROPORTNICE

Adepte des filtres, hashtags et autres joyeusetĂ©s digitales ? Profitez de votre passage Ă  l’aĂ©roport de Nice pour faire quelques clichĂ©s dont vous avez le secret : une vue sur les pistes, un #instafood dans un point restauration ou encore une vue imprenable lors de l’approche de votre avion ! Publiez-le en l’accompagnant d’un #aeroportnice et dĂ©couvrez le peut-ĂȘtre dans le prochain Grand Sud !

Are you a fan of filters, hashtags, and other digital gimmicks? Take advantage of your Nice Airport visit to take some shots of your own: a view of the runways, an #instafood in a food court or a breathtaking view as your plane approaches! Post it with a #aeroportnice and discover it in the next Grand Sud!

70 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 AÉROPORT
@amandart12
@fabienne_camara_officiel @imskyllover @daviateur @angeliquegaudefroy @loveitalylovetravel
@swisspermanent
@insta_sturm
rĂ©servations : +377 93 25 32 27 - www.tpgmonaco.mc PIERRE ARDITI NIELS ARESTRUP SAMUEL BENCHETRIT FRANÇOIS BERLÉAND DOMINIQUE BLANC ÉVELYNE BOUIX MARIE-ANNE CHAZEL CLOTILDE COURAU MAXIME D’ABOVILLE GÉRARD DARMON JULIE DEPARDIEU TANIA DE MONTAIGNE GUILLAUME DE TONQUÉDEC MARIE FUGAIN FRANCIS HUSTER RÉGIS LASPALÈS THIERRY LHERMITTE VANESSA PARADIS CHARLOTTE RAMPLING BARBARA SCHULZ BENOIT SOLÈS CHRISTIAN VADIM JACQUES WEBER
 SAISON 2022‱2023 www.colibri.mc SOUS LA PRÉSIDENCE DE S.A.S. LA PRINCESSE STÉPHANIE

L’aĂ©roport version easy *

The easy airport

Au dĂ©part comme Ă  l’arrivĂ©e, l’aĂ©roport de Nice met Ă  la disposition de ses passagers une large offre de services visant Ă  rendre votre expĂ©rience de voyage la plus agrĂ©able et fluide possible.

On departure and arrival, Nice Airport offers passengers a wide range of services to make your travel experience as smooth as possible.

Tapis rouge aux familles The

Le saviez-vous ? Le tapis rouge n’est pas rĂ©servĂ© aux seules stars Ă  l’aĂ©roport de Nice, mais Ă©galement proposĂ© aux familles ! Imaginez, des services sur-mesure au dĂ©part comme Ă  l’arrivĂ©e avec des « Personal Assistants » multilingues qui s’occuperont de tout. Votre avion se pose au large ? Un vĂ©hicule peut ĂȘtre mis Ă  votre disposition et vous bĂ©nĂ©ficierez d’un accompagnement aux contrĂŽles transfrontiĂšres, du service « porteurs » de bagages , en patientant tranquillement dans l’un des salons privĂ©s avant de rĂ©cupĂ©rer vos effets personnels. Au dĂ©part de Nice : aide aux formalitĂ©s de dĂ©taxe et d’enregistrement, passage prioritaire aux contrĂŽles de sĂ©curitĂ© ou encore attente en salon VIP figurent parmi les avantages proposĂ©s par l’accueil VIP. Pour qu’il ne vous reste plus qu’à profiter sereinement de moments en famille. Information et rĂ©servation accueil VIP sur www.nice.aeroport.fr/services/salon-vip

Did you know? The red carpet at Nice Airport reserved for stars is for families too! Imagine personalised services on departure and arrival with multilingual "Personal Assistants" taking care of everything.

Imagine that. If your plane parks remotely? A vehicle can be made available to you, and you benefit from cross-border controls, "porter" service, and of course, waiting in one of the private lounges before collecting your luggage. On departure from Nice, a helping hand with tax-free or check-in formalities, priority passage through security checks, and waiting in the lounge are among the advantages

VIP Welcome offers. All you have to do is to enjoy this family moment with peace of mind. VIP reception bookings and information on www.nice.aeroport.fr/services/salon-vip

L’avez-vous remarquĂ©, entre les portes A10 et A11 du Terminal 2 ? Face aux pistes, un espace dĂ©tente propose aux passagers deux fauteuils relaxants pour un massage par coussins d’air. DĂ©tendez-vous et choisissez parmi plus de 15 programmes diffĂ©rents sur 6 zones de massages, laissez-vous guider par une hĂŽtesse qui prendra en outre soin des appareils entre chaque passage. Service proposĂ© par Zenice, tous les jours de 10 h Ă  20h, 1€TTC /minutes (horaires susceptibles d’évolution).

Have you noticed it between gates A10 and A11 in Terminal 2? A relaxation area facing the runways offers passengers two relaxing armchairs for an air cushion massage. Relax and choose from more than 15 different programmes on 6 massage zones, guided by a hostess who also takes care of the equipment between sessions. Service offered by Zenice, every day from 10 am to 8 pm, 1€/minute Incl.VAT (hours subject to change)

Voyagez serein Travel

Pour protĂ©ger votre valise des chocs et des « ouvertures », profitez du service de Safe Bag aux Terminaux 1 et 2 de l’aĂ©roport de Nice. En moins d’une minute, voilĂ  votre valise recouverte d’un film de protection ultra rĂ©sistant et 100 % recyclable ! Vous pouvez Ă©galement rĂ©server votre passage aux points Safe Bag sur nice.aeroport.fr et bĂ©nĂ©ficiez d’un prix rĂ©duit sur formule Protection Premium permettant en outre de tracer votre valise.

Take advantage of the service set up by Safe Bag in Nice Airport Terminals 1 and 2 to protect your suitcase from damage and theft. Your suitcase covered with an ultra-resistant and 100% recyclable protective film in under a minute! Reserve your time slot at the Safe Bag point in advance on nice.aeroport.fr and benefit from a reduced price on the Premium Protection package, which allows you to trace your suitcase as well.

AÉROPORT - SERVICES 73 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
red carpet for families
*L'aéroport version facile
with peace of mind
Zen Zen

Les AĂ©roports de la CĂŽte d’Azur s’engagent !

CĂŽte d'Azur Airports are committed!

Historiquement engagĂ© dans la dĂ©carbonisation de ses activitĂ©s, le groupe AĂ©roports de la CĂŽte d’Azur met en Ɠuvre un plan de sobriĂ©tĂ© visant Ă  rĂ©duire de 10 % la consommation d’électricitĂ© de ses trois plateformes.

Historically committed to decarbonising its activities, Groupe Aéroports de la CÎte d'Azur is implementing a sobriety plan to reduce electricity consumption by 10% at its three platforms.

AÉROPORT 74 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
© Aéroports de la CÎte d'Azur-JérÎme Kélagopian

Face Ă  l’urgence climatique, le groupe AĂ©roports de la CĂŽte d’Azur a depuis longtemps entamĂ© une rĂ©flexion quant au dĂ©fi environnemental que suppose son activitĂ©. RĂ©flexion suivie d’action puisqu’en rĂ©duisant de plus de 85 % ses Ă©missions directes, ce dernier est parvenu Ă  la neutralitĂ© carbone par compensation dĂšs 2016, visant dĂ©sormais la neutralitĂ© carbone par absorption pour 2030. Du cĂŽtĂ© de la consommation Ă©lectrique, le choix avait dĂ©jĂ  Ă©tĂ© fait — depuis 2015 pour l’aĂ©roport de Nice et depuis 2016 pour Cannes et Saint-Tropez — d’une Ă©lectricitĂ© 100 % française et d’origine renouvelable. RĂ©pondant Ă  la demande du gouvernement comme du territoire de la CĂŽte d’Azur, ce nouveau plan de sobriĂ©tĂ© se veut une rĂ©ponse rapide et efficace Ă  un besoin immĂ©diat, mais Ă©galement une action responsable de long terme. Pour rĂ©duire la consommation d’électricitĂ© de ses trois aĂ©roports de 10 %, soit 3,8 GWh, ce plan de sobriĂ©tĂ© inclut Ă©galement un ambitieux programme de dĂ©veloppement de sources de production d’énergie renouvelable.

S’agissant du premier volet de la rĂ©duction de la consommation, plusieurs pistes se concentrent sur les enjeux Ă©nergĂ©tiques liĂ©s Ă  l’éclairage, intĂ©rieur et extĂ©rieur, la climatisation et le chauffage, les Ă©quipements nĂ©cessaires Ă  l’exploitation. Parmi celles-ci, citons pour exemple le recours gĂ©nĂ©ralisĂ© aux Ă©clairages LED pour le balisage des pistes, l’extinction des totems publicitaires la nuit en extĂ©rieur et Ă  l’intĂ©rieur des terminaux, ou des Ă©clairages routiers de 1 h Ă  4 h. Enfin, la tempĂ©rature sera modulĂ©e entre 19° l’hiver et 26° degrĂ©s l’étĂ© et l’ensemble des chaudiĂšres Ă  gaz sera supprimĂ©. Des mesures complĂ©mentaires ou renforcĂ©es pourront ĂȘtre mises en Ɠuvre de maniĂšre anticipĂ©e en cas de dĂ©tĂ©rioration de la situation.

S’agissant du second volet qui visera notamment la production d’énergies renouvelables : des panneaux photovoltaĂŻques seront ainsi posĂ©s sur les aĂ©roports de Nice et de Cannes-Mandelieu, tandis qu’une ferme solaire capable de produire 6 gigawatts sera bĂątie sur le terrain de la plateforme aĂ©roportuaire de Saint-Tropez. ParallĂšlement Ă  cela, les trois aĂ©roports sont engagĂ©s dans une dĂ©marche favorisant le dĂ©veloppement des avions Ă©lectriques qu’ils ont vocation Ă  accueillir prochainement dans les meilleures conditions.

Laboratoire de l’aĂ©roport de demain, le groupe AĂ©roports de la CĂŽte d’Azur se veut un acteur exemplaire dans le dĂ©veloppement et la protection de son territoire.

Faced with the climatic emergency, Groupe Aéroports de la CÎte d'Azur has long been reflecting upon the environmental challenge posed by its activity. Reflection and follow-up action: by reducing its direct emissions by more than 85%, the latter achieved carbon neutrality through offsetting in 2016 and is now aiming for carbon neutrality through absorption by 2030. Electricity consumption-wise, the choice has already been made to use 100% French electricity from renewable sources, as of 2015 for Nice Airport and 2016 for Cannes and Saint-Tropez. Responding to the request of both government and the CÎte d'Azur region, this new sobriety plan aims to provide a rapid and effective response to an immediate need and a responsible long-term action. This sobriety plan also includes an ambitious programme to develop renewable energy sources to reduce electricity consumption at its three airports by 10% (3.8 GWh).

As to the first phase of reducing consumption, various initiatives focus on energy issues related to lighting –indoor and outdoor – air conditioning, heating, and operating equipment. Examples include the extensive use of LED lights for runway lighting, switching off advertising totems at night – inside and outside the terminals – and road lighting from 1 am to 4 am. Finally, terminal temperatures will alternate between 19° in winter and 26° in summer, with all gas boilers removed. Additional or reinforced measures can be put into effect if the situation deteriorates.

As to the second phase, the focus is on producing renewable energy: photovoltaic panels will be installed at Nice and Cannes-Mandelieu Airports, while a solar farm capable of producing 6 gigawatts will be built on the Saint-Tropez airport platform. In parallel, the three airports are committed to an approach favouring the development of electric aircraft, which they will soon be able to welcome in optimum conditions.

As the laboratory for the airport of tomorrow, Groupe Aéroports de la CÎte d'Azur aims to be an exemplary player in the development and protection of its territory.

Le choix d’une Ă©lectricitĂ© 100 % française et d’origine renouvelable

The 100% French electricity from renewable sources choice

AÉROPORT 75 I GRAND SUD I NUMÉRO 117

Le choix de la rédac Tips from the team!

Vos équipes Grand Sud ont aussi leur coup de crush en arpentant les allées des Terminaux 1 et 2 ! Dernier point en date sur leur wish list !

Your Grand Sud teams also have their crushes in the Terminal 1 and 2 aisles! Here’s the latest update on their wish list!

Le choix d’Annaïck

Pas sot

Avec son tressage blanc neige et vert Longchamp, clin d’Ɠil Ă  nos pulls d’hiver, ce sac seau est un bijou de savoir-faire. J’aime son jeu de cuir torsadĂ© qui vient casser le cĂŽtĂ© parfois classique de nos sacs Ă  main !

AnnaĂŻck's pick: Not stupid This bucket bag is a marvel of craftsmanship with its braiding in snow-white and Longchamp green, a nod to our winter jumpers. I love its twisted leather work, which breaks the sometimes-classic look of our handbags!

LONGCHAMP

Epure sac seau en cuir

Prix Duty Free 379,00 € Prix TTC 420,00 €

Le choix de Nadine Bleu de tes yeux

Raffiné, superbe en hiver pour égayer un décolleté, parfait en été pour sublimer le bronzage, ce collier fera tout son effet pour les petites occasions comme les grandes.

Nadine's choice: Blue eyes

This refined necklace makes all the difference for big and small occasions: superb in winter for brightening up a neckline, perfect in summer for enhancing a tan.

HOUR PASSION

La Brune & la Blonde collier Polka turquoise et or jaune Prix Duty Free 705,00 € - Prix TTC 790,00 €

Le choix d’HĂ©lĂšne

La Rolls des brosses

Le choix de la brosse Ă  cheveux est un dĂ©tail qu’on sousestime bien trop et pourtant il a toute son importance. J’apprĂ©cie chez la Maison Pearson son respect du savoirfaire artisanal et ses modĂšles sur-mesure en soies de sanglier (et/ou nylon) savamment disposĂ©es pour chaque type de chevelure !

HĂ©lĂšne’s choice: The Rolls Royce of brushes

Choosing the right hairbrush is an underestimated detail, and yet very important. I love Mason Pearson's respect for traditional craftsmanship and its handmade boar bristle and/or nylon models, skilfully arranged for each hair type!

PHARMACIE

Mason Pearson brosse Ă  cheveux de luxe modĂšle Handy Bristle (B3) Dark Ruby, exclusivitĂ© - Prix TTC 179,90 €

Le choix de JĂ©rĂŽme À gogo*

La Perpetual Collection reste une rĂ©fĂ©rence chez Glenfiddich dont j’apprĂ©cie les Ă©lixirs surtout par temps d’hiver ! Parfait pour des moments de convivialitĂ© au coin d’un feu de cheminĂ©e ! (mĂȘme un feu Netflix.)

JérÎme's choice Whisky Galore* The Perpetual Collection is still a reference at Glenfiddich, whose elixirs I especially appreciate in winter weather! It's perfect for convivial moments around a fire. (Even a Netflix fire)

AELIA DUTY FREE

Glenfiddich whiskies Perpetual Collection, travel retail exclusive VAT 04, 70 cl, 47,8%, travel retail exclusive Prix Duty Free 109,00 € Prix TTC 130,90 €

76 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 DISPONIBLE DANS LES BOUTIQUES AVAILABLE IN shops 9 21 34 55 58 AELIA DUTY FREE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 8 49 HOUR PASSION Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 22 57 L’OCCITANE EN PROVENCE Terminal 1 et 2 salle d’embarquement passengers only 13 LONGCHAMP Terminal1 salle d’embarquement passengers only 29 PHARMACIE Terminal 2 CĂŽtĂ© villeLandside LE CHOIX DE LA RÉDACTION

Les tubes des années 80

Le choix de Claire Tout doux

Il y a bien sĂ»r ses bienfaits hydratants, mais je suis tombĂ©e sous le charme de la ligne KaritĂ© Golden Latte grĂące Ă  son parfum et son lĂ©ger voile scintillant. IdĂ©al pour mettre un peu de lumiĂšre dans l’hiver !

Claire’s choice: Soft

There are, of course, the moisturizing benefits, but I fell in love with the Shea Golden Latte line because of its fragrance and light shimmering veil. Ideal for brightening your complexion in winter!

L’OCCITANE EN PROVENCE

Coffret Soins Corps KaritĂ© Golden Latte, Edition LimitĂ©e (comprenant une CrĂšme Ultra LĂ©gĂšre Scintillante KaritĂ© Golden Latte 200 ml, une CrĂšme Mains LĂ©gĂšre KaritĂ© Golden Latte 30 ml et un Savon Extra Doux KaritĂ© Golden Latte 50 gr) – Prix TTC 52,00 €

Le choix de Laurence

De mĂšche

Si l’idĂ©e d’une routine spĂ©cifique pour cheveux crĂ©pus est la bienvenue, celle de ces formats voyage Ă  emporter partout est encore plus brillante ! Shampoing, aprĂšs-shampoing, crĂšme capillaire ou encore huile nourrissante : parfait pour ne pas dĂ©roger Ă  ses soins, pour des cheveux de rĂȘve mĂȘme en vacances !

Laurence’s choice: Frizzled

The idea of a specific routine for frizzled hair may be welcome, but the idea of these travel-size products you can take everywhere is even more so! Shampoo, conditioner, hair cream or even nourishing oil: perfect for sticking to your dream hair care regime, even on holiday!

AELIA DUTY FREE

Les secrets de Loly trousse de voyage cheveux crĂ©pus (Perfect Clean - shampooing fortifiant / Pink ParadiseaprĂšs-shampooing / Smoothie Ananas - lait capillaire / Magic Twist - crĂšme nourrissante) – Prix TTC 35,00 € *L’abus d’alcool est dangereux pour la santĂ© Ă  consommer avec modĂ©ration / Excessive drinking may damage your health, drink with moderation

O
RADIO
100.5 FM MONACO-MENTON NICE-ANTIBES-CANNES 105.3 FM radioemotion.fr 77 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 LE CHOIX DE LA RÉDACTION
EMOTION RADIO
2 4 5 6 8 3 17 16 15 14 13 12 AccĂšs restaurant et bar La Plage de Thierry Marx 10 9 18 22 20 21 19 23 24 1 7 11 Salle A Salle B Plans AĂ©roport Terminal 1 Embarquement / Boarding 1. Saveurs de Provence 2. Fragonard 3. LadurĂ©e 4. Pan Garni 5. Pret A Manger 6. HermĂšs 7. Nouvelle enseigne Ă  venir 8. Hour Passion 9. Aelia Duty Free 10. Interchange 11. Fnac 12. Max Mara 13. Longchamp 14. Riviera Chic 15. The Fashion Place 16. Relay 17. Chez Pipo 18. Relay 19. Bellota-Bellota 20. StarbucksÂź 21. Aelia Duty Free Last minute 22. So Nice / L’Occitane Ă  l’étage / Upstairs Salle d’embarquement / Boarding area, restaurant et Bar La Plage de Thierry Marx 23. Salon VIP Canopy 24. Salon VIP Librairy CĂŽtĂ© ville / Landside Joe & the Juice, Trib’s, Interchange, Relay, La Tarte TropĂ©zienne, Safebag, Monsieur Albert, Lobsta, Emily and the cool Kids Chez Pipo, Pan Garni, Riviera Chic, pour des “must” de la French Riviera. Chez Pipo, Pan Garni, and Riviera Chic for “must-try” dishes on the French Riviera. Restauration Shopping AccĂšs Salon VIP Borne jeu / Game screen AIRPORT PLANS 78 I GRAND SUD I NUMÉRO 117

venise

I N S PIR
* I N S P IR N G F R E N C H R IV I E R A N S P R A TION C Ô T E D A Z U R AVEC PLUS DE 100 DESTINATIONS DIRECTES, FAITES L’EXPÉRIENCE DU MONDE NICE.AEROPORT.FR #AEROPORTNICE NICE · CANNES · SAINT-TROPEZ
londres cracovie
S o r t i r d e son c o c o n Notre réseau nourrit les vÎtres
I N G F R E N C H R I V I E R A
TÉLÉCHARGEZ L’APPLI AÉROPORT NICE #AEROPORTNICE VOTRE ASSISTANT VOYAGE DANS LA POCHE Notifications Espace perso Club Airport Premier Wifi
CĂŽtĂ© ville / Landside
 ETAGE / Level 0 : Aelia Duty Free, Interchange, Chez Jean, Agence BPMED, Centre de Services Safe Bag ETAGE / Level 4 : Bar - Restaurant Estivale, Saleya 36 34 30 29 28 27 31 25 35 33 32 37 60 61 44 53 49 45 46 47 40 41 42 43 50 38 48 58 26 52 51 39 Salle B Salle A 55 62 54 56 57 59 AIRPORT PLANS CĂŽtĂ© ville / Landside 25. Jamie’s deli 26. Safe Bag 27. Lobsta 28. Bread & Co 29. Pharmacie 30. Relay 31. Le Comptoir By Lobsta 32. Monop’ Embarquement / Boarding 33. La Paillote 34. Aelia Duty Free Last minute 35. Joe & the Juice 36. Relay 37. Bellota-Bellota 38. Fnac 39. Saveurs de Provence 40. Fragonard 41. So Nice 42. The Kooples 43. Michael Kors 44. Bar La Plage de Thierry Marx 45. Mode Multimarques Luxe 46. Dolce & Gabbana 47. Salvatore Ferragamo 48. HermĂšs 49. Hour Passion 50. LadurĂ©e 51. Mode Multimarques 52. Relay 53. Interchange 54. Victoria’s Secret 55. Aelia Duty Free Saveurs de Provence, Fragonard, So Nice : pour un dernier souvenir de la rĂ©gion Saveurs de Provence, Fragonard, So Nice : for a last souvenir of the region 81 I GRAND SUD I NUMÉRO 117 56. StarbucksÂź 57. So Nice / L’Occitane 58. Aelia Duty Free Last minute 59. Bar Horizon Ă  l’étage / Upstairs 60. Jamie’s Italian 61. Jamie’s deli 62. Eric Kayser 63. Salon VIP INFINITY 64. Salon VIP LEVITY Terminal 2 Plans AĂ©roport Restauration Shopping AccĂšs Salon VIP Borne jeu / Game screen 63 64

NOS SERVICES PRATIQUES DE A À Z OUR CONVENIENCE SERVICES

FROM A TO Z

Accueils VIP / VIP Services

DĂšs la sortie de l’avion aux arrivĂ©es et Ă  l‘entrĂ©e du terminal pour les dĂ©parts, un accueil personnalisĂ© pour plus de confort et de fluiditĂ©. A personalised welcome for greater ease and comfort, from the moment you step off the plane on arrival and the terminal entrance when you depart.

Centre de Services / Service Centre

DépÎt de bagages en consigne, dépÎt de plis, impression de documents, vente de cages pour animaux, emballage de bagages, etc. Terminal 2, RDC, niveau Arrivées.

Left luggage storage, folding, document printing, pet travel cages to buy, luggage wrapping, etc. Terminal 2, ground floor, Arrivals level.

Centre d’affaires / Business Centre

Location de bureaux de 2 Ă  12 personnes et salles jusqu’à 250 personnes, forfait sĂ©minaire. Office rental for 2 to 12 people and meeting rooms for up to 250 people and seminar packages. meeting@nice.aeroport.fr

Click & Collect / Business Centre

Réservez gratuitement votre shopping en ligne et retirez-le en boutiques/ Order your shopping online for free and collect in stores.

Click&park

Pas de stress, rĂ©servez votre place de parking Ă  l’avance. Book your parking space in advance, no stress.

Consigne des objets interdits Ă  bord / Restricted Items Storage

Avec le Centre de services Safebag et Tripperty, vous pouvez demander la consigne ou la réexpédition des objets qui vous ont été confisqués au contrÎle de sureté.

With the Safebag Service Centre and Tripperty, you can request storage or reshipment of items that confiscated at the security check.

Club Airport Premier

Pour les clients fréquents au départ de Nice : avantages file réservée, zone de parking dédiée, réductions dans les boutiques, invitations VIP, etc. Inscription en ligne, simple et gratuite. For frequent flyers departing from Nice: priority lane benefits, dedicated parking zone, discounts in shops, VIP invitations, etc. Online registration, simple and free of charge

Location de voitures / Car Rental

Centre de locations de voitures, Terminal 2, derriĂšre le parking P5. Car rental centre, Terminal 2, behind car park 5.

Objets trouvés / Lost and Found Formulaire de perte en ligne. Loss forms online. www.troov.com/fr/aeroport-de-nice

Park & Fly

ContrÎlez votre budget parking : facturation mensuelle et réduction tarifaires. Plus vous stationnez, moins vous payez ! Control your parking budget: monthly invoicing and price reductions. The more you park, the less you pay!

SALON VIP / VIP LOUNGE

Détendez-vous avant votre vol Achat en ligne ou directement sur place Ouvert à tous les passagers quelle que soit leur destination. Relax before your flight - Buy online or directly on site Open to all passengers, whatever their destination.

Service Porteurs / Porter Service

De 6h au dernier vol, pour transporter vos sacs et effets de voyage au prix de 5€ par bagage. Sur rĂ©servation au +33(0)6 98 25 21 06. For carrying your bags and travel belongings, €5 per bag, from 6am to the last flight. On reservation at +33(0)6 98 25 25 21 06.

Protection des bagages / Luggage Protections

Avec Safebag, assurance incluse Ă  partir de 12€. Niveau dĂ©part. Disponible sur les terminaux 1 et 2 With Safebag, insurance included from €12. Departure level. Available on terminals 1 and 2

Shop & Collect / Shop & Collect

Laissez vos achats en boutique et rĂ©cupĂ©rez les gratuitement Ă  votre retour : ‱ Terminal 2, centre de services Safebag, niveau ArrivĂ©es, porte A3. Terminal 1 - boutique ArrivĂ©es. Leave your purchases in the shop and collect when you return free of charge: ‱ Terminal 2, Safebag service centre, Arrivals level, Gate A3.Terminal 1 - shop Arrivals.

Voyage / Travel Vol + hÎtel : préparez vos prochaines vacances avec Misterfly. Flights + hotels: plan your next holidays with Misterfly.

Wifi

Connexion haut débit et illimité sur les deux terminaux sur Nice Airport Free Wifi. Broadband and unlimited connection in both terminals on Nice Airport Free Wifi.

ACCES ET STATIONNEMENT ACCESS AND PARKING

‱ En voiture : DĂ©pose-minute ; parkings au contact, Ă©conomiques, longue durĂ©e ou sĂ©curisĂ©s.

‱ Parkings motos et vĂ©los

‱ Tramway : gratuit entre les terminaux 1.50€ depuis et vers le centre-ville.

‱ En train : depuis la gare Saint Augustin Nice AĂ©roport

‱ By car: Kiss and Fly; subscription parking, economical, long-term and secure.

‱ Motorbike and bicycle parking.

‱ Tramway: free of charge between terminals, €1.50 from and to the city centre.

By train: from Saint Augustin Nice Airport station

AÉROPORT - PRATIQUE
82 I GRAND SUD I NUMÉRO 117
nice.aeroport.fr Réservations en ligne, informations, détails et tarifs Online reservations, information, details and prices.
Very spacious offices located in the heart of the CarrĂ© d’Or in a building of high standing Parkings and cellars / Exceptional premises / Price on request PRESTIGIOUS MONACO OFFICES CARRÉ D’OR TĂ©l. : +377 93 50 25 30 - info@dameno-immobilier.com - dameno.mc
djula.fr

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.